The Outer Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres
extérieurs de Tchoang-tzeu
(English to French)
Author: Zhuangzi
(Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator:
Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
The Outer Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres extérieurs de Tchoang-tzeu
Chapter 1
Chapitre 1
Webbed Feet:
Pieds
palmés:
A. A membrane connecting the
toes, or a supernumerary finger, have been produced by the body, it is true,
but in excess of what should normally be.
A.
Une membrane reliant les orteils, ou un doigt surnuméraire, ont été produits
par le corps, il est vrai, mais en excès de ce qui devait être normalement.
The same is true of an
excrescence, or a tumour. Although stemming from the body, these superfluities
are against nature.
Il
en est de même d’une excroissance, ou d’une tumeur. Quoique issues du corps,
ces superfétations sont contre nature.
The same ought to be said of
the various theories on goodness and fairness (virtues) born of the mind, and
of the tastes that emanate from the intestines (from the temperament) of each
one of us.
Il
faut en dire autant des théories diverses sur la bonté et l’équité (vertus)
enfantées par l’esprit, et des goûts qui émanent des cinq viscères (du
tempérament) de tout un chacun.
These things are not natural,
but artificial. They do not conform to the principle.
Ces
choses ne sont pas naturelles, mais artificielles. Elles ne sont pas conformes
à la norme.
Yes, in the same way that the
membrane that connects the toes of a man, and the supernumerary finger of his
hand, hamper natural physical movements, the tastes emitted by his intestines,
and the virtues imagined by his mind, hamper his natural moral functioning.
Oui,
de même que la membrane qui relie les orteils d’un homme, et le doigt
surnuméraire de sa main, gênent ses mouvements physiques naturels, les goûts
émis par ses viscères, et les vertus imaginées par son esprit, gênent son
fonctionnement moral naturel.
The perversion of the sense of
sight resulted in too many colours. The painter Li-tchou is a good example of
this.
La
perversion du sens de la vue engendra trop de couleurs. Le peintre Li-tchou en
est une bonne illustration.
The perversion of the sense of
hearing resulted in too many sounds. The musician Cheu-k’oang is a good example
of this.
La
perversion du sens de l’ouïe engendra trop de sons. Le musicien Cheu-k’oang en
est une bonne illustration.
The theories on goodness and
fairness produced those renowned hunters — Tseng-chenn, Cheu-ts’iou and others
— who were celebrated by the flutes and drums of the whole empire. Such
theories are unrealisable utopias.
Les
théories sur la bonté et l’équité produisirent ces chasseurs de renommée —
Tseng-chenn, Cheu-ts’iou et autres — qui furent célébrés par les flûtes et les
tambours de tout l’empire. De telles théories sont des utopies irréalisables.
The abuse of argumentation
produced those men — Yang-tchou, Mei-ti and others — who invented reasons and
weaved arguments, like a stack of tiles or a braid of ropes; for which to argue
over the essential and the non-essential, over the similarities and the
differences, was a mind game. These are the Sophists and rhetoricians, who
exhausted themselves through effort and unnecessary words.
L’abus
de l’argumentation produisit ces hommes — Yang-tchou, Mei-ti et autres — qui
fabriquèrent des raisons et tissèrent des arguments, comme une pile des
carreaux ou une tresse des cordes; pour lesquels discuter sur l’essentiel et le
non-essentiel, sur les similitudes et les différences, fut un jeu d’esprit.
Voilà les Sophistes et les rhéteurs, qui s’épuisèrent en efforts et en paroles
inutiles.
All this is nothing more than
a vain excess, contrary to truth, which involves the retention of the natural,
to the exclusion of the artificial.
Tout
cela n’est qu’un vain excès, contraire à la vérité, laquelle consiste dans la
rétention du naturel, à l’exclusion de l’artificiel.
One must not violate nature,
even on the pretext of rectifying it.
Il
ne faut pas violenter la nature, même sous prétexte de la rectifier.
May the complex remain
complex, and the simple simple. May the long remain long, and the short short.
Que
le complexe reste complexe, et le simple simple. Que le long reste long, et le
court court.
Hold back from wanting to
lengthen the legs of the duck, or from wanting to shorten those of the crane.
Gardez-vous
de vouloir allonger les pattes du canard, ou raccourcir celles de la grue.
To try to do it would cause
them suffering, which is the characteristic mark of all that is against nature,
while pleasure is the mark of the natural.
Essayer
de le faire leur causerait de la souffrance, ce qui est la note caractéristique
de tout ce qui est contre nature, tandis que le plaisir est la marque du
naturel.
B. From these principles, we
have that the artificial goodness and fairness of Confucius are not man’s
natural sentiments, for their acquisition and their use are accompanied by difficulty
and suffering.
B.
Il ressort de ces principes que la bonté et l’équité artificielles de Confucius
ne sont pas des sentiments naturels à l’homme, car leur acquisition et leur
exercice sont accompagnés de gêne et de souffrance.
Those who have webbed feet or
too may toes suffer — when they move — from their physical deficit or their
physical excess.
Ceux
qui ont les pieds palmés ou des doigts de trop souffrent, quand ils se meuvent,
de leur déficit ou de leur excès physique.
Nowadays, those who advocate
for goodness and fairness, suffer when they see the course of things, and when
they fight against the human passions.
De
nos jours, ceux qui posent pour la bonté et la justice, souffrent de voir le
cours des choses, et de lutter contre les passions humaines.
No, goodness and fairness are
not natural sentiments; otherwise there would be more of it in the world,
which, for going on eighteen centuries, has been nothing but fight and noise.
Non,
la bonté et l’équité ne sont pas des sentiments naturels; autrement il y en
aurait davantage dans le monde, lequel, depuis tantôt dix-huit siècles, n’est
que lutte et bruit.
The use of the French curve
and the ruler, of the compass and the set square, produce regular shapes at the
expense of natural elements. The ropes that fasten them, the glue that binds
them, and the glaze that covers them do violence to the material in the
products of art.
L’emploi
de la courbe française et de la règle, du compas et de l’équerre, ne produit
les formes régulières qu’au prix des éléments naturels. Les cordes qui les
fixent, la colle qui les attache, et le vernis qui les recouvre font violence à
la matière des produits de l’art.
The rhythm in rituals and in
ceremonial music, the official declamations on goodness and fairness destined
to influence the heart of men, all this is against nature, is artificial, is
pure convention.
Le
rythme dans les rituels et dans la musique de cérémonie, les déclamations
officielles sur la bonté et l’équité destinées à influencer le cœur des hommes,
tout cela est contre nature, artificiel, pure convention.
Nature governs the world. By
virtue of this nature, curved beings have become such, without intervention
from the French curve; straight beings have become such, without the ruler
being employed; the round and the square have become such, without the compass
and the set square.
La
nature régit le monde. Par l’effet de cette nature, les êtres courbes sont
devenus tels, sans intervention de la courbe française; les êtres droits sont
devenus tels, sans qu’on ait employé la règle; les ronds et les carrés sont
devenus tels, sans le compas et l’équerre.
Everything fits together in
nature, without ropes, without glue, and without glaze. Everything becomes,
without violence, as a result of a kind of call or irresistible attraction.
Tout
se tient dans la nature, sans cordes, sans colle, et sans vernis. Tout devient,
sans violence, par suite d’une sorte d’appel ou d’attraction irrésistible.
Beings do not become aware of
the why of their becoming. They develop without knowing how, the principle of
their becoming and of their development being intrinsic. Such was the case
historically. Such is the case now. It is an invariable law.
Les
êtres ne se rendent pas compte du pourquoi de leur devenir. Ils se développent
sans savoir comment, la norme de leur devenir et de leur développement étant
intrinsèque. Il en fut ainsi de tout temps. Il en est encore ainsi. C’est une
loi invariable.
Then why purport to tie up
men, and bind them to each other, by the artificial bonds of goodness and
fairness, by rituals and ceremonial music, and by the ropes, glue, and glaze of
the political philosophers? Why not let them follow their nature? Why try to
make them forget this nature?
Alors
pourquoi prétendre ficeler les hommes et les attacher les uns aux autres, par
des liens factices de bonté et d’équité, par les rites et la musique de
cérémonie, et par les cordes, la colle et le vernis des philosophes politiques?
Pourquoi ne pas les laisser suivre leur nature? Pourquoi vouloir leur faire
oublier cette nature?
Since the emperor Chounn
(around the year 2255) confused the empire with his false formula ‘goodness and
fairness’, human nature is in difficulty, smothered by the artificial, by the
conventional.
Depuis
que l’empereur Chounn (vers l’an 2255) désorienta l’empire par sa fausse
formule ‘bonté et équité’, la nature humaine est en souffrance, étouffée par
l’artificiel, par le conventionnel.
C. Yes, since Chounn until the
present day, men follow various charms, not their own nature.
C.
Oui, depuis Chounn jusqu’à nos jours, les hommes suivent des appas divers, non
leur propre nature.
The common people sacrifice
themselves for money; the scholarly sacrifice themselves for reputation; the
nobles sacrifice themselves for the glory of their empire; the saints sacrifice
themselves for everyone.
Les
gens ordinaires se sacrifient pour l’argent; les lettrés se sacrifient pour la
réputation; les nobles se sacrifient pour la gloire de leur empire; les saints
se sacrifient pour tout le monde.
Famous people of all types all
have this in common, that they have acted against nature, and have thus ruined
themselves. What does the diversity of the method matter, if the inevitable
result is the same?
Les
gens célèbres, de tout type, ont tous ceci de commun, qu’ils ont agi contre
nature et se sont ruinés ainsi. Qu’importe la diversité du mode, si le résultat
fatal est le même?
Two shepherds who had lost
their sheep — the one for studying, the other for playing — suffered the same
loss, in the end.
Deux
bergers qui ont perdu leurs moutons — l’un pour avoir étudié, l’autre pour
avoir joué — ont subi en définitive la même perte.
Pai-i perished for the love of
glory, and Tchee on account of banditry — different motive, identical result.
Pai-i
périt pour l’amour de la gloire, et Tchee pour cause de brigandage — motif
différent, résultat identique.
However, the official history
says of Pai-i that he was a holy man, because he devoted himself to goodness
and fairness. On the contrary, it says of Tchee that he was a common man,
because he perished through love of gain.
Cependant,
l’histoire officielle dit de Pai-i que ce fut un saint homme, parce qu’il se
dévoua à la bonté et à l’équité. Au contraire, elle dit de Tchee que ce fut un
homme vulgaire, parce qu’il périt par amour du gain.
Ultimately, the end to which
they go having been the same, there is no need to use the distinction holy and
common.
Somme
toute, le terme auquel ils aboutirent ayant été le même, il n’y a pas lieu
d’user de la distinction saint et vulgaire.
Both have performed the same
affront to their nature. Both have equally perished. Then why praise Pai-i and
reprimand Tchee?
Tous
deux ont fait le même outrage à leur nature. Tous deux ont péri de même. Alors
pourquoi louer Pai-i et blâmer Tchee?
D. No, I will not say of the
one who has betrayed his nature by practicing goodness and fairness, he was
equal to Tseng-chenn and Cheu-ts’iou.
D.
Non, je ne dirai pas de celui qui a trahi sa nature en pratiquant la bonté et
l’équité, égalât-il Tseng-chenn et Cheu-ts’iou
No, I will not say of the one
who has applied himself to the study of flavours, or sounds, or colours, he was
celebrated like U-eull, like Cheu-k’oang, or like Li-tchou.
Non,
je ne dirai pas de celui qui s’est appliqué à l’étude des saveurs, ou des sons,
ou des couleurs, fût-il célèbre comme U-eull, comme Cheu-k’oang, ou comme
Li-tchou.
No, man is not good because he
practices artificial goodness and fairness. He is good through the exercise of
his natural faculties.
Non,
l’homme n’est pas bon parce qu’il pratique la bonté et l’équité artificielles.
Il est bon par l’exercice de ses facultés naturelles.
The one who follows his
natural appetites makes good use of taste. The one who listens only to oneself
makes good use of hearing. The one who looks only at oneself makes good use of
sight.
Celui
qui suit ses appétits naturels fait bon usage du goût. Celui qui n’écoute que
soi-même fait bon usage de l’ouïe. Celui qui ne regarde que soi-même fait bon
usage de la vue.
Those who look at and listen
to others inevitably take something of the manner and judgements of others, to
the detriment of the integrity of their natural sense.
Ceux
qui regardent et écoutent autrui prennent fatalement quelque chose de la
manière et des jugements d’autrui, au détriment de l’intégrité de leur sens
naturel.
From the moment they have
strayed from their natural rectitude, whether they be renowned bandits like
Tchee or saints like Pai-i, matters little to me. In my eyes, they are nothing
more than deviants. Since, for me, the rule is conformity or non-conformity to
nature.
Du
moment qu’ils se sont éloignés de leur rectitude naturelle, qu’ils soient
réputés brigands comme Tchee ou saints comme Pai-i, peu m’importe. Ce ne sont,
à mes yeux, que des déviants. Car, pour moi, la règle, c’est la conformité ou
la non-conformité à la nature.
To me, artificial goodness and
fairness are as odious as vice and depravity.
La
bonté et l’équité artificielles me sont aussi odieuses que le vice et la
dépravation.
Chapter 2
Chapitre 2
Trained Horses:
Chevaux
dressés:
A. Horses naturally have
hooves capable of trampling the snow, and a coat impenetrable to the cold wind.
They graze on grass, drink water, run and jump. This is their true nature. They
are not interested in palaces and dormitories.
A.
Les chevaux ont naturellement des sabots capables de fouler la neige, et un
poil impénétrable au vent froid. Ils broutent l’herbe, boivent de l’eau,
courent et sautent. Voilà leur véritable nature. Ils n’ont que faire de palais
et de dortoirs.
When Pai-lao, the first
official horseman, had declared that he knew how to treat horses; when he had
taught men to brand, to clip, to shoe, to bridle, to hobble, and to corral
these poor animals, then two or three out of every ten horses died prematurely,
as a result of the violence done to their nature.
Quand
Pai-lao, le premier cavalier officiel, eut déclaré que lui seul savait traiter
les chevaux; quand il eut appris aux hommes à marquer au fer rouge, à tondre, à
ferrer, à brider, à entraver, à parquer ces pauvres bêtes, alors deux ou trois
chevaux sur dix moururent prématurément, par suite de ces violences faites à
leur nature.
When, the art of dressage
still progressing, horses were forced to suffer hunger and thirst to toughen
them up; when they were forced to gallop in formation to harden them; when the
bit tormented their mouths; when the riding whip lashed their rumps; then, out
of every ten horses, five died prematurely, as a result of this violence
against nature.
Quand,
l’art du dressage progressant toujours, on leur fit souffrir la faim et la soif
pour les endurcir; quand on les contraignit à galoper en formation pour les
aguerrir; quand le mors tourmenta leur bouche; quand la cravache cingla leur
croupe; alors, sur dix chevaux, cinq moururent prématurément, par suite de ces
violences contre nature.
When the first official potter
had announced that he knew how to treat clay, from this material were made a
certain type of vase on the wheel, and a certain type of brick in the mould.
Quand
le premier potier officiel eut annoncé qu’il savait traiter l’argile, on fit de
cette matière un certain type de vase sur la roue, et un certain type de brique
au moule.
When the first official
carpenter had declared that he knew how to treat wood, this material was given
particular forms, by means of the curve or the line.
Quand
le premier charpentier officiel eut déclaré qu’il savait traiter le bois, on
donna à cette matière des formes particulières, au moyen de la courbe et du
cordeau.
Is that really treating
horses, clay, and wood according to their nature? Certainly not! And yet,
through the ages, men have praised the first official horseman, the first
official potter, and the first official carpenter, for their genius and their
inventions.
Est-ce
là vraiment traiter les chevaux, l’argile et le bois, d’après leur nature?
Certes non! Et cependant, à travers les âges, les hommes ont loué le premier
cavalier officiel, le premier potier officiel et le premier charpentier
officiel, pour leur génie et leurs inventions.
B. Folk similarly praise — for
their genius and their inventions — those who devise the form of modern
government. It is an error, in my view.
B.
On loue de même, pour leur génie et leurs inventions, ceux qui imaginèrent la
forme de gouvernement moderne. C’est là une erreur, à mon avis.
The condition of men was
entirely different under the good sovereigns of antiquity. Their people
followed their nature, and nothing but their nature.
La
condition des hommes fut tout autre, sous les bons souverains de l’antiquité.
Leur peuple suivait sa nature, et rien que sa nature.
All men uniformly obtained
their clothes through weaving, and their foods through ploughing. They formed a
whole without divisions, governed by the single natural law.
Tous
les hommes, uniformément, se procuraient leurs vêtements par le tissage et
leurs aliments par le labourage. Ils formaient un tout sans divisions, régi par
la seule loi naturelle.
In these times of perfect
naturalism, men walked where it pleased them and let their eyes roam in
complete liberty: no ritual controlled walking and looking.
En
ces temps de naturalisme parfait, les hommes marchaient comme il leur plaisait
et laissaient errer leurs yeux en toute liberté: aucun rituel ne réglementant
la démarche et les regards.
In the mountains, there were
neither paths nor trenches. Over water, there was neither boats nor bridges.
All beings were born and lived communally.
Dans
les montagnes, il n’y avait ni sentiers ni tranchées. Sur les eaux, il n’y
avait ni bateaux ni ponts. Tous les êtres naissaient et habitaient en commun.
Birds and quadrupeds lived off
the grass that grew spontaneously.
Les
oiseaux et les quadrupèdes vivaient de l’herbe qui croissait spontanément.
Man not doing them any harm,
the animals let themselves be led by them without distrust. The birds were not
concerned that folk looked in their nest.
L’homme
ne leur faisant pas de mal, les animaux se laissaient conduire par lui sans
défiance; les oiseaux ne s’inquiétaient pas qu’on regardât dans leur nid.
Yes, in these times of perfect
naturalism, man lived with animals as brothers and sisters, on an equal footing
with all beings.
Oui,
en ces temps de naturalisme parfait, l’homme vivait en frère avec les animaux,
sur le pied d’égalité avec tous les êtres.
Fortunately, the distinction
rendered so famous by Confucius, between the saint and the common man, was not
known then. Equally lacking in science, all men acted according to their
nature. Equally without ambition, all acted simply. In all, nature blossomed
freely.
On
ignorait alors heureusement la distinction rendue si fameuse par Confucius,
entre le saint et le vulgaire. Également dépourvus de science, les hommes
agissaient tous selon leur nature. Également sans ambition, tous agissaient
simplement. En tout la nature s’épanouissait librement.
C. It was all over when the
first saint appeared.
C.
Tout était fini quand parut le premier saint.
At the sight of him dancing
and wriggling ritually; upon hearing him talk at length on goodness and
fairness; astonished, men wondered whether they had not been mistaken until
then.
À
le voir danser et se tortiller rituellement; à l’entendre pérorer sur la bonté
et l’équité; étonnés, les hommes se demandèrent s’ils ne s’étaient pas trompés
jusque-là.
Then came the intoxication of
ceremonial music, and the infatuation with ceremonies. Alas! The artificial
prevailed over the natural. The result being, peace and charity disappeared
from the world.
Puis
vinrent l’enivrement de la musique de cérémonie, et l’engouement pour les
cérémonies. Hélas! l’artificiel l’emporta sur le naturel. Par suite, la paix et
la charité disparurent du monde.
Man waged war on animals,
sacrificed for his luxury. In order to make his offering vases, he subjected
the wood to torture. In order to make the ritual sceptres, he imposed cutting
on jade.
L’homme
fit la guerre aux animaux, sacrifiés à son luxe. Pour faire ses vases à
offrandes, il mit le bois à la torture. Pour faire les sceptres rituels, il
infligea la taille au jade.
On the pretext of goodness and
equity, he violated nature.
Sous
prétexte de bonté et d’équité, il violenta la nature.
Rituals and ceremonial music ruined
natural movement. The rules of painting brought disorder to colours. The
official scale brought disorder to tones.
Les
rites et la musique de cérémonie ruinèrent le mouvement naturel. Les règles de
la peinture mirent le désordre dans les couleurs. La gamme officielle mit le
désordre dans les tons.
In summary, the court painters
are guilty of tormenting matter in order to carry out their works of art, and
the saints are detestable for substituting artificial goodness and fairness for
the naturel.
En
résumé, les peintres de la cour sont coupables d’avoir tourmenté la matière
pour exécuter leurs œuvres d’art, et les saints sont exécrables pour avoir
substitué au naturel la bonté et l’équité factices.
Long ago, in the natural
state, horses grazed on grass and drank water. When they were content, they
rubbed their necks against one another. When they were angry, they turned
around and started kicking.
Jadis,
dans l’état de nature, les chevaux broutaient de l’herbe et buvaient de l’eau.
Quand ils étaient contents, ils frottaient leur cou l’un contre l’autre. Quand
ils étaient fâchés, ils faisaient demi-tour et donnaient des ruades.
Not knowing anything else,
they were utterly simple and natural.
Ne
connaissant rien d’autre, ils étaient parfaitement simples et naturels.
However, when Pai-lao had
harnessed them, they became deceitful and cunning, out of hatred for the bit
and the bridle. This man is guilty of the crime of perverting horses.
Mais
quand Pai-lao les eut harnachés, ils devinrent fourbes et malins, par haine du
mors et de la bride. Cet homme est coupable du crime d’avoir perverti les
chevaux.
In the time of the old emperor
Ho-su, people remained in their residences doing nothing, or wandered without
knowing where they were going. When they were full, they tapped on their
bellies as a sign of contentment.
Au
temps du vieil empereur Ho-su, les hommes restaient dans leurs habitations à ne
rien faire, ou se promenaient sans savoir où ils allaient. Quand ils étaient
rassasiés, ils se tapaient sur le ventre en signe de contentement.
Not knowing anything else,
they were utterly simple and natural.
Ne
connaissant rien d’autre, ils étaient parfaitement simples et naturels.
However, when the first saint
had taught them to perform ritual bows to the sound of ceremonial music, and
sentimental contortions in the name of goodness and fairness, then began the
competitions for knowledge and for wealth, disproportionate pretensions and
insatiable ambitions.
Mais
quand le premier saint leur eut appris à faire les courbettes rituelles au son
de la musique de cérémonie, et des contorsions sentimentales au nom de la bonté
et de l’équité, alors commencèrent les compétitions pour le savoir et pour la
richesse, les prétentions démesurées et les ambitions insatiables.
Having thus disoriented
humanity is the crime of the saint.
C’est
le crime du saint, d’avoir ainsi désorienté l’humanité.
Chapter 3
Chapitre 3
Thieves Small and Large:
Voleurs
petits et grands:
A. The common man closes his
bags and chests with strong ties and strong locks, for fear that little thieves
insert their hands. This done, he believes himself, and people find him, wise.
A.
Le vulgaire ferme ses sacs et ses coffres avec des liens solides et de fortes
serrures, de peur que les petits voleurs n’y introduisent les mains. Cela fait,
il se croit et on le trouve sage.
There comes a great thief, who
carries the bags and chests with their ties and their locks, most pleased that
his parcels have been so well secured.
Survient
un grand voleur, qui emporte les sacs et les coffres avec leurs liens et leurs
serrures, très content qu’on lui ait si bien fait ses paquets.
And it so happens that the
wisdom of these common men involved preparing parcels for thieves.
Et
il se trouve que la sagesse de ces vulgaires avait consisté à préparer des
paquets pour les voleurs.
The same applies to government
and administration. Those who are commonly called saints are nothing more than
the packers for the bandits to come.
Il
en va de même en matière de gouvernement et d’administration. Ceux qu’on
appelle communément les saints ne sont que les emballeurs des brigands à venir.
An example: In the
principality of Ts’i, everything had been settled according to the laws of the
saints.
Un
exemple: Dans la principauté de Ts’i, tout avait été réglé d’après les lois des
saints.
The population was so dense
that every village could hear the roosters and dogs of the neighbouring
villages. The waters were exploited by the fishing net and the fish-trap, the
land by the plough and the hoe.
La
population était si dense que chaque village pouvait entendre les coqs et les
chiens des villages voisins. On exploitait les eaux par le filet de pêche et la
nasse, les terres par la charrue et la houe.
Everything — the temples of
the ancestors, of the soil spirit, and of the patron of the harvests; the
densely populated areas; the countryside; even the nooks and crannies — was in
the most perfect order.
Tout
— les temples des ancêtres, du génie du sol et du patron des moissons, les
zones très peuplées, les campagnes, même les coins et recoins — était dans
l’ordre le plus parfait.
One fine day,
T’ien-tch’eng-tzu assassinated the prince of Ts’i (in 482), and seized his
principality, along with everything that the saints had put into it.
Un
beau jour, T’ien-tch’eng-tzeu assassina le prince de Ts’i (en 482), et s’empara
de sa principauté, avec tout ce que les saints y avaient mis.
Then, this bandit enjoyed the
fruits of his crime. He was as tranquil as Yao and Chun ever were.
Puis,
ce brigand jouit du fruit de son crime. Il était aussi tranquille que Yao et
Chun l’étaient.
No prince, great or small,
dared attempt to force him to give back his ill-gotten gains. Upon his death,
he bequeathed the principality to his successors (who maintained it until 221).
Aucun
prince, petit ou grand, n’osa tenter de lui faire rendre gorge. À sa mort, il
légua la principauté à ses successeurs (qui la conservèrent jusqu’en 221).
That, too, thanks to the
saints, who advised to submit to the fait accompli.
Cela
encore grâce aux saints, qui conseillent de se soumettre au fait accompli.
The most renowned of the
historical saints have thus worked for great thieves, even to the point of
sacrificing their lives. Loung-fang was decapitated, Pi-kan was disembowelled,
Tch’ang-hung was quartered, and Tzeu-su perished in the waters.
Les
plus renommés d’entre les saints historiques ont ainsi travaillé pour de grands
voleurs, jusqu’au sacrifice de leur vie. Loung-fang fut décapité, Pi-kan fut
éventré, Tch’ang-houng fut écartelé, et Tzeu-su périt dans les eaux.
The irony is that, in their
own way, the bandits by profession also apply the principles of the saints.
Le
comble, c’est que les brigands de profession appliquèrent aussi à leur manière
les principes des saints.
This is what the famous thief
Tchee taught his students: To work out where there is a large pile of money is
wisdom; to go in the first is courage; to come out last is patience; to judge
whether the move is feasible or not is prudence; to divide up the booty equally
is goodness and fairness; only those bandits who combine these qualities are
noteworthy.
Voici
ce que le fameux voleur Tchee enseignait à ses élèves: Deviner où se trouve un
gros magot, voilà la sagesse; entrer le premier, voilà le courage; sortir le
dernier, voilà la patience; juger si le coup est faisable ou non, voilà la
prudence; partager le butin également, voilà la bonté et l’équité; ne sont
dignes brigands que ceux qui réunissent ces qualités.
Thus, if the principles of the
saints have on occasions been able to benefit honest folk, they have also
benefited — and more often — the scoundrels, much to the misfortune of honest
folk.
Ainsi
donc, si les principes des saints ont pu profiter parfois aux honnêtes gens,
ils ont profité aussi, et plus souvent, aux gredins, pour le malheur des
honnêtes gens.
To substantiate my argument, I
will simply cite the two historic facts, as illustrated in the adages, ‘when
the lips are chopped off, the teeth are cold,’ and, ‘the bad wine of Lou caused
the siege of Han tan.’
Pour
étayer mon argument, je ne citerai que les deux faits historiques, comme
l’illustre les adages: ‘quand les lèvres sont coupées, les dents ont froid’, et
‘le mauvais vin de Lou causa le siège de Han tan.’
Yes, the appearance of the
saints gives rise to the appearance of the bandits, and the disappearance of
the saints brings about the disappearance of the bandits.
Oui,
l’apparition des saints cause l’apparition des brigands, et la disparition des
saints cause la disparition des brigands.
‘Saints’ and ‘bandits’… these
two terms are correlatives; the one invites the other, like ‘torrent’ and
‘inundation’, ‘embankment’ and ‘ditch’.
‘Saints’
et ‘brigands’, ces deux termes sont corrélatifs; l’un appelle l’autre, comme
‘torrent’ et ‘inondation’, ‘remblai’ et ‘fossé’.
I repeat it, if the race of
saints were to die out, the bandits would disappear. In this world, there would
be perfect peace, without quarrels. It is because the race of saints does not
die out that there are always bandits.
Je
le répète, si la race des saints venait à s’éteindre, les brigands
disparaîtraient. Ce serait, en ce monde, la paix parfaite, sans querelles.
C’est parce que la race des saints ne s’éteint pas qu’il y a toujours des
brigands.
The more saints are employed
in governing the state, the more the bandits will multiply; for they are the
inventions of the saints who produce them.
Plus
on emploiera de saints à gouverner l’État, plus les brigands se multiplieront;
car ce sont les inventions des saints qui les produisent.
By introducing measures
relating to capacity, scales and weights, and divided contacts and seals, they
have learned to be corrupt. By introducing goodness and fairness, they have
taught malice and deceit.
Par
l’invention des mesures de capacité, des balances et des poids, et des contrats
découpés et des sceaux, ils ont appris à être corrompus. Par l’invention de la
bonté et de l’équité, ils ont enseigné la malice et la fourberie.
If a poor devil steals a belt
buckle, he will be decapitated.
Si
un pauvre diable vole une boucle de ceinture, il sera décapité.
If a great bandit steals a
principality, he will become lord, and the advocates of the goodness and equity
of the saints (the hired politicians) will flock to him, and put all their
wisdom at his service.
Si
un grand brigand vole une principauté, il deviendra seigneur, et les partisans
de la bonté et de l’équité des saints (les politiciens à gages) afflueront chez
lui, et mettront à son service toute leur sagesse.
The logical conclusion of this
is that you should not waste your time first committing small thefts, but start
out by stealing a principality.
La
conclusion logique de ceci, c’est qu’il ne faudrait pas perdre son temps à
commettre d’abord de petits vols, mais commencer d’emblée par voler une
principauté.
Then, you will not have to go
to the effort of repeating it. You will no longer have to fear the axe of the
executioner. Then, you will have all the saints, with all their inventions.
Alors,
on n’aura plus à se donner la peine d’y revenir. On n’aura plus à craindre la
hache de l’exécuteur. Alors, on aura tous les saints, avec toutes leurs
inventions.
Yes, to make bandits, and to
ensure that they are not defeated, is the work of the saints (of the
politicians by profession).
Oui,
faire des brigands, et empêcher qu’on ne les défasse, voilà l’œuvre des saints
(des politiciens de profession).
B. It is said: May the fish
not come out of the depths, where they live ignored, but in safety; may a State
not show its resources, for fear of being dispossessed.
B.
Il est dit: Que le poisson ne sorte pas des profondeurs, où il vit ignoré mais
en sûreté; qu’un État ne fasse pas montre de ses ressources, de peur de se
faire dépouiller.
Now, the saints (the
politicians) are considered a resource of the state. One should therefore hide
them; keep them in obscurity; not employ them. Thus the race of saints would
die out, and with it, the race of bandits.
Or,
les saints (les politiciens) sont considérés comme une ressource de l’État. On
devrait donc les cacher, les tenir dans l’obscurité, ne pas les employer.
Ainsi, la race des saints s’éteindrait, et, avec elle, s’éteindrait aussi la
race des brigands.
Leave the jade in the ground,
and the pearls in the sea, and there will be no more thieves. Burn the complex
contracts, and break the needless seals, and men will become honest again.
Eliminate the fine-tuned scales and minuscule weights, and there will be no
more quarrels. Take away all the artificial institutions of the saints, and the
people will return to their natural common sense.
Laissez
le jade dans le sol et les perles dans la mer, et il n’y aura plus de voleurs.
Brûlez les contrats complexes et brisez les sceaux inutiles, et les hommes
redeviendront honnêtes. Éliminez les balances affinées et les poids minuscules,
et il n’y aura plus de querelles. Supprimez toutes les institutions
artificielles des saints, et le peuple retrouvera son bon sens naturel.
Abolish the scale of tones,
break the ceremonial musical instruments, and plug the ears of the ceremonial
musicians, and men will recover their natural hearing. Abolish the colour scale
and the laws of painting, and cover the eyes of the court painters, and men
will regain their natural sight.
Abolissez
la gamme des tons, brisez les instruments de musique de cérémonie, et bouchez
les oreilles des musiciens de cérémonie, et les hommes retrouveront l’ouïe
naturelle. Abolissez l’échelle des couleurs et les lois de la peinture, et
couvrez les yeux des peintres de la cour, et les hommes retrouveront la vue
naturelle.
Prohibit the French curve and
the ruler, and the compass and the square, and men will recover their natural
aptitudes, those of which it is said: skill with an air of clumsiness.
Prohibez
la courbe française et la règle, et le compas et l’équerre, et les hommes
retrouveront les aptitudes naturelles, ceux dont il est dit: l’habileté avec un
air de maladresse.
Discredit Tseng-chenn and
Cheu-ts’iou (legislators), gag Yang-tchou and Mei-ti (Sophists), outlaw the
formula of goodness and fairness (of the Confucianists), and the natural
inclinations will again be able to exercise their mysterious and unifying virtue.
Discréditez
Tseng-chenn et Cheu-ts’iou (législateurs), bâillonnez Yang-tchou et Mei-ti
(Sophistes), mettez au ban la formule de la bonté et de l’équité (des
Confucianistes), et les inclinations naturelles pourront de nouveau exercer
leur mystérieuse et unifiante vertu.
Yes, let us return to sight,
to hearing, to common sense, to the natural instincts, and the glaring mistakes
and artificial grimaces will no longer exist.
Oui,
revenons à la vue, à l’ouïe, au bon sens, aux instincts naturels, et c’en sera
fait des erreurs flagrantes et grimaces factices.
The political philosophers,
the ceremonial musicians, the court painters, and the various performers, have
done nothing but deceive and pervert men through specious appearances. They
have been of no real use to humanity.
Les
philosophes politiques, les musiciens de cérémonie, les peintres de la cour, et
des artistes divers, n’ont fait que tromper et pervertir les hommes, par des
apparences spécieuses. Ils n’ont été d’aucune utilité vraie pour l’humanité.
C. It was entirely otherwise,
in the time of perfect nature, in the time of the ancient sovereigns, before
Fou-hi, Chenn-nung, and Hoang-ti.
C.
Il en fut tout autrement, au temps de la nature parfaite, au temps des anciens
souverains, avant Fou-hi, Chenn-noung et Hoang-ti.
Back then, men were only
familiar with knotted cords (quipus). They found their unrefined food good, and
their simple clothes good too. They were happy with their primitive customs,
and peaceful in their poor dwellings.
À
l’époque, les hommes ne connaissaient que les cordelettes à nœuds (quipus). Ils
trouvaient bonne leur grossière nourriture, bons aussi leurs simples vêtements.
Ils étaient heureux avec leurs mœurs primitives et paisibles dans leurs pauvres
habitations.
The need to have relationships
with others did not torment them. They died of old age before having visited
the neighbouring principality, which they had seen from a distance all their
lives, and in which they had heard the roosters and the dogs every day.
Le
besoin d’avoir des relations avec autrui ne les tourmentait pas. Ils mouraient
de vieillesse avant d’avoir fait visite à la principauté voisine, qu’ils
avaient vue de loin toute leur vie, et dont ils avaient entendu chaque jour les
coqs et les chiens.
In those days, on account of
these customs, peace and order were absolute.
En
ces temps-là, à cause de ces mœurs-là, la paix et l’ordre étaient absolus.
Why is the situation
completely different nowadays? Because the rulers have become infatuated with
the saints, and with their inventions.
Pourquoi
en est-il tout autrement de nos jours? Parce que les gouvernants se sont
entichés des saints et de leurs inventions.
The people stretch their
necks, and stand on tiptoe, to look in the direction from where some saint is
coming. They abandon their parents, or leave their master, to run to this man.
There will be a long line of people and carts on the path that leads to his
door.
Le
peuple tend le cou, et se dresse sur la pointe des pieds, pour regarder dans la
direction d’où vient quelque saint. On abandonne ses parents, ou quitte son
maître, pour courir à cet homme. Il y aura une longue file de gens et de
charrettes sur le chemin qui mène à sa porte.
All this is because, imitating
the princes, the common man has also become infatuated with knowledge.
Tout
cela parce que, imitant les princes, le vulgaire lui aussi s’est entiché de
science.
Now, nothing is more
disastrous to the States than this wretched infatuation.
Or,
rien n’est plus funeste, pour les États, que ce malheureux entichement.
D. Artificial knowledge,
against nature, has caused all the evils of this world, and the misfortune of
all those who inhabit it.
D.
C’est la science artificielle, contre nature, qui a causé tous les maux de ce
monde, et le malheur de tous ceux qui l’habitent.
The invention of bows,
crossbows, captive arrows, and spring traps, has caused the misfortune of the
birds of the air. The invention of hooks, baits, fishing nets, and fish-traps
has brought about the misery of the fish in the waters. The invention of cages,
snares, and trapdoors has led to the misery of the quadrupeds in their
thickets.
L’invention
des arcs, des arbalètes, des flèches, et des pièges à ressort a fait le malheur
des oiseaux de l’air. L’invention des hameçons, des appâts, des filets de
pêche, et des nasses a fait le malheur des poissons dans les eaux. L’invention
des cages, des pièges, et des trappes a fait le malheur des quadrupèdes dans
leurs fourrés.
The invention of treacherous
and venomous Sophistry, with its theories of substance and accidents, with its
arguments about identity and difference, has disturbed the simplicity of the
common man.
L’invention
de la Sophistique, traîtresse et venimeuse, avec ses théories sur la substance
et les accidents, avec ses arguments sur l’identité et la différence, a troublé
la simplicité du vulgaire.
Yes, the love of knowledge, of
intellectual inventions and innovations, is responsible for all the evils of
this world.
Oui,
l’amour de la science, des inventions et des innovations intellectuelles, est
responsable de tous les maux de ce monde.
People desire to learn what
they do not know (the vain science of the Sophists). As a consequence, they
unlearn what they know (the natural truths of common sense).
Les
hommes ont envie d’apprendre ce qu’ils ne savent pas (la vaine science des
Sophistes). En conséquence, ils désapprennent ce qu’ils savent (les vérités
naturelles de bon sens).
People want to criticise the
opinions of others. As a consequence, they close their eyes to their own
errors.
Les
hommes ont envie d’critiquer les opinions des autres. En conséquence, ils
ferment les yeux sur leurs propres erreurs.
From there comes a moral
disorder, which impacts on the sun and the moon in the sky, on the mountains
and the rivers on earth, on the four seasons in the space in between, and even
on the insects that throng and swarm out of season (grasshoppers, etc.).
De
là vient un désordre moral, qui se répercute au ciel sur le soleil et la lune,
en terre sur les monts et les fleuves, dans l’espace médian sur les quatre
saisons, et jusque sur les insectes qui grouillent et pullulent à contretemps
(sauterelles, etc.).
All beings are in the process
of losing the characteristics of their nature. The love of knowledge has caused
this disorder. This has been going on since the three dynasties.
Tous
les êtres sont en train de perdre les caractéristiques de leur nature. C’est
l’amour de la science qui a causé ce désordre. Il dure depuis les trois
dynasties.
Over the past eighteen
centuries, folk have become accustomed to disregarding natural simplicity, to
valuing ritual deceit; or have become accustomed to preferring a verbose and
fallacious politics, to frank and loyal non-action.
Depuis
dix-huit siècles, on s’est habitué à faire fi de la simplicité naturelle, à
faire cas de la fourberie rituelle; ou s’est habitué à préférer une politique
verbeuse et fallacieuse au non-agir franc et loyal.
This is because of the
chatterboxes (the saints, the politicians, and the rhetoricians), who have sewn
disorder in the world.
La raison en est les bavards (les saints, les
politiciens, et les rhéteurs), qui ont mis le désordre dans le monde.
End of Preview
No comments:
Post a Comment