Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday, 25 October 2018

Zhuangzi Outer Chapters (French to English)


The Outer Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres extérieurs de Tchoang-tzeu
(French to English)
Author: Zhuangzi (Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator: Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Les Chapitres extérieurs de Tchoang-tzeu

The Outer Chapters of Chuang Tzu

Chapitre 1

Chapter 1
Pieds palmés:
Webbed Feet:
A. Une membrane reliant les orteils, ou un doigt surnuméraire, ont été produits par le corps, il est vrai, mais en excès de ce qui devait être normalement.
A. A membrane connecting the toes, or a supernumerary finger, have been produced by the body, it is true, but in excess of what should normally be.
Il en est de même d’une excroissance, ou d’une tumeur. Quoique issues du corps, ces superfétations sont contre nature.
The same is true of an excrescence, or a tumour. Although stemming from the body, these superfluities are against nature.
Il faut en dire autant des théories diverses sur la bonté et l’équité (vertus) enfantées par l’esprit, et des goûts qui émanent des cinq viscères (du tempérament) de tout un chacun.
The same ought to be said of the various theories on goodness and fairness (virtues) born of the mind, and of the tastes that emanate from the intestines (from the temperament) of each one of us.
Ces choses ne sont pas naturelles, mais artificielles. Elles ne sont pas conformes à la norme.
These things are not natural, but artificial. They do not conform to the principle.
Oui, de même que la membrane qui relie les orteils d’un homme, et le doigt surnuméraire de sa main, gênent ses mouvements physiques naturels, les goûts émis par ses viscères, et les vertus imaginées par son esprit, gênent son fonctionnement moral naturel.
Yes, in the same way that the membrane that connects the toes of a man, and the supernumerary finger of his hand, hamper natural physical movements, the tastes emitted by his intestines, and the virtues imagined by his mind, hamper his natural moral functioning.
La perversion du sens de la vue engendra trop de couleurs. Le peintre Li-tchou en est une bonne illustration.
The perversion of the sense of sight resulted in too many colours. The painter Li-tchou is a good example of this.
La perversion du sens de l’ouïe engendra trop de sons. Le musicien Cheu-k’oang en est une bonne illustration.
The perversion of the sense of hearing resulted in too many sounds. The musician Cheu-k’oang is a good example of this.
Les théories sur la bonté et l’équité produisirent ces chasseurs de renommée — Tseng-chenn, Cheu-ts’iou et autres — qui furent célébrés par les flûtes et les tambours de tout l’empire. De telles théories sont des utopies irréalisables.
The theories on goodness and fairness produced those renowned hunters — Tseng-chenn, Cheu-ts’iou and others — who were celebrated by the flutes and drums of the whole empire. Such theories are unrealisable utopias.
L’abus de l’argumentation produisit ces hommes — Yang-tchou, Mei-ti et autres — qui fabriquèrent des raisons et tissèrent des arguments, comme une pile des carreaux ou une tresse des cordes; pour lesquels discuter sur l’essentiel et le non-essentiel, sur les similitudes et les différences, fut un jeu d’esprit. Voilà les Sophistes et les rhéteurs, qui s’épuisèrent en efforts et en paroles inutiles.
The abuse of argumentation produced those men — Yang-tchou, Mei-ti and others — who invented reasons and weaved arguments, like a stack of tiles or a braid of ropes; for which to argue over the essential and the non-essential, over the similarities and the differences, was a mind game. These are the Sophists and rhetoricians, who exhausted themselves through effort and unnecessary words.
Tout cela n’est qu’un vain excès, contraire à la vérité, laquelle consiste dans la rétention du naturel, à l’exclusion de l’artificiel.
All this is nothing more than a vain excess, contrary to truth, which involves the retention of the natural, to the exclusion of the artificial.
Il ne faut pas violenter la nature, même sous prétexte de la rectifier.
One must not violate nature, even on the pretext of rectifying it.
Que le complexe reste complexe, et le simple simple. Que le long reste long, et le court court.
May the complex remain complex, and the simple simple. May the long remain long, and the short short.
Gardez-vous de vouloir allonger les pattes du canard, ou raccourcir celles de la grue.
Hold back from wanting to lengthen the legs of the duck, or from wanting to shorten those of the crane.
Essayer de le faire leur causerait de la souffrance, ce qui est la note caractéristique de tout ce qui est contre nature, tandis que le plaisir est la marque du naturel.
To try to do it would cause them suffering, which is the characteristic mark of all that is against nature, while pleasure is the mark of the natural.
B. Il ressort de ces principes que la bonté et l’équité artificielles de Confucius ne sont pas des sentiments naturels à l’homme, car leur acquisition et leur exercice sont accompagnés de gêne et de souffrance.
B. From these principles, we have that the artificial goodness and fairness of Confucius are not man’s natural sentiments, for their acquisition and their use are accompanied by difficulty and suffering.
Ceux qui ont les pieds palmés ou des doigts de trop souffrent, quand ils se meuvent, de leur déficit ou de leur excès physique.
Those who have webbed feet or too may toes suffer — when they move — from their physical deficit or their physical excess.
De nos jours, ceux qui posent pour la bonté et la justice, souffrent de voir le cours des choses, et de lutter contre les passions humaines.
Nowadays, those who advocate for goodness and fairness, suffer when they see the course of things, and when they fight against the human passions.
Non, la bonté et l’équité ne sont pas des sentiments naturels; autrement il y en aurait davantage dans le monde, lequel, depuis tantôt dix-huit siècles, n’est que lutte et bruit.
No, goodness and fairness are not natural sentiments; otherwise there would be more of it in the world, which, for going on eighteen centuries, has been nothing but fight and noise.
L’emploi de la courbe française et de la règle, du compas et de l’équerre, ne produit les formes régulières qu’au prix des éléments naturels. Les cordes qui les fixent, la colle qui les attache, et le vernis qui les recouvre font violence à la matière des produits de l’art.
The use of the French curve and the ruler, of the compass and the set square, produce regular shapes at the expense of natural elements. The ropes that fasten them, the glue that binds them, and the glaze that covers them do violence to the material in the products of art.
Le rythme dans les rituels et dans la musique de cérémonie, les déclamations officielles sur la bonté et l’équité destinées à influencer le cœur des hommes, tout cela est contre nature, artificiel, pure convention.
The rhythm in rituals and in ceremonial music, the official declamations on goodness and fairness destined to influence the heart of men, all this is against nature, is artificial, is pure convention.
La nature régit le monde. Par l’effet de cette nature, les êtres courbes sont devenus tels, sans intervention de la courbe française; les êtres droits sont devenus tels, sans qu’on ait employé la règle; les ronds et les carrés sont devenus tels, sans le compas et l’équerre.
Nature governs the world. By virtue of this nature, curved beings have become such, without intervention from the French curve; straight beings have become such, without the ruler being employed; the round and the square have become such, without the compass and the set square.
Tout se tient dans la nature, sans cordes, sans colle, et sans vernis. Tout devient, sans violence, par suite d’une sorte d’appel ou d’attraction irrésistible.
Everything fits together in nature, without ropes, without glue, and without glaze. Everything becomes, without violence, as a result of a kind of call or irresistible attraction.
Les êtres ne se rendent pas compte du pourquoi de leur devenir. Ils se développent sans savoir comment, la norme de leur devenir et de leur développement étant intrinsèque. Il en fut ainsi de tout temps. Il en est encore ainsi. C’est une loi invariable.
Beings do not become aware of the why of their becoming. They develop without knowing how, the principle of their becoming and of their development being intrinsic. Such was the case historically. Such is the case now. It is an invariable law.
Alors pourquoi prétendre ficeler les hommes et les attacher les uns aux autres, par des liens factices de bonté et d’équité, par les rites et la musique de cérémonie, et par les cordes, la colle et le vernis des philosophes politiques? Pourquoi ne pas les laisser suivre leur nature? Pourquoi vouloir leur faire oublier cette nature?
Then why purport to tie up men, and bind them to each other, by the artificial bonds of goodness and fairness, by rituals and ceremonial music, and by the ropes, glue, and glaze of the political philosophers? Why not let them follow their nature? Why try to make them forget this nature?
Depuis que l’empereur Chounn (vers l’an 2255) désorienta l’empire par sa fausse formule ‘bonté et équité’, la nature humaine est en souffrance, étouffée par l’artificiel, par le conventionnel.
Since the emperor Chounn (around the year 2255) confused the empire with his false formula ‘goodness and fairness’, human nature is in difficulty, smothered by the artificial, by the conventional.
C. Oui, depuis Chounn jusqu’à nos jours, les hommes suivent des appas divers, non leur propre nature.
C. Yes, since Chounn until the present day, men follow various charms, not their own nature.
Les gens ordinaires se sacrifient pour l’argent; les lettrés se sacrifient pour la réputation; les nobles se sacrifient pour la gloire de leur empire; les saints se sacrifient pour tout le monde.
The common people sacrifice themselves for money; the scholarly sacrifice themselves for reputation; the nobles sacrifice themselves for the glory of their empire; the saints sacrifice themselves for everyone.
Les gens célèbres, de tout type, ont tous ceci de commun, qu’ils ont agi contre nature et se sont ruinés ainsi. Qu’importe la diversité du mode, si le résultat fatal est le même?
Famous people of all types all have this in common, that they have acted against nature, and have thus ruined themselves. What does the diversity of the method matter, if the inevitable result is the same?
Deux bergers qui ont perdu leurs moutons — l’un pour avoir étudié, l’autre pour avoir joué — ont subi en définitive la même perte.
Two shepherds who had lost their sheep — the one for studying, the other for playing — suffered the same loss, in the end.
Pai-i périt pour l’amour de la gloire, et Tchee pour cause de brigandage — motif différent, résultat identique.
Pai-i perished for the love of glory, and Tchee on account of banditry — different motive, identical result.
Cependant, l’histoire officielle dit de Pai-i que ce fut un saint homme, parce qu’il se dévoua à la bonté et à l’équité. Au contraire, elle dit de Tchee que ce fut un homme vulgaire, parce qu’il périt par amour du gain.
However, the official history says of Pai-i that he was a holy man, because he devoted himself to goodness and fairness. On the contrary, it says of Tchee that he was a common man, because he perished through love of gain.
Somme toute, le terme auquel ils aboutirent ayant été le même, il n’y a pas lieu d’user de la distinction saint et vulgaire.
Ultimately, the end to which they go having been the same, there is no need to use the distinction holy and common.
Tous deux ont fait le même outrage à leur nature. Tous deux ont péri de même. Alors pourquoi louer Pai-i et blâmer Tchee?
Both have performed the same affront to their nature. Both have equally perished. Then why praise Pai-i and reprimand Tchee?
D. Non, je ne dirai pas de celui qui a trahi sa nature en pratiquant la bonté et l’équité, égalât-il Tseng-chenn et Cheu-ts’iou
D. No, I will not say of the one who has betrayed his nature by practicing goodness and fairness, he was equal to Tseng-chenn and Cheu-ts’iou.
Non, je ne dirai pas de celui qui s’est appliqué à l’étude des saveurs, ou des sons, ou des couleurs, fût-il célèbre comme U-eull, comme Cheu-k’oang, ou comme Li-tchou.
No, I will not say of the one who has applied himself to the study of flavours, or sounds, or colours, he was celebrated like U-eull, like Cheu-k’oang, or like Li-tchou.
Non, l’homme n’est pas bon parce qu’il pratique la bonté et l’équité artificielles. Il est bon par l’exercice de ses facultés naturelles.
No, man is not good because he practices artificial goodness and fairness. He is good through the exercise of his natural faculties.
Celui qui suit ses appétits naturels fait bon usage du goût. Celui qui n’écoute que soi-même fait bon usage de l’ouïe. Celui qui ne regarde que soi-même fait bon usage de la vue.
The one who follows his natural appetites makes good use of taste. The one who listens only to oneself makes good use of hearing. The one who looks only at oneself makes good use of sight.
Ceux qui regardent et écoutent autrui prennent fatalement quelque chose de la manière et des jugements d’autrui, au détriment de l’intégrité de leur sens naturel.
Those who look at and listen to others inevitably take something of the manner and judgements of others, to the detriment of the integrity of their natural sense.
Du moment qu’ils se sont éloignés de leur rectitude naturelle, qu’ils soient réputés brigands comme Tchee ou saints comme Pai-i, peu m’importe. Ce ne sont, à mes yeux, que des déviants. Car, pour moi, la règle, c’est la conformité ou la non-conformité à la nature.
From the moment they have strayed from their natural rectitude, whether they be renowned bandits like Tchee or saints like Pai-i, matters little to me. In my eyes, they are nothing more than deviants. Since, for me, the rule is conformity or non-conformity to nature.
La bonté et l’équité artificielles me sont aussi odieuses que le vice et la dépravation.
To me, artificial goodness and fairness are as odious as vice and depravity.

Chapitre 2

Chapter 2
Chevaux dressés:
Trained Horses:
A. Les chevaux ont naturellement des sabots capables de fouler la neige, et un poil impénétrable au vent froid. Ils broutent l’herbe, boivent de l’eau, courent et sautent. Voilà leur véritable nature. Ils n’ont que faire de palais et de dortoirs.
A. Horses naturally have hooves capable of trampling the snow, and a coat impenetrable to the cold wind. They graze on grass, drink water, run and jump. This is their true nature. They are not interested in palaces and dormitories.
Quand Pai-lao, le premier cavalier officiel, eut déclaré que lui seul savait traiter les chevaux; quand il eut appris aux hommes à marquer au fer rouge, à tondre, à ferrer, à brider, à entraver, à parquer ces pauvres bêtes, alors deux ou trois chevaux sur dix moururent prématurément, par suite de ces violences faites à leur nature.
When Pai-lao, the first official horseman, had declared that he knew how to treat horses; when he had taught men to brand, to clip, to shoe, to bridle, to hobble, and to corral these poor animals, then two or three out of every ten horses died prematurely, as a result of the violence done to their nature.
Quand, l’art du dressage progressant toujours, on leur fit souffrir la faim et la soif pour les endurcir; quand on les contraignit à galoper en formation pour les aguerrir; quand le mors tourmenta leur bouche; quand la cravache cingla leur croupe; alors, sur dix chevaux, cinq moururent prématurément, par suite de ces violences contre nature.
When, the art of dressage still progressing, horses were forced to suffer hunger and thirst to toughen them up; when they were forced to gallop in formation to harden them; when the bit tormented their mouths; when the riding whip lashed their rumps; then, out of every ten horses, five died prematurely, as a result of this violence against nature.
Quand le premier potier officiel eut annoncé qu’il savait traiter l’argile, on fit de cette matière un certain type de vase sur la roue, et un certain type de brique au moule.
When the first official potter had announced that he knew how to treat clay, from this material were made a certain type of vase on the wheel, and a certain type of brick in the mould.
Quand le premier charpentier officiel eut déclaré qu’il savait traiter le bois, on donna à cette matière des formes particulières, au moyen de la courbe et du cordeau.
When the first official carpenter had declared that he knew how to treat wood, this material was given particular forms, by means of the curve or the line.
Est-ce là vraiment traiter les chevaux, l’argile et le bois, d’après leur nature? Certes non! Et cependant, à travers les âges, les hommes ont loué le premier cavalier officiel, le premier potier officiel et le premier charpentier officiel, pour leur génie et leurs inventions.
Is that really treating horses, clay, and wood according to their nature? Certainly not! And yet, through the ages, men have praised the first official horseman, the first official potter, and the first official carpenter, for their genius and their inventions.
B. On loue de même, pour leur génie et leurs inventions, ceux qui imaginèrent la forme de gouvernement moderne. C’est là une erreur, à mon avis.
B. Folk similarly praise — for their genius and their inventions — those who devise the form of modern government. It is an error, in my view.
La condition des hommes fut tout autre, sous les bons souverains de l’antiquité. Leur peuple suivait sa nature, et rien que sa nature.
The condition of men was entirely different under the good sovereigns of antiquity. Their people followed their nature, and nothing but their nature.
Tous les hommes, uniformément, se procuraient leurs vêtements par le tissage et leurs aliments par le labourage. Ils formaient un tout sans divisions, régi par la seule loi naturelle.
All men uniformly obtained their clothes through weaving, and their foods through ploughing. They formed a whole without divisions, governed by the single natural law.
En ces temps de naturalisme parfait, les hommes marchaient comme il leur plaisait et laissaient errer leurs yeux en toute liberté: aucun rituel ne réglementant la démarche et les regards.
In these times of perfect naturalism, men walked where it pleased them and let their eyes roam in complete liberty: no ritual controlled walking and looking.
Dans les montagnes, il n’y avait ni sentiers ni tranchées. Sur les eaux, il n’y avait ni bateaux ni ponts. Tous les êtres naissaient et habitaient en commun.
In the mountains, there were neither paths nor trenches. Over water, there was neither boats nor bridges. All beings were born and lived communally.
Les oiseaux et les quadrupèdes vivaient de l’herbe qui croissait spontanément.
Birds and quadrupeds lived off the grass that grew spontaneously.
L’homme ne leur faisant pas de mal, les animaux se laissaient conduire par lui sans défiance; les oiseaux ne s’inquiétaient pas qu’on regardât dans leur nid.
Man not doing them any harm, the animals let themselves be led by them without distrust. The birds were not concerned that folk looked in their nest.
Oui, en ces temps de naturalisme parfait, l’homme vivait en frère avec les animaux, sur le pied d’égalité avec tous les êtres.
Yes, in these times of perfect naturalism, man lived with animals as brothers and sisters, on an equal footing with all beings.
On ignorait alors heureusement la distinction rendue si fameuse par Confucius, entre le saint et le vulgaire. Également dépourvus de science, les hommes agissaient tous selon leur nature. Également sans ambition, tous agissaient simplement. En tout la nature s’épanouissait librement.
Fortunately, the distinction rendered so famous by Confucius, between the saint and the common man, was not known then. Equally lacking in science, all men acted according to their nature. Equally without ambition, all acted simply. In all, nature blossomed freely.
C. Tout était fini quand parut le premier saint.
C. It was all over when the first saint appeared.
À le voir danser et se tortiller rituellement; à l’entendre pérorer sur la bonté et l’équité; étonnés, les hommes se demandèrent s’ils ne s’étaient pas trompés jusque-là.
At the sight of him dancing and wriggling ritually; upon hearing him talk at length on goodness and fairness; astonished, men wondered whether they had not been mistaken until then.
Puis vinrent l’enivrement de la musique de cérémonie, et l’engouement pour les cérémonies. Hélas! l’artificiel l’emporta sur le naturel. Par suite, la paix et la charité disparurent du monde.
Then came the intoxication of ceremonial music, and the infatuation with ceremonies. Alas! The artificial prevailed over the natural. The result being, peace and charity disappeared from the world.
L’homme fit la guerre aux animaux, sacrifiés à son luxe. Pour faire ses vases à offrandes, il mit le bois à la torture. Pour faire les sceptres rituels, il infligea la taille au jade.
Man waged war on animals, sacrificed for his luxury. In order to make his offering vases, he subjected the wood to torture. In order to make the ritual sceptres, he imposed cutting on jade.
Sous prétexte de bonté et d’équité, il violenta la nature.
On the pretext of goodness and equity, he violated nature.
Les rites et la musique de cérémonie ruinèrent le mouvement naturel. Les règles de la peinture mirent le désordre dans les couleurs. La gamme officielle mit le désordre dans les tons.
Rituals and ceremonial music ruined natural movement. The rules of painting brought disorder to colours. The official scale brought disorder to tones.
En résumé, les peintres de la cour sont coupables d’avoir tourmenté la matière pour exécuter leurs œuvres d’art, et les saints sont exécrables pour avoir substitué au naturel la bonté et l’équité factices.
In summary, the court painters are guilty of tormenting matter in order to carry out their works of art, and the saints are detestable for substituting artificial goodness and fairness for the naturel.
Jadis, dans l’état de nature, les chevaux broutaient de l’herbe et buvaient de l’eau. Quand ils étaient contents, ils frottaient leur cou l’un contre l’autre. Quand ils étaient fâchés, ils faisaient demi-tour et donnaient des ruades.
Long ago, in the natural state, horses grazed on grass and drank water. When they were content, they rubbed their necks against one another. When they were angry, they turned around and started kicking.
Ne connaissant rien d’autre, ils étaient parfaitement simples et naturels.
Not knowing anything else, they were utterly simple and natural.
Mais quand Pai-lao les eut harnachés, ils devinrent fourbes et malins, par haine du mors et de la bride. Cet homme est coupable du crime d’avoir perverti les chevaux.
However, when Pai-lao had harnessed them, they became deceitful and cunning, out of hatred for the bit and the bridle. This man is guilty of the crime of perverting horses.
Au temps du vieil empereur Ho-su, les hommes restaient dans leurs habitations à ne rien faire, ou se promenaient sans savoir où ils allaient. Quand ils étaient rassasiés, ils se tapaient sur le ventre en signe de contentement.
In the time of the old emperor Ho-su, people remained in their residences doing nothing, or wandered without knowing where they were going. When they were full, they tapped on their bellies as a sign of contentment.
Ne connaissant rien d’autre, ils étaient parfaitement simples et naturels.
Not knowing anything else, they were utterly simple and natural.
Mais quand le premier saint leur eut appris à faire les courbettes rituelles au son de la musique de cérémonie, et des contorsions sentimentales au nom de la bonté et de l’équité, alors commencèrent les compétitions pour le savoir et pour la richesse, les prétentions démesurées et les ambitions insatiables.
However, when the first saint had taught them to perform ritual bows to the sound of ceremonial music, and sentimental contortions in the name of goodness and fairness, then began the competitions for knowledge and for wealth, disproportionate pretensions and insatiable ambitions.
C’est le crime du saint, d’avoir ainsi désorienté l’humanité.
Having thus disoriented humanity is the crime of the saint.

Chapitre 3

Chapter 3
Voleurs petits et grands:
Thieves Small and Large:
A. Le vulgaire ferme ses sacs et ses coffres avec des liens solides et de fortes serrures, de peur que les petits voleurs n’y introduisent les mains. Cela fait, il se croit et on le trouve sage.
A. The common man closes his bags and chests with strong ties and strong locks, for fear that little thieves insert their hands. This done, he believes himself, and people find him, wise.
Survient un grand voleur, qui emporte les sacs et les coffres avec leurs liens et leurs serrures, très content qu’on lui ait si bien fait ses paquets.
There comes a great thief, who carries the bags and chests with their ties and their locks, most pleased that his parcels have been so well secured.
Et il se trouve que la sagesse de ces vulgaires avait consisté à préparer des paquets pour les voleurs.
And it so happens that the wisdom of these common men involved preparing parcels for thieves.
Il en va de même en matière de gouvernement et d’administration. Ceux qu’on appelle communément les saints ne sont que les emballeurs des brigands à venir.
The same applies to government and administration. Those who are commonly called saints are nothing more than the packers for the bandits to come.
Un exemple: Dans la principauté de Ts’i, tout avait été réglé d’après les lois des saints.
An example: In the principality of Ts’i, everything had been settled according to the laws of the saints.
La population était si dense que chaque village pouvait entendre les coqs et les chiens des villages voisins. On exploitait les eaux par le filet de pêche et la nasse, les terres par la charrue et la houe.
The population was so dense that every village could hear the roosters and dogs of the neighbouring villages. The waters were exploited by the fishing net and the fish-trap, the land by the plough and the hoe.
Tout — les temples des ancêtres, du génie du sol et du patron des moissons, les zones très peuplées, les campagnes, même les coins et recoins — était dans l’ordre le plus parfait.
Everything — the temples of the ancestors, of the soil spirit, and of the patron of the harvests; the densely populated areas; the countryside; even the nooks and crannies — was in the most perfect order.
Un beau jour, T’ien-tch’eng-tzeu assassina le prince de Ts’i (en 482), et s’empara de sa principauté, avec tout ce que les saints y avaient mis.
One fine day, T’ien-tch’eng-tzu assassinated the prince of Ts’i (in 482), and seized his principality, along with everything that the saints had put into it.
Puis, ce brigand jouit du fruit de son crime. Il était aussi tranquille que Yao et Chun l’étaient.
Then, this bandit enjoyed the fruits of his crime. He was as tranquil as Yao and Chun ever were.
Aucun prince, petit ou grand, n’osa tenter de lui faire rendre gorge. À sa mort, il légua la principauté à ses successeurs (qui la conservèrent jusqu’en 221).
No prince, great or small, dared attempt to force him to give back his ill-gotten gains. Upon his death, he bequeathed the principality to his successors (who maintained it until 221).
Cela encore grâce aux saints, qui conseillent de se soumettre au fait accompli.
That, too, thanks to the saints, who advised to submit to the fait accompli.
Les plus renommés d’entre les saints historiques ont ainsi travaillé pour de grands voleurs, jusqu’au sacrifice de leur vie. Loung-fang fut décapité, Pi-kan fut éventré, Tch’ang-houng fut écartelé, et Tzeu-su périt dans les eaux.
The most renowned of the historical saints have thus worked for great thieves, even to the point of sacrificing their lives. Loung-fang was decapitated, Pi-kan was disembowelled, Tch’ang-hung was quartered, and Tzeu-su perished in the waters.
Le comble, c’est que les brigands de profession appliquèrent aussi à leur manière les principes des saints.
The irony is that, in their own way, the bandits by profession also apply the principles of the saints.
Voici ce que le fameux voleur Tchee enseignait à ses élèves: Deviner où se trouve un gros magot, voilà la sagesse; entrer le premier, voilà le courage; sortir le dernier, voilà la patience; juger si le coup est faisable ou non, voilà la prudence; partager le butin également, voilà la bonté et l’équité; ne sont dignes brigands que ceux qui réunissent ces qualités.
This is what the famous thief Tchee taught his students: To work out where there is a large pile of money is wisdom; to go in the first is courage; to come out last is patience; to judge whether the move is feasible or not is prudence; to divide up the booty equally is goodness and fairness; only those bandits who combine these qualities are noteworthy.
Ainsi donc, si les principes des saints ont pu profiter parfois aux honnêtes gens, ils ont profité aussi, et plus souvent, aux gredins, pour le malheur des honnêtes gens.
Thus, if the principles of the saints have on occasions been able to benefit honest folk, they have also benefited — and more often — the scoundrels, much to the misfortune of honest folk.
Pour étayer mon argument, je ne citerai que les deux faits historiques, comme l’illustre les adages: ‘quand les lèvres sont coupées, les dents ont froid’, et ‘le mauvais vin de Lou causa le siège de Han tan.’
To substantiate my argument, I will simply cite the two historic facts, as illustrated in the adages, ‘when the lips are chopped off, the teeth are cold,’ and, ‘the bad wine of Lou caused the siege of Han tan.’
Oui, l’apparition des saints cause l’apparition des brigands, et la disparition des saints cause la disparition des brigands.
Yes, the appearance of the saints gives rise to the appearance of the bandits, and the disappearance of the saints brings about the disappearance of the bandits.
‘Saints’ et ‘brigands’, ces deux termes sont corrélatifs; l’un appelle l’autre, comme ‘torrent’ et ‘inondation’, ‘remblai’ et ‘fossé’.
‘Saints’ and ‘bandits’… these two terms are correlatives; the one invites the other, like ‘torrent’ and ‘inundation’, ‘embankment’ and ‘ditch’.
Je le répète, si la race des saints venait à s’éteindre, les brigands disparaîtraient. Ce serait, en ce monde, la paix parfaite, sans querelles. C’est parce que la race des saints ne s’éteint pas qu’il y a toujours des brigands.
I repeat it, if the race of saints were to die out, the bandits would disappear. In this world, there would be perfect peace, without quarrels. It is because the race of saints does not die out that there are always bandits.
Plus on emploiera de saints à gouverner l’État, plus les brigands se multiplieront; car ce sont les inventions des saints qui les produisent.
The more saints are employed in governing the state, the more the bandits will multiply; for they are the inventions of the saints who produce them.
Par l’invention des mesures de capacité, des balances et des poids, et des contrats découpés et des sceaux, ils ont appris à être corrompus. Par l’invention de la bonté et de l’équité, ils ont enseigné la malice et la fourberie.
By introducing measures relating to capacity, scales and weights, and divided contacts and seals, they have learned to be corrupt. By introducing goodness and fairness, they have taught malice and deceit.
Si un pauvre diable vole une boucle de ceinture, il sera décapité.
If a poor devil steals a belt buckle, he will be decapitated.
Si un grand brigand vole une principauté, il deviendra seigneur, et les partisans de la bonté et de l’équité des saints (les politiciens à gages) afflueront chez lui, et mettront à son service toute leur sagesse.
If a great bandit steals a principality, he will become lord, and the advocates of the goodness and equity of the saints (the hired politicians) will flock to him, and put all their wisdom at his service.
La conclusion logique de ceci, c’est qu’il ne faudrait pas perdre son temps à commettre d’abord de petits vols, mais commencer d’emblée par voler une principauté.
The logical conclusion of this is that you should not waste your time first committing small thefts, but start out by stealing a principality.
Alors, on n’aura plus à se donner la peine d’y revenir. On n’aura plus à craindre la hache de l’exécuteur. Alors, on aura tous les saints, avec toutes leurs inventions.
Then, you will not have to go to the effort of repeating it. You will no longer have to fear the axe of the executioner. Then, you will have all the saints, with all their inventions.
Oui, faire des brigands, et empêcher qu’on ne les défasse, voilà l’œuvre des saints (des politiciens de profession).
Yes, to make bandits, and to ensure that they are not defeated, is the work of the saints (of the politicians by profession).
B. Il est dit: Que le poisson ne sorte pas des profondeurs, où il vit ignoré mais en sûreté; qu’un État ne fasse pas montre de ses ressources, de peur de se faire dépouiller.
B. It is said: May the fish not come out of the depths, where they live ignored, but in safety; may a State not show its resources, for fear of being dispossessed.
Or, les saints (les politiciens) sont considérés comme une ressource de l’État. On devrait donc les cacher, les tenir dans l’obscurité, ne pas les employer. Ainsi, la race des saints s’éteindrait, et, avec elle, s’éteindrait aussi la race des brigands.
Now, the saints (the politicians) are considered a resource of the state. One should therefore hide them; keep them in obscurity; not employ them. Thus the race of saints would die out, and with it, the race of bandits.
Laissez le jade dans le sol et les perles dans la mer, et il n’y aura plus de voleurs. Brûlez les contrats complexes et brisez les sceaux inutiles, et les hommes redeviendront honnêtes. Éliminez les balances affinées et les poids minuscules, et il n’y aura plus de querelles. Supprimez toutes les institutions artificielles des saints, et le peuple retrouvera son bon sens naturel.
Leave the jade in the ground, and the pearls in the sea, and there will be no more thieves. Burn the complex contracts, and break the needless seals, and men will become honest again. Eliminate the fine-tuned scales and minuscule weights, and there will be no more quarrels. Take away all the artificial institutions of the saints, and the people will return to their natural common sense.
Abolissez la gamme des tons, brisez les instruments de musique de cérémonie, et bouchez les oreilles des musiciens de cérémonie, et les hommes retrouveront l’ouïe naturelle. Abolissez l’échelle des couleurs et les lois de la peinture, et couvrez les yeux des peintres de la cour, et les hommes retrouveront la vue naturelle.
Abolish the scale of tones, break the ceremonial musical instruments, and plug the ears of the ceremonial musicians, and men will recover their natural hearing. Abolish the colour scale and the laws of painting, and cover the eyes of the court painters, and men will regain their natural sight.
Prohibez la courbe française et la règle, et le compas et l’équerre, et les hommes retrouveront les aptitudes naturelles, ceux dont il est dit: l’habileté avec un air de maladresse.
Prohibit the French curve and the ruler, and the compass and the square, and men will recover their natural aptitudes, those of which it is said: skill with an air of clumsiness.
Discréditez Tseng-chenn et Cheu-ts’iou (législateurs), bâillonnez Yang-tchou et Mei-ti (Sophistes), mettez au ban la formule de la bonté et de l’équité (des Confucianistes), et les inclinations naturelles pourront de nouveau exercer leur mystérieuse et unifiante vertu.
Discredit Tseng-chenn and Cheu-ts’iou (legislators), gag Yang-tchou and Mei-ti (Sophists), outlaw the formula of goodness and fairness (of the Confucianists), and the natural inclinations will again be able to exercise their mysterious and unifying virtue.
Oui, revenons à la vue, à l’ouïe, au bon sens, aux instincts naturels, et c’en sera fait des erreurs flagrantes et grimaces factices.
Yes, let us return to sight, to hearing, to common sense, to the natural instincts, and the glaring mistakes and artificial grimaces will no longer exist.
Les philosophes politiques, les musiciens de cérémonie, les peintres de la cour, et des artistes divers, n’ont fait que tromper et pervertir les hommes, par des apparences spécieuses. Ils n’ont été d’aucune utilité vraie pour l’humanité.
The political philosophers, the ceremonial musicians, the court painters, and the various performers, have done nothing but deceive and pervert men through specious appearances. They have been of no real use to humanity.
C. Il en fut tout autrement, au temps de la nature parfaite, au temps des anciens souverains, avant Fou-hi, Chenn-noung et Hoang-ti.
C. It was entirely otherwise, in the time of perfect nature, in the time of the ancient sovereigns, before Fou-hi, Chenn-nung, and Hoang-ti.
À l’époque, les hommes ne connaissaient que les cordelettes à nœuds (quipus). Ils trouvaient bonne leur grossière nourriture, bons aussi leurs simples vêtements. Ils étaient heureux avec leurs mœurs primitives et paisibles dans leurs pauvres habitations.
Back then, men were only familiar with knotted cords (quipus). They found their unrefined food good, and their simple clothes good too. They were happy with their primitive customs, and peaceful in their poor dwellings.
Le besoin d’avoir des relations avec autrui ne les tourmentait pas. Ils mouraient de vieillesse avant d’avoir fait visite à la principauté voisine, qu’ils avaient vue de loin toute leur vie, et dont ils avaient entendu chaque jour les coqs et les chiens.
The need to have relationships with others did not torment them. They died of old age before having visited the neighbouring principality, which they had seen from a distance all their lives, and in which they had heard the roosters and the dogs every day.
En ces temps-là, à cause de ces mœurs-là, la paix et l’ordre étaient absolus.
In those days, on account of these customs, peace and order were absolute.
Pourquoi en est-il tout autrement de nos jours? Parce que les gouvernants se sont entichés des saints et de leurs inventions.
Why is the situation completely different nowadays? Because the rulers have become infatuated with the saints, and with their inventions.
Le peuple tend le cou, et se dresse sur la pointe des pieds, pour regarder dans la direction d’où vient quelque saint. On abandonne ses parents, ou quitte son maître, pour courir à cet homme. Il y aura une longue file de gens et de charrettes sur le chemin qui mène à sa porte.
The people stretch their necks, and stand on tiptoe, to look in the direction from where some saint is coming. They abandon their parents, or leave their master, to run to this man. There will be a long line of people and carts on the path that leads to his door.
Tout cela parce que, imitant les princes, le vulgaire lui aussi s’est entiché de science.
All this is because, imitating the princes, the common man has also become infatuated with knowledge.
Or, rien n’est plus funeste, pour les États, que ce malheureux entichement.
Now, nothing is more disastrous to the States than this wretched infatuation.
D. C’est la science artificielle, contre nature, qui a causé tous les maux de ce monde, et le malheur de tous ceux qui l’habitent.
D. Artificial knowledge, against nature, has caused all the evils of this world, and the misfortune of all those who inhabit it.
L’invention des arcs, des arbalètes, des flèches, et des pièges à ressort a fait le malheur des oiseaux de l’air. L’invention des hameçons, des appâts, des filets de pêche, et des nasses a fait le malheur des poissons dans les eaux. L’invention des cages, des pièges, et des trappes a fait le malheur des quadrupèdes dans leurs fourrés.
The invention of bows, crossbows, captive arrows, and spring traps, has caused the misfortune of the birds of the air. The invention of hooks, baits, fishing nets, and fish-traps has brought about the misery of the fish in the waters. The invention of cages, snares, and trapdoors has led to the misery of the quadrupeds in their thickets.
L’invention de la Sophistique, traîtresse et venimeuse, avec ses théories sur la substance et les accidents, avec ses arguments sur l’identité et la différence, a troublé la simplicité du vulgaire.
The invention of treacherous and venomous Sophistry, with its theories of substance and accidents, with its arguments about identity and difference, has disturbed the simplicity of the common man.
Oui, l’amour de la science, des inventions et des innovations intellectuelles, est responsable de tous les maux de ce monde.
Yes, the love of knowledge, of intellectual inventions and innovations, is responsible for all the evils of this world.
Les hommes ont envie d’apprendre ce qu’ils ne savent pas (la vaine science des Sophistes). En conséquence, ils désapprennent ce qu’ils savent (les vérités naturelles de bon sens).
People desire to learn what they do not know (the vain science of the Sophists). As a consequence, they unlearn what they know (the natural truths of common sense).
Les hommes ont envie d’critiquer les opinions des autres. En conséquence, ils ferment les yeux sur leurs propres erreurs.
People want to criticise the opinions of others. As a consequence, they close their eyes to their own errors.
De là vient un désordre moral, qui se répercute au ciel sur le soleil et la lune, en terre sur les monts et les fleuves, dans l’espace médian sur les quatre saisons, et jusque sur les insectes qui grouillent et pullulent à contretemps (sauterelles, etc.).
From there comes a moral disorder, which impacts on the sun and the moon in the sky, on the mountains and the rivers on earth, on the four seasons in the space in between, and even on the insects that throng and swarm out of season (grasshoppers, etc.).
Tous les êtres sont en train de perdre les caractéristiques de leur nature. C’est l’amour de la science qui a causé ce désordre. Il dure depuis les trois dynasties.
All beings are in the process of losing the characteristics of their nature. The love of knowledge has caused this disorder. This has been going on since the three dynasties.
Depuis dix-huit siècles, on s’est habitué à faire fi de la simplicité naturelle, à faire cas de la fourberie rituelle; ou s’est habitué à préférer une politique verbeuse et fallacieuse au non-agir franc et loyal.
Over the past eighteen centuries, folk have become accustomed to disregarding natural simplicity, to valuing ritual deceit; or have become accustomed to preferring a verbose and fallacious politics, to frank and loyal non-action.
La raison en est les bavards (les saints, les politiciens, et les rhéteurs), qui ont mis le désordre dans le monde.
This is because of the chatterboxes (the saints, the politicians, and the rhetoricians), who have sewn disorder in the world.

End of Preview

No comments:

Post a Comment