The Little Prince
Le Petit Prince
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
This
dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure,
its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
À Léon Werth
To Léon Werth
Je demande pardon aux enfants
d’avoir dédié ce livre à une grande personne.
To all children,
please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.
J’ai une excuse sérieuse:
cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre
excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour
enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où
elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée.
I have a serious
reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have
another reason: this person can understand anything, even books written for
children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is
hungry and cold. He is in need of
being comforted.
Si toutes ces excuses ne
suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette
grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.
(Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
If all these
excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom
this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although
few of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:
À Léon Werth, quand il était petit garçon.
To Léon Werth, when
he was a little boy.
Chapitre I
Chapter
I
Lorsque j’avais six ans j’ai
vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui
s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un
fauve. Voilà la copie du dessin.
When I was six
years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine
forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor
swallowing a wild animal. Here is a copy
of the drawing.
On disait dans le livre: “Les
serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne
peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”
It said in the
book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of
digestion.”
J’ai alors beaucoup réfléchi
sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de
couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
I have thus thought
a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a
coloured crayon, to sketch my first drawing.
My drawing number one, it looked like this:
J’ai montré mon chef-d’œuvre
aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
I have shown my
masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel
scared.
Elles m’ont répondu: “Pourquoi
un chapeau ferait-il peur?”
They responded to
me thus: “Why would a hat make me scared?”
Mon dessin ne représentait pas
un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors
dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent
comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était
comme ça :
My drawing did not
depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I
then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could
understand. They are always in need of explanations. My drawing number two
looked like this:
Les grandes personnes m’ont
conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et
de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la
grammaire.
These grown-ups
suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their
insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and
grammar.
C’est ainsi que j’ai
abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé
par l’insuccès de mes dessins.
It is thus that I
abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was discouraged by the failure of my drawings.
Les grandes personnes ne
comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de
toujours leur donner des explications. J’ai donc dû choisir un autre métier et
j’ai appris à piloter des avions.
Grown-ups never
understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give
them explanations. Hence I decided to choose another career path. I learnt to
fly airplanes.
J’ai volé un peu partout dans
le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître,
du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est utile, si l’on s’est égaré
pendant la nuit.
I have flown a
little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can
distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during
the night.
J’ai ainsi eu, au cours de ma
vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez
les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop
amélioré mon opinion.
I have thus had, during
the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have spent
a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not much
improved my opinion of them.
Quand j’en rencontrais une qui
me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mes dessins
que j’ai toujours conservé.
Whenever I met one
who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings,
which I have always kept.
Je voulais savoir si elle
était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un
chapeau.”
I wanted to know if
this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a
hat.”
Alors je ne lui parlais ni de
serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée.
Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande
personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable...
Then I would never
speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I
put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and
politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible
man...
Chapitre II
Chapter
II
J’ai ainsi vécu seul, sans
personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du
Sahara, il y a six ans.
I have thus lived
all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a
breakdown in the Sahara desert, some six years ago.
Quelque chose s’était cassé
dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je
me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était
pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour
huit jours.
Something was
broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any
passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any
help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking
water for one week.
Le premier soir je me suis
donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien
plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.
The first night, I
went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more
isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.
Alors vous imaginez ma
surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle
disait: “S’il vous plait... dessine-moi un mouton!”
Thus,
you can imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said: “If you
will... draw me a sheep!”
“Hein!”
“Hey?!”
“Dessine-moi un mouton...”
“Draw
me a sheep...”
J’ai sauté sur mes pieds comme
si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien
regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me
considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à
faire de lui.
I jumped to my
feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a
good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me
gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.
Mais mon dessin, bien sûr, est
beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas de ma faute. J’avais été
découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six
ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas
ouverts.
However, my drawing
is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At
the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups.
So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas
showing their insides.
Je regardai donc cette
apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me
trouvais à mille milles de toute région habitée.
I therefore stared
at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found
myself a thousand miles from any inhabited region.
Or mon petit bonhomme ne me
semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni
mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du
désert, à mille milles de toute région habitée.
Despite this, my
little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger,
nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a
child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated
region.
Quand je réussis enfin à
parler, je lui dis: “Mais qu’est-ce que tu fais là?” Et il me répéta alors,
tout doucement, comme une chose très sérieuse: “S’il vous plait... dessine-moi
un mouton...”
When I finally
managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?” He then
repeated to me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me
a sheep...”
Quand le mystère est trop
impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à
mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma
poche une feuille de papier et un stylographe.
When a mystery is
too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a
thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my
pocket a sheet of paper and a pen.
Mais je me rappelai alors que
j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et
je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas
dessiner.
But then I recalled
that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I
said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know
how to draw.
Il me répondit: “Ça ne fait
rien. Dessine-moi un mouton.”
He answered me:
“That does not matter. Draw me a
sheep...”
Comme je n’avais jamais
dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais
capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme
me répondre:
Since I had never
drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It
was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little
fellow respond:
“Non! Non! Je ne veux pas d’un
éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très
encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un
mouton.”
“No! No! I do not
want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an
elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep.
Draw me a sheep.”
Alors j’ai dessiné.
So I made a
drawing.
Il regarda attentivement,
puis: “Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.”
He looked at it
attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me another one.”
Je dessinai: Mon ami sourit
gentiment, avec indulgence: “Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un
bélier. Il a des cornes…”
I made another
drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is
not a sheep, it is a ram. It has horns.”
Je refis donc encore mon
dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: “Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui
vive longtemps.”
So I redid my
drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too
old. I want a sheep that will live long time.”
Alors, faute de patience,
comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce
dessin-ci. Et je lançai: “Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est
dedans.”
So, lacking in
patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled
this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you want is inside.”
Mais je fus bien surpris de
voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: “C’est tout à fait comme ça que
je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?”
However I was much
surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I
wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”
“Pourquoi?”
“Why?”
“Parce que chez moi c’est tout
petit...”
“Because at my
place everything is very small...”
“Ça suffira sûrement. Je t’ai
donné un tout petit mouton.”
“There will surely
be sufficient. I have given you a very little sheep.”
Il pencha la tête vers le
dessin: “Pas si petit que... Tiens! Il s’est endormi...”
He lowered his gaze
towards the drawing. “Not so small that...Look! He
is asleep...”
Et c’est ainsi que je fis la
connaissance du petit prince.
And so it was that
I made the acquaintance of the little prince.
Chapitre III
Chapter
III
Il me fallut longtemps pour
comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de
questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés
par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.
It took me a long
time to find out where he came from. The little prince, who always posed so
many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly
that, little by little, all was revealed to me.
Ainsi, quand il aperçut pour
la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin
beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: “Qu’est-ce que c’est que cette
chose-là?”
So, when he saw my
plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too complicated
a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”
“Ce n’est pas une chose. Ça
vole. C’est un avion. C’est mon avion.” Et j’étais fier de lui apprendre que je
volais. Alors il s’écria: “Comment! Tu es tombé du ciel!”
“It
is not a ‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell
him that I could fly. Then he cried out: “What! You have fallen from the sky!”
“Oui,” fis-je modestement.
“Yes,”
said I, modestly.
“Ah! ça c’est drôle.” Et le
petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire
que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
“Oh! That is
funny!” And the little prince had a very nice burst of laughter, which
irritated me a lot. I prefer it that one takes my troubles seriously. Then he
added:
“Alors, toi aussi tu viens du
ciel! De quelle planète es-tu?”
“So you also come
from the sky! From which planet are you?”
J’entrevis aussitôt une lueur,
dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: “Tu viens donc
d’une autre planète?” Mais il ne me répondit pas.
I suddenly caught a
glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come
from another planet?” But he did not
reply.
Il hochait la tête doucement
tout en regardant mon avion: “C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir
de bien loin...” Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis,
sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son
trésor.
He rocked his head
gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come
from very far on that...” And he sank into a daydream which lasted a long time.
Then, taking my sheep from his pocket, he plunged himself into contemplation of
his treasure.
Vous imaginez combien j’avais
pu être intrigué par cette demi-confidence sur ‘les autres planètes’. Je m’efforçai donc
d’en savoir plus long:
You can imagine how
I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I
endeavoured to learn some more:
“D’où viens-tu mon petit bonhomme? Où
est-ce ‘chez toi’? Où veux-tu emporter mon mouton?”
“From where do you
come, my little man? What is this ‘my place’? Where
do you want to take my sheep?”
Il me répondit après un
silence méditatif: “Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est
que, la nuit, ça lui servira de maison.”
He responded after
a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is
that at night it can serve as a house.”
“Bien sûr. Et si tu es gentil,
je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.”
“Certainly. And if
you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a picket as well.”
La proposition parut choquer
le petit prince: “L’attacher? Quelle drôle d’idée!”
The proposition
seemed to shock the little prince: “Tie
him? What a funny idea!”
“Mais si tu ne l’attaches pas,
il ira n’importe où, et il se perdra...”
“But if you do not
tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”
Et mon ami eut un nouvel éclat
de rire: “Mais où veux-tu qu’il aille?”
And my friend had a
new round of laughter: “But where do you want him to go?”
“N’importe où. Droit devant
lui...”
“It matters not
where; straight ahead of him...”
Alors le petit prince remarqua
gravement: “Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi!” Et, avec un peu
de mélancolie, peut-être, il ajouta: “Droit devant soi on ne peut pas aller
bien loin...”
Then the little
prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”
And, with perhaps a little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very
far...”
Chapitre IV
Chapter
IV
J’avais ainsi appris une
seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine
plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
I had thus learnt a
second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger
than a house! That would not have surprised
me much.
Je savais bien qu’en dehors
des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné
des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites
qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome
découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par
exemple: “l’astéroïde 325”.
I knew very well
that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which
we have given names — there are some hundreds of others. These are often times
so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a telescope.
When an astronomer discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for example, ‘Asteroid 325’.
J’ai de sérieuses raisons de
croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
I have serious
reasons for believing that the planet where the little prince came from was
asteroid B-612.
Cet astéroïde n’a été aperçu
qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
This asteroid has
been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish
astronomer.
Il avait fait alors une grande
démonstration de sa découverte à un congrès International d’astronomie. Mais
personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Afterwards, he made
a grand demonstration of his discovery to an international congress on
astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like
that.
Heureusement pour la
réputation de l’astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine
de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa démonstration en
1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son
avis.
Fortunately for the
reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty
of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in
1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted
his review.
Si je vous ai raconté ces
détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause
des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.
If I have recounted
these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is
because of grown-ups. Grown-ups love
figures.
Quand vous leur parlez d’un
nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous
disent jamais: “Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère?
Est-ce qu’il collectionne les papillons?”
When you tell them
of a new friend, they never question you about what is essential. They never
say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he
prefers? Does he collect butterflies?”
Elles vous demandent: “Quel
âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son
père?” Alors seulement elles croient le connaître.
They demand of you:
“What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much
does his father earn?” Only then will they think they learnt something about him.
Si vous dites aux grandes
personnes: “J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux
fenêtres et des colombes sur le toit...” elles ne parviennent pas à s’imaginer
cette maison.
If you say to the
grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums
in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a
house.
Il faut leur dire: “J’ai vu
une maison de cent mille francs.” Alors elles s’écrient: “Comme c’est joli!”
One must say to
them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry
out: “Oh how beautiful it is!”
Ainsi, si vous leur dites: “La
preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu'il riait,
et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on
existe”; elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant!
Thus, if you say to
them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that
he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof
enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you
like a child!
Mais si vous leur dites: “La
planète d’où il venait est l’astéroïde B 612” alors elles seront convaincues,
et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça.
Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers
les grandes personnes.
But if you say to
them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would
be convinced, and they would leave you in peace, without further questions.
They are like that. One need not find them wanting. Children must be very patience with grown-ups.
Mais, bien sûr, nous qui
comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer
cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: “Il était une
fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et
qui avait besoin d’un ami...”
But certainly, for
us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved
to commence this story in the fashion of a fairy-tale. I would have loved to
say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was
hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”
Pour ceux qui comprennent la
vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai. Car je n’aime pas qu’on lise mon
livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.
For those who
understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I
do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in
putting down these memories.
Il y a six ans déjà que mon
ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de
ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un
ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus
qu’aux chiffres.
It has already been
six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe
him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone
has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer
interested in anything other than figures.
C’est donc pour ça encore que
j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
It is for this
reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.
C’est dur de se remettre au
dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa
fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans!
It is tough to
return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never
attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing
its insides.
J’essaierai, bien sûr, de
faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à
fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus.
I will try, for
sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am
not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at
all.
Je me trompe un peu aussi sur
la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite
aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça,
tant bien que mal.
I am a little wrong
also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I
am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go
like this, and others go like that — for better or worse.
Je me tromperai enfin sur
certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami
ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais
moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.
I deceive myself,
as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My
friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for
me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.
Je suis peut-être un peu comme
les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
I am perhaps a
little like the grown-ups. I have become.
Chapitre V
Chapter V
Chaque jour j’apprenais
quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.
Each day I learnt
something about his planet, and about the departure and voyage.
Ça venait tout doucement, au
hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame
des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le
petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: “C’est bien vrai,
n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?”
It came very
slowly, by chance from his reflections.
It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.
This time, once again, it was from the grace of the sheep. The little prince
demanded brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that
sheep eat bushes?”
“Oui. C’est vrai.”
“Yes. It is true.”
“Ah! Je suis content!”
“Ah!
I am glad!”
Je ne compris pas pourquoi il
était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit
prince ajouta: “Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?”
I did not
understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince
added: “By consequence they also eat baobabs?”
Je fis remarquer au petit
prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme
des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
I remarked to the
little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like
churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this
herd would not defeat even a single baobab.
L’idée du troupeau d’éléphants
fit rire le petit prince: “Il faudrait les mettre les uns sur les autres...”
Mais il remarqua avec sagesse: “Les baobabs, avant de grandir, ça commence par
être petit.”
The idea of a herd
of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of
the other...” But he remarked sagely: “The baobabs... though being huge, they
start out by being small.”
“C’est exact! Mais pourquoi
veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?”
“Exactly! But why
do you want sheep to munch on the little baobabs?”
Il me répondit: “Ben! Voyons!”
comme il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort
d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
He responded to me:
“Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a
great intellectual effort to understand this problem.
Et en effet, sur la planète du
petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de
mauvaises herbes.
And in truth, on
the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants,
and some bad plants.
Par conséquent de bonnes
graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les
graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce
qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
In consequence,
there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But
seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is
that one of them takes a fancy to waking up:
Alors elle s’étire, et pousse
d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.
it stretches, and
then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little
harmless shoot.
S'il s'agit d'une brindille de
radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il
s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a
su la reconnaître.
If it is a shoot of
a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad
plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised
it.
Or il y avait des graines
terribles sur la planète du petit prince... c’étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète
en était infesté.
Now, there were
some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of
the baobab. The soil of the planet was infested with them.
Or un baobab, si l’on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en
débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses
racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop
nombreux, ils la font éclater.
So, with a baobab,
if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows
up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and
if the baobabs are too many, they make it shatter.
“C’est une question de
discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette
du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut
s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue
d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très
jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.”
“It
is a question of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have
finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the
planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon
as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like
when they are very young. It is very
boring work, but also very easy.”
Et un jour il me conseilla de
m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête
des enfants de chez moi. “S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur
servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son
travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai
connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes...”
And, one day he
suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the
heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it
could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work.
But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew
of a planet inhabited by a lazy person. He
neglected just three bushes...”
Et, sur les indications du
petit prince, j’ai dessiné cette planète-là.
And, under the
guidance of the little prince, I drew that planet.
Je n’aime guère prendre le ton
d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques
courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que,
pour une fois, je fais exception à ma réserve.
I little like to
take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little
known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so
great, that, just this once, I will make an exception to my objection.
Je dis: “Enfants! Faites
attention aux baobabs!”
I say this:
“Children! Pay attention to the baobabs!”
C’est pour avertir mes amis du
danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître,
que j’ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la
peine.
It is to warn my
friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside
for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I
give to them is worth the effort.
Vous vous demanderez
peut-être: Pourquoi n’y a-t-il pas dans ce livre, d’autres dessins aussi
grandioses que le dessin des baobabs?
You may perhaps
inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as
the one of the baobabs?
La
réponse est bien simple: J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai
dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.
The response is
very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I
was inspired by a sense of urgency.
END OF
PREVIEW
How do I purchase this?
ReplyDelete