El Principito (Spanish Edition)
Translator: Gaston Ringuelet
The Little Prince (English Edition)
Translator: Nik Marcel
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
The English
language translation, and the compartmentalised structure and formatting for
dual-language text, is copyright.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
El Principito
The Little Prince
A Léon Werth
To Léon Werth
Pido perdón a los
niños por haber dedicado este libro a una persona mayor.
To all children,
please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.
Tengo una excusa
seria: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra
excusa: esta persona mayor puede entender todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera
excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Tiene mucha necesidad de ser consolada.
I have a serious
reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have
another reason: this person can understand anything, even books written for
children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is
hungry and cold. He is in need of being comforted.
Si todas estas
excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que este señor ha
sido. Todas las personas mayores fueron primero niños. (Pero pocas lo recuerdan).
Corrijo entonces mi dedicatoria:
If all these
excuses are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom
this adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although
few of them recall this.) Therefore, I correct my dedication:
A Léon Werth, cuando
era niño.
To Léon Werth, when
he was a little boy.
Capítulo I
Chapter I
Cuando tenía seis años, vi una vez una imagen
magnífica en un libro sobre la Selva Virgen que se llamaba “Historias Vividas”.
Representaba una serpiente boa que tragaba una fiera. He aquí la copia del
dibujo.
When I was six
years old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine
forest. The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor
swallowing a wild animal. Here is a copy of the drawing.
En el libro decía:
“Las serpientes boas tragan a su presa entera, sin masticarla. Luego no pueden
moverse más y duermen durante los seis meses de su digestión”.
It said in the
book: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
Afterwards they cannot even budge, and they sleep during the six months of
digestion.”
Reflexioné mucho sobre las aventuras de la jungla
y, por mi parte, logré trazar con un lápiz de color mi primer dibujo. Mi dibujo número 1. Era así:
I have thus thought
a lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a
coloured crayon, to sketch my first drawing.
My drawing number one, it looked like this:
Mostré mi obra
maestra a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les daba miedo.
I have shown my
masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel
scared.
Me contestaron: “¿Por qué un sombrero podría dar
miedo?”
They responded to
me thus: “Why would a hat make me scared?”
Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba
una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la
serpiente boa, para que las personas mayores pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones. Mi dibujo número 2
era así:
My drawing did not
depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I
then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could
understand. They are always in need of explanations. My drawing number two
looked like this:
Las personas mayores me aconsejaron dejar de lado
los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, e interesarme en cambio por
la geografía, la historia, las matemáticas y la gramática.
These grown-ups
suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their
insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and
grammar.
Es así como abandoné, a la edad de seis años, una
magnífica carrera de pintor. Había sido desalentado por el fracaso de mi dibujo
número 1 y de mi dibujo número 2.
It is thus that I
abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was
discouraged by the failure of my drawings.
Las personas mayores
no entienden nunca nada por sí mismas, y es cansador, para los niños, darles
una y otra vez explicaciones.
Grown-ups never
understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give
them explanations.
Tuve entonces que elegir otro oficio y aprendí a
pilotear aviones.
Hence I decided to
choose another career path. I learnt to fly airplanes.
Volé por todo el
mundo. Y
la geografía, efectivamente, me sirvió mucho. Sabía distinguir, de un solo
vistazo, China de Arizona. Es muy útil, si uno está perdido durante la noche.
I have flown a
little all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can
distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during
the night.
Tuve así, en el curso de mi vida, montones de
contactos con montones de gente seria. Conviví mucho con las personas mayores. Las vi de muy cerca. Mi opinión
no mejoró demasiado por ello.
I have thus had,
during the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have
spent a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not
much improved my opinion of them.
Cuando encontraba una que me parecía algo lúcida,
probaba con ella mi dibujo n° 1 que siempre he conservado.
Whenever I met one
who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings,
which I have always kept.
Quería saber si era realmente comprensiva. Pero
siempre me respondía: “Es un sombrero”.
I wanted to know if
this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a
hat.”
Entonces no le hablaba ni de serpientes boa, ni de
selvas vírgenes, ni de estrellas. Me ponía a su alcance. Le hablaba de bridge,
de golf, de política y de corbatas. Y la persona mayor estaba muy contenta de
conocer un hombre tan razonable.
Then I would never
speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I
put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and
politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible
man...
Capítulo II
Chapter II
Viví entonces solo, sin nadie con quien hablar en
serio, hasta que sufrí una avería en el desierto del Sahara hace seis años.
I have thus lived
all alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a
breakdown in the Sahara desert, some six years ago.
Algo se había roto en
mi motor. Y como no tenía conmigo ni mecánico ni pasajeros, me dispuse a
intentar lograr yo solo una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte. Apenas
tenía agua para beber ocho días.
Something was
broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any
passengers, I prepared myself to make the difficult repair job without any
help. It was for me a question of life or death: I had hardly enough drinking
water for one week.
La primera noche me dormí sobre la arena, a mil
millas de cualquier lugar habitado. Estaba realmente más aislado que un
náufrago sobre una balsa en medio del océano.
The first night, I
went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more
isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.
Se imaginan entonces mi sorpresa, al amanecer,
cuando una extraña vocecita me despertó. Decía:
Thus, you can
imagine my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said:
— Por favor...
¡dibújame un cordero!
“If you will...
draw me a sheep!”
— ¡Eh!
“Hey?!”
— Dibújame un
cordero...
“Draw me a
sheep...”
Me paré de un salto, como si hubiera sido alcanzado
por un rayo. Me froté bien los ojos. Miré bien. Y vi un extraordinario
hombrecito que me examinaba con seriedad. He aquí el mejor retrato que pude
luego hacer de él.
I jumped to my
feet, as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a
good look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me
gravely. Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.
Pero mi dibujo, sin duda, es mucho menos encantador
que el modelo. No es mi culpa. Había sido desalentado en mi carrera de pintor
por las personas mayores, a la edad de seis años, y no había aprendido a
dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.
However, my drawing
is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At
the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups.
So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas
showing their insides.
Miré entonces esta aparición con los ojos bien
abiertos por la sorpresa. No olviden que me encontraba a mil millas de
cualquier lugar habitado.
I therefore stared
at this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found
myself a thousand miles from any inhabited region.
Sin embargo mi hombrecito no me parecía ni perdido,
ni muerto de cansancio, ni muerto de hambre, ni muerto de sed, ni muerto de
miedo. No tenía para nada el aspecto de un niño perdido en medio del desierto,
a mil millas de cualquier lugar habitado.
Despite this, my
little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger,
nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a
child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated
region.
Cuando logré finalmente hablar, le dije: — Pero... ¿qué haces acá?
When I finally
managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?”
Y entonces me
repitió, muy dulcemente, como una cosa muy seria: — Por favor... dibújame un
cordero...
He then repeated to
me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”
Cuando el misterio es
demasiado impresionante, no es posible desobedecer. Por absurdo que me
pareciese a mil millas de todos los lugares habitados y en peligro de muerte,
saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma.
When a mystery is
too overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a
thousand miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my
pocket a sheet of paper and a pen.
Pero entonces recordé
que había estudiado sobre todo geografía, historia, matemática y gramática y le
dije al hombrecito (con un poco de mal humor) que no sabía dibujar. Me
respondió:
But then I recalled
that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I
said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know
how to draw.
— No importa.
Dibújame un cordero.
He answered me:
“That does not matter. Draw me a
sheep...”
Como yo nunca había dibujado un cordero, rehice
para él uno de los dos únicos dibujos que sabía: el de la boa cerrada. Y quedé estupefacto al escuchar al hombrecito
responderme:
Since I had never
drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It
was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little
fellow respond:
— ¡No! ¡No! No quiero un elefante dentro de una
boa. Una boa es muy peligrosa, y un elefante es muy voluminoso. En casa es todo pequeño. Necesito un cordero.
Dibújame un cordero.
“No! No! I do not
want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an
elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep.
Draw me a sheep.”
Entonces dibujé.
So I made a
drawing.
Miró con atención, y luego: — ¡No! Éste está ya muy
enfermo. Hazme otro.
He looked at it
attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me
another one.”
Yo dibujé: Mi amigo
sonrió amablemente, con indulgencia: — Fíjate bien... no es un cordero, es un
carnero. Tiene cuernos...
I made another
drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is
not a sheep, it is a ram. It has horns.”
Rehice entonces
nuevamente mi dibujo: Pero fue rechazado, como los anteriores: — Este es
demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.
So I redid my
drawing yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too
old. I want a sheep that will live long time.”
Entonces, colmada la paciencia, como tenía apuro en
comenzar a desarmar mi motor, garabateé este dibujo. Y le espeté: — Ésta es la
caja. El cordero que quieres está adentro.
So, lacking in
patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled
this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you
want is inside.”
Pero me sorprendí
mucho al ver que se iluminaba el rostro de mi joven juez: — ¡Es exactamente así
que lo quería! ¿Crees que este cordero necesita mucha hierba?
However I was much
surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I
wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”
— ¿Por qué?
“Why?”
— Porque en casa es todo pequeño...
“Because at my
place everything is very small...”
— Seguramente le alcanzará. Te di un cordero bien
pequeño.
“There will surely
be sufficient. I have given you a very little sheep.”
Inclinó la cabeza hacia el dibujo: — No tan
pequeño... ¡Mira! Se durmió...
He lowered his gaze
towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”
Y fue así como conocí
al principito.
And so it was that
I made the acquaintance of the little prince.
Capítulo III
Chapter III
Me llevó mucho tiempo comprender de dónde venía. El
principito, que me hacía muchas preguntas, nunca parecía escuchar las mías. Son
palabras pronunciadas al azar las que, poco a poco, me revelaron todo.
It took me a long
time to find out where he came from. The little prince, who always posed so
many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly
that, little by little, all was revealed to me.
Así, cuando vio por
primera vez mi avión (no dibujaré mi avión, es un dibujo demasiado complicado
para mí) me preguntó: — ¿Qué es esa cosa?
So, when he saw my
plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too
complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”
— No es una cosa. Vuela. Es un avión. Es mi avión.
Y me sentí orgulloso de informarle que volaba.
“It is not a
‘thing’. It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to
tell him that I could fly.
Entonces exclamó: — ¡Cómo! ¡has caído del cielo!
Then he cried out:
“What! You have fallen from the sky!”
— Sí, dije
modestamente.
“Yes,” said I,
modestly.
— ¡Ah! qué curioso... Y el principito soltó una
hermosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en
serio.
“Oh! That is funny!” And the little prince
had a very nice burst of laughter, which irritated me a lot. I prefer it that
one takes my troubles seriously.
Luego agregó: —
Entonces, ¡tú también vienes del cielo! ¿De qué planeta eres?
Then he added: “So
you also come from the sky! From which planet are you?”
Vislumbré en seguida una luz en el misterio de su
presencia, y pregunté bruscamente: — ¿Vienes pues de otro planeta? Pero no me respondió.
I suddenly caught a
glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come
from another planet?” But he did not reply.
Movía la cabeza
suavemente mientras miraba mi avión: — Es verdad que, con eso, no puedes venir
de muy lejos...
He rocked his head
gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come
from very far on that...”
Y se sumió en un ensueño que duró un buen rato.
Luego, sacando mi cordero de su bolsillo, se sumergió en la contemplación de su
tesoro.
And he sank into a
daydream which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he
plunged himself into contemplation of his treasure.
Se imaginan cuál podría ser mi intriga por esta
medio confidencia sobre ‘los otros planetas’. Me esforcé entonces en averiguar
más:
You can imagine how
I was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I
endeavoured to learn some more:
— ¿De dónde
provienes, mi niño? ¿Dónde queda “tu casa”? ¿Dónde quieres llevar mi
cordero?
“From where do you
come, my little man? What is this ‘my place’? Where
do you want to take my sheep?”
Después de meditar en silencio me respondió: — Lo
que está bien, con la caja que me diste, es que a la noche le servirá de casa.
He responded after
a meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is
that at night it can serve as a house.”
— Claro. Y si eres bueno, te daré también una
cuerda para atarlo durante el día. Y una estaca.
“Certainly. And if
you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a
picket as well.”
La propuesta pareció
chocar al principito: — ¿Atarlo? ¡Qué idea tan rara!
The proposition
seemed to shock the little prince: “Tie
him? What a funny idea!”
— Pero si no lo atas,
se irá a cualquier parte y se perderá...
“But if you do not
tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”
Y mi amigo largó otra carcajada: — ¡Pero adónde
quieres que vaya!
And my friend had a
new round of laughter: “But where do you want him to go?”
— A cualquier lado.
Derecho hacia adelante...
“It matters not
where; straight ahead of him...”
Entonces el
principito observó gravemente: — No importa, ¡es todo tan pequeño en casa!
Then the little
prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”
Y, con un poco de
melancolía quizá, agregó: — Derecho hacia adelante no se puede ir muy lejos...
And, with perhaps a
little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very far...”
Capítulo IV
Chapter IV
Había así aprendido una segunda cosa muy
importante: ¡que su planeta de origen era apenas más grande que una casa! Eso no podía sorprenderme mucho.
I had thus learnt a
second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger
than a house! That would not have surprised
me much.
Bien sabía que aparte de los grandes planetas como
la Tierra, Júpiter, Marte, Venus, a los que se les dio nombre, hay otros
centenares que son a veces tan pequeños que cuesta mucho divisarlos con el
telescopio.
I knew very well
that as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which
we have given names — there are some hundreds of others. These are often times
so tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a
telescope.
Cuando un astrónomo descubre uno de ellos, lo
bautiza con un número. Lo llama por ejemplo:
‘el asteroide 325.’
When an astronomer
discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for
example, ‘Asteroid 325’.
Tengo serias razones
para creer que el planeta de donde venía el principito es el asteroide B 612.
I have serious
reasons for believing that the planet where the little prince came from was
asteroid B-612.
Ese asteroide no fue visto más que una vez con
telescopio, en 1909, por un astrónomo turco.
This asteroid has
been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish astronomer.
Había hecho entonces una gran demostración de su
descubrimiento en un Congreso Internacional de Astronomía. Pero nadie le había
creído a causa de su vestimenta. Los adultos son así.
Afterwards, he made
a grand demonstration of his discovery to an international congress on
astronomy. But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like
that.
Afortunadamente para la reputación del asteroide B
612, un dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de muerte, vestirse a la
europea. El astrónomo repitió su demostración en 1920, con un traje muy
elegante. Y esta vez todo el mundo estuvo de acuerdo con él.
Fortunately for the
reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty
of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in
1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted
his review.
Si les he contado estos detalles sobre el asteroide
B 612 y si les revelé su número, es a causa de los adultos. A los adultos les gustan los números.
If I have recounted
these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is
because of grown-ups. Grown-ups love
figures.
Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca
preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: “¿Cómo es el sonido de su voz? ¿Cuáles son los juegos que prefiere? ¿Colecciona
mariposas?”
When you tell them
of a new friend, they never question you about what is essential. They never
say to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he
prefers? Does he collect butterflies?”
Te preguntan: “¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana
su padre?” Sólo entonces creen conocerlo.
They demand of you:
“What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much
does his father earn?” Only then will they think they learnt something about
him.
Si uno dice a los adultos: “Vi una bella casa de
ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo...” no
logran imaginársela.
If you say to the
grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums
in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a
house.
Hay que decirles: “Vi una casa de cien mil
francos.” Entonces exclaman:
“¡Qué lindo!”
One must say to
them: “I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry
out: “Oh how beautiful it is!”
Así, si uno les dice: “La prueba de que el
principito existió es que era encantador, que reía y que quería un cordero.
Cuando se quiere un cordero, es prueba de que se existe”, alzarán los hombros y
¡te tratarán como a un niño!
Thus, if you say to
them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that
he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof
enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you
like a child!
Pero si uno les dice: “El planeta del que venía es
el asteroide B 612”, entonces quedarán convencidos y no molestarán más con sus
preguntas. Son así, no hay que
disgustarse con ellos. Los niños deben ser muy indulgentes con los adultos.
But if you say to
them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would
be convinced, and they would leave you in peace, without further questions.
They are like that. One need not find them wanting. Children must be very
patience with grown-ups.
Pero, claro está,
nosotros que comprendemos la vida ¡nos burlamos de los números! Me hubiera gustado
comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas.
But certainly, for
us who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved
to commence this story in the fashion of a fairy-tale.
Me hubiera gustado decir: “Había una vez un
principito que vivía en un planeta apenas más grande que él, y que necesitaba
un amigo...”
I would have loved
to say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was
hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”
Para quienes comprenden la vida, habría resultado
mucho más verosímil. Porque no quiero que mi libro se lea a la ligera. Siento tanta pena al contar estos recuerdos.
For those who
understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I
do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in
putting down these memories.
Hace ya seis años que mi amigo se fue con su
cordero. Si intento acá describirlo, es con el fin de no olvidarlo. Es triste
olvidar a un amigo. No todo el mundo tuvo un amigo. Y puedo transformarme en un
adulto que no se interesa más que por las cifras.
It has already been
six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe
him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone
has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer interested
in anything other than figures.
Es sobretodo por eso que compré una caja de colores
y lápices.
It is for this
reason that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.
Es duro volver a ponerse a dibujar, a mi edad, no
habiendo hecho más tentativas que las de una boa cerrada y una boa abierta, ¡a
la edad de seis años!
It is tough to
return to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never
attempted anything other than those of a boa from the outside and a boa showing
its insides.
Trataré, por supuesto, de hacer retratos lo más
fieles posibles. Pero no estoy bien seguro de lograrlo. Un dibujo va, y el otro
ya no concuerda.
I will try, for
sure, to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am
not assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at
all.
Me equivoco también un poco con la estatura. Acá el
principito es demasiado grande. Luego demasiado pequeño. Titubeo también sobre
el color de su ropa. Entonces tanteo así y
asá, mal que bien.
I am a little wrong
also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I
am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go
like this, and others go like that — for better or worse.
Me puedo equivocar incluso en detalles más
importantes. Pero me tendrán que perdonar. Mi amigo no daba nunca
explicaciones. Posiblemente me creía parecido a él. Pero yo, lamentablemente,
no puedo ver corderos a través de las cajas.
I deceive myself,
as well, over some other important details. But for that you must excuse me. My
friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for
me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.
Quizá sea un poco
como las personas mayores. Debo haber envejecido.
I am perhaps a
little like the grown-ups. I have become.
Capítulo V
Chapter V
Cada día aprendía algo sobre el planeta, sobre la
partida, sobre el viaje; muy pausadamente, al azar de las reflexiones. Es así
como el tercer día conocí el drama de los baobabs.
Each day I learnt
something about his planet, and about the departure and voyage. It came very
slowly, by chance from his reflections.
It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.
Fue de nuevo gracias
al cordero, porque bruscamente el principito me preguntó, como asaltado por una
grave duda: — ¿Es bien seguro, verdad, que los corderos comen arbustos?
This time, once
again, it was from the grace of the sheep. The little prince demanded
brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that sheep eat
bushes?”
— Sí, es cierto.
“Yes. It is true.”
— ¡Ah! Me alegro.
“Ah! I am glad!”
No entendí por qué era tan importante que los
corderos comiesen arbustos. Pero el principito
agregó: — ¿Entonces comen también baobabs?
I did not
understand why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince
added: “By consequence they also eat baobabs?”
Le hice notar al principito que los baobabs no son
arbustos sino árboles grandes como iglesias y que aunque se llevara toda una
manada de elefantes, la manada no acabaría ni con un solo baobab.
I remarked to the
little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like
churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this
herd would not defeat even a single baobab.
La idea de la manada de elefantes hizo reír al
principito: — Habría que ponerlos unos sobre otros...
The idea of a herd
of elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of
the other...”
Pero señaló sabiamente: — Antes de crecer, los
baobabs comienzan siendo pequeños.
But he remarked
sagely: “The baobabs... though being huge, they start out by being small.”
— ¡Es verdad! Pero ¿por qué quieres que tus
corderos coman los pequeños baobabs?
“Exactly! But why
do you want sheep to munch on the little baobabs?”
Me respondió: “¡Bueno! ¡Vamos!” como si fuera algo
evidente. Y necesité un gran esfuerzo mental para comprender por mí mismo el
problema.
He responded to me:
“Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a
great intellectual effort to understand this problem.
Resulta que en el planeta del principito había,
como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas.
And in truth, on
the little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants,
and some bad plants.
Por lo tanto buenas semillas de hierbas buenas y
malas semillas de hierbas malas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en
el secreto de la tierra hasta que a una se le antoja despertarse.
In consequence,
there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But
seeds are invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is
that one of them takes a fancy to waking up:
Entonces se estira, y extiende tímidamente hacia el
sol una encantadora ramita inofensiva.
it stretches, and
then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little
harmless shoot.
Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se
la puede dejar crecer como quiera. Pero si se trata de una maleza, hay que
arrancarla en seguida, en cuanto se la reconoce.
If it is a shoot of
a radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad
plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised
it.
Ahora bien, había unas semillas terribles en el
planeta del principito... eran las semillas de baobab. El suelo del planeta estaba plagado de ellas.
Now, there were
some terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of
the baobab. The soil of the planet was infested with them.
Y de un baobab, si
uno se deja estar, no es posible desembarazarse nunca más. Obstruye todo el
planeta. Lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño, y si
los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.
So, with a baobab,
if one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows
up the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and
if the baobabs are too many, they make it shatter.
“Es cuestión de disciplina, me decía más tarde el
principito. Después de terminar la higiene matinal, hay que hacer con cuidado
la limpieza del planeta. Hay que obligarse regularmente a arrancar los baobabs
en cuanto se los distingue de los rosales, a los que se parecen mucho cuando
son muy jóvenes. Es un trabajo muy
fastidioso, pero muy fácil.”
“It is a question
of discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have
finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the
planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon
as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like
when they are very young. It is very
boring work, but also very easy.”
Y un día me aconsejó esforzarme en lograr un buen
dibujo, para meter bien esto en la cabeza de los niños de mi tierra. “Si algún
día viajan, me decía, esto les puede servir. A veces no hay problema en dejar
el trabajo para después. Pero en caso de tratarse de baobabs, es siempre
catastrófico. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Había ignorado tres
arbustos...”
And, one day he
suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the
heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it
could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work.
But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew
of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”
Y con las
indicaciones del principito, dibujé el planeta en cuestión.
And, under the
guidance of the little prince, I drew that planet.
No me gusta adoptar un tono moralista. Pero el
peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos a correr por quien
se pudiera perder en un asteroide tan considerables, que por una vez hago
excepción a mi reserva.
I little like to
take the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little
known, and the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so
great, that, just this once, I will make an exception to my objection.
Digo: “¡Niños!
¡Tengan cuidado con los baobabs!”
I say this:
“Children! Pay attention to the baobabs!”
Es para advertir a mis amigos sobre este peligro
cercano, desconocido para ellos tanto como para mí, que trabajé tanto en este
dibujo. La lección brindada
bien valía la pena.
It is to warn my
friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside
for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I
give to them is worth the effort.
Ustedes se preguntarán quizá: ¿Por qué no hay en
este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?
You may perhaps
inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as
the one of the baobabs?
La respuesta es muy simple: lo intenté pero no lo
pude lograr. Cuando dibujé los baobabs estuve animado por un sentimiento de
urgencia.
The response is
very simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I
was inspired by a sense of urgency.
Capítulo VI
Chapter VI
Ah, principito ! así fui comprendiendo poco a poco
tu pequeña vida melancólica.
Ah! little prince,
I have thus come to understand, little by little, your melancholic little life.
Por mucho tiempo no habías tenido por distracción
más que la dulzura de las puestas de sol.
For so long you
have never had any comfort other than the delicacy of the setting sun.
Me enteré de este nuevo detalle el cuarto día a la
mañana, cuando me dijiste: — Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol...
I learnt this new
detail on the fourth morning, when you said to me: “I simply love the setting
sun. Let’s go and see a sunset...”
— Pero hay que
esperar...
“But we must
wait...”
— Esperar qué ?
“Wait for what?”
— Esperar a que se ponga el sol.
“Wait for the sun
to set.”
Primero pareciste muy sorprendido, y luego te
reíste de ti mismo.
You had the air of
being greatly surprised at first; and then had a good laugh at yourself.
Y me dijiste: — Siempre creo que estoy en casa !
And you said to me:
“I am always thinking I am at my place!”
En efecto. Cuando es el mediodía en Estados Unidos,
el sol, como todo el mundo sabe, se pone en Francia. Bastaría poder ir a
Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Lamentablemente, Francia
está demasiado alejada. Pero en tu planeta tan pequeño, te alcanzaba con correr
tu silla algunos pasos. Y mirabas el crepúsculo cada vez que lo deseabas...
Indeed. When it is midday in the United
States, the sun (as everybody well knows) is setting over France. If we had the
capability of going to France in one minute, we could view a setting sun.
Unfortunately, France is much too far away. But, on such a tiny planet, it is
enough to shift your chair a few steps. And you can watch dusk fall anytime
that you desire...
— Un día, vi al sol ponerse cuarenta y tres veces !
Y un poco más tarde agregabas: — Sabes... cuando se está tan triste a uno le
gustan las puestas de sol...
“One day I saw the
sun set forty-four times!” And a little later you added: “You know, when one is
really sad, one loves the setting sun...”
— El día de las cuarenta y tres veces estabas
entonces muy triste ? Pero el principito no
respondió.
“This day of the
forty-four times, were you so very sad?” But the little prince did not respond.
Capítulo VII
Chapter VII
El quinto día, siempre gracias al cordero, me fue
revelado este secreto de la vida del principito.
On the fifth day,
again thanks to the sheep, the secret of the little prince's life was revealed
to me.
Me preguntó
bruscamente, sin preámbulo, como resultado de un problema meditado largo tiempo
en silencio: — Un cordero, si come arbustos, come también flores ?
He demanded
suddenly — without notice, as if it was the fruit of a problem, born from a
long silent contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it will also eat
flowers?”
— Un cordero come todo lo que encuentra.
“A sheep eats
everything it comes across.”
— Hasta las flores que tienen espinas ?
“Even flowers that
have thorns?”
— Sí. Hasta las flores que tienen espinas.
“Yes. Even flowers
that have thorns.”
— Entonces las espinas, para qué sirven ?
“Then the thorns,
what use are they?”
Yo no lo sabía.
“That I do not
know.”
Estaba ensimismado intentando desenroscar un bulón
demasiado ajustado de mi motor. Estaba muy preocupado porque mi avería empezaba
a parecerme muy grave, y el agua potable que se agotaba me hacía temer lo peor.
I was at the time
very much occupied with trying to unscrew a bolt which was stuck fast in my
motor. I was really concerned as my breakdown was beginning to seem to me to be
very grave indeed, and the drinking-water nearly running out made me fear the
worst.
— Las espinas, para qué sirven ?
“The thorns, what
use are they?”
El principito no
renunciaba nunca a una pregunta, una vez que la había formulado.
The little prince
never let go of a question, once he had posed it.
Yo estaba irritado
por mi bulón y respondí cualquier cosa: — Las espinas no sirven para nada, es
pura maldad de las flores !
I was irritated by
the bolt, and I responded flippantly: “The thorns, they serve no purpose. It is
the height of nastiness on the part of the flowers!”
— Oh! Pero después de un silencio me largó, con un
cierto rencor: — No te creo ! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se
previenen como pueden. Se creen terribles
con sus espinas. ..
“Oh!” However,
after a silence he launched into me, with a sort of resentfulness: “I do not
believe you! Flowers are feeble. They are naïve. They reassure themselves as
best they can. They believe themselves ferocious, with their thorns...”
No respondí nada. En ese momento me
decía: “Si este bulón sigue resistiendo, lo haré saltar de un martillazo.”
I did not reply. At
that instant I said to myself: “If this bolt still resists, I will knock it out
with a blow from the hammer.”
El principito perturbó de nuevo mis reflexiones: —
Y tú crees que las flores...
The little prince
once again disturbed my thoughts: “And you really believe that the flowers...”
— Pero no ! Pero no !
No creo nada ! Respondí cualquier cosa. Yo me ocupo de cosas serias !
“Well no! Well no!
I do not believe anything! I have answered offhandedly. I am preoccupied with
very serious matters!”
Me miró estupefacto.
— De cosas serias !
Stupefied, he
looked at me. “Concerned with serious
matters!”
Me veía, con el martillo en la mano y los dedos
negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo. — Hablas
como los adultos !
He looked at me —
with a hammer in my hand and oil blackened fingers, leaning over an object
which to him seemed very ugly. “You talk like grown-ups do!”
Eso me dio un poco de
vergüenza. Pero, implacable, agregó: —
Confundes todo... mezclas todo !
That made me a
little ashamed. But, mercilessly, he added: “You confuse everything... you mix
up everything...”
Estaba realmente muy irritado. Agitaba al viento la
cabellera dorada:
He was really very
irritated. He tossed his golden hair in the wind:
— Conozco un planeta donde hay un Señor rubicundo.
Nunca olió una flor. Nunca miró una estrella. Nunca amó a nadie. Nunca hizo
nada más que cuentas. Y todo el día repite como tú: “Soy un hombre serio ! Soy
un hombre serio !” y eso lo infla de orgullo. Pero no es un hombre, es un hongo !
“I know a planet
where there is a rosy looking gentleman. He has never inhaled a flowers
fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved anyone. He has
never done anything other than additions. And all day long he repeats like you:
‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him swell with pride.
But he is not a man; he is a mushroom!”
— Un qué ?
“A what?”
— Un hongo !
“A mushroom!”
El principito se
había puesto todo pálido de rabia.
The little prince
was now white with rage.
— Hace millones de años que las flores producen
espinas. Hace millones de años que los corderos a pesar de todo se comen las
flores. Y no es importante intentar entender por qué ellas se esfuerzan tanto
en hacerse espinas que no sirven nunca para nada ?
“It has been for
millions of years that flowers have grown thorns. It has been for millions of
years that sheep eat flowers regardless. And is it not important to try to
understand why they make such an effort to grow these thorns which never serve
any purpose?
No es importante la guerra de los corderos y las
flores ? No es más serio y más importante que las cuentas de un voluminoso
Señor colorado ?
Is it not
important, this war between sheep and flowers? Is it not serious, and indeed is
it not more important than the sums of a big rosy gentleman?
Y si yo conozco una flor única en el mundo que no
existe en ninguna parte salvo en mi planeta, a la que un corderito puede
aniquilar de un golpe, así no más, una mañana, sin darse cuenta de lo que hace,
eso no es importante !
And if I myself
know one unique flower in this universe... it exists nowhere except on my
planet, and one little sheep can destroy it in one bite — just like that, one
morning, without giving any consideration to what it is doing. And that is not important!”
Enrojeció, luego prosiguió: Si alguien ama a una
flor de la que no existe más que un ejemplar en los millones y millones de
estrellas, eso basta para que se sienta feliz cuando las mira. Se dice: “Mi flor está allá en algún lado...”
He flushed, then
continued: “If someone loves a flower which exists as a solitary emblem in the
millions and millions of stars, then for this person to be happy, it is enough
just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower is up there
somewhere...’
Pero si el cordero se come la flor, es para él como
si, de golpe, todas las estrellas se apagaran ! Y eso no es importante !
But if a sheep eats
the flower, it is for this person just like, all of a sudden, all the stars are
extinguished! And that is not important!”
No pudo decir nada
más. Estalló
bruscamente en sollozos. Había caído la noche. Yo había soltado mis
herramientas. Bien me burlaba de mi martillo, de mi bulón, de la sed y de la
muerte. Había en una estrella, un planeta, el mío, la Tierra, un principito
para consolar !
He could not say
anything more. He burst suddenly into tears. The night had fallen. I had
dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my thirst, and even
death. There was, on one star, on one planet, my planet, the earth, a little
prince in need of being consoled.
Lo tomé entre mis brazos y lo mecí. Le decía: “La
flor que amas no está en peligro... Dibujaré un bozal para tu cordero... Te
dibujaré una coraza para tu flor... Te...”
I took him in my
arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower that you love is not in
danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will draw a shield for your
flower. I...”
No sabía bien qué
decir. Me sentía muy torpe. No sabía cómo alcanzarlo, dónde encontrarlo... Es
tan misterioso el país de las lágrimas.
I did not know at
all what to say. I felt very out of place. I did not know how to reach him;
where I could connect with him. It is such a mystery, this land of tears!
Capítulo VIII
Chapter VIII
Aprendí bien pronto a
conocer mejor a esa flor.
I soon learnt to
know this flower better.
Siempre había habido en el planeta del principito
flores muy simples, adornadas con una sola fila de pétalos, que ocupaban poco
lugar y que no molestaban a nadie. Aparecían una mañana en el pasto, y luego se
extinguían a la noche.
There had always
been, on the little prince’s planet, very simple flowers: adorned with a single
row of petals; which took up almost no space; and which bothered no one. They
appeared in the morning amongst the grass, and then wilted away in the evening.
Pero ésta había brotado un día de una semilla
traída de no se sabe dónde, y el principito había vigilado muy de cerca esa
ramita que no se parecía a las otras ramitas. Podría tratarse de un nuevo tipo
de baobab. Pero el arbusto dejó pronto de crecer y comenzó a preparar una flor.
But a particular
one had sprouted one day... a seed carried from no one knows where, and the
little prince kept a close watch over this sprout — which did not resemble all
the other seedlings. It could be a new kind of baobab. However, the little bush
suddenly stopped growing and started to prepare a flower.
El principito, que asistía a la instalación de un
capullo enorme, sentía que de allí surgiría una aparición milagrosa, pero la
flor no terminaba de prepararse para estar bella, al abrigo de su habitación
verde.
The little prince,
who witnessed the emergence of an enormous bud, well felt that from it must
come a miraculous apparition; but the flower had not yet finished her
preparations to create beauty, under the cover of her green chamber.
Elegía con cuidado sus colores. Se vestía
lentamente, ajustaba sus pétalos uno por uno. No quería salir toda arrugada como las amapolas. No quería aparecer sino
en pleno resplandor de su belleza.
She chose her
colours with care; she dressed herself slowly; she adjusted her petals one by
one. She did not want to emerge all rumpled like the poppies. She did not want
to appear other than in the full radiance of her beauty.
Y sí !. Era muy coqueta ! Su aseo misterioso había
entonces durado días y días. Y he aquí que una mañana, justo a la hora de la
salida del sol, se había mostrado.
Oh! Yes. She was
very flirtatious! Her mysterious preparations had therefore lasted for days and
days. And then one morning, just at the hour of sunrise, she displayed herself.
Y ella, que había trabajado con tanta precisión,
dijo bostezando: — Ah! acabo de despertarme... Le pido perdón... Estoy todavía toda despeinada...
And she, after
having worked with the utmost precision, said while yawning: “Ah! I am barely
awake... I ask that you excuse me. I am still all dishevelled...”
El principito,
entonces, no pudo contener su admiración: — Qué bella es usted !
The little prince
could no longer contain his admiration: “You are beautiful!”
— Verdad que sí -respondió dulcemente la flor-. Y
nací al mismo tiempo que el sol...
“Is it not so,”
responded the flower sweetly. “And I was born at the same moment as the sun...”
El principito
comprendió que no era muy modesta, pero era tan conmovedora !
The little prince
quickly concluded that she was not overly modest, but she was so moving!
— Es la hora, creo, del desayuno -había agregado
poco después-, tendría la bondad de pensar en mí...
“It is the hour, I
believe, for breakfast,” she promptly added. “Would you be so kind as to think
of me...”
Y el principito, todo
turbado, buscando una regadera con agua fresca había atendido a la flor.
And the little
prince, utterly confused, went to look for a watering-can full of fresh water.
Thus he served the flower.
Así, ella lo había
atormentado en seguida con su vanidad un poco tempestuosa.
So it was she began
to torment him with her somewhat quirky vanity.
Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro
espinas, le dijo al principito: — Ya pueden venir, los tigres, con sus garras !
One day, for
example, when speaking of her four thorns, she had said to the little prince:
“They can come, the tigers, with their claws!”
— No hay tigres en mi
planeta -había objetado el principito-, y además los tigres no comen hierba.
“There are no
tigers on my planet,” the little prince objected, “and in any case, tigers do
not eat weeds.”
— Yo no soy una
hierba-, había respondido suavemente la flor.
“I am not a weed,”
responded the flower sweetly.
— Discúlpeme...
“Pardon me...”
— No temo en absoluto
a los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire. No tendría usted una
pantalla ?
“I have no fear of
tigers, but I have a horror of drafts. Would you not have a screen?”
“Horror a las
corrientes de aire... no es muy afortunado, para una planta, había observado el
principito. Esta flor es bien complicada...”
“A horror of
drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince. “This
flower is really complicated...”
— A la noche me
pondrá bajo un globo. Hace mucho frío en este lugar. Está mal acondicionado. Allá, de donde vengo...
“On dark you should
put me under a globe. Your place it is very cold. It is not well designed.
Where I come from...”
Pero se interrumpió. Ella había venido
en forma de semilla. No había podido
conocer nada de otros mundos.
But she interrupted
herself. She had come in the form of a seed. She could not have known of other
worlds.
Humillada por haberse
dejado sorprender preparando una mentira tan ingenua, había tosido dos o tres
veces para hacer sentir en falta al principito: — Y esa pantalla ?...
Embarrassed for
being left caught out — preparing to make such a naïve lie — she coughed two or
three times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”
— Iba a buscarla pero
usted me hablaba !
“I was going to
look for it but you spoke to me!”
Entonces ella había forzado su tos para infligirle
de todos modos remordimientos.
Then she forced her
cough so as to inflict even more remorse.
Así el principito, a pesar de la buena voluntad de
su amor, pronto dudó de ella. Había tomado en serio palabras sin importancia, y
se volvió muy desdichado.
So the little
prince, despite the good stemming from his love, had soon come to doubt her. He
had taken seriously some words of no importance, and had thus become very
unhappy.
“Debería no haberla escuchado -me confió un día-,
no hay que escuchar nunca a las flores. Hay que mirarlas y olerlas. La mía
perfumaba mi planeta, pero yo no sabía alegrarme con ella. Esa historia de
garras, que me había irritado tanto, debería haberme enternecido...”
“I should not to
have listened to her,” he confided to me one day, “one must never listen to
flowers. One must gaze at them and inhale them. Mine perfumed all my planet,
but I did not know how to be appreciative and thankful. This story about claws,
which had so much annoyed me, should have soothed me...”
Me confió todavía:
“No supe entonces entender nada ! Debería haberla juzgado por los actos y no
por las palabras. Me perfumaba y me iluminaba. Nunca debería haberme escapado !
And he confided in
me more: “I have not understood anything! I should have judged her on her
actions and not by her words. She showered me with her fragrance and shone on
my spirit. I should never have run away!
Debería haber
adivinado su ternura detrás de sus pobres artimañas. Las flores son tan
contradictorias ! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.
I should have seen
that only tenderness lay behind her lowly ruses. Flowers are so contradictory!
But I was too young to know how to love her.”
Capítulo IX
Chapter IX
Creo que aprovechó, para su evasión, una migración
de pájaros salvajes.
I believe that he
was aided, in his escape, by the migration of some wild birds.
La mañana de su partida ordenó bien su planeta.
Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad. Tenía dos volcanes en
actividad, lo cual era muy cómodo para calentar el desayuno a la mañana.
On the morning of
his departure he put his planet in good order. He diligently cleaned out his
active volcanoes. He possessed two active volcanoes, and they were certainly
convenient for heating his breakfast each morning.
Tenía también un volcán apagado. Pero, como él
decía, “Nunca se sabe !”. Deshollinó entonces
también el volcán apagado.
He also possessed
one extinct volcano. But, as he said, “One never knows!” So he also cleaned out
the extinct volcano.
Si están bien
limpios, los volcanes arden suave y regularmente, sin erupciones.
If they are
thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily, without having
eruptions.
Las erupciones volcánicas son como fuegos de
chimenea. Evidentemente en nuestra tierra somos demasiado pequeños para
deshollinar nuestros volcanes. Es por eso que nos
causan cantidades de problemas.
Volcanic eruptions
are like fires in a chimney. Obviously on our planet we are much too small to
clean out our volcanoes. That is why they cause us such a lot of trouble.
El principito arrancó también, con un poco de
melancolía, los últimos brotes de baobabs. Creía que nunca más iba a volver.
Pero aquella mañana, todos esos trabajos familiares le parecieron
extremadamente agradables.
The little prince
also pulled up, with a little sadness, the last baobabs seedlings. He thought
he would never be coming back. But all these familiar jobs seemed to him, on
this morning, to be extremely pleasurable.
Y, cuando regó por última vez la flor y se dispuso
a ponerla al abrigo bajo su globo, descubrió que tenía ganas de llorar.
And, when he
watered the flower one last time, and prepared to place her under the cover of
her globe, he discovered that he had the urge to cry.
— Adiós- le dijo a la flor.
“Goodbye,” he said
to the flower.
Pero ella no le respondió.
But she did not
respond to him.
— Adiós- repitió.
“Goodbye,” he
repeated.
La flor tosió. Pero no era a causa de su resfrío. —
He sido tonta- le dijo al fin. - Te pido perdón. Procura ser feliz.
The flower coughed.
But it was not because of a cold. “I have been stupid,” she said to him
finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”
Él se sorprendió por
la ausencia de reproches. Se quedó ahí desconcertado, con el globo en el
aire. No comprendía esa calma dulzura.
He was surprised by
the absence of reproaches. He remained there all disconcerted, with the globe
in the air. He did not comprehend this calm softness.
— Pero sí, te quiero-
le dijo la flor. - No lo supiste, por mi culpa. Eso no tiene ninguna
importancia. Pero tú has sido tan tonto como yo. Procura ser feliz... Deja ese
globo tranquilo. Ya no lo quiero.
“Well yes, I love
you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known it all
the while. That is of no importance. But you have been foolish just like me.
Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no longer want it.”
— Pero el viento...
“But the wind.”
— No estoy tan resfriada.... El aire fresco de la
noche me hará bien. Soy una flor.
“I am not so taken
by cold as that... The fresh air in the night will do me good. I am a flower.”
— Pero los bichos...
“But the
animals...”
— Debo soportar dos o tres orugas si quiero conocer
a las mariposas. Parece que es hermoso. Si no, quién habrá de visitarme ? Tú
estarás lejos. En cuanto a los animales grandes, no les temo. Tengo mis uñas.
“It is surely
necessary that I support two or three caterpillars if I wish to know of
butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If not them, who will
pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger animals, I have
nothing to fear. I have my claws.”
Y mostraba
cándidamente sus cuatro espinas. Luego agregó: — No des más vueltas, es irritante. Has decidido partir. Vete.
And she naïvely
displayed her four thorns. Then she added: “Do not linger like this, it makes
things difficult. You have decided to depart. Go away.”
Porque no quería que
la viera llorar. Era una flor tan orgullosa...
For she did not
want that he see her cry. She was such a proud flower...
Capítulo X
Chapter X
Se encontraba en la región de los asteroides 325,
326, 327, 328, 329 y 330. Empezó entonces por visitarlos para buscar en ellos
una ocupación y para instruirse.
He found himself in
the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330. He began,
therefore, by visiting them, to find something to do and to learn.
El primero estaba habitado por un rey. El rey
estaba instalado, vestido de púrpura y armiño, sobre un trono muy simple y sin
embargo majestuoso.
The first was
inhabited by a king. The king sat — dressed in royal purple and white — on a
very simple, yet majestic, throne.
— Ah! He aquí un
súbdito, - exclamó el rey cuando divisó al principito.
“Ah! Here is a
subject,” cried the king, when he noticed the little prince.
Y el principito se preguntó: “Cómo puede
reconocerme si nunca me ha visto antes !”
And the little
prince asked himself: “How could he recognize me when he has never before seen
me!”
No sabía que, para
los reyes, el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.
He did not know
that, for kings, the world is really simple: all people are but subjects.
— Acércate para que te vea mejor - le dijo el rey,
que estaba muy orgulloso de ser rey para alguien.
“Bring yourself
near, so that I may see you better,” the king said to him — he was immensely
proud of finally being a king to someone.
El principito buscó
con los ojos dónde sentarse, pero el planeta estaba todo cubierto por el
magnífico manto de armiño. Permaneció entonces de pie, y como estaba cansado
bostezó.
The little prince
looked for a place to sit, but the planet was completely covered by the
magnificent white robe; so he remained standing, and, since he was fatigued, he
yawned.
— Es contrario a la etiqueta bostezar en presencia
de un rey - le dijo el monarca. Te lo prohíbo.
“It is contrary to
etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid
you to do so.”
— No puedo evitarlo -
respondió el principito muy confundido. - Hice un largo viaje y no he
dormido...
“I cannot help it,”
replied the little prince, all confused. “I have made such a long journey, and
I have not slept...”
— Entonces - le dijo el rey - te ordeno bostezar. No he visto a nadie bostezar desde hace años. Los bostezos son
para mí una rareza. Vamos! bosteza de nuevo. Es una orden.
“Then,” the king
said to him, “I order you to yawn. I have not seen anyone yawn for some years.
Yawns are for me something of a curiosity. Go on! Yawn again. It is an order.”
— Me siento
intimidado... ya no puedo... - dijo el principito todo colorado.
“That makes me
intimidated... I can no longer...” said the little prince, blushing.
— Hum! Hum! - respondió el rey. - Entonces te... te
ordeno bostezar unas veces y otras veces...
“Hum! Hum!”
responded the king. “Then I... I order you sometimes to yawn, and sometimes
to...”
Balbuceaba un poco y parecía incómodo. Porque el
rey cuidaba especialmente que su autoridad fuera respetada. No toleraba la desobediencia. Era un monarca
absoluto. Pero, como era muy bueno, impartía órdenes razonables.
He stammered a
little, and seemed vexed; for the king considered it essential that his
authority be respected. He did not tolerate any disobedience. He was an
absolute monarch. However, because he was very decent, he only gave orders that
were reasonable.
“Si yo ordenara –
decía habitualmente - si yo ordenara a un general convertirse en ave marina, y
si el general no obedeciera, no sería la culpa del general. Sería mi culpa.”
“If I ordered...,”
he said confidently, “if I ordered a general to change himself into a sea bird,
and if the general did not obey, it would not be the fault of the general. It
would be my fault.”
— Me puedo sentar ? -
inquirió tímidamente el principito.
“May I seat
myself?” the little prince inquired timidly.
— Te ordeno que te sientes - le respondió el rey,
que recogió majestuosamente un faldón de su manto de armiño.
“I order you to be
seated,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his
white robe.
Pero el principito
estaba extrañado. El planeta era minúsculo. Sobre qué podía reinar el
rey ?
But the little
prince wondered to himself: the planet was miniscule; over what could the king
really reign?
— Majestad – le dijo... – le pido disculpas por
interrogarlo...
“Sire,” he said to
him, “will you pardon me for questioning you...”
— Te ordeno interrogarme – se apresuró a decir el
rey.
“I order you to
question me,” the king hastened to say.
— Majestad... sobre qué reina usted ?
“Sire... over what
do you rule?”
— Sobre todo –
respondió el rey, con una gran simplicidad.
“Over all,”
responded the king, with a grand simplicity.
— Sobre todo ?
“Over everything?”
El rey con un gesto
discreto señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.
The king made a
discrete gesture embracing his planet, the other planets, and the stars.
— Sobre todo eso ? –
dijo el principito.
“Over all that?”
asked the little prince.
— Sobre todo eso... -
respondió el rey.
“Over all that...”
replied the king.
Porque no sólo era un monarca absoluto sino que era
un monarca universal.
For not only was he
an absolute monarch; he was a universal monarch too.
— Y las estrellas le obedecen ?
“And the stars obey
you?”
— Por supuesto – le
dijo el rey. – Obedecen enseguida. No tolero la indisciplina.
“Without doubt,”
the king said to him. “They obey promptly. I do not tolerate lack of
discipline.”
Semejante poder maravilló al principito. Si él
mismo lo hubiera tenido, habría podido asistir, no a cuarenta y cuatro, sino a
setenta y dos, o incluso a cien, o incluso a doscientas puestas de sol en el
mismo día, sin tener que correr nunca su silla !
Such power amazed
the little prince. If he had himself such command, he could have attended not
forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or even two hundred sunsets
on the same day, without ever having to shift his chair.
Y como se sentía un poco triste por el recuerdo de
su pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar una gracia al rey:
And since he felt a
little sad after recalling his abandoned little planet, he ventured to solicit
a favour from the king:
— Quisiera ver una puesta de sol... Tenga la
bondad... Ordénele al sol ocultarse...
“I should like to
see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set...”
— Si ordenara a un general volar de una flor a otra
como una mariposa, o escribir una tragedia, o convertirse en ave marina, y si
el general no ejecutara la orden recibida, quién estaría en falta, él o yo ?
“If I ordered a
general to fly from one flower to another, like a butterfly; or to write a
tragedy; or to change himself into a sea bird; and if the general did not
execute the order he received, who, him or me, would be in the wrong?”
— Sería usted - dijo
con firmeza el principito.
“It would be you,”
said the little prince firmly.
— Exacto. Debe exigirse de cada uno lo que cada uno
puede dar - prosiguió el rey. - La autoridad se fundamenta en primer lugar en
la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, hará la revolución. Yo
tengo el derecho de exigir obediencia porque mis órdenes son razonables.
“Exactly. One must
demand of each subject that which they can contribute,” continued the king.
“Authority is based first of all on reason. If you ordered your people to go
and throw themselves into the sea, there would be a revolution. I have the
right to require obedience because my orders are reasonable.”
— Y mi puesta de sol ? - recordó el principito, que
nunca olvidaba una pregunta una vez que la había formulado.
“Well then, my
sunset...” reminded the little prince, who never forgot a question once he had
posed it.
— Tu puesta de sol, la tendrás. Yo la exigiré. Pero
esperaré, con mi ciencia de gobernante, que las condiciones sean favorables.
“Your sunset... you
shall have it. I shall order it. But I shall wait, according to my science of
governance, until the conditions become favourable.”
— Cuándo será eso ? -
se informó el principito.
“When will that
be?” queried the little prince.
— Hem! hem! – le
respondió el rey, que consultó primero un gran calendario, - hem! hem! será a
eso de... a eso de... será esta tarde a eso de las siete horas cuarenta ! Y ya
verás cómo soy obedecido.
“Hmm! Hmm!” replied
the king. He began to consult a great big calendar. “Hmm! Hmm! It will be
towards... towards... it will be this evening, around seven forty. And
certainly you will see that I am obeyed!”
El principito
bostezó. Echaba
de menos su puesta de sol fallida. Y además ya se aburría un poco: — No tengo
más nada que hacer acá - le dijo al rey. - Voy a seguir viaje !
The little prince
yawned. He was disappointed by the lack of a sunset. And as well, he was
already getting a little bored: “I have nothing further to do here,” he said to
the king. “I am going to depart.”
— No te vayas -
respondió el rey, que estaba tan orgulloso de tener un súbdito. - No te vayas,
te hago ministro !
“Do not leave,”
responded the king, who was so very proud of having a subject. “Do not go. I
will make you a minister!”
— Ministro de qué ?
“Minister of what?”
— De... de justicia !
“Of... of Justice!”
— Pero no hay nadie
para juzgar !
“But there are no
people to judge!”
— No se sabe - le
dijo el rey. - No di todavía la vuelta a mi reino. Soy muy viejo, no tengo
lugar para una carroza y me cansa caminar.
“One does not know
that,” the king said to him. “I have not yet made a tour of my kingdom. I am
very old; I have no space for a coach; and it tires me to walk.”
— Oh! Pero yo ya vi -
dijo el principito, que se inclinó para dar otro vistazo del otro lado del
planeta. - No hay nadie allá tampoco...
“Oh! But I have
already looked,” said the little prince, as he lent to cast another glance over
the other side of the planet. There is nobody over there at all...
— Te juzgarás
entonces a ti mismo - le respondió el rey. - Es lo más difícil. Es mucho más
difícil juzgarse a sí mismo que juzgar al prójimo. Si logras juzgarte
correctamente, es que eres un verdadero sabio.
“You shall
therefore judge yourself,” the king said to him. “That is most difficult. It is
much more difficult to judge oneself than to judge others. If you manage to
impartially judge yourself, then you are a veritable sage.”
— Yo - dijo el
principito - me puedo juzgar a mí mismo en cualquier lado. No necesito vivir
aquí.
“Me...” said the
little prince, “I can judge myself no matter where I am. I have no need to live
here.”
— Hem! hem! – dijo el
rey – creo que en algún lugar de mi planeta hay una vieja rata. La escucho por la
noche. Podrás juzgar a esa vieja rata. La condenarás a muerte de vez en cuando.
Así su vida dependerá de tu justicia. Pero la indultarás en cada ocasión para
economizarla. No hay más que una.
“Hmm! Hmm!” said
the king. “I rather think that someplace on my planet there is an old rat. I
hear him at night. You can judge this old rat. You can condemn him to death
from time to time. Thus, his life will depend on your justice. But you must
pardon him on each occasion, for economies sake. There is but one of him.”
— A mí – respondió el
principito – no me gusta condenar a muerte, y creo que efectivamente me voy.
“Me...” answered
the little prince, “I do not wish to condemn anyone to death, and I really
think I will be moving on.”
— No - dijo el rey.
“No,” said the
king.
Pero el principito,
habiendo terminado sus preparativos, no quiso afligir al viejo monarca:
But the little
prince, having completed his preparations, did not want to further burden the
old monarch:
— Si Vuestra Majestad quisiera ser obedecida
puntualmente, me podría dar una orden razonable. Podría ordenarme, por ejemplo,
partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables...
“If Your Majesty
wishes to be promptly obeyed, he should give me a reasonable order. He should
order me, for example, to depart in under one minute. It seems to me that
conditions are favourable...”
Como el rey no
respondía nada, el principito titubeó primero y luego, con un suspiro,
emprendió la partida.
With the king not
having responded, the little prince hesitated at first; but then, with a sigh,
he took his leave...
— Te hago mi embajador - se apresuró a gritar el
rey. Tenía un gran aspecto de autoridad.
“I make you my
ambassador,” the king then cried out hastily. He had a wonderful air of
authority.
Los adultos son muy extraños, se dijo a sí mismo el
principito durante su viaje.
“The grown-ups are
positively strange,” the little prince said to himself, on his new voyage.
Capítulo XI
Chapter XI
El segundo planeta
estaba habitado por un vanidoso:
The second planet
was inhabited by a vain man.
— Ah! Ah! He aquí la visita de un admirador ! -
exclamó de lejos el vanidoso en cuanto divisó al principito.
“Ah! Ah! Look at
this. A visit from an admirer!” shouted the vain man from afar, when he first
saw the little prince.
Porque, para los vanidosos, los demás hombres son
admiradores.
For, to conceited
people, all other people are admirers.
— Buen día - dijo el
principito. - Tiene usted un extraño sombrero.
“Good morning,”
said the little prince. “You certainly have an odd hat.”
— Es para saludar – le respondió el vanidoso. – Es
para saludar cuando me aclaman. Lamentablemente no
pasa nunca nadie por aquí.
“It is for
salutations,” the vain man said to him. “It is for saluting when people praise
me. Unfortunately, no one ever passes by here.”
— Ah sí ? – dijo el
principito sin comprender.
“Ah yes?” said the
little prince, who did not comprehend.
— Golpea tus manos una contra la otra – sugirió
entonces el vanidoso.
“Clap your hands,
one against the other,” the vain man now counselled him.
El principito golpeó sus manos. El vanidoso saludó
modestamente levantando su sombrero.
The little prince
clapped his hands, one against the other. The vain man saluted modestly by
raising his hat.
— Esto es más divertido que la visita al rey – se
dijo el principito. Y siguió golpeando sus manos una contra la otra. El
vanidoso volvió a saludar levantando su sombrero.
“This is more
amusing than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he
recommenced clapping his hands, one against the other. The vain man resumed
saluting by raising his hat.
Después de cinco
minutos de ejercicio, el principito se cansó de la monotonía del juego: — Y
para que el sombrero se caiga – preguntó – qué hay que hacer ?
After five minutes
of this exercise the little prince grew weary of the monotonous game. “And for
the hat to lower” he demanded, “what must one do?”
Pero el vanidoso no
lo escuchó. Los
vanidosos nunca escuchan más que las alabanzas.
But the vain man
did not hear him. Conceited people never hear anything other than praise.
— Me admiras
realmente mucho ? – le preguntó al principito.
“Do you really admire
me very much?” he demanded of the little prince.
— Qué significa
admirar ?
“What does that
mean... admire?”
— Admirar significa
reconocer que soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y más
inteligente del planeta.
“To admire means to
recognise that I am the most handsome, the best dressed, the richest, and the
most intelligent man on the planet.”
— Pero si estás solo en tu planeta !
“But you are alone
on your planet!”
— Dame ese gusto.
Admírame de todos modos !
“Give me this
pleasure. Admire me just the same!”
— Te admiro – dijo el principito encogiéndose de
hombros – pero para qué te puede eso interesar ?
“I admire you,”
said the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can it be of
much interest to you?”
Y el principito se fue.
And the little
prince went away.
Los adultos son decididamente muy extraños, se dijo
simplemente a sí mismo durante su viaje.
“The grown-ups
really are decidedly bizarre,” he said simply, to himself, during his next
voyage.
Capítulo XII
Chapter XII
El siguiente planeta estaba habitado por un
bebedor. Esa visita fue muy
corta, pero hundió al principito en una gran melancolía:
The next planet was
inhabited by a drunkard. This visit was very short, but it plunged the little
prince into a deep state of melancholy.
— Qué haces ahí ? – le dijo al bebedor, que
encontró instalado en silencio ante una colección de botellas vacías y una
colección de botellas llenas.
“What are you doing
there?” he said to the drunkard, whom he found set in silence before a
collection of empty bottles and a collection of full bottles.
— Bebo – respondió el
bebedor, con aire lúgubre.
I am drinking,” responded
the drunkard, with a lugubrious air.
— Por qué bebes ? – le preguntó el principito.
“Why are you
drinking?” demanded the little prince.
— Para olvidar –
respondió el bebedor.
“To forget,”
replied the drunkard.
— Para olvidar qué ? – inquirió el principito, que
ya lo compadecía.
“To forget what?”
inquired the little prince, who already pitied him.
— Para olvidar que tengo vergüenza – confesó el
bebedor bajando la cabeza.
“To forget that I
am ashamed,” confessed the drunkard, while lowering his head.
— Vergüenza de qué ? – se informó el principito,
que deseaba socorrerlo.
“Ashamed of what?”
inquired the little prince, who wanted to help him.
— Vergüenza de beber ! – concluyó el bebedor que se
encerró definitivamente en el silencio.
“Ashamed of
drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself up definitively in
silence.
Y el principito se fue, perplejo. Los adultos son
decididamente muy pero muy extraños, se decía a sí mismo durante el viaje.
And the little
prince went away perplexed. “Grown-ups are decidedly very, very bizarre,” he
said to himself, during the next voyage.
Capítulo XIII
Chapter XIII
El cuarto planeta era el del hombre de negocios.
Estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el
principito.
The fourth planet
was that of a businessman. This man was so occupied that he did not even raise
his head at the arrival of the little prince.
— Buen día – le dijo éste. – Su cigarrillo está
apagado.
“Good morning,” the
little prince said to him. “Your cigarette
is out.”
— Tres y dos son cinco. Cinco y siete doce. Doce y
tres quince. Buenos días. Quince y siete veintidós. Veintidós y seis
veintiocho. No tengo tiempo de volver a encenderlo. Veintiséis y cinco treinta
y uno. Uf! Eso da entonces quinientos un millones seiscientos veintidós mil
setecientos treinta y uno.
“Three and two make
five. Five and seven... twelve. Twelve and three... fifteen. Good morning.
Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six... twenty-eight. No time to
relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf! That then makes five
hundred and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and
thirty-one.”
— Quinientos millones
de qué ?
“Five hundred
million of what?”
— Eh? Todavía estás ahí ? Quinientos un millones
de... ya no sé... Tengo tanto trabajo !
Yo soy un hombre serio, no me entretengo con tonterías ! Dos y cinco siete...
“Huh? You are still
there? Five hundred and one million... I do not know more... I have so much
work! Me, I am serious; I do not amuse myself with nonsense! Two and five... seven...”
— Quinientos un millones de qué – repitió el
principito, que nunca jamás había renunciado a una pregunta una vez que la
había formulado.
“Five hundred and
one million of what?” repeated the little prince, who had never renounced a
question once he had posed it.
El hombre levantó la cabeza: — Desde hace cincuenta
y cuatro años que habito este planeta, no fui perturbado más que tres veces.
The businessman
raised his head: “During the fifty-four years that I have inhabited this
planet, I have not been interrupted but three times.
La primera vez fue, hace veintidós años, por un
abejorro que había caído de Dios sabe dónde. Producía un ruido espantoso, y
cometí cuatro errores en una suma.
The first time was
— some twenty-two years ago — by a bothersome beetle who had fallen God only
knows where from. He gave out a most appalling noise, and I made four errors in
addition.
La segunda vez fue, hace once años, por una crisis
de reumatismo. Me falta ejercicio.
No tengo tiempo de pasear. Soy una persona seria.
The second time was
— some eleven years ago — by an attack of rheumatism. I lack exercise. I have
not the time for wandering about. I am a serious
person.
La tercera vez... es esta ! Decía entonces
quinientos un millones...
The third time...
this is it! So, as I was saying, five hundred and one millions...”
— Millones de qué ?
“Millions of what?”
El hombre de negocios comprendió que no había
ninguna esperanza de paz: — Millones de esas pequeñas cosas que se ven a veces
en el cielo.
The businessman
realised that there was no hope of peace: “Millions of those little things that
one sometimes sees in the sky.”
— Moscas ?
“Flies?”
— Pero no, de esas
pequeñas cosas que brillan.
“Well no, the
little things that shine.”
— Abejas ?
“Bees?”
— Pero no. De esas
pequeñas cosas doradas que hacen soñar a los holgazanes. Pero yo soy una
persona seria ! No tengo tiempo para ensoñaciones.
“Well no. Little
golden things that make lazy people dream. But me, I am serious. I have not the
time for dreaming.”
— Ah! estrellas ?
“Ah! Stars?”
— Sí, eso. Estrellas.
“That it is. The stars.”
— Y qué haces con quinientos millones de estrellas
?
“And what do you do
with five hundred million stars?”
— Quinientos un millones seiscientos veintidós mil
setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre
serio, soy preciso.
“Five hundred and
one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one.
Me, I am serious; I am precise.”
— Y qué haces con
esas estrellas ?
“And what do you do
with these stars?”
— Qué hago con ellas
?
“What do I do with
them?”
— Sí.
“Yes.”
— Nada. Las poseo.
“Nothing. I possess
them.”
— Posees las
estrellas ?
“You own the
stars?”
— Sí.
“Yes.”
— Pero yo ya he visto
un rey que...
“But I have already
seen a king who...”
— Los reyes no
poseen, “reinan” sobre. Es muy diferente.
“Kings do not
possess; they reign over. It is very different.”
— Y para qué te sirve
poseer las estrellas ?
“And of what
benefit is it to you, possessing the stars?”
— Me sirve para ser rico.
“I am benefited by
being rich.”
— Y para qué te sirve ser rico ?
“And of what
benefit is it to you, being rich?”
— Para comprar más estrellas, si alguien encuentra.
“So as to purchase
other stars, if someone finds them.”
Éste, se dijo el principito, razona un poco como mi
borracho.
“This man,” the
little prince said to himself, “he reasons a little like my drunkard.”
Sin embargo, siguió
preguntando: — Cómo se puede poseer las estrellas ?
Nevertheless, he
still posed some more questions: “How can one possess the stars?”
— De quién son ? - replicó, gruñón, el hombre de
negocios.
“To whom do they
belong?” the businessman retorted grumpily.
— Qué sé yo. De nadie.
“I do not know. To
whomever.”
— Entonces son mías, porque se me ocurrió primero.
“Then they belong
to me, for I thought of it first.”
— Es suficiente ?
“Is that sufficient?”
— Desde luego. Cuando encuentras un diamante que no
es de nadie, es tuyo. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya.
Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. Y yo
poseo las estrellas, puesto que nunca nadie antes que yo pensó en poseerlas.
“Certainly. When
you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an
island that belongs to nobody, it is yours. When you are the first to have an
idea, you patent it: it is yours. And me, I own the stars because no one before
me had ever dreamt of possessing them.”
— Eso es verdad –
dijo el principito. – Y qué haces con ellas ?
“That is true,”
said the little prince. “And what do you do with them?”
— Las administro. Las
cuento y las recuento – dijo el hombre. – Es difícil. Pero yo soy una persona
seria !
“I manage them: I
count them and I recount them,” said the businessman. “It is difficult; but I
am a serious man!”
El principito no
estaba aún satisfecho. — Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponérmelo alrededor del
cuello y llevarlo. Yo, si poseo una flor, puedo recogerla y llevarla. Pero tú
no puedes recoger las estrellas !
The little prince
was still not satisfied. “As for me, if I owned a scarf, I could put it around
my neck and take it away. As for me, if I owned a flower, I could pluck my
flower and take it away. But you cannot pluck the stars!”
— No, pero puedo
invertirlas en el banco.
“No, but I can
place them in a bank.”
— Qué significa eso ?
“What is meant by
that?”
— Significa que anoto en un papelito la cantidad
que tengo de estrellas. Y luego guardo ese papel en un cajón con llave.
“It means that I
can write the number of my stars on a little paper. And then I put them, under
lock and key, in a drawer.”
— Y eso es todo ?
“And that is all?”
— Con eso basta !
“That is enough,”
said the businessman.
Es divertido, pensó el principito. Es bastante
poético. Pero no es muy serio.
“That is amusing,”
thought the little prince. “It is rather poetic. But it is not very serious.”
El principito tenía
sobre las cosas serias ideas muy diferentes a las de los adultos.
Concerning serious
matters, the little prince had ideas that were very different to the ideas of
grown-ups.
— Yo – agregó – poseo
una flor que riego todos los días. Poseo tres volcanes que deshollino todas las
semanas. Porque deshollino también el que está apagado. Nunca se sabe.
“Me,” he said in
continuing, “I possess a flower which I water every day. I have three
volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean out the one that is
extinct; one never knows.
Es útil para mis volcanes, y es útil para mi flor,
que yo los posea. Pero tú no eres útil
para las estrellas.
It is of use to my
volcanoes, and it is of use to my flower, that I own them. But you are not useful
to the stars...”
El hombre de negocios
abrió la boca pero no encontró nada para responder, y el principito se fue.
The businessman
opened his mouth but found nothing to say, and the little prince went away.
Los adultos son decididamente muy extraordinarios,
se decía simplemente a sí mismo durante el viaje.
“Grown-ups are
without a doubt, completely extraordinary,” he said simply, to himself, during
his next voyage.
Capítulo XIV
Chapter XIV
El quinto planeta era
muy curioso. Era el más pequeño de todos. Había en él justo el lugar necesario
para alojar un farol y un farolero.
The fifth planet
was rather curious. It was the smallest of all. There was just enough space for
having a street lamp and a lamplighter.
El principito no lograba explicarse para qué podían
servir, en algún lugar del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol
y un farolero.
The little prince
could not manage to explain to what purpose could be — somewhere in the sky, on
a planet without a house, and nor with any people — a street lamp and a
lamplighter.
Sin embargo se dijo a sí mismo: “Posiblemente este
hombre es absurdo. Sin embargo es menos absurdo que el rey, que el vanidoso,
que el hombre de negocios y que el bebedor. Al menos, su trabajo tiene un sentido.
Nonetheless, he
said to himself: “It may well be that this man is absurd. Still, he is less
absurd than the king, the vain man, the businessman, and the drunkard: at least
his work has some sense.
Cuando enciende su farol, es como si hiciera nacer
una estrella más, o una flor. Cuando apaga su farol, se duermen la flor o la
estrella. Es una ocupación muy linda. Es verdaderamente útil porque es linda.”
When he lights his
street lamp, it is as if he gives rise to one more star, or a flower. When he
puts out his lamp, he gives sleep to the flower, or the star. It is a very
beautiful occupation. It is truly useful, since it is beautiful.”
Cuando abordó el planeta saludó respetuosamente al
farolero: — Buenos días. Por qué apagaste recién tu farol ?
When he landed on
the planet he respectfully saluted the lamplighter: “Good morning. Why have you
just put out your lamp?”
— Es la consigna –
respondió el farolero – Buenos días.
“That is the
order,” replied the lamplighter. “Good morning.”
— Qué es la consigna
?
“What is the
order?”
— Apagar mi farol.
Buenas noches. Y volvió a prenderlo.
“It is to put out
my lamp. Good evening.” And he relit it.
— Pero por qué volviste a prenderlo ?
“But why have you
just relit it?”
— Es la consigna – respondió el farolero.
“That is the
order,” responded the lamplighter.
— No comprendo – dijo
el principito.
“I do not
understand,” said the little prince.
— No hay nada que comprender – dijo el farolero. –
La consigna es la consigna. Buenos días.
“There is nothing
to comprehend,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”
Y apagó su farol. A continuación se secó la frente
con un pañuelo a cuadros rojos.
And he put out his
lamp. Then he mopped his brow with a red-checkered handkerchief.
— Tengo un oficio terrible. Antes sí era razonable.
Apagaba a la mañana y encendía a la noche. Tenía el resto del día para
reposarme, y el resto de la noche para dormir...
“What I do here is
a terrible profession. It was reasonable in past times. I put out the lamp in
the morning, and I lit it in the evening. I had the rest of the day to relax,
and the rest of the night to sleep...”
— Y desde esa época, la consigna cambió ?
“And since that era
the orders have changed?”
— La consigna no cambió – dijo el farolero. – Ésa
es la desgracia ! El planeta fue girando de año en año cada vez más rápido, y
la consigna no cambió !
“The orders have
not changed,” said the lamplighter. “That there is the drama! The planet, from
year to year, has turned more and more rapidly, and the orders have not
changed!”
— Y entonces ? – dijo el principito.
“And then?” said
the little prince.
— Entonces, ahora que da una vuelta por minuto no
tengo ni un segundo de reposo. Prendo y apago una
vez por minuto !
“Then... now that
it makes a complete turn every minute, I have no more than a second for repose.
I light and I extinguish once a minute!”
— Tiene gracia ! Los días acá duran
un minuto !
“That is funny! A
day at your place lasts only one minute!”
— No tiene ninguna gracia – dijo el farolero. –
Hace ya un mes que estamos conversando.
“It is not funny at
all,” said the lamplighter. “That makes already one month while we have been
talking together.”
— Un mes ?
“One month?”
— Sí. Treinta minutos. Treinta días ! Buenas noches.
“Yes. Thirty
minutes. Thirty days! Good evening.”
— Y volvió a encender
su farol.
And he relit his
lamp.
El principito lo miró y se sintió cautivado por ese
farolero que era tan fiel a la consigna. Recordó las puestas de sol que él
mismo iba antes a buscar, corriendo su silla. Quiso ayudar a su amigo:
The little prince
watched him, and he found he loved this lamplighter who was so faithful to his
orders. He recalled the sunsets that he himself had in the past gone in search
of, merely by taking his chair. He wanted to aid his friend.
— Sabes... conozco
una manera de descansar cuando tú quieras...
“You know... I know
a way you can rest whenever you want to...”
— Siempre quiero –
dijo el farolero.
“I want this
always,” said the lamplighter.
Porque se puede ser fiel y perezoso al mismo
tiempo.
For one may be, at
the same time, both faithful and lazy.
El principito prosiguió: — Tu planeta es tan
pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes más que caminar
bien lentamente para permanecer siempre al sol. Cuando quieras descansar,
caminarás... y el día durará tanto como lo desees.
The little prince
continued: “Your planet is so little, that you can make a full tour in three
strides. You have just to walk quite slowly to remain always in the sun. When
you want to rest, you just walk... and the day will last as long as you like.”
— Eso no es un gran avance – dijo el farolero. - Lo
que me gusta en la vida es dormir.
“That does not
advance me to a better state,” said the lamplighter. “That which I love most in
my life is to sleep.”
— Es una lástima –
dijo el principito.
“Then that is bad
luck,” said the little prince.
— Es una lástima –
dijo el farolero. Buenos días.
“It is bad luck,”
said the lamplighter. “Good morning.”
Y apagó su farol.
And he put out his
lamp.
“Ése,” – se dijo el principito mientras proseguía su
viaje – “ése sería despreciado por todos los otros: por el rey, por el
vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios.
“That man,” said
the little prince to himself, as he continued further on his journey, “that man
would be despised by all the others... by the king, by the vain man, by the
drunkard, and by the businessman.
Sin embargo, es el único que no me parece ridículo.
Es, quizá, porque se ocupa de algo más que de sí mismo.”
However, he is the
only one who to me does not appear to be ridiculous. It is perhaps because he
is occupied with things other than himself.”
Suspiró con tristeza y se dijo además: “Ése es el
único que podría haber sido mi amigo. Pero su planeta es, a decir verdad, demasiado pequeño. No hay en él
lugar para dos...”
He breathed a sigh
of regret, and said again: “That man is the only one whom I could have made my
friend. But his planet is really too small. There is no space for two...”
Lo que el principito no se atrevía a confesarse, es
que extrañaba ese planeta bendito debido, principalmente, a las mil
cuatrocientos cuarenta puestas de sol por cada veinticuatro horas !
What the little
prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this
planet because it was blessed every day with fourteen hundred and forty
sunsets!
Capítulo XV
Chapter XV
El sexto planeta era un planeta diez veces más
extenso. Estaba habitado por un Señor anciano que escribía libros enormes.
The sixth planet
was a planet ten times more vast. It was inhabited by an old gentleman who
wrote enormous books.
— Vaya! He aquí un
explorador ! – exclamó cuando divisó al principito.
“Oh, look! Here is
an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
El principito se sentó sobre la mesa y resopló un
poco. Había viajado tanto !
The little prince
sat himself down on the table and panted a little. He had already had such a
voyage!
— De dónde vienes ? –
le dijo el Señor anciano.
“Where do you come
from?” the old gentleman said to him.
— Qué es ese libro
gordo ? – dijo el principito. – Qué hace usted acá ?
“What is that big
book?” said the little prince. “What are you doing here?”
— Soy geógrafo – dijo
el Señor anciano.
“I am a
geographer,” said the old gentleman.
— Qué es un geógrafo ?
“What is a geographer?”
— Es un sabio que sabe dónde se encuentran los
mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.
“A geographer is a
scholar who knows the location of the seas, rivers, towns, mountains, and
deserts.”
— Eso es muy interesante – dijo el principito. –
Éste es, por fin, un verdadero oficio !. - Y echó un vistazo a su alrededor
sobre el planeta del geógrafo. Nunca había visto un
planeta tan majestuoso.
“That is certainly
interesting,” said the little prince. “Here at last is a real profession!” And
he cast a look around him at the planet of the geographer. He had never before
seen such a majestic planet.
— Su planeta es
hermoso. Tiene océanos ?
“It is certainly
beautiful, your planet. Are there any oceans?”
— No puedo saberlo –
dijo el geógrafo.
“I have no
knowledge of that,” said the geographer.
— Ah! – (El
principito estaba decepcionado). – Y montañas ?
“Ah!” (The little
prince was disappointed.) “And are there some mountains?”
— No puedo saberlo –
dijo el geógrafo.
“I have no
knowledge of that,” said the geographer.
— Y ciudades y ríos y desiertos ?
“And towns and
rivers and deserts?”
— Tampoco puedo
saberlo – dijo el geógrafo.
“I have no
knowledge of that either.”
— Pero usted es
geógrafo !
“But you are a
geographer!”
— Exactamente – dijo
el geógrafo – pero no soy explorador. Carezco totalmente de exploradores. No es el
geógrafo quien va a contar las ciudades, los ríos, las montañas, los mares, los
océanos y los desiertos.
“That is correct,”
said the geographer, “but I am not an explorer. I am absolutely without any
explorers. It is not the geographer who goes out to make count of the towns,
the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.
El geógrafo es demasiado importante para andar
paseando. No abandona su escritorio. Pero en él recibe a los exploradores. Los
interroga y toma nota de sus recuerdos.
The geographer is
much too important to go strolling around. He does not quit his desk. But he
receives these explorers. He interviews them, and he takes note of their
recollections.
Y si los recuerdos de alguno de ellos le parecen
interesantes, el geógrafo hace hacer una encuesta sobre la integridad moral del
explorador.
And if the
recollections of anyone among them appear interesting to him, the geographer
makes an inquiry into the morality of the explorer.”
— Por qué ?
“Why is that?”
— Porque un explorador que mintiera provocaría
catástrofes en los libros de geografía. Y también un explorador que bebiera demasiado.
“Because an
explorer who lied would create a catastrophe in the books of the geographer.
And so would an explorer who drank too much.”
— Por qué ? – dijo el
principito.
“Why is that?”
asked the little prince.
— Porque los borrachos ven doble. Entonces el
geógrafo anotaría dos montañas, donde no hay más que una.
“Because drunkards
see double. Then the geographer would note two mountains, when there was only
one.”
— Conozco a alguien – dijo el principito – que sería
un mal explorador.
“I know someone,”
said the little prince, “who would make a bad explorer.”
— Es posible. Entonces, cuando la moralidad del
explorador parece buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.
“That is possible.
Then, when the morality of the explorer appears genuine, one makes an inquiry
into his discovery.”
— Se va a verlo ?
“One goes to see
it?”
— No. Es demasiado complicado. Pero se le exige al
explorador que presente pruebas. Si se trata por ejemplo del descubrimiento de
una gran montaña, se le exige que traiga de ella grandes piedras.
“No. That would be
too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. If it is, by
way of example, the discovery of a large mountain, one requires that he produce
large stones.”
De repente, el geógrafo se emocionó. — Pero tú
vienes de lejos ! Tú eres explorador !
Vas a describirme tu planeta !
The geographer was
suddenly aroused. “But you... you come from afar! You are an explorer! You will
describe your planet!”
Y el geógrafo,
habiendo abierto su registro, le sacó punta a su lápiz. Los relatos de los
exploradores se anotan primero con lápiz. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado
pruebas.
And the geographer,
having opened his register, sharpened his pencil. One notes the accounts of
explorers in pencil first. One waits for the explorer to furnish proofs before
recording them in ink.
— Entonces? –
interrogó el geógrafo.
“Well then?” the
geographer almost demanded.
— Oh! donde vivo – dijo el principito – no es muy
interesante, es bien pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volcanes en actividad y
un volcán apagado. Pero nunca se sabe.
“Oh! My place,”
said the little prince, “it is not very interesting; it is really little. I
have three volcanoes. Two volcanoes are active, and one is extinct. But one
never knows.”
— Nunca se sabe –
dijo el geógrafo.
“One never knows,”
said the geographer.
— También tengo una
flor.
“I also have a
flower.”
— No registramos las
flores – dijo el geógrafo.
“We do not make
note of flowers,” said the geographer.
— Y eso por qué ! es lo más lindo !
“Why is that? They
are most beautiful!”
— Porque las flores son efímeras.
“Because flowers
are ephemeral.”
— Qué significa:
“efímero” ?
“What does that
mean... ephemeral?”
— Las geografías – dijo el geógrafo – son los
libros más valiosos de todos los libros. Nunca pasan de moda. Es muy raro que
una montaña cambie de lugar. Es muy raro que un océano se quede sin agua. Nosotros escribimos cosas eternas.
“Books on
geography,” said the geographer, “are the most serious of all the books. They
never become out dated. It is very rare that a mountain changes its place. It
is very rare that an ocean empties itself of its water. We write of eternal
things.”
— Pero los volcanes
apagados pueden despertarse – interrumpió el principito. – Qué significa
“efímero” ?
“But extinct
volcanoes can reawaken,” the little prince interrupted. “What does that mean...
ephemeral?”
— Que los volcanes
estén apagados o despiertos, a nosotros nos da lo mismo – dijo el geógrafo. –
Para nosotros lo que cuenta es la montaña, que no cambia.
“It means that
whether the volcanoes are extinct or they are active, the result is the same
for us,” said the geographer. “That which counts for us is the mountain. It
does not change.”
— Pero qué significa “efímero” ? - repitió el
principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la
había formulado.
“But what does that
mean... ephemeral?” repeated the little prince, who, in his life, had never
renounced a question once he had posed it.
— Significa “que está amenazado por una próxima
desaparición.”
“It means... that
which is threatened by imminent disappearance.”
— Mi flor está
amenazada por una próxima desaparición ?
“My flower is
threatened by imminent disappearance?”
— Seguro.
“Certainly it is.”
Mi flor es efímera,
se dijo el principito, y sólo tiene cuatro espinas para defenderse del mundo !
Y la dejé allá, tan sola !
“My flower is
ephemeral,” said the little prince to himself, “and she has only four thorns to
defend herself against the world. And I have left her all alone at my place!”
Ése fue su primer gesto de arrepentimiento. Pero
recobró ánimo: — Qué me aconseja ir a visitar ? – preguntó.
That there was his
first sign of regret. But he took courage: “What would you advise me to go and
visit now?” he requested.
— El planeta Tierra – le respondió el geógrafo. –
Tiene una buena reputación...
“The planet Earth,”
the geographer replied to him. “It has a good reputation.”
Y el principito se fue, pensando en su flor.
And the little
prince went away, dreaming of his flower.
Capítulo XVI
Chapter XVI
El séptimo planeta fue, pues, la Tierra.
The seventh planet
was therefore the Earth.
La Tierra no es un planeta cualquiera ! Se cuentan
en ella ciento once reyes (sin olvidar, por supuesto, a los reyes negros),
siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y
medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir alrededor
de dos mil millones de adultos.
The Earth is not an
ordinary planet! There one can count one hundred and eleven kings (not
forgetting, for sure, the coloured kings), seven thousand geographers, nine
hundred thousand business people, seven and a half million drunkards, three
hundred and eleven million vain people... that is to say, around two billion
grown-ups.
Para darles una idea de las dimensiones de la
Tierra les diré que antes de la invención de la electricidad se debía mantener
en ella, en el conjunto de los seis continentes, un verdadero ejército de
cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros. Vistos desde una cierta distancia producían un
efecto espléndido.
To give you an idea
of the dimensions of the Earth, I will say to you that before the invention of
electricity it was necessary to maintain, over the collective six continents, a
veritable army of four hundred and sixty-two thousand five hundred and eleven
lamplighters. Seen from a little way off, it made a splendid sight.
Los movimientos de este ejército estaban ajustados
como los de un ballet de ópera. Primero era el turno de los faroleros de Nueva
Zelanda y de Australia. Luego ellos, habiendo encendido sus faroles, se iban a
dormir.
The movements of
this army were regulated like those of an opera-ballet. First came the turn of
the lamplighters from New Zealand and Australia. Then they, having illuminated
their lanterns, would take to sleep.
Entonces entraban a su turno en la danza los
faroleros de China y de Siberia. Luego ellos también desaparecían entre bambalinas.
Next to enter, and
take their turn in the dance of the lamplighters, were those from China and
Siberia. Then they too would be waved behind the scenes.
Entonces llegaba el
turno de los faroleros de Rusia y de la India. Luego de los de África y Europa. Luego de los de
América del Sur. Luego de los de
América del Norte.
After that came the
round of the lamplighters of Russia and south Asia; then those from Africa and
Europe; then those of south America; then those of north America.
Y nunca se equivocaban en su orden para entrar en
escena. Era grandioso.
And they would
never make a mistake in their order of entry on the scene. It was grandiose.
Solamente, el
farolero del único farol del polo Norte, y su colega del único farol del polo
Sur, llevaban vidas de ocio e indolencia: trabajaban dos veces por año.
Two only — the
‘lighter’ of the single lamp at the North pole, and his fellow ‘lighter’ of the
single lamp at the South pole — maintained lives of inactivity and nonchalance:
they worked two times per year.
Capítulo XVII
Chapter XVII
Cuando uno pretende mostrarse ingenioso, a veces se
miente un poco. No he sido muy
honesto cuando les hablé de los faroleros. Corro el riesgo de dar una falsa
idea de nuestro planeta a quienes no lo conocen.
When one wants to
play the wit, it happens that one deceives a little. I have not been
particularly honest in speaking to you about the lamplighters. I risk giving a
false idea of our planet to those who do not know it.
Los hombres ocupan muy poco espacio en la tierra.
Si los dos mil millones de habitantes que pueblan la tierra se quedaran parados
y un poco apretados, como para un mitin, entrarían fácilmente en una plaza
pública de veinte millas de largo por veinte millas de ancho. Se podría amontonar a la humanidad en el menor
islote del Pacífico.
Humans occupy very
little space on the Earth. If the two billion inhabitants who populate its
surface were to remain upright and a little packed in, like for a meeting, they
could easily be accommodated in a public place twenty miles long by twenty
miles wide. One could cram all humanity on a rather little islet in the
Pacific.
Los adultos, por
supuesto, no les creerán. Ellos se imaginan que ocupan mucho lugar. Se consideran importantes como los baobabs.
The grown-ups, to
be sure, will not believe you. They imagine themselves occupying great amounts
of space. They envision themselves notable, like the baobabs.
Aconséjenles entonces
hacer el cálculo. Eso les gustará, porque adoran las cifras. Pero no
pierdan tiempo en esa penitencia. Es inútil. Ustedes tienen confianza en mí.
You should suggest
them, then, to do the calculations. They adore figures: it gives them pleasure.
But do not waste your time on this chore. It is futile. You can trust me on
this.
Al principito, una
vez en la tierra, le resultó pues muy sorprendente no ver a nadie. Temía ya haberse
equivocado de planeta, cuando un anillo color de luna se movió en la arena.
The little prince,
now on the Earth, was accordingly very much surprised to see no people. He was
beginning to fear that he had been deceived about this planet, when a moon
coloured coil glided across the sand.
— Buenas noches –
dijo al azar el principito.
“Good evening,”
said the little prince offhandedly.
— Buenas noches –dijo la serpiente.
“Good evening,”
said the snake.
— Sobre qué planeta caí ? – preguntó el principito.
“On what planet
have I dropped in on?” asked the little prince.
— Sobre la Tierra, en África – respondió la
serpiente.
“On the Earth; in
Africa,” the snake answered.
— Ah!... No hay pues nadie en la Tierra ?
“Ah!... Then there
are no people on the Earth?”
— Éste es el desierto. No hay nadie en los
desiertos. La Tierra es grande – dijo la serpiente.
“This here is the
desert. There are no people in the deserts. The Earth is enormous,” said the
snake.
El principito se sentó en una piedra y levantó los
ojos hacia el cielo:
The little prince
sat himself on a stone and raised his eyes towards the sky:
— Me pregunto – dijo – si las estrellas están
iluminadas para que cada uno pueda algún día encontrar la suya. Mira mi planeta. Está justo encima nuestro. .. pero
qué lejos !
“I wonder,” he
said, “whether the stars are shining so that each one of us can one day find
theirs. Look at my planet. It is just above us... But it is so far away!”
— Es hermoso – dijo la serpiente. – Qué vienes a
hacer acá ?
“It is beautiful,”
said the snake. “What have you come to do here?”
— Tengo dificultades
con una flor – explicó el principito.
“I had some trouble
with a flower,” said the little prince.
— Ah! - dijo la serpiente. Y ambos se callaron.
“Ah!” said the
snake. And they both fell silent.
— Dónde están los hombres ? – prosiguió finalmente
el principito. - Se está un poco solo en el desierto...
“Where are the
people?” resumed the little prince finally. “One is a little lonely in the
desert...”
— Se está solo también con los hombres – dijo la
serpiente.
“One is also lonely
amongst the people,” the snake said.
El principito la miró largo tiempo:
The little prince
looked at him for a long time.
— Eres un animal muy extraño – le dijo finalmente
–, delgado como un dedo...
“You are a funny sort
of animal,” he said to the snake at last, “as thin as a finger...”
— Pero soy más poderosa que el dedo de un rey –
dijo la serpiente.
“But I am more
powerful than the fingers of a king,” said the snake.
El principito sonrió: — No eres muy poderosa... ni
siquiera tienes patas... ni siquiera puedes viajar...
The little prince
had a smile. “You are not very powerful... you do not even have legs... you
cannot even travel...”
— Puedo llevarte más lejos que un navío – dijo la
serpiente.
“I can take you much
further than a ship could,” said the snake.
Se enroscó alrededor
del tobillo del principito, como un brazalete de oro:
He twined himself
around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.
— A quien toco lo devuelvo a la tierra de donde
salió – agregó. – Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
“Whomever I touch,
I send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you
are pure, and you come from a star...”
El principito no
respondió nada.
The little prince
made no reply.
— Me inspiras compasión, tan débil, en esta Tierra
de granito. Puedo ayudarte algún día si echas demasiado de menos tu planeta. Puedo...
“You make me pity
you; you are so feeble, on this land of granite. I can be of aid to you one
day, if you yearn too much for your own planet. I can...”
— Oh! comprendí
perfectamente –dijo el principito – pero por qué hablas siempre con enigmas ?
“Oh! I have very
well understood,” said the little prince, “but why do you always speak in
riddles?”
— Los resuelvo todos – dijo la serpiente. Y ambos se callaron.
“I solve them all,”
said the snake. And they were both silent.
Capítulo XVIII
Chapter XVIII
El principito atravesó el desierto y no encontró
más que una flor. Una flor de tres
pétalos, una flor bien vulgar...
The little prince
traversed the desert and encountered nothing save a single flower: a flower
with three petals; a flower of no importance at all.
— Buen día – dijo el
principito.
“Good morning,”
said the little prince.
— Buen día – respondió la flor.
“Good morning,”
said the flower.
— Dónde están los hombres ? – preguntó cortésmente
el principito.
“Where are the
people?” the little prince inquired politely.
La flor, un día, había visto pasar una caravana:
The flower, one
particular day, had seen a caravan passing:
— Los hombres ? Existen, creo, seis o siete. Los vi
de lejos hace unos años. Pero nunca se sabe dónde encontrarlos. Los lleva el
viento. Carecen de raíces, y eso les crea muchas dificultades.
“People? There exists, I believe, six or seven
of them. I have seen them quite some years ago. But one never knows where to
find them. The wind causes them to wander. They are missing roots; it troubles
them a lot.”
— Adiós – dijo el
principito.
“Goodbye,” said the
little prince.
— Adiós – respondió
la flor.
“Goodbye,” said the
flower.
Capítulo XIX
Chapter XIX
El principito ascendió a una alta montaña. Las
únicas montañas que había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la
rodilla. Y usaba el volcán
apagado como taburete.
The little prince
ascended a high mountain. The only mountains he had ever known were the three
volcanoes that came up to his knees. And he used the extinct volcano as a
stool.
“Desde una montaña
tan alta como ésta – pensó – divisaré de una vez todo el planeta y todos los
hombres...” Pero no vio más que picos rocosos bien afilados.
“From a mountain as
high as this one,” he then said, “I can see, with one glance, the whole planet
and all the people...” But he saw nothing other than the points of well
sharpened rocks.
— Buen día – dijo por si acaso.
“Good morning,” he
said just in case.
— Buen día... Buen
día... Buen día... – respondió el eco.
“Good morning...
Good morning... Good morning...” repeated the echo.
— Quiénes son ustedes ? – dijo el principito.
“Who are you?” said
the little prince.
— Quiénes son ustedes... quiénes son ustedes...
quiénes son ustedes... – respondió el eco.
“Who are you... Who
are you... Who are you...” repeated the echo.
— Sean mis amigos, estoy solo – dijo.
“Be my friend; I am
lonely,” he said.
- Estoy solo... estoy
solo... estoy solo... – respondió el eco.
“I am lonely... I
am lonely... I am lonely...” repeated the echo.
“Qué planeta tan
extraño ! – pensó entonces. – Es todo seco, y todo puntiagudo y todo salado.
“What an odd
planet!” he then thought. “It is utterly dry, and utterly pointed, and utterly
unyielding.
Y a los hombres les falta imaginación. Repiten lo
que se les dice... En casa tenía una
flor: ella siempre hablaba primero...”
And the people are
devoid of imagination. They repeat that which one says to them... At my place,
I had a flower, and she always spoke first...”
Capítulo XX
Chapter XX
Pero sucedió que el principito, habiendo caminado
mucho tiempo a través de arena, rocas y nieve, descubrió por fin una ruta. Y todas las rutas van hacia los hombres.
But it happened
that the little prince — after a long hike traversing across sands, over rocks,
and through the snow — finally discovered a road. And all roads go to where
people live.
— Buenos días – dijo.
Era
un jardín florido de rosas.
“Good morning,” he
said. It was a garden radiant with roses.
— Buenos días – dijeron las rosas.
“Good morning,”
said the roses.
El principito las
miró. Todas se parecían a su flor.
The little prince
gazed at them. They all resembled his flower.
— Quiénes son ustedes ? – les preguntó,
estupefacto.
“Who are you?” he
demanded, stupefied.
— Somos rosas –
dijeron las rosas.
“We are roses,” the
roses said.
— Ah! – respondió el principito. Y se sintió muy
desgraciado. Su flor le había contado que era la única de su especie en el
universo. Y he aquí que había cinco mil, todas parecidas, en un solo jardín !
“Ah!” said the
little prince. And he felt very unhappy. His flower had told him that she was
the only one of her kind in the universe. And here there were five thousand of
them, all alike, in one single garden!
“Ella estaría muy molesta – se dijo – si viera
esto... tosería muchísimo y fingiría morirse para escapar al ridículo. Y yo
estaría obligado a fingir que la auxilio, porque si no, para humillarme a mí
también, se dejaría morir de veras...”
“She would be
indeed vexed,” he said to himself, “if she saw this... she would cough
frightfully, and would pretend to be dying, so as to escape the ridicule. And I
would be obliged to pretend to take care of her; because otherwise, to
humiliate me also, she would really let herself die...”
Luego continuó
diciéndose: “Me creía poseedor de una flor única, y sólo tengo una rosa
ordinaria.
Then he continued
thinking to himself: “I considered myself rich, with such a unique flower; and
I possessed nothing but an ordinary rose.
Eso y mis tres volcanes que me llegan a la rodilla,
uno de los cuales posiblemente esté apagado para siempre, no hacen de mí
ciertamente un gran príncipe...” Y, tendido en la hierba, lloró.
That and my three
volcanoes that come up to my knees; and one of them is perhaps extinct forever.
That does not make me a very impressive prince...” And, laying down in the
grass, he wept.
Capítulo XXI
Chapter XXI
Fue entonces que apareció el zorro: — Buen día -
dijo el zorro.
It was then that
the fox appeared: “Good morning,” said the fox.
— Buen día – respondió cortésmente el principito,
que se dio vuelta pero no vio a nadie.
“Good morning,” the
little prince replied politely, although upon turning around he saw nothing.
— Estoy aquí – dijo la voz –, bajo el manzano...
“I am here,” said
the voice, “under the apple tree.”
— Quién eres ? – dijo
el principito. – Eres muy bonito...
“Who are you?”
asked the little prince. “You are very pretty.”
— Soy un zorro – dijo
el zorro.
“I am a fox,” said
the fox.
— Ven a jugar conmigo
– le propuso el principito. – Estoy tan triste...
“Come and play with
me,” proposed the little prince. “I am particularly unhappy.”
— No puedo jugar
contigo – dijo el zorro. – No estoy domesticado.
“I cannot play with
you,” said the fox. “I am not socialised.”
— Ah! perdón – dijo
el principito. Pero,
después de reflexionar, agregó: — Qué significa ‘domesticar’ ?
“Ah! Sorry,” said
the little prince. But after reflecting, he added: “What does that mean... socialise?”
— No eres de aquí – dijo el zorro –, qué buscas ?
“You are not from
here,” said the fox, “what do you seek?”
— Busco a los hombres
– dijo el principito. – Qué significa ‘domesticar’ ?
“I am looking for
people,” said the little prince. “What does that mean... socialise?”
— Los hombres – dijo el zorro – tienen fusiles y
cazan. Es bien molesto ! También crían gallinas. Es su único interés. Buscas gallinas ?
“Men,” said the
fox, “they have guns, and they hunt. It is very troublesome! They also raise
chickens. These are their only interests. You are looking for chickens?”
— No – dijo el principito.
– Busco amigos. Qué significa ‘domesticar’ ?
“No,” said the
little prince. “I am looking for friends. What does that mean... socialise?”
— Es algo demasiado
olvidado – dijo el zorro. – Significa ‘crear lazos...’
“It is something
which is usually forgotten,” said the fox. “It means to create connections.”
— Crear lazos ?
“To create
connections?”
— Claro – dijo el
zorro. – Todavía no eres para mí más que un niño parecido a otros cien mil
niños. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un
zorro parecido a otros cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos
necesidad uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti
único en el mundo...
“Most certainly,”
said the fox. “You are yet to me a little boy just like a hundred thousand
other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me either.
I am for you a fox, like a hundred thousand other foxes. But if you socialise
me, then we will have need of each other. You will be to me unique in the
world. I will be to you unique in the world...”
— Comienzo a entender
- dijo el principito. – Hay una flor... creo que me ha domesticado...
“I am starting to
understand,” said the little prince. “There is a flower... it seems that she
has socialised me...”
— Es posible – dijo el zorro. – En la Tierra se ven
todo tipo de cosas...
“It is possible,”
said the fox. “One sees on the Earth all sorts of things...”
— Oh! no es en la Tierra – dijo el principito.
“Oh! This is not on
the Earth,” said the little prince.
El zorro pareció muy
intrigado: — En otro planeta ?
The fox seemed very
much intrigued: “On another planet?”
— Sí.
“Yes.”
— Hay cazadores en
aquel planeta ?
“Are there hunters
on that planet?”
— No.
“No.”
— Eso es interesante
! Y gallinas ?
“Ah, that is
interesting! And chickens?”
— No.
“No.”
— Nada es perfecto –
suspiró el zorro. Pero el zorro volvió a su idea: — Mi vida es
monótona. Yo cazo gallinas, los hombres me cazan. Todas las gallinas se
parecen, y todos los hombres se parecen. Me aburro, pues, un poco. Pero, si me
domesticas, mi vida resultará como iluminada.
“Nothing is perfect,”
sighed the fox. But the fox returned to his idea. “My life is monotonous. I
hunt chickens; men hunt me. All the chickens resemble each other; and all the
men resemble each other. I am as a result a little bored. But if you socialise
me, my life will be brightened up.
Conoceré un ruido de pasos que será diferente de
todos los demás. Los otros pasos me hacen volver bajo tierra. Los tuyos me
llamarán fuera de la madriguera, como una música.
I will know the
sound of a step that will be different from all the others. Other steps will
make me return underground. Yours will call me out of my burrow, like music.
Y además, mira ! Ves, allá lejos, los campos de
trigo ? Yo no como pan. El
trigo para mí es inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es
triste !
And then look! You
see, over there, the field of wheat? I do not eat bread. Wheat is to me
useless. The fields of wheat remind me of nothing. And that is sad.
Pero tú tienes
cabellos color de oro. Entonces será maravilloso cuando me hayas domesticado !
El trigo, que es dorado, me hará recordarte. Y me agradará el ruido del viento
en el trigo...
But you have hair
the colour of gold. Think then how marvellous it would be when you have
socialised me! The grain, which is golden, will make a remembrance of you. And
I will love the sound of the wind in the wheat...”
El zorro se calló y
miró largamente al principito: — Por favor... domestícame ! – dijo.
The fox paused and
considered the prince for a long time: “If you please... socialise me!” he
said.
— Me parece bien –
respondió el principito -, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar
amigos y conocer muchas cosas.
“I really want to,”
the little prince said in response, “but I have not a lot of time. I have
friends to discover, and a great many things to understand.”
— Sólo se conoce lo que uno domestica – dijo el
zorro. – Los hombres ya no tienen más tiempo de conocer nada. Compran cosas ya
hechas a los comerciantes. Pero como no existen comerciantes de amigos, los
hombres no tienen más amigos. Si quieres un amigo,
domestícame !
“One only
understands the things that one socialises with,” said the fox. “Men no more
have time to understand anything. They buy things already made at the market
place. But since a shop selling friends does not exist, men no longer have
friends. If you want a friend, socialise me!”
— Qué hay que hacer ?
– dijo el principito.
“What must I do?”
said the little prince.
— Hay que ser muy paciente – respondió el zorro. –
Te sentarás al principio más bien lejos de mí, así, en la hierba. Yo te miraré
de reojo y no dirás nada. El lenguaje es fuente de malentendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...
“You must be very
patient,” replied the fox. “You firstly sit yourself down a little ways from
me, like that, in the grass. I will look at you from the corner of my eye, and
you will say nothing. Language is a source of misunderstanding. But, each day,
you will sit a little nearer...”
Al día siguiente el
principito regresó.
The next day the
little prince returned.
— Hubiese sido mejor regresar a la misma hora –
dijo el zorro. – Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, ya desde las
tres comenzaré a estar feliz. Cuanto más avance la
hora, más feliz me sentiré.
“It would have been
better to return at the same hour,” said the fox. “If you come, for example, at
four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I will start to be happy.
The more the hour advances, the more I will feel happy.
Al llegar las cuatro, me agitaré y me inquietaré;
descubriré el precio de la felicidad ! Pero si vienes en cualquier momento,
nunca sabré a qué hora preparar mi corazón... Es bueno que haya ritos.
At four o’clock, I
will already be agitated and noisy. I will discover the price of happiness! But
if you come at no particular time, I will never know at what hour to ready my
heart... some rites are necessary.”
— Qué es un rito ? – dijo el principito.
“What is a rite?”
asked the little prince.
— Es algo también demasiado olvidado – dijo el
zorro. – Es lo que hace que un día sea diferente de los otros días, una hora de
las otras horas.
“It is also
something often forgotten,” said the fox. “They are what makes one day
different from other days; one hour from the other hours.
Mis cazadores, por ejemplo, tienen un rito. El jueves bailan con las jóvenes del pueblo. Entonces el jueves
es un día maravilloso ! Me voy a pasear hasta la viña. Si los cazadores bailaran en cualquier momento,
todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
There is a rite,
for example, among my hunters. They dance every Thursday with the girls of the
village; so Thursday is a marvellous day! I go wandering up to the vineyards.
But if the hunters danced on no particular day, all the days would resemble
each other, and I would not have any vacation.”
Así el principito domesticó al zorro. Y cuando se
aproximó la hora de la partida: — Ah! - dijo el zorro... - Voy a llorar.
So the little
prince socialised the fox. And when the hour of departure approached: “Ah!”
said the fox... “I am going to cry.”
— Es tu culpa – dijo
el principito -, yo no te deseaba ningún mal pero tú quisiste que te
domesticara.
“It is your fault,”
said the little prince, “I never wished you any sort of harm; but you wanted
that I socialise you...”
— Claro – dijo el
zorro.
“Well yes,” said
the fox.
— Pero vas a llorar !
– dijo el principito.
“But you are going
to cry!” said the little prince.
— Claro – dijo el
zorro.
“Well yes,” said
the fox.
— Entonces no ganas
nada !
“Then you have
gained nothing!”
— Sí gano –dijo el
zorro – a causa del color del trigo. Luego agregó: — Ve y visita nuevamente a las rosas.
Comprenderás que la tuya es única en el mundo. Y cuando regreses a decirme
adiós, te regalaré un secreto.
“I have gained,”
said the fox, “because of the colour of the wheat fields.” Then he added: “Go
and look again at the roses. You will understand that yours is unique in the
world. Return to me to say goodbye, and I will offer you a secret — as a
present.”
El principito fue a
ver nuevamente a las rosas: — Ustedes no son de ningún modo parecidas a mi
rosa, ustedes no son nada aún – les dijo.
The little prince
went off to look again at the roses. “You are not at all like my rose; you are
as yet, nothing.” he said.
— Nadie las ha
domesticado y ustedes no han domesticado a nadie. Ustedes son como
era mi zorro. No era más que un zorro parecido a cien mil otros. Pero me hice
amigo de él, y ahora es único en el mundo.
“No one has
socialised you, and you have not socialised anyone. You are like my fox was. He
was just a fox, like a hundred thousand others. But I have made him my friend,
and he is now unique in the world.”
Y las rosas estaban
muy incómodas.
And the roses were
thoroughly embarrassed.
— Ustedes son bellas,
pero están vacías – agregó. – No se puede morir por ustedes. Seguramente,
cualquiera que pase creería que mi rosa se les parece. Pero ella sola es más
importante que todas ustedes, puesto que es ella a quien he regado.
“You are beautiful,
but you are empty,” he carried on saying to them. “One could not die for you.
Certainly, the rose of mine... an ordinary passer-by would think it resembled
you. But her alone... she is more important than you all: because it is she
that I have watered;
Puesto que es ella a quien abrigué bajo el globo.
Puesto que es ella a quien protegí con la pantalla. Puesto que es ella la rosa
cuyas orugas maté (salvo las dos o tres para las mariposas). Puesto que es ella
a quien escuché quejarse, o alabarse, o incluso a veces callarse. Puesto que es mi rosa.
because it is she
that I have put under the globe; because it is she that I have sheltered with
the screen; because it is due to her that I have killed the caterpillars (save
the two or three to become butterflies); because it is she that I have listened
to complain, or boast, or even sometimes be silent. Because she is my rose.”
Y volvió con el
zorro: — Adiós – dijo...
And he went back to
the fox: “Goodbye,” he said...
— Adiós – dijo el
zorro. – Aquí está mi secreto. Es muy simple: sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
“Goodbye,” said the
fox. “Here is my secret. It is very simple: One cannot see clearly other than
with the heart. That which is essential is invisible to the eye.”
— Lo esencial es
invisible a los ojos – repitió el principito a fin de recordarlo.
“That which is
essential is invisible to the eye,” repeated the little prince, to make sure of
remembering.
— Es el tiempo que has perdido en tu rosa lo que
hace a tu rosa tan importante.
“It is the time you
have spent for your rose that makes your rose so important.”
— Es el tiempo que he perdido en mi rosa... – dijo
el principito a fin de recordarlo.
“It is the time I
have spent for my rose...” said the little prince, to be sure of remembering.
— Los hombres han
olvidado esta verdad – dijo el zorro. – Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable
para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...
“Men have forgotten
this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become eternally
responsible for that which you have socialised. You are responsible for your
rose...”
— Soy responsable de
mi rosa... - repitió el principito a fin de recordarlo.
“I am responsible
for my rose...” repeated the little prince, to be sure of remembering.
Capítulo XXII
Chapter XXII
— Buenos días – dijo
el principito.
“Good morning,”
said the little prince.
— Buenos días – dijo
el guardagujas.
“Good morning,”
said the railway switchman.
— Qué haces aquí ? – preguntó el principito.
“What do you do
here?” asked the little prince.
— Distribuyo los pasajeros, por paquetes de mil –
dijo el guardagujas. - Despacho los trenes que los transportan, unas veces
hacia la derecha, otras veces hacia la izquierda.
“I organise the
travellers, in packs of a thousand,” said the switchman. “I dispatch the trains
that carry them; sometimes to the right, sometimes to the left.”
Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno,
hizo temblar la cabina de cambio de agujas.
And an illuminated
express train, rumbling like thunder, made the switchman’s cabin tremble.
— Están bien apurados – dijo el principito. – Qué
buscan ?
“They are in a real
hurry,” said the little prince. “What are they seeking?”
— El mismo hombre de
la locomotora lo ignora – dijo el guardagujas.
“The people in the
locomotive ignore themselves,” said the switchman.
Y rugió, en sentido
inverso, un segundo rápido iluminado.
And, going the
opposite way rumbled a second illuminated express train.
— Ya vuelven? –
preguntó el principito...
“Are they returning
already?” demanded the little prince...
— No son los mismos –
dijo el guardagujas. – Es otro convoy.
“They are not the
same ones,” said the switchman. “This is an exchange.”
— No se sentían bien,
ahí donde estaban ?
“They were not
content where they were?”
— Uno nunca se siente bien en el lugar donde está –
dijo el guardagujas.
“No one is ever
content where one is,” said the switchman.
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.
And then came the
rumbling thunder of a third illuminated express train.
— Persiguen a los
primeros viajeros ? – preguntó el principito.
“Are they pursuing
the first travellers?” inquired the little prince.
— No persiguen nada
de nada – dijo el guardagujas. – Duermen allí adentro, o bien bostezan. Sólo
los niños aplastan sus narices contra los cristales.
“They are pursuing
nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or else they
are yawning. Only the children squash their noses against the windows.”
— Sólo los niños
saben lo que buscan – dijo el principito. – Pierden tiempo en una muñeca de
trapo, y ella se vuelve muy importante, y si alguien se las saca lloran...
“Only the children
know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time
over a rag doll, and it becomes very important; and if someone removes one of
them, they cry...”
— Tienen suerte –
dijo el guardagujas.
“They are
fortunate,” the switchman said.
Capítulo XXIII
Chapter XXIII
— Buenos días – dijo
el principito.
“Good morning,”
said the little prince.
— Buenos días – dijo el vendedor.
“Good morning,”
said the merchant.
Era un vendedor de píldoras perfeccionadas que
calman la sed. Se toma una por semana y no se siente más la necesidad de beber.
This was a merchant
whose special pills appeased ones thirst. You just swallow one per week, and
will no longer feel the need to drink.
— Por qué vendes eso ? – dijo el principito.
“Why are you
selling these?” asked the little prince.
— Es una gran economía de tiempo – dijo el
vendedor. – Los expertos han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres
minutos por semana.
“It is a great time
saving measure,” said the merchant. “The experts have made the calculations.
One saves fifty-three minutes per week.”
— Y qué se hace con
esos cincuenta y tres minutos ?
“And what does one
do with these fifty-three minutes?”
— Se hace lo que se quiere...
“One does whatever
one wants to...”
“Yo - se dijo el principito – si tuviera cincuenta
y tres minutos para gastar, caminaría lentamente hacia una fuente...”
“For me,” said the
little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend, I would walk
leisurely towards a spring...”
Capítulo XXIV
Chapter XXIV
Estábamos en el octavo día de mi avería en el
desierto, y había escuchado la historia del vendedor mientras bebía la última
gota de mi provisión de agua:
We were now in the
eighth day since my breakdown in the desert, and I had listened to the story of
the merchant whilst drinking the last drop of my water supply.
— Ah! – le dije al
principito -, tus recuerdos son muy lindos, pero todavía no he reparado mi
avión, no tengo más nada para beber, y yo también estaría muy contento si
pudiera caminar lentamente hacia una fuente !
“Ah!” I said to the
little prince, “they are very charming, your memories, but I have not yet
repaired my plane; I have nothing more to drink, and I would also be happy if I
could walk slowly toward a spring!”
— Mi amigo el
zorro... – me dijo.
“My friend the
fox,” he said to me...
— Hombrecito mío, ya
no es más cuestión de zorros !
“My dear little
man, this is no longer about a fox!”
— Por qué ?
“Why?”
— Porque nos vamos a morir de sed...
“Because I am going
to die of thirst...”
Sin comprender mi razonamiento, me respondió: — Es
bueno haber tenido un amigo, incluso si uno va a morir. Yo me siento muy contento de haber tenido un amigo
zorro...
He did not grasp my
reasoning, and he answered me: “It is good to have had a friend, even if one is
going to die. As for me, I am indeed fortunate to have had a fox as a
friend...”
No mide el peligro - me dije. - Nunca tiene hambre
ni sed. Un poco de sol le alcanza...
“He cannot fathom
the danger,” I said to myself. “He has never had neither hunger nor thirst. A
little of sunshine is for him sufficient...”
Pero él me miró y
respondió a mi pensamiento: — Yo también tengo sed... busquemos un pozo...
But he looked at me
and responded to my thought: “I have thirst also... shall we search for a
well...”
Tuve un gesto de desaliento: es absurdo buscar un
pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
I made a gesture of
weariness. It is absurd to look for a well, haphazardly, in the immensity of
the desert. Nevertheless, we settled into walking.
Después de haber
caminado durante horas en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a
iluminarse.
When we had walked
for some hours in silence, the darkness fell, and the stars began to shine.
Yo las entreveía como en sueños, al tener un poco
de fiebre a causa de mi sed. Las palabras del principito bailaban en mi
memoria: — Entonces tú también tienes sed ? – le pregunté.
I saw him as if in
a dream: having had a slight fever, due to by my thirst. The words from the
little prince danced in my mind: “So you have thirst also?” I demanded.
Pero no respondió a
mi pregunta. Simplemente me dijo: — El agua puede ser buena también para el
corazón...
But he did not
reply to my question. He simply said to me: “Water can also be good for the
heart...”
No comprendí su respuesta pero me callé... Ya sabía
que no había que interrogarlo.
I did not
understand this response, but I remained silent... I well knew that it was not
practical to query him.
Estaba cansado y se sentó. Yo me senté a su lado.
Y, después de un silencio, agregó: — Las estrellas son bellas, a causa de una
flor que no se ve...
He was tired. He
sat down. I sat down beside him. And, after a silence, he spoke again: “The
stars are beautiful because of a flower that one cannot see...”
Respondí “desde luego” y miré, sin hablar, las
ondulaciones de la arena bajo la luna.
I responded:
“certainly;” and I contemplated, without thinking, the contours of sand under
the moon.
— El desierto es
bello... – agregó.
“The desert is
beautiful,” he added.
Y era verdad. A mí siempre me gustó el desierto.
Uno se sienta sobre una duna de arena. No se ve nada. No se escucha nada. Y sin embargo hay algo que irradia en
silencio...
And that was true.
I have always loved the desert. One sits on a sand dune; one sees nothing; one
hears nothing; and yet something shines through the silence...
— Lo que hace al desierto tan bello – dijo el
principito – es que esconde un pozo en algún lado...
“What beautifies
the desert,” said the little prince, “is that there is a well hidden
somewhere...”
Me sorprendió comprender de golpe esa misteriosa
irradiación de la arena.
I was surprised by
a sudden understanding about the mysterious radiance of the sands.
Cuando era niño vivía en una casa antigua, que
según la leyenda tenía un tesoro oculto. Desde luego, nunca nadie pudo
descubrirlo ni posiblemente lo haya siquiera buscado, pero hechizaba toda
aquella casa. Mi casa escondía un secreto en el fondo de su corazón...
When I was a little
boy I lived in an old house, and the legend recounted was of a treasure buried
there. For sure no one had ever discovered it; and nor maybe even looked for
it. But it enchanted the whole house. My home was hiding a secret in the depths
of its heart...
— Sí – le dije al principito –, se trate de la
casa, de las estrellas o del desierto, lo que produce su belleza es invisible !
“Yes,” I said to
the little prince, “whether it is the house, the stars, or the desert, that which
makes them beautiful is invisible!”
— Me alegra – dijo – que estés de acuerdo con mi
zorro.
“I feel contented,”
he said, “that you are in harmony with my fox.”
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos
y seguí viaje. Estaba conmovido. Me parecía llevar un frágil tesoro. Me parecía
incluso que no había nada más frágil sobre la Tierra.
As the little
prince went to sleep, I took him in my arms, and resumed my course. I was
moved: it seemed to me that I was carrying a fragile treasure; it even seemed
to me that there was nothing more fragile on Earth.
Miraba a la luz de la luna esa frente pálida, esos
ojos cerrados, esos mechones de pelo que ondeaban al viento, y me decía: lo que
veo no es más que una cáscara. Lo más importante es
invisible...
I noted, in the
light of the moon, his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that
trembled in the wind, and I said to myself: “That which I see here is nothing
but a shell. What is most important is
invisible...”
Como sus labios entreabiertos esbozaban una
sonrisa, me dije también: “Lo que tanto me conmueve de este principito dormido
es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él
como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...”
As his lips opened
faintly into the outline of a half-smile, I continued thinking to myself: “What
moves me so deeply about this sleeping little prince is his fidelity towards a
flower: it is the image of a rose that radiates through him, like the flame of
a lamp, even when he sleeps...”
Y lo sentí más frágil todavía. Hay que proteger
bien a las lámparas: una ráfaga de viento puede apagarlas...
And I sensed that
he was even more fragile. We must protect the lamps: a gust of wind can
extinguish them...
Y caminando de esa manera, descubrí el pozo al
amanecer.
And, walking on, I
discovered a well at dawn.
Capítulo XXV
Chapter XXV
— Los hombres – dijo el principito – se precipitan
en los rápidos pero ya no saben qué es lo que buscan. Entonces se agitan y dan vueltas...
“People...” said
the little prince, “they take a journey on an express train, but they do not
know anything about what they seek. Then they become all agitated, and turn
round and round...”
Y agregó: — No vale la pena...
And he added: “It
is not worth the effort...”
El pozo que habíamos encontrado no se parecía a los
pozos saharianos. Los pozos saharianos son simples hoyos cavados en la arena.
Aquél se parecía a un pozo de pueblo. Pero no había allí ningún pueblo, y yo
creía estar soñando.
The well that we
had arrived at had no resemblance to the wells of the Sahara. The wells of the
Sahara are mere holes dug in the sand. This one looked like a village well.
However there was no village here, and I thought I was dreaming.
— Es extraño – le dije al principito –, está todo
listo: la polea, el balde y la cuerda...
“It is strange,” I
said to the little prince, “everything is ready: the pulley, the bucket, and
the rope...”
Rió, tocó la cuerda, jugó con la polea. Y la polea
gimió como gime una vieja veleta cuando el viento estuvo mucho tiempo dormido.
He laughed, touched
the rope, and played on the pulley. And the pulley moaned: like the moaning of
an old weathervane when the wind awakens after long being dormant.
— Oyes – dijo el
principito -, hemos despertado al pozo y él canta...
“You hear it?” said
the little prince, “we have revived the well, and it sings...”
Yo no quería que hiciera un esfuerzo: — Déjame
hacer – le dije -, es demasiado pesado par ti.
I did not want him
to make such an effort: “Let me do it,” I said to him, “it is too heavy for
you.”
Icé lentamente el balde y lo apoyé, bien derecho,
en el brocal. En mis oídos persistía el canto de la polea, y en el agua que
continuaba temblando veía temblar el sol.
Slowly I hoisted
the bucket to the ledge. I placed it there firmly. In my ears remained the song
of the pulley; and in the water that still trembled, I could see the sunlight
shimmering.
— Tengo sed de esta
agua – dijo el principito -, dame de beber...
“I have such a
thirst for this water,” said the little prince, “give me some to drink...”
Y comprendí qué es lo que él había buscado !
And I understood
what he had sought.
Levanté el balde hasta sus labios. Bebió con los
ojos cerrados. Todo era agradable como una fiesta. Esa agua era más que un
simple alimento. Había nacido de la caminata bajo las estrellas, del canto de
la polea, del esfuerzo de mis brazos. Era buena para el corazón, como un regalo.
I raised the bucket
to his lips. He drank, his eyes closed. It was like a sweet explosion. This
water was indeed other than ordinary sustenance. It was born of the walk under
the stars... of the song from the pulley... of the effort of my arms. It was
good for the heart, like a gift.
Cuando yo era niño,
la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de
las sonrisas, hacían el aura del regalo de Navidad que recibía.
When I was a little
boy, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the
warmth of the smiles, made thereby all the radiance of the Christmas gifts I
received.
— Los hombres de tu tierra – dijo el principito -,
cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín... y no encuentran lo que buscan.
“The people where
you live,” said the little prince, “cultivate five thousand roses in a single
garden... and they do not find that which they seek.”
— No lo encuentran –
respondí.
“They do not find
it,” I replied...
— Y sin embargo, lo que buscan podría encontrarse
en una sola rosa o en un poco de agua...
“And yet that which
they seek could be found in a single rose, or in a little water...”
— Desde luego –
respondí.
“Undoubtedly,” I
said.
Y el principito
agregó: — Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.
And the little
prince added: “But the eyes are blind. One must seek with the heart.”
Había bebido y respiraba bien. La arena, al
amanecer, tiene el color de la miel. Me sentía contento también por ese color de
miel. Por qué habría de estar apesadumbrado...
I had drunk enough.
I breathed comfortably. The sand at sunrise is the colour of honey. I was also
happy because of this honey like colour. Why was it then that I had a feeling
of loss...
— Debes cumplir tu promesa – me dijo dulcemente el
principito, que se había sentado de nuevo a mi lado.
“You must keep your
promise,” said the little prince softly; he once again was seated beside me.
— Cuál promesa ?
“What promise?”
— Ya sabes... un bozal para mi cordero... soy
responsable de aquella flor !
“You know... a
muzzle for my sheep... I am responsible for the flower!”
Saqué del bolsillo mis bocetos. El principito los vio y dijo riendo: — Tus baobabs,
parecen más bien repollos...
I took from my
pocket the rough sketches. The little prince pondered over them, and said
whilst laughing: “Your baobabs, they seem a little like cabbages...”
— Oh! Y yo que estaba tan orgulloso de los baobabs
!
“Oh!” Here was me
being so proud of my baobabs!
— Tu zorro... sus orejas... parecen más bien
cuernos... y son demasiado largas ! Y volvió a reírse.
“Your fox... his
ears... they bear a resemblance to horns... and they are too long!” And he
laughed again.
— Eres injusto,
hombrecito, yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.
“You are unfair, my
good little man; I can draw nothing except that of boas from the outside and
boas looking inside.”
— Oh! ya va a salir – dijo –, los niños saben.
“Oh! It will be
fine,” he said, “the children will understand.”
Dibujé entonces un bozal. Y se me encogió el
corazón cuando se lo di: — Tienes proyectos que desconozco...
I then sketched a
muzzle. And I felt a tightening of my heart in giving it to him: “You have
plans that I am unaware of...”
Pero no me respondió. Me dijo. — Sabes, mi caída en
la Tierra... mañana se cumplirá un año...
But he did not
respond to me. He said to me: “You know, my drop to the Earth... Tomorrow will
be the anniversary.”
Y después de un
silencio agregó: — Había caído muy cerca de acá... Y se sonrojó.
Then, after a
silence, he went on: “I descended just by here...” And he blushed.
Y de nuevo, sin
comprender por qué, sentí un extraño desasosiego.
And once more,
without understanding why, I felt a bizarre sorrow.
Se me ocurrió una pregunta: — Entonces no es por
casualidad que la mañana en que te conocí, hace ocho días, deambulabas así,
solo, a mil millas de todas las regiones habitadas ! Regresabas al lugar de tu caída ?
Nonetheless, a
question came to me: “Then it was not by chance that — the morning I met you;
one week ago — you were wandering along like that, all alone, a thousand miles
from any inhabited region? You were returning to the point of your descent?”
El principito se
sonrojó de nuevo.
The little prince
blushed again.
Y agregué,
titubeando: — Con motivo, quizá, del aniversario ?...
And I added,
hesitantly: “due to, perhaps, the anniversary?”
El principito volvió
a sonrojarse. Él nunca respondía a las preguntas, pero cuando uno se sonroja
significa que “sí”, no es cierto ?
The little prince
blushed yet again. He never responded to my questions, but when one blushes it
means ‘yes’, does it not?
— Ah! – le dije -, tengo miedo...
“Ah!” I said to
him, “I am afraid...”
Pero me respondió: —
Ahora debes trabajar. Debes volver con tu máquina. Te espero acá, regresa
mañana al atardecer...
But he interrupted
me. “Now you must work. You must return to your machine. I will wait for you
here. Return tomorrow evening...”
Pero yo no me sentía
tranquilo. Me
acordaba del zorro. Se corre peligro de llorar un poco si uno se dejó
domesticar...
But I was not
reassured. I thought of the fox. One risks crying a little, if one lets oneself
be socialised...
Capítulo XXVI
Chapter XXVI
Al lado del pozo había un viejo muro de piedra en
ruinas. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi de lejos a
mi principito sentado allá arriba, con las piernas colgando. Y oí que hablaba:
There was, to the
side of the well, the ruin of an old stone wall. When I returned from my work,
the following evening, I saw from afar my little prince sitting atop the wall,
his feet dangling.
— Entonces no te
acuerdas ? – decía. – No es exactamente acá !
And I heard that
which he spoke: “Do you not remember then?” he said. “It is not quite here.”
Indudablemente le
respondió otra voz, ya que replicó: — Sí! Sí! efectivamente es el día, pero no
es éste el lugar...
Another voice must
have answered him, for he replied: “Yes! Yes! It is indeed the day, but this
here is not the place...”
Continué caminando
hacia el muro. Seguía sin ver ni oír a nadie. Sin embargo el principito replicó
de nuevo: — ... Desde luego. Verás dónde comienza mi huella en la arena. No
tienes más que esperarme. Estaré allí esta
noche.
I continued my walk
toward the wall. I could neither see nor hear anyone at all. Yet the little
prince replied anew: “...Exactly. You will see where my track starts in the
sand. You have but to wait for me there. I will be there this evening.”
Estaba a veinte
metros del muro y seguía sin ver nada.
I was now twenty
meters from the wall, and still I saw nothing.
El principito siguió diciendo, después de un
silencio: — Tienes buen veneno ? Estás segura de no hacerme sufrir mucho tiempo ?
The little prince
spoke again, after a pause: “You have good venom? You are sure it will not make
me suffer too long?”
Me detuve con el corazón en un puño, pero seguía
sin comprender.
I halted, my heart
felt tight; but still I did not comprehend.
— Ahora vete... –
dijo –, me quiero bajar !
“Now go away,” he
said... “I want to come back down!”
Entonces yo también bajé la mirada hacia el pie del
muro, y pegué un salto ! Había allí, erguida hacia el principito, una de esas
serpientes amarillas que lo ejecutan a uno en treinta segundos.
It was then that I
lowered my eyes to the base of the wall, and I made a jump. He was there, with
head reared, facing the little prince... one of those yellow snakes that will
execute you in thirty seconds.
Mientras hurgaba en el bolsillo para sacar mi
revólver comencé a correr, pero con el ruido que hice la serpiente se dejó
deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que se extingue, y sin
apurarse demasiado se escabulló entre las piedras con un leve sonido metálico.
While rummaging in
my pocket to take out my revolver, I took a swift step forward; but, at the
noise that I made, the snake let itself slide softly into the sand, like a
fading jet of water; and without being overly distressed, it slipped between
the stones with a light metallic sound.
Llegué al muro justo
a tiempo para recibir en los brazos a mi pequeño príncipe, pálido como la
nieve.
I reached the wall
just in time to receive him in my arms — the good little fellow, this prince,
he was white as snow.
— Qué historia es ésta ! Ahora hablas con las
serpientes !
“What is the story
here?” I demanded. “You now talk with snakes?”
Le había aflojado su eterna bufanda dorada. Le
había mojado las sienes y le había dado de beber. Y ahora no me atrevía a preguntarle más nada.
I had succeeded in
undoing his golden scarf. I had moistened his temples, and had made him drink.
And now I did not dare ask anything more.
Él me miró seriamente
y me rodeó el cuello con sus brazos. Sentía latir su corazón como el de un ave que muere
por un disparo de carabina.
He regarded me
gravely and placed his arms around my neck. I felt his heart beating like that
of a dying bird, when someone had shot it with a rifle.
Me dijo: — Me alegra que hayas encontrado lo que
fallaba en tu máquina. Vas a poder regresar
a tu casa...
He said to me: “I
am glad that you have found out what was at fault with your engine. You will be
able to return home...”
— Cómo lo sabes !
“How do you know?!”
Venía justamente a
anunciarle que, contra toda esperanza, había logrado terminar mi trabajo !
I had just come to
announce that, against all expectations, my efforts had succeeded!
No respondió a mi
pregunta pero agregó: — Hoy yo también regreso a mi casa.
He did not respond
to my question, but he added: “I too, today, am returning to my place...”
Luego, melancólico: —
Es mucho más lejos... es mucho más difícil...
Then, despondently:
“It is much further... it is much more difficult...”
Yo sentía que estaba sucediendo algo
extraordinario. Lo apreté entre mis brazos como un niño, y sin embargo me
parecía que se deslizaba verticalmente hacia un abismo sin que pudiera hacer
nada para retenerlo...
I felt clearly that
something extraordinary was happening to him. I held him in my arms as if he
were a little child; and yet it seemed to me that he was diving straight down
into an abyss, from which I could do nothing to restrain him...
Tenía la mirada adusta, perdida muy lejos:
He had a serious
look, like someone very much lost.
— Tengo tu cordero. Y tengo la caja para el
cordero. Y tengo el bozal... Y sonrió con melancolía.
“I have your sheep.
And I have the box for the sheep. And I have the muzzle...” And he made a
gloomy smile.
Esperé largo rato.
Sentía que se reanimaba poco a poco: — Hombrecito, has tenido miedo...
I waited a long
time. I felt that he was recovering little by little: “My dear little fellow,
you have been frightened...”
Había tenido miedo,
sin duda ! Pero rió dulcemente: — Tendré mucho más miedo esta noche...
He was afraid,
without doubt. But he laughed softly: “I shall be much more afraid tonight...”
Nuevamente me sentí helado por el sentimiento de lo
irreparable. Y comprendí que no soportaba la idea de no oír nunca más esa risa,
que era para mí como una fuente en el desierto.
I once more felt
myself frozen by the impression of something irreparable. And I knew that I
could not stand the idea of never hearing that laughter any more. It was for me
like a fountain in the desert.
— Hombrecito, quiero seguir escuchando tu risa...
“My dear little
man, I want to hear you laugh again...”
Pero él me dijo: — Esta noche se cumplirá un año.
Mi estrella se encontrará justo encima del lugar donde caí el año pasado...
But he said to me:
“This evening, it will be a year. My star can be found right above the place
where I came down, one year ago...”
— Hombrecito, dime que esa historia de serpiente y
de cita y de estrella es un mal sueño... Pero no me respondió.
“Little man,” I
said, “is it not that this is a bad dream; this story of a snake, and the
rendezvous with a star...” But he did not respond to my question.
Me dijo: — Lo que es
importante, no se puede ver...
He said to me:
“What is important is that which cannot be seen...”
— Desde luego...
“That is true...”
— Es como con la flor. Si amas a una flor que está
en una estrella, es placentero mirar el cielo por la noche. Todas las estrellas están floridas.
“It is like with
the flower. If you love a flower that is located on a star, it is sweet, in the
night, to look at the sky. All the stars are flowering.”
— Desde luego...
“That is true...”
— Es como con el agua. La que me diste a beber era
como una música, a causa de la polea y de la cuerda... recuerdas... era
deliciosa.
“It is like with
the water. What you gave me to drink was like music because of the pulley...
and the rope... you remember... it was good.”
— Desde luego...
“That is true...”
— Por la noche mirarás las estrellas. La mía es
demasiado pequeña para que te muestre dónde se encuentra. Es mejor así. Mi
estrella será para ti una de las tantas estrellas. Entonces, te gustará mirar a
todas las estrellas. Todas serán tus amigas. Y además voy a hacerte un
regalo...
“You will look, at
night, to the stars. It is too small, my place, for me to show you where it is
situated. It is better that way. My star... it will be for you just one of the
stars. Then you will love all the stars, when you look at them... They will all
be your friends. And in any case, I am going to make you a present...”
Volvió a reír.
He laughed again.
— Ah! hombrecito,
hombrecito, me gusta escuchar esa risa !
“Ah! Little
fellow... my dear little man, I love to hear that laugh!”
— Justamente ése será
mi regalo... será como con el agua...
“Exactly this will
be my present; it will be like with the water...”
— Qué quieres decir ?
“What are you
trying to say?”
— La gente tiene estrellas que no son las mismas.
Para quienes viajan, las estrellas son guías. Para otros no son más que
pequeñas luces. Para otros que son sabios, ellas son problemas. Para mi hombre
de negocios significaban oro. Pero todas esas estrellas son mudas. Tú tendrás estrellas como no tiene nadie...
“Diverse groups of
people in some sense ‘have’ the stars; though this ‘having’ is never the same:
for some, who travel, the stars are guides; for others, they are no more than
little lights; for still others who are scholars, they are problems; and for my
businessman they are made of gold. But all these stars are silent. You... you
‘have’ the stars like no one has...”
— Qué quieres decir ?
“What are you
trying to say?”
— Cuando mires el cielo por la noche, dado que yo
estaré en una de ellas, dado que yo reiré en una de ellas, entonces será para
ti como si rieran todas las estrellas. Tú tendrás estrellas que saben reír !
“When you gaze into
the sky at night, since I will be dwelling on one of them... since I will be
laughing on one of them, then it will be for you as if all the stars were
laughing. Only you will ‘have’ stars that know how to laugh!”
Y volvió a reír.
And he laughed some
more.
— Y cuando te hayas consolado (siempre se encuentra
consuelo) estarás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás
ganas de reír conmigo. Y abrirás de vez en cuando tu ventana, así, por
placer...
“And when you will
be comforted (one always becomes so) you will be content for having known me.
You will always be my friend. You will yearn to laugh with me. And you will
sometimes open your window, just so, for the pleasure...
Y tus amigos se sorprenderán de verte reír al mirar
el cielo. Entonces les dirás: “Sí, las estrellas siempre me hacen reír !” Y
ellos te creerán loco. Te habré jugado una muy mala pasada...
And your friends
will be most surprised to see you laugh as you ponder the sky. Then you will
say to them: ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you
crazy. I shall have played a very nasty trick...”
Y volvió a reír.
And he laughed yet
again.
— Será como si te hubiese dado, en vez de
estrellas, montones de pequeños cascabeles que saben reír...
“It will be as if I
have given you, in place of the stars, a lot of little bells that know how to
giggle...”
Y volvió a reír.
Después volvió a ponerse serio: — Esta noche... sabes... mejor no vengas.
And he laughed some
more. Then he again became serious: “This evening... you know... do not come.”
— No te abandonaré.
“I will not abandon
you.”
— Podrá parecer que sufro... podrá parecer que me
muero. Es eso. No lo vengas
a ver, no vale la pena.
“I will appear to
be in difficulty... I will look a little like I was dying. It is like that. Do
not come to see that; it is not worth the trouble...”
— No te abandonaré.
“I will not abandon
you.”
Pero se lo notaba
preocupado.
But he was
concerned.
— Te lo digo... es también por la serpiente, que no
debe morderte... Las serpientes son
malas, pueden morder por placer. — No te abandonaré.
“I say this to
you... it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes are
mischievous. This one might bite you just for fun... I shall not abandon you.”
Pero algo lo
tranquilizó: — Es cierto que no tienen más veneno para la segunda picadura...
But something
reassured him: “It is true that they have no more venom for a second bite...”
Aquella noche no lo vi marcharse. Se había escapado silenciosamente. Cuando logré
alcanzarlo caminaba decidido, con paso rápido.
That night I did
not see him set out on his way. He escaped without a sound. When I managed to
reach him he was walking decidedly, with a rapid step.
Sólo me dijo: — Ah! estás aquí... Y me tomó de la
mano.
He simply said to
me: “Ah! You are here...” And he took me by the hand.
Pero siguió
mortificándose: — Has hecho mal; vas a sufrir. Parecerá que me muero y no será
cierto...
But he was still in
torment: “You have made a mistake. You will feel distress. I will appear to be
dead, and that will not be true...”
Yo no decía nada.
I was silent.
— Tú comprendes. Es demasiado lejos. No puedo llevarme este cuerpo, es demasiado pesado.
“You understand; it
is too far. I cannot carry this body there. It is too heavy.”
Yo no decía nada.
I was silent.
— Pero será como una
vieja cáscara abandonada. No tienen nada de triste las cáscaras
abandonadas...
“But it will be
like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells...”
Yo no decía nada.
I was silent.
Se desanimó un poco. Pero hizo aún un esfuerzo: —
Será simpático, sabes. Yo también miraré las estrellas. Todas las estrellas
serán pozos con una polea oxidada. Todas las estrellas me darán de beber...
He was a little
discouraged. But he made another try: It will be fine, you know. I too will
contemplate the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the
stars will be pouring a drink for me...”
Yo no decía nada.
I was silent.
— Será tan divertido ! Tú tendrás quinientos
millones de cascabeles, yo tendré quinientos millones de fuentes...
“That will indeed
be amusing! You will have five hundred million bells, and I will have five
hundred million springs...”
Y se calló también, porque estaba llorando...
And he too became
silent, because he was crying...
— Es ahí. Déjame que dé un paso yo solo.
“It is here. Let me
go a step by myself.”
Y se sentó porque tenía miedo.
And he sat down
because he was afraid.
Agregó: — Tú sabes... mi flor... soy responsable de
ella ! Y es tan débil ! Y es tan ingenua. Tiene cuatro espinas insignificantes para protegerse del mundo...
He spoke again:
“You know... my flower... I am responsible for her. And she is so feeble! And
she is so naïve. She has four useless thorns to protect herself against the
world...”
Yo me senté porque ya
no podía mantenerme parado.
I too sat down,
because I was not able to stand up any longer.
Dijo: — Bueno... es
todo...
“So there... That
is all...”
Vaciló todavía un
poco, luego se levantó. Dio un paso. Yo no podía moverme.
He still hesitated
a little; then he got up. He took one step. I could not budge.
No hubo más que un relámpago amarillo cerca de su
tobillo.
There was nothing
save a flash of yellow close to his ankle.
Permaneció un instante inmóvil. No gritó. Cayó
suavemente como cae un árbol. Ni siquiera hizo
ruido, a causa de la arena.
He remained
immobile for an instant. He did not cry out. He fell slowly, like a falling
tree. There was not even a sound, because of the sand.
Capítulo XXVII
Chapter XXVII
Y ahora, por cierto, ya pasaron seis años...
And now, six years
have already passed...
Nunca he contado esta
historia todavía. Los camaradas que me volvieron a ver se pusieron
muy contentos de encontrarme vivo. Yo estaba triste pero les decía: es el cansancio...
I have never before
recounted this story. The comrades who met me were just content to see me
alive. I was sad, but I said to them: “I am weary...”
Ahora me he consolado
un poco. Es decir... no totalmente.
Now I have a little
solace. That is to say... not entirely.
Pero sé que él regresó a su planeta, porque cuando
salió el sol no encontré su cuerpo. No era un cuerpo tan pesado... Y me gusta
por la noche escuchar a las estrellas. Son como quinientos millones de cascabeles...
But I well know
that he returned to his planet, because, at dawn, I did not discover his body.
It was not such a heavy body... And I love, at night, to listen to the stars.
It is like five hundred million bells...
Pero he aquí que
sucede algo extraordinario. Al bozal que le dibujé al principito, me olvidé de
agregarle la correa de cuero ! Nunca habrá podido
colocárselo al cordero.
But there comes to
pass something extraordinary: the muzzle that I drew for the little prince... I
forgot to add the leather strap. He will never be able to fasten it to his
sheep.
Entonces me pregunto: “Qué es lo que sucedió en su
planeta ? Posiblemente el cordero se haya comido la flor...”
So I ask of myself:
“what is happening on his planet? It may well be that the sheep has eaten the
flower...”
A veces me digo: “Seguramente que no ! El
principito guarda su flor todas las noches bajo su globo de vidrio y vigila
bien a su cordero...” Entonces me pongo contento. Y todas las estrellas ríen en
voz baja.
Sometimes I say to
myself: “Surely not! The little prince secures his flower under her glass globe
every night, and he has close watch over his sheep...” Then I am happy. And all
the stars laugh soothingly.
Otras veces me digo: “Uno puede distraerse en
cualquier momento, y con eso basta ! Se olvidó alguna vez el globo de vidrio, o
bien el cordero salió sin hacer ruido durante la noche...”
At other times I
say to myself: “One is distracted at some time or another, and that is enough!
He has forgotten the glass globe one evening, or else the sheep escaped during
the night, without making any noise...”
Entonces los cascabeles se convierten todos en
lágrimas !...
Then all the bells
change to tears...
Ése es un gran misterio. Tanto para ustedes que
aman también al principito como para mí, nada en el universo es parecido si en
alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido o no una
rosa...
This is certainly a
great mystery: for you who also love the little prince — just like me — nothing
in the universe can be the same if somewhere, we know not where, a sheep that
we are unacquainted with has — ‘yes or no?’ — eaten a rose...
Miren el cielo.
Pregúntense: el cordero se comió o no a la flor ? Y verán como cambia todo...
Gaze into the sky.
Ask yourselves this: the sheep — yes or no — has eaten the flower? And you will
see how everything changes...
Y ningún adulto
comprenderá jamás la importancia que esto tiene !
And no grown-up
will ever understand that this is of great importance!
Éste es para mí el más bello y el más triste
paisaje del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior, pero lo dibujé
una vez más para mostrárselos bien. Es acá que el principito apareció en la
tierra, y luego desapareció.
This is, for me,
the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same landscape as
that on the preceding page, but I have drawn it again to show you more clearly.
It is here that the little prince appeared on Earth... then disappeared.
Miren con atención este paisaje para estar seguros
de reconocerlo, si viajan algún día por el desierto de África. Y si llegan a
pasar por allí, les suplico que no se apuren y que esperen un poco, justo bajo
la estrella !
Look attentively at
this landscape, so that you will be sure to recognize it, if you travel some
day to Africa... into the desert. And, if you should happen to pass by there, I
implore you, do not rush by; wait a little, exactly under the star!
Si entonces se les aproxima un niño, si ríe, si
tiene cabellos dorados, si no responde cuando se lo interroga, podrán adivinar
de quién se trata.
Then, if a child
comes to you, who laughs, has golden hair, and does not respond to any
questions, you will certainly know who he is.
Entonces, sean
amables ! No me dejen tan triste: escríbanme pronto que ha regresado...
So be nice! Do not
leave me so sad: write to me soon that he has returned...
No comments:
Post a Comment