Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Showing posts with label Spanish to English. Show all posts
Showing posts with label Spanish to English. Show all posts

Friday, 13 December 2013

Perrault’s Stories (Spanish to English)

Perrault’s Stories
Cuentos de Perrault
(English & Spanish)
Original Language: French.
English partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Los Cuentos de Mamá Ganso

The Tales of Mother Goose

La Bella Durmiente del Bosque

The Sleeping Beauty in the Woods
En otros tiempos había un rey y una reina, cuya tristeza porque no tenían hijos era tan grande que no puede ponderarse.
Once upon a time, there was a king and a queen, whose sadness over having no children was so great, it cannot be measured.
Fueron a beber todas las aguas del mundo, hicieron votos, emprendieron peregrinaciones, pero no lograron ver sus deseos realizados, hasta que, por último, quedó encinta la reina y dio a luz una hija.
They went and drank from all the waters of the world, they made vows, and they undertook pilgrimages, but they failed to see their wishes realised — until, that is, the queen finally became pregnant, and gave birth to a daughter.
La esplendidez del bautismo no hay medio de describirla, y fueron madrinas de la princesita todas las hadas que pudieron hallar en el país, y siete fueron, con el propósito de que cada una de ellas le concediera un don, como era costumbre entre las hadas en aquel entonces; y por este medio tuvo la princesa todas las perfecciones imaginables.
There is no way to describe the splendour of the baptism, and all the fairies they could find in the whole kingdom — there were seven of them — became godmothers; hence, each one granted her a gift, as was the custom among fairies at that time; and by this means, the princess had all the perfections imaginable.
Después de la ceremonia del bautismo, todos fueron a palacio, en donde se había dispuesto un gran festín para las hadas.
After the christening ceremony, everyone returned to the palace, where a great feast had been prepared for the fairies.
Delante de cada una se puso un magnífico cubierto con un estuche de oro macizo, en el que había una cuchara, un tenedor y un cuchillo de oro fino, guarnecido de diamantes y rubíes.
Before each one of them was a magnificent setting, including a case of solid gold, in which was a spoon, a fork, and a knife, all of fine gold set with diamonds and rubies.
En el momento sentarse a la mesa, vieron entrar una vieja hada que no había sido invitada, debido a que durante más de cincuenta años no había salido de una torre y se la creía muerta o encantada.
Just as they were sitting at the table, they saw an old fairy come in. She had not been invited, since, for more than fifty years, she had not left a certain tower, and she was believed to be either dead or enchanted.
Mandó el rey que le pusieran cubierto, pero no hubo medio darle un estuche de oro macizo como a las otras, porque sólo se había ordenado construir siete para las siete hadas.
The King ordered her a cover, but he could not give her a solid gold case like the others had, because he had only ordered seven to be made — for the seven fairies.
Creyó la vieja que se la despreciaba y gruñó entre dientes algunas amenazas.
The old fairy believe she had been slighted, and muttered some threats between her teeth.
Una de las hadas jóvenes que estaba a su lado, oyola, y temiendo que concediese algún don dañino a la princesita, en cuanto se levantaron de la mesa fue a esconderse detrás de un tapiz para hablar la última y poder reparar hasta donde le fuera posible el daño que hiciera la vieja.
One of the young fairies, who was by her side, heard her; and, fearing that she might grant the little princess some harmful gift, hid herself behind the curtains as soon as they rose from the table. She hoped that she might speak last, and repair — as much as she could — the damage that the old fairy might do.
Comenzaron las hadas a conceder sus dones a la recién nacida.
The fairies began to bestow their gifts on the newly born.
La más joven dijo que sería la mujer más hermosa del mundo; la que la siguió añadió que sería buena como un ángel; gracias al don de la tercera, la princesita debía mostrar admirable gracia en cuanto hiciere; bailar bien, según el don de la cuarta; cantar como un ruiseñor, según el de la quinta, y tocar con extrema perfección todos los instrumentos, según el de la sexta.
The youngest said that she should be the most beautiful woman in the world; the next, that she would be as good as an angel; with the gift of the third, the princess would show amazing grace in everything she might do; she would dance well, according to the gift of the fourth; she would sing like a nightingale, according to the fifth; and play all kinds of musical instruments with extreme perfection, according to the sixth.
Llegole la vez a la vieja hada, la que dijo, temblándole la cabeza más a impulsos del despecho que de la vejez, que la princesita se heriría la mano con un huso y moriría de la herida.
The old fairy’s turn came next, and with her head shaking — more with spite than with age —, she said that the princess would puncture her hand with a spindle, and would die from the wound.
Este terrible don a todos estremeció y no hubo quien no llorase.
This terrible gift made the entire gathering shudder, and everybody began to weep.
Entonces fue cuando salió de detrás del tapiz la joven hada y pronunció en voz alta estas palabras:
The young fairy then came out from behind the curtains, and uttered these words in a loud voice:
-Tranquilizaros rey y reina; vuestra hija no morirá de la herida.
“You can be reassured, king and queen, that your daughter will not die of the wound.
Verdad es que no tengo bastante poder para deshacer del todo lo que ha hecho mi compañera.
It is true that I do not have enough power to undo entirely what my colleague has done.
La princesa se herirá la mano con un huso, pero, en vez de morir, sólo caerá en un tan profundo sueño que durará cien años, al cabo de los cuales vendrá a despertarla el hijo de un rey.
The princess shall indeed pierce her hand with a spindle; but, instead of dying, she shall only fall into a deep sleep, which shall last a hundred years, at the end of which a king’s son shall come and awaken her.”
Deseoso el monarca de evitar la desgracia anunciada por la vieja, mandó publicar acto continuo un edicto prohibiendo hilar con huso, así como guardarlos en las casas, bajo pena de la vida.
The king, eager to avoid the misfortune foretold by the old fairy, sent out an edict forbidding any one, under penalty of death, to spin with a spindle, or even to keep a spindle in their house.
Transcurrieron quince o diez y seis años, y cierto día el rey y la reina fueron a una de sus posesiones de recreo; y sucedió que corriendo por el castillo la joven princesa, subió de cuarto en cuarto hasta lo alto de una torre y se encontró en un pequeño desván en donde había una vieja que estaba ocupada en hilar su rueca, pues no había oído hablar de la prohibición del rey de hilar con huso.
About fifteen or sixteen years afterwards, on one particular day, the king and queen went to one of their country villas. It happened that the princess, in running from room to room, went to the top of the tower and found a small loft. In it was an old woman, who was busy on her spinning wheel — for she had not heard of the king’s ban on spinning with a spindle.
-¿Qué hacéis, buena mujer?, le preguntó la princesa.
“What are you doing, my good woman?” said the princess.
-Estoy hilando, hermosa niña, le contestó la vieja, quien no conocía a la que la interrogaba.
“I am spinning, my pretty child,” replied the old woman — she did not know who was asking her.
-¡Qué curioso es lo que estáis haciendo!, exclamó la princesa. ¿Cómo manejáis esto? Dádmelo, que quiero ver si sé hacer lo que vos.
“What you are doing is very interesting indeed!” exclaimed the princess. “How do you do it? Give it to me. Let me see if I can do what you are doing.”
Como era muy vivaracha, algo aturdida y, además, el decreto de las hadas así lo ordenaba, en cuanto hubo cogido el huso se hirió con él la mano y cayó sin sentido.
As she was too quick, and somewhat bewildered — and also because the fairy’s decree had predetermined it —, she was caught by the spindle, injured her hand, and fell down in a faint.
Muy espantada la vieja comenzó a dar voces pidiendo socorro. De todas partes acudieron, rociaron con agua la cara de la princesa, le desabrocharon el vestido, le dieron golpes en las manos, le frotaron las sienes con agua de la reina de Hungría, pero nada era bastante a hacerla volver en sí.
The good old woman became frightened and cried out for help. People came in from everywhere; they threw water upon the face of the princess, unlaced her dress, struck her on the palms of her hands, and rubbed her temples with ‘water from the queen of  Hungary’; but nothing was sufficient to bring her round.
Entonces el rey, que al ruido había subido al desván recordó la predicción de las hadas, y reflexionando que lo sucedido era inevitable, puesto que aquellas lo habían dicho, dispuso que la princesa fuera llevada a un hermoso cuarto del palacio y puesta en una cama con adornos de oro y plata.
Then the king, who, on hearing the noise, had gone up to the attic, remembered what the fairies had foretold. Realising that what was happening was inevitable — since it had been foretold —, he ordered the princess be taken to the finest room in the palace, and laid on a bed ornamented in gold and silver.
Tan hermosa estaba que cualquiera al verla hubiera creído estar viendo un ángel, pues su desmayo no la había hecho perder el vivo color de su tez.
She was so beautiful that anyone could have thought they were seeing an angel, for her faint had not lessened the vibrant colour of her skin.
Sonrosadas tenía las mejillas y sus labios asemejaban coral. Sólo tenía los ojos cerrados, pero se la oía respirar dulcemente, lo que demostraba que no estaba muerta.
Her cheeks were rosy and her lips seemed an orange pink colour. It is true that her eyes were shut, but she could be heard breathing softly, which proved that she was not dead.
Mandó el rey que la dejaran dormir tranquila hasta que sonara la hora de su despertar.
The king gave orders to let her sleep peacefully, until the time came for her to awaken.
La buena hada que le había salvado la vida condenándola a dormir cien años, estaba en el reino de Pamplinga, que distaba de allí doce mil leguas, cuando le ocurrió el accidente a la princesa; pero bastó un momento para que de él tuviese aviso por un diminuto enano que calzaba botas, con las cuales a cada paso recorría siete leguas.
The good fairy, who had saved her life by condemning her to sleep for a hundred years, was in the kingdom of Pamplinga — which was about twelve thousand leagues away — when this accident befell the princess. However, she was almost immediately informed of it by a little dwarf, who wore boots with which one could cover seven leagues of ground in a single step.
Púsose inmediatamente en marcha la hada y al cabo de una hora vieronla llegar en un carro de fuego tirado por dragones.
The fairy set off at once, and arrived an hour later, in a chariot of fire, which was drawn by dragons.
Fue el rey a ofrecerle la mano para que bajara del carro y la hada aprobó cuanto se había hecho; y como era en extremo previsora, le dijo que cuando la princesa despertara se encontraría muy apurada si se hallaba sola en el viejo castillo.
The king offered her his hand to get out of the chariot, and the fairy approved of everything he had done. Since she had great foresight, she told him that when the princess awoke, she might find herself in a stressed state, if she was all alone in the old castle.
He aquí lo que hizo.
This was what she did.
Excepción hecha del rey y la reina, tocó con su varilla a todos los que se encontraban en el castillo, ayas, damas de honor, camareras, gentiles-hombres, oficiales, mayordomos, cocineros, marmitones, recaderos, guardias, pajes y lacayos; también tocó los caballos que había en las cuadras y a los palafreneros, a los enormes mastines del corral y a la diminuta Tití, perrita de la princesa que estaba cerca de ella encima de la cama.
With the exception of the king and queen, she touched everyone in the palace with her wand: governesses, maids of honour, chambermaids, gentlemen, officers, stewards, cooks, kitchen boys, errand boys, guards, pages, and footmen; she likewise touched all the horses that were in the stables, the grooms, the huge mastiffs in the corral, and tiny Titi: the princess’ little dog, who was beside her on the bed.
Cuando a todos hubo tocado, todos se durmieron para no despertar hasta que despertara su dueña, con lo cual estarían dispuestos a servirla cuando de sus servicios necesitara.
As soon as she had touched everyone, they all fell asleep, not to awaken again until their mistress did; at which time they would be available to serve her, just when their services were required.
También se durmieron los asadores que estaban en la lumbre llenos de perdices y de faisanes, e igualmente quedó dormido el fuego.
The spits on the fire, which were full of partridges and pheasants, fell asleep as well. The fire also fell asleep.
Todo esto se hizo en un momento, pues las hadas necesitan poco tiempo para hacer las cosas.
All this was done in a moment, for fairies need little time to do things.
Entonces el rey y la reina, después de haber besado a su hija sin que despertara, salieron del castillo y mandaron publicar un edicto prohibiendo que persona alguna, fuese cual fuere su condición, se acercara al edificio.
Then the king and queen, having kissed their daughter (without waking her), left the palace; and ordered an edict be published forbidding any person, regardless of their status, to approach the building.
No era necesaria la prohibición, pues en quince minutos brotaron y crecieron en número extraordinario árboles grandes, pequeños rosales silvestres y espinosos, de tal manera entrelazados que ningún hombre ni animal hubiera podido pasar; de manera que sólo se veía lo alto de las torres del castillo, y aun era necesario mirarle de muy lejos.
The exclusion was not necessary, for in just fifteen minutes, a vast number of huge trees and wild, thorny rose bushes sprouted and grew up. They intertwined in such a manner that neither man nor beast could pass, and only the top of the castle towers could be seen — and that only by looking from far away.
Nadie dudó de que la hada había echado mano de todo su poder para que la princesa, mientras durmiera, nada tuviese que temer de los curiosos.
Nobody doubted that the fairy had used all her powers to ensure the princess — while she slept — had nothing to fear from curious folk.
Pasadas los cien años, el hijo del monarca que reinaba entonces, debiendo añadir que la dinastía no era la de la princesa dormida, fue a cazar a aquel lado del bosque y preguntó que eran las torres que veía en medio del espeso ramaje.
After a hundred years had passed, the son of the king then reigning — it must be added that the dynasty was not that of the princess’ — was hunting on that side of the forest; and he asked everyone what the towers were that he had seen in the middle of the thick branches.
Contestole cada cual según lo que había oído; unos le dijeron que aquello era un viejo castillo poblado de almas en pena y otros que todas las brujas de la comarca se reunían en él los sábados.
Everyone answered according to what they had heard. Some said that it was an old castle populated with lost souls; others said that all the witches of the region met there every Saturday.
Según la opinión más generalizada, moraba en él un ogro que se llevaba al castillo todos los niños de que podía apoderarse para comerlos a su sabor y sin que fuera posible seguirle, abrirse puesto que sólo a él estaba reservado el privilegio de paso por entre la maleza.
According to popular opinion, an ogre was dwelling there. He would carry to the castle all the children he could catch, and then eat them at his leisure. It was not possible to follow him, for he alone had the power to create an opening through the brush.
No sabía a quién dar crédito el príncipe, cuando un viejo campesino habló y le dijo: -Príncipe mío: hace más de cincuenta años oí contar a mi padre que en aquel castillo había la más bella princesa del mundo, que debía dormir cien años, estando reservado el despertarla al hijo de un rey, de quien debe ser esposa.
The prince did not know what to believe, when an old farmer spoke up, saying, “My prince, it was more than fifty years ago that I heard my father recount that in this castle was the most beautiful princess in the world. She was to sleep there for a hundred years. A king’s son had been reserved to awaken her, and she would be his wife.”
A estas palabras sintió el joven príncipe que la llama del amor brotaba en su corazón, y sin duda al instante creyó que daría fin a aventura tan llena de encantos.
On hearing these words, the young prince felt the flame of love emerge in his heart, and without doubt instantly believed that he could complete this adventure, which was so full of charms.
Impulsado por el amor y el deseo de gloria, resolvió saber en el acto si era exacto lo que el campesino le había dicho, y apenas llegó al bosque cuando todos los añosos árboles, los rosales silvestres y los espinos se separaron para abrirle paso.
Driven by love and the desire for glory, he resolved at once to know if it was exactly as the farmer had said. As soon as he came to the dense growth, all the old trees, the wild rose bushes, and the thorns separated to allow him to pass.
Caminó hacia el castillo, que veía al extremo de una larga alameda, en la que penetró, quedando muy sorprendido al observar que los de su comitiva no habían podido seguirle porque los árboles volvieron a recobrar su posición natural y a cerrar el paso en cuanto hubo pasado.
He walked up to the castle, which he saw at the far end of the long pathway (in which he had entered). He was surprised to notice that his delegation had been unable to follow him, for the trees returned to their natural position, blocking the path as he passed.
No por eso dejó de continuar su camino, pues un príncipe joven y enamorado siempre es valiente.
This was not reason enough not to continue along the path, for a young prince in love is always brave.
Penetró en un extremo del patio, y el espectáculo que a su vista se presentó era capaz de helar de miedo.
He entered the far end of the courtyard, and the spectacle presented before his eyes was enough to freeze him with fear.

End of Preview

Monday, 14 October 2013

The Tall Woman (Spanish to English)

English & Spanish
Moors and Christians
English & Spanish
English partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

La Mujer Alta

The Tall Woman

Capítul I.

Chapter I.
--¡Qué sabemos! Amigos míos... ¡Qué sabemos! --exclamó Gabriel, distinguido ingeniero de Montes, sentándose debajo de un pino y cerca de una fuente, en la cumbre del Guadarrama, a legua y media de El Escorial, en el límite divisorio de las provincias de Madrid y Segovia;
“What do we know, my friends…! What do we know!” exclaimed Gabriel, a distinguished forestry engineer, as he was sitting under a pine tree beside a spring, about a league and a half from El Escorial, on the border of the provinces of Madrid and Segovia.
sitio y fuente y pino que yo conozco y me parece estar viendo, pero cuyo nombre se me ha olvidado.
I know the place, the spring, and the pine tree, and am seeing it now, but I have forgotten its name.
--Sentémonos, como es de rigor y está escrito... en nuestro programa --continuó Gabriel--, a descansar y hacer por la vida en este ameno y clásico paraje, famoso por la virtud digestiva del agua de ese manantial y por los muchos borregos que aquí se han comido nuestros ilustres maestros don Miguel Bosch, don Máximo Laguna, don Agustín Pascual y otros grandes naturistas;
“Let us sit down, as it is fitting, and it is written… in our program,” continued Gabriel, “to rest and rejuvenate ourselves at this pleasant and classic spot: famous for the digestive properties of that spring, and for the many lambs that have been devoured here by our illustrious teachers, Don Miguel Bosch, Don Máximo Laguna, Don Augustin Pascual, and other distinguished naturalists.
os contaré una rara y peregrina historia en comprobación de mi tesis..., reducida a manifestar, aunque me llaméis oscurantista, que en el globo terráqueo ocurren todavía cosas sobrenaturales:
I will tell you a unique and strange story as validation of my thesis. The revelation is – though you may call me an obscurantist for it – that on this terrestrial globe, supernatural events still occur.
esto es, cosas que no caben en la cuadrícula de la razón, de la ciencia ni de la filosofía, tal y como hoy se entienden (o no se entienden) semejantes palabras, palabras y palabras, que diría Hamlet...
What I refer to is things that do not fit within the framework of reason, the sciences, or philosophy – as is understood (or misunderstood) nowadays by such ‘words, words, words’, as Hamlet would say…”
Enderezaba Gabriel este pintoresco discurso a cinco sujetos de diferente edad, pero ninguno joven, y sólo uno entrado ya en años; también ingenieros de Montes tres de ellos, pintor el cuarto y un poco literato el quinto;
Gabriel directed his animated remarks to five people of different ages. None of them was young, though only one was quite well progressed in years. Three of them were also forestry engineers, the fourth was a painter, and the fifth was somewhat of a litterateur;
todos los cuales habían subido con el orador, que era el más pollo, en sendas burras de alquiler, desde el Real Sitio de San Lorenzo, a pasar aquel día recogiendo hierbas en los hermosos pinares de Peguerinos, cazando mariposas por medio de mangas de tul, cogiendo coleópteros raros bajo la corteza de los pinos enfermos y comiéndose una carga de víveres fiambres pagados a escote.
all of which had come up with the orator, who was the youngest, on separate hired donkeys from the Real Sitio de San Lorenzo, to spend the day picking herbs in the beautiful pine forests of Peguerinos, chasing butterflies with gauze nets, catching rare beetles under the bark of the decayed pines, and eating a load of provisions, including cold meats, which everyone had chipped in for.
Sucedía esto en 1875, y era en el rigor del estío; no recuerdo si el día de Santiago o el de San Luis... me inclino a creer el de San Luis.
This took place in 1875, and was at the height of the summer. I do not remember whether it was Saint James’s day or Saint Louis’s. I am inclined to think it was Saint Louis’s.
Como quiera que fuese, gozábase en aquellas alturas de un fresco delicioso, y el corazón, el estómago y la inteligencia funcionaban allí mejor que en el mundo social y la vida ordinaria...
Whichever way it was, we enjoyed ourselves in those deliciously fresh heights, and the heart, the mind, and indeed our stomachs, functioned much better there than in society and ordinary life…
Sentado que se hubieron los seis amigos, Gabriel continuó hablando de esta manera:
When the six friends were seated, Gabriel continued talking as follows:
--Creo que no me tacharéis de visionario... Por fortuna o desgracia mía soy, digámoslo así, un hombre a la moderna, nada supersticioso, y tan positivista como el que más, bien que incluya entre los datos positivos de la Naturaleza todas las misteriosas facultades y emociones de mi alma en materias de sentimiento...
“I do not think you will label and discard me as a visionary. Fortunately (or unfortunately), I am, if you will allow me to say so, a man of the modern world. I have no superstition about me, and am as much of a Positivist as one can be, although I include among the positive data of nature all the mysterious faculties and emotions of my soul, it being in the realm of feelings…
Pues bien: a propósito de fenómenos sobrenaturales o extranaturales, oíd lo que yo he oído y ved lo que yo he visto, aun sin ser el verdadero héroe de la singularísima historia que voy a contar; y decidme en seguida qué explicación terrestre, física, natural, o como queramos llamarla, puede darse a tan maravilloso acontecimiento.
Well then, concerning this supernatural (or extra-natural) phenomena, listen to what I have heard and see what I have seen – though without me being the real hero in this singular story that I am going to recount – and then tell me what earthly, physical, or natural explanation, however you may like to call it, can be given to such an extraordinary occurrence.
--El caso fue como sigue... ¡A ver! ¡Echad una gota, que ya se habrá refrescado el pellejo dentro de esa burbujeante y cristalina fuente, colocada por Dios en esta cumbre para enfriar el vino de los botánicos!
The case was as follows... But look! Pour me out a drop, for the skin-bottle must have got cooled off by this time in that bubbling and crystal-clear spring, located by the divine on this summit, to cool the botanists’ wine.”
End of Preview

Moros y Cristianos

Moors and Christians

Capítulo - I -

Chapter I.
La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del marquesado de Cenet, o, como si dijéramos, del respaldo de la Alpujarra, hacia Levante, y está medio colgada, medio escondida, en un escalón o barranco de la formidable mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen.
The once famous but now little known town of Aldeire forms part of the Marquisate of El Cenét, or, as one would say, at the back of the Alpujarra, towards the east. It is partly suspended (over a ledge), and partly hidden in a ravine of the massive central ridge of Sierra Nevada, five or six thousand feet above the level of the sea, and seven or eight thousand below the eternal snows of Mulhacen.
Aldeire, dicho sea con perdón de su señor cura, es un pueblo morisco.
Aldeire, be it said with all due respect to its parish priest, is a Moorish town.
Que fue moro, lo dice claramente su nombre, su situación y su estructura; y que no ha llegado aún a ser enteramente cristiano, aunque figure en la España reconquistada y tenga su iglesita católica y sus cofradías de la Virgen, de Jesús y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carácter y costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto quiméricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los lúgubres ojos negros, pálida tez y escaso hablar y reír de mujeres, hombres y niños...
That it was Moorish is clearly indicated by its name, its location, and its architecture, that it has not yet become completely Christian – although it figures among the towns of reconquered Spain, has its little Catholic church and its fraternities of the Virgin, of Jesus, and of more than a few saints – and is demonstrated in the character and the customs of its inhabitants: by the terrible and deep rooted passions that unite and separate them into perpetual sides, the lugubrious dark eyes, pale skin, and infrequent talk and laughter among women, men, and children.
Porque bueno será recordar, para que ni dicho señor cura ni nadie ponga en cuarentena la solidez de este razonamiento, que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de ellos lograron quedarse allí agazapados y escondidos gracias a la prudencia o cobardía con que desoyeron el temerario y heroico grito de su malhadado príncipe Aben-Humeya;
However it might be good to recall – in order that neither the parish priest, nor anyone else, bring into question the soundness of this reasoning – that the Moors of the Marquisate of El Cenét were not expelled in totality, like those of the Alpujarra, but that many of them managed to stay there, cowering and concealed, thanks to the prudence – or the cowardice – of those who disregarded the fearless and heroic cry of the doomed prince, Aben Humeya;
de donde yo deduzco que el tío Juan Gómez Hormiga, alcalde constitucional de Aldeire en el año de gracia de 1821, podía muy bien ser nieto de algún Mustafá, Mohammed o cosa por el estilo.
from which I infer that Uncle Juan Gomez, nicknamed Hormiga, constitutional mayor of Aldeire in the year of grace 1821, might very well be the grandson of some Mustapha, Mohammed, or something of the like.
Cuéntase, pues, que el tal Juan Gómez, hombre a la sazón de más de media centuria, rústico muy avisado aunque no entendía de letra, y codicioso y trabajador con fruto, como lo acreditaba, no solamente su apodo, sino también su mucha hacienda, por él adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdicción, tomó a censo enfitéutico del caudal de Propios, y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que regaló al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veíanse los restos y escombros de un antiguo castillejo, morabito o atalaya árabe, cuyo nombre era todavía La Torre del Moro.
It is related, then, that the aforesaid Juan Gomez – a man more than half a century old at the time, rustic, very shrewd, (although he did not know how to read or write,) greedy, and an industrious worker; as might be inferred not only by his nickname, but also from his substantial wealth, acquired through honest or dishonest means, and invested in the most fertile lands of the district – took an extended lease, for almost nothing, (meaning, he gave the town clerk some hens that had left off laying,) on a piece of arid land situated in the vicinity of the village, in the midst of which could be seen the rubble and ruins of an ancient structure – a hermitage or Arabic watchtower – whose name was still La Torre de Moro.
Excusado es decir que el tío Hormiga no se detuvo ni un instante a pensar en qué moro sería aquél, ni en la índole o prístino objeto de la arruinada construcción;
Needless to say, Uncle Hormiga did not stop to consider for a moment who this Moor might be, nor the nature or original purpose of the ruined structure;
lo único que vio desde luego más claro que el agua fue que con tantas desmoronadas piedras, y con las que él desmoronara, podía hacer allí un hermoso y muy seguro corral para sus ganados;
the one thing he saw straight off, as clear as water, was that with so many crumbling stones, and so many that he could encourage to crumble, he could make a beautiful and very secure corral for his cattle there.
por lo que desde el día siguiente, y como recreo muy propio de quien tan económico era, dedicó las tardes a derribar por sí mismo, y a sus solas, lo que en pie quedaba del vetusto edificio arábigo.
Consequently, from the very next day, and as an appropriate recreational activity for such a frugal man, he devoted his afternoons to tearing down – all by himself – what remained standing of the old Arabic building.
-¡Te vas a reventar! -le decía su mujer, al verlo llegar por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro oculta bajo la capa...
“You are going to burst,” his wife said to him, seeing him come home in the evening, covered with dust and sweat and carrying his crowbar hidden under his cloak.
-¡Al contrario! -respondía él-. Este ejercicio me conviene para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que, según me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el teatro de Granada y tenían un color de manteca que daba asco mirarlos...
“On the contrary,” he answered, “this exercise will ensure that I do not become like our studious sons, who, according to what the tobacconist tells me, were at the theatre in Granada the other night, and had such a buttery colour that it was disgusting to look at them…”
-¡Pobres! ¡De tanto estudiar! Pero a ti debía de darte vergüenza de trabajar como un peón siendo el más rico del pueblo, alcalde por añadidura.
“The poor things! From so much study, no doubt! But you ought to be ashamed of working like a labourer, when you are the richest man in town, and the mayor as well.”
-Por eso voy solo... ¡A ver!... Acércame esa ensalada...
“That is why I go alone. Let’s see. Hand me that salad!”
-Sin embargo, convendría que te ayudase alguien. ¡Vas a echar un siglo en derribar la Torre, y hasta quizás no sepas componértelas para volcarla toda!...
“Still, it would be good to have someone to help you. You will take a century demolishing the tower by yourself, and besides, you may not manage to knock it all down.”
-¡No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir la tapia del corral pagaré jornales, y hasta llevaré un maestro alarife... ¡Pero derribar sabe cualquiera! Y es tan divertido destruir... ¡Vaya!..., ¡quita la mesa y acostémonos!...
“Don’t talk nonsense, Torcuata. When I begin to build the wall of the cattle yard, I shall pay workers, and even employ a master mason. But pulling something down, everyone knows how to do that! And it is such fun to destroy! Come, clear away the table and let us go to bed!”
-Eso lo dices porque eres hombre. ¡A mí me da miedo y lástima todo lo que es deshacer!
“You speak that way because you are a man. All that destruction makes me fearful and ashamed.”
-¡Debilidades de vieja! ¡Si supieras tú cuántas cosas hay que deshacer en este mundo!
“The frailties of an old woman! If you only knew how many things there are in the world that ought to be destroyed!”
-¡Calla, francmasón! ¡En mal hora te han elegido alcalde! ¡Verás como, el día que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto!
“Hush, you freemason! It was a misfortune they ever elected you mayor. You will see when the royalists come into power again that the king will have you all hanged!”
-¡Eso lo veremos! ¡Santurrona! ¡Beata! ¡Lechuza! ¡Vaya!: apaga esa luz, y no te santigües más..., que tengo mucho sueño.
“That we shall see! Hypocrite! Sanctimonious prig! Owl! Come on! Turn off that light, and stop blessing yourself... I am very sleepy.”
Y así continuaban los diálogos hasta que se dormía uno de los dos consortes.
And so the dialogue would continue until one or the other of the consorts fell asleep.


End of Preview

Friday, 16 August 2013

Brothers Grimm: Green Book (Spanish to English)

Hermanos Grimm: Libro Verde
Brothers Grimm: Green Book

Original Edition:  German
Spanish partly translated anew from English.
English partly translated anew from Spanish.

Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)


Cinderella   (La Cenicienta)
Rapunzel   (Rapunzel)
Sleeping Beauty   (La Bella Durmiente)
Little Red-Cap   (Caperucita Roja)
Hansel and Grethel   (Hansel and Gretel)
The Frog Prince   (El Príncipe Rana)
The Bremen Town Musicians   (Los Músicos de Brema)
Snow-White and Rose-Red   (Blancanieve y Rojarosa)
The Fisherman and his Wife   (El Pescador y su Mujer)
The Devil with the Three Golden Hairs   (Los Tres Pelos de Oro del Diablo)
The Young Giant   (El Joven Gigante)


La Cenicienta
Cinderella
Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo:
A rich man had a very sick wife, and when she saw that she was near her end, called her only daughter, and said to her:
“Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré.”
“Dear child, be pious and good. Then God will protect you from the heavens, and I will not depart from your side; and will bless you.”
Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena.
Soon afterwards, she closed her eyes and expired. The child went every day to mourn at the grave of her mother, and continued always being pious and good.
Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo.
Winter came, and the snow covered the grave with a white blanket; spring came, and the sun spread gold on the flowers of the fields – and the father of the girl married again.
La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana.
The wife brought two girls that had very beautiful faces, but very hard and cruel hearts; then began a very difficult time for the poor motherless girl.
“No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada.”
“We do not want that this piece of goose sit by our side. One earns the bread that one eats: go to the kitchen with the maid.”
La quitaron sus vestidos buenos, la pusieron una basquiña remendada y vieja y la dieron unos zuecos.
They took off her pretty clothes, put an old, patched gown on her, and shod her in wooden shoes.
“¡Qué sucia está la orgullosa princesa!” decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina;
“How dirty the proud princess is!” in laughing at her, and ordered her to go to the kitchen.
tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar;
She had to work there from the morning until the night: rising early, carrying water, lighting the fire, sewing, and washing.
sus hermanas la hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y la vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla.
Her sisters also did her every possible injury: they teased her and tipped her food in the ashes, such that she had to get down and collect it.
Por la noche cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del hogar, y como siempre estaba, llena de polvo y ceniza, la llamaban la Cenicienta.
In the night, when she was exhausted from so much work, she could not lie down – as she had no bed – and leaning to the side of the fireplace. As she was always full of dust and ashes, they called her Cinderella.
Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían las trajese.
It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what to bring them.
“Un bonito vestido” dijo la una. “Una buena sortija,” añadió la segunda.
“A beautiful dress,” said one; “a nice ring,” added the second.
“Y tú Cenicienta, ¿qué quieres?” le dijo.
“And you, Cinderella, what do you want?” he said to her.
“Padre, traedme la primera rama que encontréis en el camino.”
“Father, bring me the first branch you encounter on your way.”
Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas;
For the two step-daughters he bought beautiful dresses and rings adorned with pearls and precious stones.
y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó.
On his return, he passed through a forest covered with greenery. His hat caught on the branch of a bush, and he cut it off.
Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció;
When he returned to his house, he gave the two step-daughters what they had requested, and the branch to Cinderella – for which she thanked him.
corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol.
She ran to her mother's grave, planted the branch on it, and wept so much that it was watered by the tears. Without delay, it grew and turned into a splendid tree.
La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto la concedía el pajarillo lo que deseaba.
Cinderella went three times every day to see the tree: to weep and to pray. A little bird always came to rest on it; and when Cinderella felt any desire, in this act the little bird granted her that which she desired.
Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa.
At the time the King was preparing to celebrate an important holiday – that was to last for three days – and he invited all the young women of the country: so that his son may select as a bride, the one that pleased him the most.
Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron: “péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una fiesta al palacio del rey.”
When the two step-sisters learnt that they would attend that festival, they called out to Cinderella and said to her: “Comb our hair, clean our shoes, and arrange our buckles, for we are going to a festival at the King’s palace.”
La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra se lo permitiese.
Cinderella cried as she listened, for she would have loved to accompany them to the dance; and so she pleaded with her step-mother to permit her.
“Cenicienta,” le dijo; “estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una fiesta? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar?”
“Cinderella,” she said; “you are full of dust and ashes, and you want to go to a festival? You have neither clothes nor shoes, and you want to dance?”
Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: “Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras.”
However, as the girl insisted in her pleas, she finally said to her: “A plate of lentils has fallen in the ashes. If you pick them out within two hours, you can come with us.”
La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: “Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y ayudadme a recoger. Las buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
The young girl went via the back door out into the garden, and she said: “Gentle pigeons, kind doves, birds of the sky... all of you come, and help me collect them. The good into the pot; the bad into the cauldron.”
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todos los granos buenos en el plato.
Two white doves entered by the kitchen window; then came two turtle-doves; and finally all the birds of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered themselves into the ashes, and put all the good grains on the plate.
Entonces la chica llevó el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la fiesta; pero le dijo: “No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras;”
Then the girl took the dish to her stepmother, believing that she would be permitted to go to the festival; but the stepmother said: “No, Cinderella, you have no shoes and do not know how to dance; they would laugh at us.”
pero viendo que lloraba añadió: “Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras.”
However, in watching Cinderella weep, she added: “If in one hour you can collect from the ashes two dishes full of lentils, you can come with us.”
Creyendo en su interior, que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir:
Firmly believing that Cinderella could not do so, she tipped the two plates of lentils into the ashes, and then left. However the girl then went out into the garden (via the back door,) and said again:
“Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y ayudadme a recoger. Las buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
“Gentle pigeons, kind doves, birds of the sky... come one and all, and help me to pick. The good into the pot; the bad into the cauldron.”
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todas las lentejas buenas en los platos.
Two white doves entered by the kitchen window; then two turtle-doves; and finally all the birds of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered themselves into the ashes, and put all the good lentils on the dish.
Entonces la chica llevó los platos a su madrastra, creyendo la permitiría ir a la fiesta, pero le dijo: “Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras.
Then the girl carried the dishes to her stepmother, believing she would permit her to go to the party, but she said: “It is totally useless; you cannot come, for you have no clothes and do not know how to dance; they will laugh at us.”
Entonces le volvió la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas.
On this, she turned her back and hurried away with her two proud daughters.
En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
As she was alone in the house, Cinderella went to her mother's grave beneath the tree, and began to cry out: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la fiesta;
The bird then gave her a gold and silver dress, and slippers embroidered with silver and silk; she then put on the dress and went to the party.
sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo estaría mondando lentejas sentada en el hogar.
Her sisters and stepmother did not recognise her: they thought she was some foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of Cinderella, believing that she was sitting at home picking out lentils.
Salió a su encuentro el hijo del rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndola bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: “es mi pareja.”
The King’s son went to meet her, took her by the hand, and danced with her. He did not allow anyone else the chance to dance, since he never let go of her hand; and if anyone else came to invite her, he said to them, “This is my partner.”
Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: “Iré contigo y te acompañaré…” pero ella se despidió y saltó al palomar, entonces aguardó el hijo del rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar.
She danced until dawn, and then decided to leave. The prince said to her: “I will depart and accompany you...” However, she took leave, and sprang into the pigeon-loft. The King's son then waited until her father came, and then he told him that the foreign maiden had leapt into the pigeon-loft.
El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro;
The old man wondered if it could be Cinderella. He brought a pickaxe and a hammer, in order to knock down the loft. However, no one was inside.
y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos; pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina.
When they reached Cinderella’s home, they found her sitting at the fireplace in her dirty cloths – Cinderella had entered and then very quietly left the loft, ran to her mother’s grave and took off her beautiful dress, (which the bird took,) and then, wearing her grey petticoat, went and sat in the kitchen.
Al día siguiente; cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The next day, when the time came for the festivities to start afresh, (and her parents and sisters had left,) Cinderella ran up to the tree and said: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la fiesta con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza;
The bird then gave her a dress that was much more beautiful than the one from the day before; and when she presented herself at the festival in such an outfit, everyone was left amazed by her extraordinary beauty.
el príncipe que la estaba aguardando la cogió de la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: “Es mi pareja.”
The prince, who was waiting, took her by the hand and danced with her all night long. When anyone came to invite her to dance, he said: “She is my partner.”
Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del rey la siguió para ver la casa en que entraba; pero de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa.
As dawn approached she wanted to leave, but the King’s son followed her to see which house she entered into. However, all of a sudden she slipped into the garden behind the house.
Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido;
In it was a very tall and beautiful tree, on which hung impressive pears. Cinderella clambered up into its branches, and the prince could not see where she had gone.
pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: “La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral.”
However, he waited until her father came, and said to him: “the foreign damsel has escaped from me; it seems to me she has jumped up into the pear tree.”
El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris.
The father wondered whether it could be Cinderella. Demanding an axe and a hatchet be brought, he knocked down the tree, but there was no one in it. When he reached the house, Cinderella was sitting by the fireplace, like the night before – for she had jumped down the other side of the tree, and had ran to her mother’s grave; there she left her beautiful gown for the bird, and grabbed her grey petticoat.
Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The following day, when her parents and sisters had left, Cinderella went once more to her mother’s grave, and said to the little tree: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la fiesta con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro;
The bird then gave her a dress that was much more striking and magnificent than any of the ones before, and the slippers were entirely of gold; and when she presented herself at the festival, no one had the words to express their amazement.
el príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: “Es mi pareja.”
The prince dance all the night with her, and when any one approached to invite her, he said, “This is my partner.”
Al amanecer se empeñó en marcharse la Cenicienta, y el príncipe en acompañarla, pero se escapó con tal ligereza que no pudo seguirla;
At dawn, Cinderella insisted on leaving; the prince accompanied her; but she escaped so swiftly that he could not follow her.
pero el hijo del rey había mandado untar toda la escalera de pez y se quedó pegado en ella el zapato izquierdo de la joven; el príncipe vio que era muy pequeño, bonito y todo de oro.
However, the King’s son had ordered that tar be spread on the staircase, and the left shoe of the maiden became stuck to it. The prince saw that it was tiny, beautiful, and covered in gold.
Al día siguiente fue a ver al padre de la Cenicienta y le dijo: “He decidido sea mi esposa a la que venga bien este zapato de oro.”
The next day he went to see Cinderella’s father, and said to him: “I have decided to take as my wife she who slips nicely into this golden shoe.”
Las dos hermanas se alegraron porque tenían pies hermosos; la mayor entró en su habitación con el zapato para probarlo, pero no se le podía meter, porque sus dedos eran demasiado largos y el zapato muy pequeño.
The two sisters were glad, for they had pretty feet. The eldest entered into her bedroom with the shoe, to try it on; however, she could not insert the foot, for her toes were too big and the shoe was very small.
Su madre le dio un cuchillo y le dijo: “Córtate los dedos, pues cuando seas reina no irás nunca a pie.”
Her mother gave her a knife and said: “Cut off your toes; when you are Queen you will never go on foot.”
La joven se cortó los dedos; metió el zapato en el pie, ocultó su dolor y salió a reunirse con el hijo del rey, que la subió a su caballo como si fuera su novia, y se marchó con ella;
The young lady cut off her toes, put the shoe on the foot, and hiding her pain, she went out to meet with the King’s son. Then he lifted her onto his horse, as if she was his bride, and then departed with her.
pero tenía que pasar por el lado del sepulcro de la primera mujer de su padrastro. Sentado en el árbol había dos palomas, que comenzaron a decir: “No sigas más adelante; detente a ver un instante; que el zapato es muy pequeño y esa novia no es su dueño.”
However, she had to pass near the grave of her stepfather’s first wife. Sitting on the tree were two pigeons, and they began to say: “Do not go ahead; wait a moment and see; the shoe is too small, and this bride is not the owner.”
Se detuvo, la miró los pies y vio correr la sangre; volvió su caballo, condujo a su casa a la novia fingida y dijo no era la que había pedido, que se probase el zapato la otra hermana.
He stopped, looked at her feet, and saw blood running. He then turned his horse, and returned to the fake bride’s house. He said that she was not the one he requested, and to try the shoe on the other sister.
Entró ésta en su cuarto y se le metió bien por delante, pero el talón era demasiado grueso; entonces su madre la alargó un cuchillo y le dijo: “Córtate un pedazo del talón, pues cuando seas reina, no irás nunca a pie.”
The sister went into her bedroom, and her foot started slipping nicely into the shoe, but the heel was too thick. Her mother then handed her a knife and said: “Cut off a piece of the heel; for when you are Queen, you will never go by foot.”
La joven se cortó un pedazo de talón, metió un pie en el zapato, y ocultando el dolor, salió a ver al hijo del rey, que la subió en su caballo como si fuera su novia y se marchó con ella; cuando pasaron delante del árbol, las dos palomas gritaron: “No sigas más adelante; detente a ver un instante; que el zapato es muy pequeño y esa novia no es su dueño.”
The young woman cut a bit of the heel off, put her foot in the shoe, and concealing the pain, went out to see the King’s son. He raised her up onto his horse – as if she were his sweetheart – and left with her. When they passed in front of the tree, the two pigeons cried out: “Do not go ahead; wait a moment and see; the shoe is too small, and this bride is not the owner.”
Se detuvo, la miró los pies, y vio correr la sangre, volvió su caballo y condujo a su casa a la novia fingida.
He stopped, looked at her feet, and saw blood running; so he turned his horse and took the fake bride to her home.
“Tampoco es esta la que busco,” dijo; “¿Tenéis otra hija?
“This is also not the one I seek,” he said; “do you have another daughter?”
“No,” contestó el marido; “de mi primera mujer tuve una pobre chica, a que llamamos la Cenicienta, porque está siempre en la cocina, pero esa no puede ser la novia que buscáis.”
“No,” replied the husband; “from my first wife I have a poor girl that we call Cinderella – for she is always in the kitchen – but she cannot be the bride that you seek.”
El hijo del rey insistió en verla, pero la madre le replicó: “No, no, está demasiado sucia para atreverme a enseñarla.”
The King’s son insisted on seeing her, but the mother replied: “No… no, she is far too dirty for me to dare show you.”
Se empeñó sin embargo en que saliera y hubo que llamar a la Cenicienta.
However, he insisted that she come out, and so they had to call Cinderella.
Se lavó primero la cara y las manos, y salió después a presencia del príncipe que la alargó el zapato de oro;
First, she washed her face and hands, and then went out and presented herself to the prince, who handed her the golden slipper.
se sentó en su banco, sacó de su pie el pesado zueco y se puso el zapato que la venía perfectamente, y cuando se levantó y el príncipe le miró el rostro, reconoció a la hermosa doncella que había bailado con él, y dijo: “Esta es mi verdadera novia.”
She sat on her bench, pulled off the heavy clog from her foot, and put on the shoe – it fitted perfectly. When she rose and the prince looked in her face, he recognised the beautiful maiden that had danced with him; and he said: “This is my real sweetheart.”
La madrastra y las dos hermanas se pusieron pálidas de ira, pero el príncipe asistió a Cenicienta en su caballo, y marchó con ella; y cuando pasaban por delante del árbol, dijeron las dos palomas blancas: “Sigue, príncipe, sigue adelante sin parar un solo instante, pues ya encontraste el dueño del zapatito pequeño.”
The stepmother and the two sisters turned white with rage, but the prince simply helped Cinderella onto his horse, and left with her; and when they passed in front of the tree, the two white doves said: “Proceed, prince; go on without stopping for a moment, for now you have found the owner of the little shoe.”
Después de decir esto, echaron a volar y se pusieron en los hombros de la Cenicienta, una en el derecho y otra en el izquierdo.
After saying this, they came flying down and placed themselves on Cinderella’s shoulders, one on the right and the other on the left.
Cuando se verificó la boda, fueron las falsas hermanas a acompañarla y tomar parte en su felicidad, y al dirigirse los novios a la iglesia, iba la mayor a la derecha y la menor a la izquierda; y las palomas picaron la mayor en el ojo derecho y la menor en el ojo izquierdo;
When the wedding was to take place, the false sisters came to partake in the celebrations, and to accompany the bride and groom to the church – the elder went on the right; the younger on the left. The pigeons came and pecked the eldest in the right eye, and the youngest in the left eye.
a su regreso se puso la mayor a la izquierda y la menor a la derecha, y las palomas picaron a cada una en el otro ojo, quedando ciegas toda su vida por su falsedad y envidia.
On their return, the eldest was on the left and the youngest on the right; and the pigeons picked each girl in the other eye, leaving them totally blind for life – for their hypocrisy and jealousy.
Rapunzel
Rapunzel
Había en una ocasión un matrimonio que deseaba hacía mucho tiempo tener un hijo, hasta que al fin dio la mujer esperanzas de que el Señor quería se cumpliesen sus deseos.
There was once a couple who had wanted a child for a long time, until finally the wife gave in to hoping that God would fulfil her desires.
En la alcoba de los esposos había una ventana pequeña, cuyas vistas daban a un hermoso huerto, en el cual se encontraban toda clase de flores y legumbres.
In the couples bedroom there was a small window, offering views of a beautiful garden in which were found all kinds of flowers and vegetables.
Se hallaba empero rodeado de una alta pared, y nadie se atrevía a entrar dentro, porque pertenecía a una hechicera muy poderosa y temida de todos.
It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to a witch who was very powerful and feared by everyone.

END OF PREVIEW