Hermanos Grimm: Libro Verde
Brothers Grimm: Green Book
Original
Edition: German
Spanish
partly translated anew from English.
English
partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Cinderella
(La
Cenicienta)
Rapunzel
(Rapunzel)
Sleeping Beauty (La Bella Durmiente)
Little Red-Cap (Caperucita Roja)
Hansel and Grethel (Hansel and Gretel)
The Frog Prince (El Príncipe Rana)
The Bremen Town Musicians (Los Músicos de Brema)
Snow-White and Rose-Red (Blancanieve y Rojarosa)
The Fisherman and his Wife (El Pescador y su Mujer)
The Devil with the Three Golden Hairs (Los Tres Pelos de Oro del Diablo)
The Young Giant (El Joven Gigante)
La Cenicienta
Cinderella
Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se
acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo:
A rich man had a
very sick wife, and when she saw that she was near her end, called her only
daughter, and said to her:
“Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo
no me apartaré de tu lado y te bendeciré.”
“Dear child, be
pious and good. Then God will protect you from the heavens, and I will not
depart from your side; and will bless you.”
Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a
llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena.
Soon afterwards,
she closed her eyes and expired. The child went every day to mourn at the grave
of her mother, and continued always being pious and good.
Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto,
llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se
casó de nuevo.
Winter came, and
the snow covered the grave with a white blanket; spring came, and the sun
spread gold on the flowers of the fields – and the father of the girl married
again.
La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un
corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana.
The wife brought
two girls that had very beautiful faces, but very hard and cruel hearts; then
began a very difficult time for the poor motherless girl.
“No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que
gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada.”
“We do not want
that this piece of goose sit by our side. One earns the bread that one eats: go
to the kitchen with the maid.”
La quitaron sus vestidos buenos, la pusieron una basquiña remendada y
vieja y la dieron unos zuecos.
They took off her
pretty clothes, put an old, patched gown on her, and shod her in wooden shoes.
“¡Qué sucia está la orgullosa princesa!” decían riéndose, y la mandaron
ir a la cocina;
“How dirty the
proud princess is!” in laughing at her, and ordered her to go to the kitchen.
tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse
temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar;
She had to work
there from the morning until the night: rising early, carrying water, lighting
the fire, sewing, and washing.
sus hermanas la hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella
y la vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a
recogerla.
Her sisters also
did her every possible injury: they teased her and tipped her food in the
ashes, such that she had to get down and collect it.
Por la noche cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía
acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del hogar, y como
siempre estaba, llena de polvo y ceniza, la llamaban la Cenicienta.
In the night, when
she was exhausted from so much work, she could not lie down – as she had no bed
– and leaning to the side of the fireplace. As she was always full of dust and
ashes, they called her Cinderella.
Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus
hijastras lo que querían las trajese.
It happened that
the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what
to bring them.
“Un bonito vestido” dijo la una. “Una buena sortija,” añadió la segunda.
“A beautiful
dress,” said one; “a nice ring,” added the second.
“Y tú Cenicienta, ¿qué quieres?” le dijo.
“And you,
Cinderella, what do you want?” he said to her.
“Padre, traedme la primera rama que encontréis en el camino.”
“Father, bring me
the first branch you encounter on your way.”
Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de
perlas y piedras preciosas;
For the two
step-daughters he bought beautiful dresses and rings adorned with pearls and
precious stones.
y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con
su sombrero en una rama de zarza, y la cortó.
On his return, he
passed through a forest covered with greenery. His hat caught on the branch of
a bush, and he cut it off.
Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la
rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció;
When he returned to
his house, he gave the two step-daughters what they had requested, and the
branch to Cinderella – for which she thanked him.
corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que
regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso
árbol.
She ran to her
mother's grave, planted the branch on it, and wept so much that it was watered
by the tears. Without delay, it grew and turned into a splendid tree.
La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y
oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún
deseo, en el acto la concedía el pajarillo lo que deseaba.
Cinderella went
three times every day to see the tree: to weep and to pray. A little bird
always came to rest on it; and when Cinderella felt any desire, in this act the
little bird granted her that which she desired.
Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres
días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera
la que más le agradase por esposa.
At the time the
King was preparing to celebrate an important holiday – that was to last for three
days – and he invited all the young women of the country: so that his son may
select as a bride, the one that pleased him the most.
Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas
fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron: “péinanos, límpianos los
zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una fiesta al palacio del
rey.”
When the two
step-sisters learnt that they would attend that festival, they called out to
Cinderella and said to her: “Comb our hair, clean our shoes, and arrange our
buckles, for we are going to a festival at the King’s palace.”
La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con
mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra se lo permitiese.
Cinderella cried as
she listened, for she would have loved to accompany them to the dance; and so
she pleaded with her step-mother to permit her.
“Cenicienta,” le dijo; “estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a
una fiesta? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar?”
“Cinderella,” she
said; “you are full of dust and ashes, and you want to go to a festival? You
have neither clothes nor shoes, and you want to dance?”
Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: “Se ha caído
un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás
con nosotras.”
However, as the
girl insisted in her pleas, she finally said to her: “A plate of lentils has
fallen in the ashes. If you pick them out within two hours, you can come with
us.”
La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: “Tiernas palomas,
amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y ayudadme a recoger. Las
buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
The young girl went
via the back door out into the garden, and she said: “Gentle pigeons, kind
doves, birds of the sky... all of you come, and help me collect them. The good
into the pot; the bad into the cauldron.”
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos
tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los
pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todos los
granos buenos en el plato.
Two white doves
entered by the kitchen window; then came two turtle-doves; and finally all the
birds of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered
themselves into the ashes, and put all the good grains on the plate.
Entonces la chica llevó el plato a su madrastra, creyendo que le
permitiría ir a la fiesta; pero le dijo: “No, Cenicienta, no tienes vestido y
no sabes bailar, se reirían de nosotras;”
Then the girl took
the dish to her stepmother, believing that she would be permitted to go to the
festival; but the stepmother said: “No, Cinderella, you have no shoes and do
not know how to dance; they would laugh at us.”
pero viendo que lloraba añadió: “Si puedes recoger de entre la ceniza
dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras.”
However, in
watching Cinderella weep, she added: “If in one hour you can collect from the
ashes two dishes full of lentils, you can come with us.”
Creyendo en su interior, que no podría hacerlo, vertió los dos platos de
lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por
la puerta trasera y volvió a decir:
Firmly believing
that Cinderella could not do so, she tipped the two plates of lentils into the
ashes, and then left. However the girl then went out into the garden (via the
back door,) and said again:
“Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, venid todos y
ayudadme a recoger. Las buenas en el puchero; las malas en el caldero.”
“Gentle pigeons,
kind doves, birds of the sky... come one and all, and help me to pick. The good
into the pot; the bad into the cauldron.”
Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos
tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los
pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza; y pusieron todas las
lentejas buenas en los platos.
Two white doves
entered by the kitchen window; then two turtle-doves; and finally all the birds
of the sky began to flutter around the fireplace. They eventually lowered
themselves into the ashes, and put all the good lentils on the dish.
Entonces la chica llevó los platos a su madrastra, creyendo la
permitiría ir a la fiesta, pero le dijo: “Todo es inútil, no puedes venir,
porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras.
Then the girl
carried the dishes to her stepmother, believing she would permit her to go to
the party, but she said: “It is totally useless; you cannot come, for you have
no clothes and do not know how to dance; they will laugh at us.”
Entonces le volvió la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas.
On this, she turned
her back and hurried away with her two proud daughters.
En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre,
debajo del árbol, y comenzó a decir: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que
sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
As she was alone in
the house, Cinderella went to her mother's grave beneath the tree, and began to
cry out: “Little tree, give me a dress; make it be of gold and silver, and of
beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos
bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la
fiesta;
The bird then gave her
a gold and silver dress, and slippers embroidered with silver and silk; she
then put on the dress and went to the party.
sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo sería alguna
princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni
aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo estaría mondando lentejas sentada
en el hogar.
Her sisters and
stepmother did not recognise her: they thought she was some foreign princess,
for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of
Cinderella, believing that she was sitting at home picking out lentils.
Salió a su encuentro el hijo del rey, la tomó de la mano y bailó con
ella, no permitiéndola bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se
acercaba algún otro a invitarla, le decía: “es mi pareja.”
The King’s son went
to meet her, took her by the hand, and danced with her. He did not allow anyone
else the chance to dance, since he never let go of her hand; and if anyone else
came to invite her, he said to them, “This is my partner.”
Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le
dijo: “Iré contigo y te acompañaré…” pero ella se despidió y saltó al palomar,
entonces aguardó el hijo del rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella
extranjera había saltado al palomar.
She danced until
dawn, and then decided to leave. The prince said to her: “I will depart and
accompany you...” However, she took leave, and sprang into the pigeon-loft. The
King's son then waited until her father came, and then he told him that the
foreign maiden had leapt into the pigeon-loft.
El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un
martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro;
The old man
wondered if it could be Cinderella. He brought a pickaxe and a hammer, in order
to knock down the loft. However, no one was inside.
y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en
el hogar con sus sucios vestidos; pues la Cenicienta había entrado y salido muy
ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó
los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su
basquiña gris a la cocina.
When they reached
Cinderella’s home, they found her sitting at the fireplace in her dirty cloths
– Cinderella had entered and then very quietly left the loft, ran to her
mother’s grave and took off her beautiful dress, (which the bird took,) and
then, wearing her grey petticoat, went and sat in the kitchen.
Al día siguiente; cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta
y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y
dijo: “Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien
tejido.”
The next day, when
the time came for the festivities to start afresh, (and her parents and sisters
had left,) Cinderella ran up to the tree and said: “Little tree, give me a
dress; make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido mucho más hermoso que el del día
anterior y cuando se presentó en la fiesta con aquel traje, dejó a todos
admirados de su extraordinaria belleza;
The bird then gave
her a dress that was much more beautiful than the one from the day before; and
when she presented herself at the festival in such an outfit, everyone was left
amazed by her extraordinary beauty.
el príncipe que la estaba aguardando la cogió de la mano y bailó toda la
noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: “Es mi pareja.”
The prince, who was
waiting, took her by the hand and danced with her all night long. When anyone
came to invite her to dance, he said: “She is my partner.”
Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del rey la
siguió para ver la casa en que entraba; pero de pronto se metió en el jardín de
detrás de la casa.
As dawn approached
she wanted to leave, but the King’s son followed her to see which house she
entered into. However, all of a sudden she slipped into the garden behind the
house.
Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas
peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por
dónde había ido;
In it was a very
tall and beautiful tree, on which hung impressive pears. Cinderella clambered
up into its branches, and the prince could not see where she had gone.
pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: “La doncella extranjera
se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral.”
However, he waited
until her father came, and said to him: “the foreign damsel has escaped from
me; it seems to me she has jumped up into the pear tree.”
El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y
derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa,
estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había
saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre,
donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris.
The father wondered
whether it could be Cinderella. Demanding an axe and a hatchet be brought, he
knocked down the tree, but there was no one in it. When he reached the house,
Cinderella was sitting by the fireplace, like the night before – for she had
jumped down the other side of the tree, and had ran to her mother’s grave;
there she left her beautiful gown for the bird, and grabbed her grey petticoat.
Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también
la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: “Arbolito pequeño,
dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido.”
The following day,
when her parents and sisters had left, Cinderella went once more to her
mother’s grave, and said to the little tree: “Little tree, give me a dress;
make it be of gold and silver, and of beautiful cloth.”
El pájaro la dio entonces un vestido que era mucho más hermoso y
magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y
cuando se presentó en la fiesta con aquel vestido, nadie tenía palabras para
expresar su asombro;
The bird then gave
her a dress that was much more striking and magnificent than any of the ones
before, and the slippers were entirely of gold; and when she presented herself
at the festival, no one had the words to express their amazement.
el príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a
invitarla, le decía: “Es mi pareja.”
The prince dance
all the night with her, and when any one approached to invite her, he said,
“This is my partner.”
Al amanecer se empeñó en marcharse la Cenicienta, y el príncipe en
acompañarla, pero se escapó con tal ligereza que no pudo seguirla;
At dawn, Cinderella
insisted on leaving; the prince accompanied her; but she escaped so swiftly
that he could not follow her.
pero el hijo del rey había mandado untar toda la escalera de pez y se
quedó pegado en ella el zapato izquierdo de la joven; el príncipe vio que era
muy pequeño, bonito y todo de oro.
However, the King’s
son had ordered that tar be spread on the staircase, and the left shoe of the
maiden became stuck to it. The prince saw that it was tiny, beautiful, and
covered in gold.
Al día siguiente fue a ver al padre de la Cenicienta y le dijo: “He
decidido sea mi esposa a la que venga bien este zapato de oro.”
The next day he
went to see Cinderella’s father, and said to him: “I have decided to take as my
wife she who slips nicely into this golden shoe.”
Las dos hermanas se alegraron porque tenían pies hermosos; la mayor
entró en su habitación con el zapato para probarlo, pero no se le podía meter,
porque sus dedos eran demasiado largos y el zapato muy pequeño.
The two sisters
were glad, for they had pretty feet. The eldest entered into her bedroom with
the shoe, to try it on; however, she could not insert the foot, for her toes
were too big and the shoe was very small.
Su madre le dio un cuchillo y le dijo: “Córtate los dedos, pues cuando
seas reina no irás nunca a pie.”
Her mother gave her
a knife and said: “Cut off your toes; when you are Queen you will never go on
foot.”
La joven se cortó los dedos; metió el zapato en el pie, ocultó su dolor
y salió a reunirse con el hijo del rey, que la subió a su caballo como si fuera
su novia, y se marchó con ella;
The young lady cut
off her toes, put the shoe on the foot, and hiding her pain, she went out to
meet with the King’s son. Then he lifted her onto his horse, as if she was his
bride, and then departed with her.
pero tenía que pasar por el lado del sepulcro de la primera mujer de su
padrastro. Sentado en el árbol había dos palomas, que comenzaron a decir: “No
sigas más adelante; detente a ver un instante; que el zapato es muy pequeño y
esa novia no es su dueño.”
However, she had to
pass near the grave of her stepfather’s first wife. Sitting on the tree were
two pigeons, and they began to say: “Do not go ahead; wait a moment and see;
the shoe is too small, and this bride is not the owner.”
Se detuvo, la miró los pies y vio correr la sangre; volvió su caballo,
condujo a su casa a la novia fingida y dijo no era la que había pedido, que se
probase el zapato la otra hermana.
He stopped, looked
at her feet, and saw blood running. He then turned his horse, and returned to
the fake bride’s house. He said that she was not the one he requested, and to
try the shoe on the other sister.
Entró ésta en su cuarto y se le metió bien por delante, pero el talón
era demasiado grueso; entonces su madre la alargó un cuchillo y le dijo:
“Córtate un pedazo del talón, pues cuando seas reina, no irás nunca a pie.”
The sister went
into her bedroom, and her foot started slipping nicely into the shoe, but the
heel was too thick. Her mother then handed her a knife and said: “Cut off a
piece of the heel; for when you are Queen, you will never go by foot.”
La joven se cortó un pedazo de talón, metió un pie en el zapato, y
ocultando el dolor, salió a ver al hijo del rey, que la subió en su caballo
como si fuera su novia y se marchó con ella; cuando pasaron delante del árbol,
las dos palomas gritaron: “No sigas más adelante; detente a ver un instante;
que el zapato es muy pequeño y esa novia no es su dueño.”
The young woman cut
a bit of the heel off, put her foot in the shoe, and concealing the pain, went
out to see the King’s son. He raised her up onto his horse – as if she were his
sweetheart – and left with her. When they passed in front of the tree, the two
pigeons cried out: “Do not go ahead; wait a moment and see; the shoe is too
small, and this bride is not the owner.”
Se detuvo, la miró los pies, y vio correr la sangre, volvió su caballo y
condujo a su casa a la novia fingida.
He stopped, looked
at her feet, and saw blood running; so he turned his horse and took the fake
bride to her home.
“Tampoco es esta la que busco,” dijo; “¿Tenéis otra hija?
“This is also not
the one I seek,” he said; “do you have another daughter?”
“No,” contestó el marido; “de mi primera mujer tuve una pobre chica, a
que llamamos la Cenicienta, porque está siempre en la cocina, pero esa no puede
ser la novia que buscáis.”
“No,” replied the
husband; “from my first wife I have a poor girl that we call Cinderella – for
she is always in the kitchen – but she cannot be the bride that you seek.”
El hijo del rey insistió en verla, pero la madre le replicó: “No, no,
está demasiado sucia para atreverme a enseñarla.”
The King’s son
insisted on seeing her, but the mother replied: “No… no, she is far too dirty
for me to dare show you.”
Se empeñó sin embargo en que saliera y hubo que llamar a la Cenicienta.
However, he
insisted that she come out, and so they had to call Cinderella.
Se lavó primero la cara y las manos, y salió después a presencia del
príncipe que la alargó el zapato de oro;
First, she washed
her face and hands, and then went out and presented herself to the prince, who
handed her the golden slipper.
se sentó en su banco, sacó de su pie el pesado zueco y se puso el zapato
que la venía perfectamente, y cuando se levantó y el príncipe le miró el
rostro, reconoció a la hermosa doncella que había bailado con él, y dijo: “Esta
es mi verdadera novia.”
She sat on her
bench, pulled off the heavy clog from her foot, and put on the shoe – it fitted
perfectly. When she rose and the prince looked in her face, he recognised the
beautiful maiden that had danced with him; and he said: “This is my real
sweetheart.”
La madrastra y las dos hermanas se pusieron pálidas de ira, pero el
príncipe asistió a Cenicienta en su caballo, y marchó con ella; y cuando
pasaban por delante del árbol, dijeron las dos palomas blancas: “Sigue,
príncipe, sigue adelante sin parar un solo instante, pues ya encontraste el
dueño del zapatito pequeño.”
The stepmother and
the two sisters turned white with rage, but the prince simply helped Cinderella
onto his horse, and left with her; and when they passed in front of the tree,
the two white doves said: “Proceed, prince; go on without stopping for a
moment, for now you have found the owner of the little shoe.”
Después de decir esto, echaron a volar y se pusieron en los hombros de
la Cenicienta, una en el derecho y otra en el izquierdo.
After saying this,
they came flying down and placed themselves on Cinderella’s shoulders, one on
the right and the other on the left.
Cuando se verificó la boda, fueron las falsas hermanas a acompañarla y
tomar parte en su felicidad, y al dirigirse los novios a la iglesia, iba la
mayor a la derecha y la menor a la izquierda; y las palomas picaron la mayor en
el ojo derecho y la menor en el ojo izquierdo;
When the wedding
was to take place, the false sisters came to partake in the celebrations, and
to accompany the bride and groom to the church – the elder went on the right;
the younger on the left. The pigeons came and pecked the eldest in the right
eye, and the youngest in the left eye.
a su regreso se puso la mayor a la izquierda y la menor a la derecha, y
las palomas picaron a cada una en el otro ojo, quedando ciegas toda su vida por
su falsedad y envidia.
On their return,
the eldest was on the left and the youngest on the right; and the pigeons
picked each girl in the other eye, leaving them totally blind for life – for
their hypocrisy and jealousy.
Rapunzel
Rapunzel
Había en una ocasión un matrimonio que deseaba hacía mucho tiempo tener
un hijo, hasta que al fin dio la mujer esperanzas de que el Señor quería se
cumpliesen sus deseos.
There was once a
couple who had wanted a child for a long time, until finally the wife gave in
to hoping that God would fulfil her desires.
En la alcoba de los esposos había una ventana pequeña, cuyas vistas
daban a un hermoso huerto, en el cual se encontraban toda clase de flores y
legumbres.
In the couples
bedroom there was a small window, offering views of a beautiful garden in which
were found all kinds of flowers and vegetables.
Se hallaba empero rodeado de una alta pared, y nadie se atrevía a entrar
dentro, porque pertenecía a una hechicera muy poderosa y temida de todos.
It was, however,
surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged
to a witch who was very powerful and feared by everyone.
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment