Alice in Wonderland
Alice’s Abenteuer im
Wunderland
English
partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A Bilingual
Dual-Language Project)
I. Hinunter in den Kaninchenbau
I. Down the
Rabbit-Hole
Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer
Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun.
Alice was beginning
to feel bored: she had sat with her sister for a long time on the bank, and had
nothing to do.
Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder
Bilder noch Gespräche darin.
She did not like
the book that her sister was reading – because there were no pictures or
dialogues in it.
»Und was nützen Bücher,« dachte Alice, »ohne Bilder und Gespräche?«
“And what use is a
book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und
dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu
pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit
roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.
So she took to
reflecting (as best she could, for the heat made her feel very sleepy and
dull), whether it was worth getting up and picking some daisies – to make a
necklace out of them – when a White Rabbit with pink eyes suddenly ran passed
her.
Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr
außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh! Ich werde zu
spät kommen!«
This was not all
that remarkable. Alice also found it not so extraordinary when she heard the
Rabbit say: “Oh dear! Oh dear! I am going to be late!”
(Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber
hätte wundern sollen, doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.)
(When she thought
it over afterwards, it seemed to her that she should have been surprised, but
at the time it all seemed completely natural.)
Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit
sah und eilig fortlief, sprang Alice auf;
However, when the
Rabbit drew a watch out of its waistcoat pocket, look at it, and then quickly
run off, Alice jumped up;
denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer
Westentasche und eine Uhr darin zu sehen.
for this had never
happened – fancy seeing a rabbit with a waistcoat pocket and a watch in it.
Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach, über den Grasplatz, und kam
noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu
sehen.
Burning with
curiosity, she ran across the lawn after him; and she arrived just in time to
see it slip down a large hole under a hedge.
Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen,
ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.
The next moment
Alice jumped down the hole after him – without any thought as to how in the
world she would get out again.
Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel und
ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich
schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen
tiefen, tiefen Brunnen.
From the entrance,
the hole went straight on like a tunnel; and then it went down so suddenly that
she had no time to think of catching hold of something. It seemed to her like
falling into a profoundly deep well.
Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam;
denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was
nun wohl geschehen würde.
Either the well
must have been very deep, or she was falling very slowly – for she had plenty
of time to look around while falling, and to wonder what was going to happen
next.
Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme,
aber es war zu dunkel etwas zu erkennen.
First she tried to
look down – to see where she was going – but it was too dark to distinguish
anything.
Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit
Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren;
First of all she
looked at the walls of the well, and noticed that they were covered with
cupboards and bookshelves.
hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt.
Here and there she
caught sight of maps and pictures, hanging from hooks.
Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der
Aufschrift: »Eingemachte Apfelsinen«, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer.
As she fell down,
she grabbed a little jar from a shelf; the label read: ‘Orange Conserve’.
However, to her great disappointment, it was empty.
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu
töten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu
schieben.
She did not dare
let it fall, for fear of killing someone below her; and she managed to shove it
into another cabinet – as she went passed it.
»Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir
nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere.
“Well,” thought
Alice to herself, “after a fall like that, I will make nothing of it when I
tumble down the stairs.
Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens
machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr
wahrscheinlich war.)
How brave they will
think me at home! I will not make mention of it, even if I fell down off the
rooftop.” (This was highly likely the case.)
Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? »Wie
viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!« sagte sie laut.
Falling, falling,
falling! Will this fall never end? “How many miles I have fallen now,” she said
out loud.
»Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären
achthundert und fünfzig Meilen, glaube ich;«
“I must be around
the centre of the earth. Let me see: that would be eight hundred and fifty
miles, I believe.”
(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt,
und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen,
da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein)
(As you must know,
like you, Alice had learnt many things at school; and although this was not a
very good opportunity to show off her knowledge — with no one to listen to her
— still, it was a good opportunity to practice.)
»ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Längegrad und
Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?«
“Yes, this is about
the right distance, but to what degree of longitude and latitude might I have
come to?”
(Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch
Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)
(Alice had not the
slightest notion what longitude or latitude meant, but the words seemed grand
and nice to say.)
Bald fing sie wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde!
Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe
gehen! die Antipathien, glaube ich.«
She soon began
again: “I will probably fall right through the earth! How funny that would be:
to come out among the people that stand on their heads! The Antipathies, I
believe.”
(Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang
ihr gar nicht recht.)
(This time it was
not such a shame that no one was listening, as the words did not sound right.)
»Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte,
liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?«
“But of course I
will have to ask what the name of the country is. Excuse me, my dear madam, is
this New Zealand or Australia?”
(Und sie versuchte dabei zu knixen, — denkt doch, knixen, wenn man durch
die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen?)
(And she thus tried
to curtsey – just think of it… a curtsey, when one is falling through the air!
Could you do it successfully?)
»Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn
ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo
angeschrieben.«
“Although, they
will think that I am an ignorant little girl when I ask! No, to ask will not
do; perhaps I will see it written down somewhere.”
Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter tun, also fing
Alice bald wieder zu sprechen an. »Dinah wird mich gewiß heut Abend recht
suchen!« (Dinah war die Katze.)
Down, down, down!
Alice soon began to speak to herself again – she could do nothing else. “Dinah
will certainly be looking for me tonight!” (Dinah was her cat.)
»Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen.
Dinah! Mies! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es
gibt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird
es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch
Spatzen?«
“I hope that they
do not forget her saucer of milk at tea time. Dinah, what a shame! I wish you
were down here with me – although I am afraid that there are no mice in the
air; but you could catch a sparrow; they will be here in the air, don’t you
think? But then do cats eat sparrows?”
Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. »Fressen
Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?«
Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie
sie die Frage stellte.
Here Alice became a
little sleepy, and continued talking in a half dream: “Do cats like to eat
sparrows? Do cats like to eat sparrows? Do sparrows like to eat cats?” And
since there was no one to respond, it was not important how she asked the
question.
Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie
gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah,
sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?« …da mit einem Male,
plump! plump! kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, —
und der Fall war aus.
She felt that she
was dozing off, and then she began to dream that she was walking hand in hand
with Dinah, and asking her very seriously: “Now Dinah, tell me the truth, have
you ever eaten a bat?” …when all of a
sudden, thump, thump! She was lying on a pile of dry leaves and twigs, and the
fall was over.
Alice hatte sich gar nicht weh getan. Sie sprang sogleich auf und sah in
die Höhe; aber es war dunkel über ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und
sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen.
Alice had not come
to any harm. She immediately sprung to her feet and looked up, but it was too
dark above her. Before her lay a second long passage, and she could just make
out the White Rabbit running along it.
Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und
hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: »O, Ohren und Schnurrbart,
wie spät es ist!«
There was not a
moment to lose. Alice ran off like the wind, and just heard it say, as it
turned a corner: “Oh, by my moustache and my ears, how late it is!”
Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das
Kaninchen nicht mehr zu sehen.
She was just behind
him, but when she turned the corner, the rabbit could no longer be seen.
Sie befand sich in einem langen, niedrigen Flur, der durch eine Reihe
Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen.
She found herself
in a long, low hall that was lit up by a row of lamps that hung from the
ceiling.
Zu beiden Seiten des Flurs waren Türen; aber sie waren alle
verschlossen.
On either side of
the hall were doors, but they were all closed.
Alice versuchte jede Tür erst auf einer Seite, dann auf der andern;
endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus
kommen könnte.
Alice tried each
door, first on one side and then on the other; and finally she went sadly down
the middle of the room, pondering how she was going to get out.
Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von
dickem Glas.
She suddenly found
herself standing before a little three-legged table, made entirely of thick
glass.
Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und
Alice’s erster Gedanke war, dies möchte zu einer der Türen des Flurs gehören.
There was nothing
on it except a tiny golden key, and Alice immediately thought that it could
belong to one of the doors in the hall.
Aber ach! entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war
zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen.
But alas, either
the locks were too large, or the key was too small; in short, the key did not
fit a single one.
Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen
Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Tür,
ungefähr fünfzehn Zoll hoch.
However, as she
walked around a second time, she came across a low curtain that she had not
noticed before; and behind it was a door, about fifteen inches high.
Sie steckte das goldene Schlüsselchen ins Schlüsselloch, und zu ihrer
großen Freude paßte es.
She tried to put
the golden key into the lock, and to her great delight it fitted.
Alice schloß die Tür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange
führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. Sie kniete nieder und sah durch
den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann.
Alice opened the door
and saw that it led into a narrow passage, not much larger than a mouse hole.
She knelt down and looked through the passage into the loveliest garden that
one could imagine.
Wie wünschte sie, aus dem dunkeln Flur zu gelangen, und unter den bunten
Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum
den Kopf durch den Eingang stecken.
Oh, how she longed
to get out of the dark hall, and wander among the colourful flowerbeds and cool
fountains; however, she could not even put her head through the doorway.
»Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge,« dachte die arme Alice, »was
würde es nützen ohne die Schultern. O, ich möchte mich zusammenschieben können
wie ein Teleskop! Das geht gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt.«
“And even if my
head could pass through,” thought poor Alice, “to what use would it be without
the shoulders? Oh, I wish I could retract like a telescope! For sure I could,
if I only knew how to start.”
Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice
anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich.
For, so many
remarkable things had happened lately, that Alice had begun to think that
almost nothing was impossible.
Es schien ihr ganz unnütz, länger bei der kleinen Tür zu warten. Daher
ging sie zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen
Schlüssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich
als Teleskop zusammenschieben könne.
It seemed to her to
be quite pointless to wait any longer by the small door. Alice therefore
returned to the table, half hoping she might find another key, or at least a
book with instructions on how to slide together like a telescope.
Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf. »Das gewiß vorhin nicht hier
stand,« sagte Alice; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden,
mit den Worten »Trinke mich!« wunderschön in großen Buchstaben drauf gedruckt.
This time she found
a little bottle. “That certainly was not there earlier,” said Alice; and around
the neck of this little bottle was an attached label, with the words ‘Drink Me’
magnificently imprinted in large letters.
Es war bald gesagt, »Trinke mich«, aber die altkluge kleine Alice wollte
sich damit nicht übereilen.
It was easy to say
‘Drink me,’ but the precocious little Alice did not want to rush things.
»Nein, ich werde erst nachsehen,« sprach sie, »ob ein Totenkopf darauf
ist oder nicht.«
“No, I will look
first,” she said, “and see whether it has a ‘skull and crossbones’ or not;”
Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich
verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen, und in
andere unangenehme Lagen geraten waren, nur weil sie nicht an die Warnungen
dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten;
for she had read
several charming stories about children who had were burnt, or were eaten alive
by wild beasts, and other most disagreeable things that had befell them, all
because they would not remember the simple advice that their friends had given
them;
zum Beispiel, daß ein rotglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und
daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich
blutet. Und sie hatte nicht vergessen, daß wenn man viel aus einer Flasche mit
einem Totenkopf darauf trinkt, es einem unfehlbar schlecht bekommt.
like for example
that a red-hot iron burns when you hold it; and when one cuts a finger deeply
with a knife, it usually bleeds; and she had not forgotten that if one drinks
much from a bottle with a ‘skull and crossbones’ it inevitably makes you ill.
Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu
kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von
Kirschkuchen, Sahnen Sauce, Ananas, Putenbraten, Toffee und Armen Rittern), so
trank sie die Flasche aus.
However, this
bottle had no ‘skull and crossbones’. Hence, Alice ventured to taste, and since
it tasted good to her – it was actually like a mixture of cherry pie, cream
sauce, pineapple, roast turkey, toffee and French toast – she thus drank the
whole bottle.
»Was für ein komisches Gefühl!« sagte Alice. »Ich gehe gewiß zu wie ein
Teleskop.«
“What a strange
feeling,” said Alice. “For sure I am turning into a telescope.”
Und so war es in der Tat: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr
Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch
die kleine Tür in den schönen Garten zu gehen.
And so it was
indeed: she was now only ten inches high; and her face lit up at the thought
that she was now the right height to pass through the little door, and enter
into the beautiful garden.
Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen
werde. Sie war einigermaßen ängstlich.
Still, she waited a
few minutes to see if she would shrink any more. She was somewhat anxious.
»Ich könnte wie ein Licht auszulöschen,« sagte Alice zu sich selbst. Und
sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn
das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen
zu haben.
“I might extinguish
like a light,” Alice said to herself; and she tried to imagine what the flame
of a candle looks like when the light is blown out; however, she could not
remember having seen such a thing.
Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß
sie, gleich in den Garten zu gehen.
After a while, when
she saw that nothing more was happening, she decided to go straight into the
garden.
Aber, arme Alice! als sie an die Tür kam, hatte sie das goldene
Schlüsselchen vergessen. Sie ging nach dem Tische zurück, es zu holen, fand
aber, daß sie es unmöglich erreichen konnte. Sie sah es ganz deutlich durch das
Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern,
aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich
das arme, kleine Ding hin und weinte.
But alas… poor
Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten the little
golden key. She went back to the table to get it, but found she could not
possibly reach it. She saw it clearly through the glass, and made every
possible effort to climb up one of the table’s legs, but it was too slippery;
and when she became tired from the effort, the poor little thing sat down and
cried.
»Still, was nützt es so zu weinen!« sagte Alice ganz böse zu sich
selbst; »ich rate dir, den Augenblick aufzuhören!«
“Come now, what
good is it to cry like this!” said Alice sternly to herself. “I advise to stop
this moment!”
Sie gab sich oft sehr guten Rat (obgleich sie ihn selten befolgte), und
manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte;
She usually gave
herself very good advice, (though she rarely followed it,) and sometimes she
scolded herself so severely that it brought her to cry;
und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu
geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte;
denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor.
one time she even
gave herself a slap in the face for having cheated in a game of croquet which
she was playing against herself, for this unusual child was very fond of
pretending to be two people.
»Aber jetzt hilft es zu nichts,« dachte die arme Alice, »zu tun als ob
ich zwei verschiedene Personen wäre. Ach! es ist ja kaum genug von mir übrig zu
einer anständigen Person!«
“But now it is no
help,” thought poor Alice, “to act as if I were two different people. Oh! There
is hardly enough of me left to make one reasonable person!”
Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag;
sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte
»Iß mich!« schön in kleinen Rosinen geschrieben standen.
Her eyes soon fell
on a little glass box that was under the table; she opened it, and found inside
a very small cake, on which were the words ‘Eat Me’ written beautifully in
small raisins.”
»Gut, ich will ihn essen,« sagte Alice, »und wenn ich davon größer
werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde,
so kann ich unter der Tür durchkriechen. So, auf jeden Fall, gelange ich in den
Garten, — es ist mir einerlei wie.«
“Well, I will eat
it,” said Alice, “and if I get bigger, then I can reach the key; and if it
makes me grow smaller, then I can creep under the door; so, in any case, I will
enter the garden – it is all the same to me!”
Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder
abwärts?« Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt
zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt.
She ate a little,
and said rather curiously too herself, “Up or down?” She placed her hand on her
head to check, and was surprised to find that she remained the same size.
Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war
schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn
das Leben so natürlich fortging.
Of course, this is
what generally happens when one eats cake, but Alice had become so used to
extraordinary things, that it seemed quite dull when life went along so
normally.
Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig.
Thus, she set to
work and ate the cake completely.
II. Der Thränenpfuhl
II. The Pool of Tears
»Verquerer und verquerer!« rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie
im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß.) »Jetzt werde ich auseinander
geschoben wie das längste Teleskop das es je gab! Lebt wohl, Füße!«
“Very curious and
more curious!” cried Alice. (She was so surprised that she quite forgot her own
language for the moment.) “Now I am sliding apart like the longest telescope
that ever was! Goodbye my feet!”
(Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu
Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.)
(For when she
looked down at her feet, she could hardly manage to see them – since they were
already so far away.)
»O meine armen Füßchen! wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird,
meine Besten? denn ich kann es unmöglich tun!
“Oh, my poor feet!
Who will put on your shoes and socks now, my cute ones? Well, I cannot possibly
do it!
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment