El Principito (Spanish Edition)
Translator: Gaston Ringuelet
The Little Prince (English Edition)
Translator: Nik Marcel
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
The English
language translation, and the compartmentalised structure and formatting for
dual-language text, is copyright.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
The Little Prince
El Principito
To Léon Werth
A Léon Werth
To all children,
please excuse me for having dedicated this book to a grown-up.
Pido perdón a los
niños por haber dedicado este libro a una persona mayor.
I have a serious
reason: this grown-up is the best friend that I have in the world. I have
another reason: this person can understand anything, even books written for
children. I have a third reason: this grown-up lives in France, where he is
hungry and cold. He is in need of being comforted.
Tengo una excusa
seria: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra
excusa: esta persona mayor puede entender todo, hasta los libros para niños.
Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre
y frío. Tiene mucha necesidad de ser consolada.
If all these excuses
are not sufficient, then I shall dedicate this book to the child whom this
adult once was. All grown-ups have first of all been children. (Although few of
them recall this.) Therefore, I correct my dedication:
Si todas estas
excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que este señor ha
sido. Todas las personas mayores fueron primero niños. (Pero pocas lo
recuerdan). Corrijo entonces mi dedicatoria:
To Léon Werth, when
he was a little boy.
A Léon Werth,
cuando era niño.
Chapter I
Capítulo I
When I was six years
old I saw, one time, a magnificent picture in a book about a pristine forest.
The book was called Past Recollections. It depicted a boa constrictor
swallowing a wild animal. Here is a copy of the drawing.
Cuando tenía seis
años, vi una vez una imagen magnífica en un libro sobre la Selva Virgen que se
llamaba “Historias Vividas”. Representaba una
serpiente boa que tragaba una fiera. He aquí la copia del dibujo.
It said in the book:
“Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. Afterwards they
cannot even budge, and they sleep during the six months of digestion.”
En el libro decía: “Las serpientes boas tragan a su
presa entera, sin masticarla. Luego no pueden moverse más y duermen durante los
seis meses de su digestión”.
I have thus thought a
lot about adventures in the jungle, and I in turn have managed, with a coloured
crayon, to sketch my first drawing. My
drawing number one, it looked like this:
Reflexioné mucho
sobre las aventuras de la jungla y, por mi parte, logré trazar con un lápiz de
color mi primer dibujo. Mi dibujo número 1. Era así:
I have shown my
masterpiece to some grown-ups, and asked them if my drawing made them feel
scared.
Mostré mi obra maestra a las personas mayores y les
pregunté si mi dibujo les daba miedo.
They responded to me
thus: “Why would a hat make me scared?”
Me contestaron: “¿Por qué un sombrero podría dar
miedo?”
My drawing did not
depict a hat. It showed a boa constrictor having had digested an elephant. I
then drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could
understand. They are always in need of explanations. My drawing number two
looked like this:
Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba
una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la
serpiente boa, para que las personas mayores pudieran comprender. Siempre necesitan
explicaciones. Mi dibujo número 2 era así:
These grown-ups
suggested I put aside the drawings of boa constrictors, including their
insides, and to concern myself instead with geography, history, arithmetic, and
grammar.
Las personas mayores me aconsejaron dejar de lado
los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, e interesarme en cambio por
la geografía, la historia, las matemáticas y la gramática.
It is thus that I
abandoned, at the age of six years, a magnificent career in painting. I was
discouraged by the failure of my drawings.
Es así como
abandoné, a la edad de seis años, una magnífica carrera de pintor. Había sido desalentado por el fracaso de mi dibujo
número 1 y de mi dibujo número 2.
Grown-ups never
understand anything by themselves, and it is tiring for children to always give
them explanations.
Las personas
mayores no entienden nunca nada por sí mismas, y es cansador, para los niños,
darles una y otra vez explicaciones.
Hence I decided to
choose another career path. I learnt to fly airplanes.
Tuve entonces que elegir otro oficio y aprendí a
pilotear aviones.
I have flown a little
all over the world; and geography, it is true, has served me well. I can
distinguish China from Arizona at a glance. It is useful, if one is lost during
the night.
Volé por todo el
mundo. Y la geografía, efectivamente, me sirvió mucho.
Sabía distinguir, de un solo vistazo, China de Arizona. Es muy útil, si uno
está perdido durante la noche.
I have thus had,
during the course of my life, a lot of contact with many serious people. I have
spent a lot of time among grown-ups. I have seen them up close. This has not
much improved my opinion of them.
Tuve así, en el curso de mi vida, montones de
contactos con montones de gente seria. Conviví mucho con las personas
mayores. Las vi de muy cerca. Mi opinión no mejoró demasiado por ello.
Whenever I met one
who seemed a little lucid, I tried the exercise of showing them my drawings,
which I have always kept.
Cuando encontraba una que me parecía algo lúcida,
probaba con ella mi dibujo n° 1 que siempre he conservado.
I wanted to know if
this grown-up was actually intelligent, but they would always reply: “It is a
hat.”
Quería saber si era realmente comprensiva. Pero
siempre me respondía: “Es un sombrero”.
Then I would never
speak to them of boa constrictors, nor of pristine forests, and nor of stars. I
put myself on their level. I talked to them about bridge, and golf, and
politics, and ties. And the grown-up would be glad to have met such a sensible
man...
Entonces no le hablaba ni de serpientes boa, ni de
selvas vírgenes, ni de estrellas. Me ponía a su alcance. Le hablaba de bridge,
de golf, de política y de corbatas. Y la persona mayor estaba muy contenta de
conocer un hombre tan razonable.
Chapter II
Capítulo II
I have thus lived all
alone, without anyone with which to really speak, until my plane had a
breakdown in the Sahara desert, some six years ago.
Viví entonces solo, sin nadie con quien hablar en
serio, hasta que sufrí una avería en el desierto del Sahara hace seis años.
Something was broken
in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I
prepared myself to make the difficult repair job without any help. It was for
me a question of life or death: I had hardly enough drinking water for one
week.
Algo se había roto
en mi motor. Y como no tenía conmigo ni mecánico ni pasajeros, me dispuse a
intentar lograr yo solo una reparación difícil. Era
para mí una cuestión de vida o muerte. Apenas tenía agua para beber ocho días.
The first night, I
went to sleep on the sand, a thousand miles from any settlement. I was more
isolated than a castaway on a raft in the middle of the ocean.
La primera noche me dormí sobre la arena, a mil
millas de cualquier lugar habitado. Estaba realmente más aislado que un
náufrago sobre una balsa en medio del océano.
Thus, you can imagine
my surprise when, at sunrise, a funny little voice woke me up. It said:
Se imaginan
entonces mi sorpresa, al amanecer, cuando una extraña vocecita me despertó.
Decía:
“If you will... draw
me a sheep!”
— Por favor...
¡dibújame un cordero!
“Hey?!”
— ¡Eh!
“Draw me a sheep...”
— Dibújame un
cordero...
I jumped to my feet,
as if I had been struck by lightning. I blinked my eyes rapidly. I had a good
look around. And I saw quite an extraordinary little man, studying me gravely.
Here is the best portrait that, later on, I was able to make of him.
Me paré de un salto, como si hubiera sido alcanzado
por un rayo. Me froté bien los ojos. Miré bien. Y vi un extraordinario hombrecito
que me examinaba con seriedad. He aquí el mejor retrato que pude luego hacer de
él.
However, my drawing
is certainly very much less ravishing than the model. That is not my fault. At
the age of six, I was discouraged in my career as a painter by the grown-ups.
So I never learnt to draw anything, except boas from the outside and boas showing
their insides.
Pero mi dibujo, sin duda, es mucho menos encantador
que el modelo. No es mi culpa. Había sido desalentado en mi carrera de pintor
por las personas mayores, a la edad de seis años, y no había aprendido a
dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.
I therefore stared at
this apparition, my eyes wide with astonishment. Do not forget that I found
myself a thousand miles from any inhabited region.
Miré entonces esta aparición con los ojos bien
abiertos por la sorpresa. No olviden que me encontraba a mil millas de
cualquier lugar habitado.
Despite this, my
little man seemed not to be lost, nor to be dying from fatigue, nor of hunger,
nor of thirst, and neither from fear. He showed no indication of being of a
child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any populated
region.
Sin embargo mi hombrecito no me parecía ni perdido,
ni muerto de cansancio, ni muerto de hambre, ni muerto de sed, ni muerto de
miedo. No tenía para nada el aspecto de un niño perdido en medio del desierto,
a mil millas de cualquier lugar habitado.
When I finally
managed to speak, I said to him: “But what are you doing here?”
Cuando logré finalmente hablar, le dije: — Pero... ¿qué haces acá?
He then repeated to
me, very slowly, as if it was very serious: “If you will... draw me a sheep...”
Y entonces me
repitió, muy dulcemente, como una cosa muy seria: — Por favor... dibújame un
cordero...
When a mystery is too
overwhelming, one dare not disobey. As absurd as it seemed to me, a thousand
miles from anywhere and in danger of dying, I nonetheless took from my pocket a
sheet of paper and a pen.
Cuando el misterio
es demasiado impresionante, no es posible desobedecer. Por absurdo que me pareciese a mil millas de todos
los lugares habitados y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de
papel y una pluma.
But then I recalled
that I had primarily studied geography, history, arithmetic and grammar, and I
said to the little fellow (with a subtle hint of sarcasm) that I did not know
how to draw.
Pero entonces
recordé que había estudiado sobre todo geografía, historia, matemática y
gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor) que no sabía
dibujar. Me respondió:
He answered me: “That
does not matter. Draw me a sheep...”
— No importa.
Dibújame un cordero.
Since I had never
drawn a sheep, I redrew one of the only two drawings of which I was capable. It
was the outside of a boa constrictor. And I was stupefied to hear the little
fellow respond:
Como yo nunca había dibujado un cordero, rehice
para él uno de los dos únicos dibujos que sabía: el de la boa cerrada. Y quedé estupefacto
al escuchar al hombrecito responderme:
“No! No! I do not
want an elephant inside a boa constrictor. A boa is very dangerous, and an
elephant is very cumbersome. My place is really small. I am in need of a sheep.
Draw me a sheep.”
— ¡No! ¡No! No
quiero un elefante dentro de una boa. Una
boa es muy peligrosa, y un elefante es muy voluminoso. En casa es todo
pequeño. Necesito un cordero. Dibújame un cordero.
So I made a
drawing.
Entonces dibujé.
He looked at it
attentively, and then: “No. This one is already very ill looking. Make me
another one.”
Miró con atención,
y luego: — ¡No! Éste está ya muy enfermo. Hazme otro.
I made another
drawing. My friend smiled gently, with sympathy: “You can easily see... it is
not a sheep, it is a ram. It has horns.”
Yo dibujé: Mi amigo
sonrió amablemente, con indulgencia: — Fíjate bien... no es un cordero, es un
carnero. Tiene cuernos...
So I redid my drawing
yet again, but it was rejected like the previous ones. “This one is too old. I
want a sheep that will live long time.”
Rehice entonces nuevamente mi dibujo: Pero fue
rechazado, como los anteriores: — Este es demasiado viejo. Quiero un cordero
que viva mucho tiempo.
So, lacking in
patience — as I was keen to commence the disassembly of my motor — I scrawled
this drawing, and said flippantly: “This here is the box. The sheep that you
want is inside.”
Entonces, colmada
la paciencia, como tenía apuro en comenzar a desarmar mi motor, garabateé este
dibujo. Y le espeté: — Ésta es la caja. El cordero que
quieres está adentro.
However I was much
surprised to see the face of my young judge light up: “That is exactly what I
wanted. Do you think that this sheep needs of a lot of grass?”
Pero me sorprendí mucho al ver que se iluminaba el
rostro de mi joven juez: — ¡Es exactamente así que lo quería! ¿Crees que este
cordero necesita mucha hierba?
“Why?”
— ¿Por qué?
“Because at my place
everything is very small...”
— Porque en casa es todo pequeño...
“There will surely be
sufficient. I have given you a very little sheep.”
— Seguramente le alcanzará. Te di un cordero bien
pequeño.
He lowered his gaze
towards the drawing. “Not so small that...Look! He is asleep...”
Inclinó la cabeza
hacia el dibujo: — No tan pequeño... ¡Mira! Se durmió...
And so it was that I
made the acquaintance of the little prince.
Y fue así como
conocí al principito.
Chapter III
Capítulo III
It took me a long
time to find out where he came from. The little prince, who always posed so
many questions, never seemed to hear mine. It was from words spoken offhandedly
that, little by little, all was revealed to me.
Me llevó mucho tiempo comprender de dónde venía. El
principito, que me hacía muchas preguntas, nunca parecía escuchar las mías. Son
palabras pronunciadas al azar las que, poco a poco, me revelaron todo.
So, when he saw my
plane for the first time (I shall not draw my airplane; it is much too
complicated a drawing for me), he demanded: “What is that thing there?”
Así, cuando vio por
primera vez mi avión (no dibujaré mi avión, es un dibujo demasiado complicado
para mí) me preguntó: — ¿Qué es esa cosa?
“It is not a ‘thing’.
It flies. It is an airplane. It is my airplane.” And I was proud to tell him
that I could fly.
— No es una cosa. Vuela. Es un avión. Es mi avión.
Y me sentí orgulloso de informarle que volaba.
Then he cried out:
“What! You have fallen from the sky!”
Entonces exclamó: — ¡Cómo! ¡has caído del cielo!
“Yes,” said I,
modestly.
— Sí, dije
modestamente.
“Oh! That is funny!”
And the little prince had a very nice burst of laughter, which irritated me a
lot. I prefer it that one takes my troubles seriously.
— ¡Ah! qué
curioso... Y el principito soltó una
hermosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en
serio.
Then he added: “So
you also come from the sky! From which planet are you?”
Luego agregó: — Entonces, ¡tú también vienes del
cielo! ¿De qué planeta eres?
I suddenly caught a
glint from the mystery of his presence, and demanded abruptly: “So you come
from another planet?” But he did not reply.
Vislumbré en
seguida una luz en el misterio de su presencia, y pregunté bruscamente: —
¿Vienes pues de otro planeta? Pero no me respondió.
He rocked his head
gently, absorbed in looking at my plane: “It is true that you cannot have come
from very far on that...”
Movía la cabeza suavemente mientras miraba mi
avión: — Es verdad que, con eso, no puedes venir de muy lejos...
And he sank into a
daydream which lasted a long time. Then, taking my sheep from his pocket, he
plunged himself into contemplation of his treasure.
Y se sumió en un ensueño que duró un buen rato.
Luego, sacando mi cordero de su bolsillo, se sumergió en la contemplación de su
tesoro.
You can imagine how I
was intrigued by this seeming confidence about ‘the other planets.’ So I
endeavoured to learn some more:
Se imaginan cuál
podría ser mi intriga por esta medio confidencia sobre ‘los otros planetas’. Me
esforcé entonces en averiguar más:
“From where do you
come, my little man? What is this ‘my place’? Where do you want to take my
sheep?”
— ¿De dónde
provienes, mi niño? ¿Dónde queda “tu
casa”? ¿Dónde quieres llevar mi cordero?
He responded after a
meditative silence: “What is good, about the box that you have given me, is
that at night it can serve as a house.”
Después de meditar en silencio me respondió: — Lo
que está bien, con la caja que me diste, es que a la noche le servirá de casa.
“Certainly. And if
you are good I will also give you a rope to tie him up during the day. And a
picket as well.”
— Claro. Y si eres
bueno, te daré también una cuerda para atarlo durante el día. Y una estaca.
The proposition
seemed to shock the little prince: “Tie
him? What a funny idea!”
La propuesta
pareció chocar al principito: — ¿Atarlo? ¡Qué idea tan rara!
“But if you do not
tie him, he will go who knows where, and he will become lost...”
— Pero si no lo atas, se irá a cualquier parte y se
perderá...
And my friend had a
new round of laughter: “But where do you want him to go?”
Y mi amigo largó otra carcajada: — ¡Pero adónde
quieres que vaya!
“It matters not
where; straight ahead of him...”
— A cualquier lado.
Derecho hacia adelante...
Then the little
prince remarked gravely: “It is of no consequence, for my place is so little.”
Entonces el
principito observó gravemente: — No importa, ¡es todo tan pequeño en casa!
And, with perhaps a
little melancholy: “Straight ahead, one cannot go very far...”
Y, con un poco de
melancolía quizá, agregó: — Derecho hacia adelante no se puede ir muy lejos...
Chapter IV
Capítulo IV
I had thus learnt a
second very importance detail: the planet where he came from was hardly bigger
than a house! That would not have surprised me much.
Había así aprendido
una segunda cosa muy importante: ¡que su planeta de origen era apenas más
grande que una casa! Eso no podía sorprenderme mucho.
I knew very well that
as well as the great planets like Earth, Jupiter, Mars, and Venus — which we
have given names — there are some hundreds of others. These are often times so
tiny that one can even have a great deal of trouble seeing them through a telescope.
Bien sabía que aparte de los grandes planetas como
la Tierra, Júpiter, Marte, Venus, a los que se les dio nombre, hay otros
centenares que son a veces tan pequeños que cuesta mucho divisarlos con el
telescopio.
When an astronomer
discovers one of them, for a name he gives it a number. He calls it, for
example, ‘Asteroid 325’.
Cuando un astrónomo
descubre uno de ellos, lo bautiza con un número. Lo llama por ejemplo: ‘el
asteroide 325.’
I have serious
reasons for believing that the planet where the little prince came from was
asteroid B-612.
Tengo serias razones para creer que el planeta de
donde venía el principito es el asteroide B 612.
This asteroid has
been perceived just one time through a telescope: in 1909, by a Turkish
astronomer.
Ese asteroide no fue visto más que una vez con
telescopio, en 1909, por un astrónomo turco.
Afterwards, he made a
grand demonstration of his discovery to an international congress on astronomy.
But nobody believed him because of his costume. Grown-ups are like that.
Había hecho entonces una gran demostración de su
descubrimiento en un Congreso Internacional de Astronomía. Pero nadie le había
creído a causa de su vestimenta. Los adultos son así.
Fortunately for the
reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made his people, under penalty
of death, wear European clothes. The astronomer repeated his demonstration in
1920; he was dressed in a very elegant outfit; and this time everyone accepted
his review.
Afortunadamente para la reputación del asteroide B
612, un dictador turco impuso a su pueblo, bajo pena de muerte, vestirse a la
europea. El astrónomo repitió su demostración en 1920, con un traje muy
elegante. Y esta vez todo el mundo estuvo de acuerdo con él.
If I have recounted
these details about the asteroid B612, and if I have told you its number, it is
because of grown-ups. Grown-ups love figures.
Si les he contado estos detalles sobre el asteroide
B 612 y si les revelé su número, es a causa de los adultos. A los adultos les
gustan los números.
When you tell them of
a new friend, they never question you about what is essential. They never say
to you: “What is the sound of his voice like? What are the games that he
prefers? Does he collect butterflies?”
Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca
preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: “¿Cómo es el sonido de su voz? ¿Cuáles son los
juegos que prefiere? ¿Colecciona mariposas?”
They demand of you:
“What age is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much
does his father earn?” Only then will they think they learnt something about
him.
Te preguntan: “¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos
tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?” Sólo entonces creen conocerlo.
If you say to the
grown-ups: “I have seen a beautiful house in reddish brick, with some geraniums
in the windows and some doves on the roof...” they could not imagine such a
house.
Si uno dice a los adultos: “Vi una bella casa de
ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo...” no
logran imaginársela.
One must say to them:
“I have seen a house worth twenty thousand dollars.” Then they would cry out:
“Oh how beautiful it is!”
Hay que decirles: “Vi una casa de cien mil
francos.” Entonces exclaman: “¡Qué lindo!”
Thus, if you say to
them: “The proof that the little prince existed is that he was enchanting, that
he laughed, and that he wanted a sheep. When one wants a sheep, that is proof
enough that one exists.” They would simply shrug their shoulders and treat you
like a child!
Así, si uno les dice: “La prueba de que el
principito existió es que era encantador, que reía y que quería un cordero.
Cuando se quiere un cordero, es prueba de que se existe”, alzarán los hombros y
¡te tratarán como a un niño!
But if you say to
them: “The planet from where he came from is Asteroid B-612,” then they would
be convinced, and they would leave you in peace, without further questions.
They are like that. One need not find them wanting. Children must be very
patience with grown-ups.
Pero si uno les
dice: “El planeta del que venía es el asteroide B 612”, entonces quedarán
convencidos y no molestarán más con sus preguntas. Son así, no hay que
disgustarse con ellos. Los niños deben ser muy indulgentes con los adultos.
But certainly, for us
who understand life, we have little respect for numbers. I would have loved to
commence this story in the fashion of a fairy-tale.
Pero, claro está, nosotros que comprendemos la vida
¡nos burlamos de los números! Me hubiera gustado comenzar esta historia a la
manera de los cuentos de hadas.
I would have loved to
say: “At one time there was a little prince who lived on a planet that was
hardly bigger than himself, and he had need of a friend...”
Me hubiera gustado decir: “Había una vez un
principito que vivía en un planeta apenas más grande que él, y que necesitaba
un amigo...”
For those who
understand life, that would have would have appeared much more accurate — for I
do not want anyone to take my book lightly. I have felt so much sorrow in
putting down these memories.
Para quienes comprenden la vida, habría resultado
mucho más verosímil. Porque no quiero que mi libro se lea a la ligera. Siento tanta pena
al contar estos recuerdos.
It has already been
six years since my friend went away with his sheep. If I try here to describe
him, it is so as not to forget him. It is sad to forget a friend. Not everyone
has had a friend. And, I may become like the grown-ups who are no longer
interested in anything other than figures.
Hace ya seis años que mi amigo se fue con su
cordero. Si intento acá describirlo, es con el fin de no olvidarlo. Es triste
olvidar a un amigo. No todo el mundo tuvo un amigo. Y puedo transformarme en un
adulto que no se interesa más que por las cifras.
It is for this reason
that I began anew: I purchased a box of crayons and some pencils.
Es sobretodo por eso que compré una caja de colores
y lápices.
It is tough to return
to drawing, at my age — when, from the age of six, I have never attempted
anything other than those of a boa from the outside and a boa showing its
insides.
Es duro volver a ponerse a dibujar, a mi edad, no
habiendo hecho más tentativas que las de una boa cerrada y una boa abierta, ¡a
la edad de seis años!
I will try, for sure,
to make some portraits showing the most resemblance possible. But I am not
assured of success. One drawing goes okay, and another has no likeness at all.
Trataré, por supuesto, de hacer retratos lo más
fieles posibles. Pero no estoy bien seguro de lograrlo. Un dibujo va, y el otro
ya no concuerda.
I am a little wrong
also with his size: here the little prince is too big; there he is too small. I
am hesitant also with the colour of his costume. So I fumble along — some go
like this, and others go like that — for better or worse.
Me equivoco también un poco con la estatura. Acá el
principito es demasiado grande. Luego demasiado pequeño. Titubeo también sobre
el color de su ropa. Entonces tanteo así y asá, mal que bien.
I deceive myself, as
well, over some other important details. But for that you must excuse me. My
friend never gave explanations. Perhaps he assumed I was like him. But as for
me... unfortunately, I cannot see sheep through boxes.
Me puedo equivocar incluso en detalles más
importantes. Pero me tendrán que perdonar. Mi amigo no daba nunca
explicaciones. Posiblemente me creía parecido a él. Pero yo, lamentablemente,
no puedo ver corderos a través de las cajas.
I am perhaps a little
like the grown-ups. I have become.
Quizá sea un poco
como las personas mayores. Debo haber envejecido.
Chapter V
Capítulo V
Each day I learnt
something about his planet, and about the departure and voyage. It came very
slowly, by chance from his reflections.
It was thus that, on the third day, I learnt of the drama with baobabs.
Cada día aprendía algo sobre el planeta, sobre la
partida, sobre el viaje; muy pausadamente, al azar de las reflexiones. Es así
como el tercer día conocí el drama de los baobabs.
This time, once
again, it was from the grace of the sheep. The little prince demanded
brusquely, as if taken by a grave doubt: “it is true, is it not, that sheep eat
bushes?”
Fue de nuevo
gracias al cordero, porque bruscamente el principito me preguntó, como asaltado
por una grave duda: — ¿Es bien seguro, verdad, que los corderos comen arbustos?
“Yes. It is true.”
— Sí, es cierto.
“Ah! I am glad!”
— ¡Ah! Me alegro.
I did not understand
why it was so important that sheep eat bushes. But the little prince added: “By
consequence they also eat baobabs?”
No entendí por qué era tan importante que los
corderos comiesen arbustos. Pero el principito agregó: —
¿Entonces comen también baobabs?
I remarked to the
little prince that baobabs are not bushes, but are rather, great trees like
churches; and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this
herd would not defeat even a single baobab.
Le hice notar al principito que los baobabs no son
arbustos sino árboles grandes como iglesias y que aunque se llevara toda una
manada de elefantes, la manada no acabaría ni con un solo baobab.
The idea of a herd of
elephants made the little prince laugh: “One must stack them one on top of the
other...”
La idea de la manada de elefantes hizo reír al
principito: — Habría que ponerlos unos sobre otros...
But he remarked
sagely: “The baobabs... though being huge, they start out by being small.”
Pero señaló sabiamente: — Antes de crecer, los
baobabs comienzan siendo pequeños.
“Exactly! But why do
you want sheep to munch on the little baobabs?”
— ¡Es verdad! Pero ¿por qué quieres que tus
corderos coman los pequeños baobabs?
He responded to me:
“Well, come on!” as if it were obvious, and that I alone was supposed to make a
great intellectual effort to understand this problem.
Me respondió: “¡Bueno! ¡Vamos!” como si fuera algo
evidente. Y necesité un gran esfuerzo mental para comprender por mí mismo el
problema.
And in truth, on the
little prince’s planet there were — as on all planets — some good plants, and
some bad plants.
Resulta que en el planeta del principito había,
como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas.
In consequence, there
were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are
invisible. They lie dormant in the depths of the earth, until it is that one of
them takes a fancy to waking up:
Por lo tanto buenas semillas de hierbas buenas y
malas semillas de hierbas malas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en
el secreto de la tierra hasta que a una se le antoja despertarse.
it stretches, and
then sprouts — first of all timidly — towards the sun, a delightful little harmless
shoot.
Entonces se estira, y extiende tímidamente hacia el
sol una encantadora ramita inofensiva.
If it is a shoot of a
radish or a flower, one can let it grow as it likes. However if it is a bad
plant, it is necessary to pull it out immediately: when one has just recognised
it.
Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se
la puede dejar crecer como quiera. Pero si se trata de una maleza, hay que
arrancarla en seguida, en cuanto se la reconoce.
Now, there were some
terrible seeds on the little prince’s planet... these were the seeds of the
baobab. The soil of the planet was infested with them.
Ahora bien, había
unas semillas terribles en el planeta del principito... eran las semillas de
baobab. El suelo del planeta estaba plagado de ellas.
So, with a baobab, if
one takes too long, one will no longer be able to get rid of it. It swallows up
the entire planet. It drills with its roots; if the planet is too small, and if
the baobabs are too many, they make it shatter.
Y de un baobab, si uno se deja estar, no es posible
desembarazarse nunca más. Obstruye todo el planeta. Lo perfora con sus raíces.
Y si el planeta es demasiado pequeño, y si los baobabs son numerosos, lo hacen
estallar.
“It is a question of
discipline,” the little prince said to me a little later. “When you have
finished your morning ablutions, you must thoroughly tend to those of the
planet. You absolutely have to routinely pull up the baobab seedlings as soon
as you can distinguish them from the other bushes — which they look a lot like
when they are very young. It is very boring work, but also very easy.”
“Es cuestión de
disciplina, me decía más tarde el principito. Después
de terminar la higiene matinal, hay que hacer con cuidado la limpieza del
planeta. Hay que obligarse regularmente a arrancar los baobabs en cuanto se los
distingue de los rosales, a los que se parecen mucho cuando son muy jóvenes. Es un trabajo muy
fastidioso, pero muy fácil.”
And, one day he
suggested I apply myself to making a beautiful drawing: to put this into the
heads of the children where I live. “If they travel one day, he said to me, it
could serve them well. Sometimes, there is no problem in postponing your work.
But, when it concerns the baobabs, the result is always a catastrophe. I knew
of a planet inhabited by a lazy person. He neglected just three bushes...”
Y un día me aconsejó esforzarme en lograr un buen
dibujo, para meter bien esto en la cabeza de los niños de mi tierra. “Si algún
día viajan, me decía, esto les puede servir. A veces no hay problema en dejar
el trabajo para después. Pero en caso de tratarse de baobabs, es siempre
catastrófico. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Había ignorado tres
arbustos...”
And, under the
guidance of the little prince, I drew that planet.
Y con las indicaciones del principito, dibujé el
planeta en cuestión.
I little like to take
the tone of a moralist. But the danger from the baobabs is so little known, and
the risks run by anyone who might get lost on an asteroid are so great, that,
just this once, I will make an exception to my objection.
No me gusta adoptar un tono moralista. Pero el
peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos a correr por quien
se pudiera perder en un asteroide tan considerables, que por una vez hago
excepción a mi reserva.
I say this:
“Children! Pay attention to the baobabs!”
Digo: “¡Niños!
¡Tengan cuidado con los baobabs!”
It is to warn my
friends of the danger — which they, like myself, have unknowingly brushed aside
for so long — that I have worked so hard on this drawing. The lesson that I
give to them is worth the effort.
Es para advertir a mis amigos sobre este peligro
cercano, desconocido para ellos tanto como para mí, que trabajé tanto en este
dibujo. La lección brindada bien valía la pena.
You may perhaps
inquire: Why are there not, in this book, some other drawings as splendid as
the one of the baobabs?
Ustedes se preguntarán quizá: ¿Por qué no hay en
este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?
The response is very
simple: I have tried, but I could not succeed. When I drew the baobabs I was
inspired by a sense of urgency.
La respuesta es muy simple: lo intenté pero no lo
pude lograr. Cuando dibujé los baobabs estuve animado por un sentimiento de
urgencia.
Chapter VI
Capítulo VI
Ah! little prince, I
have thus come to understand, little by little, your melancholic little life.
Ah, principito ! así fui comprendiendo poco a poco
tu pequeña vida melancólica.
For so long you have
never had any comfort other than the delicacy of the setting sun.
Por mucho tiempo no habías tenido por distracción
más que la dulzura de las puestas de sol.
I learnt this new
detail on the fourth morning, when you said to me: “I simply love the setting
sun. Let’s go and see a sunset...”
Me enteré de este
nuevo detalle el cuarto día a la mañana, cuando me dijiste: — Me encantan las
puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol...
“But we must wait...”
— Pero hay que
esperar...
“Wait for what?”
— Esperar qué ?
“Wait for the sun to
set.”
— Esperar a que se ponga el sol.
You had the air of
being greatly surprised at first; and then had a good laugh at yourself.
Primero pareciste muy sorprendido, y luego te
reíste de ti mismo.
And you said to me:
“I am always thinking I am at my place!”
Y me dijiste: — Siempre creo que estoy en casa !
Indeed. When it is
midday in the United States, the sun (as everybody well knows) is setting over
France. If we had the capability of going to France in one minute, we could
view a setting sun. Unfortunately, France is much too far away. But, on such a
tiny planet, it is enough to shift your chair a few steps. And you can watch
dusk fall anytime that you desire...
En efecto. Cuando es el mediodía en Estados Unidos,
el sol, como todo el mundo sabe, se pone en Francia. Bastaría poder ir a
Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Lamentablemente, Francia
está demasiado alejada. Pero en tu planeta tan pequeño, te alcanzaba con correr
tu silla algunos pasos. Y mirabas el crepúsculo cada vez que lo deseabas...
“One day I saw the
sun set forty-four times!” And a little later you added: “You know, when one is
really sad, one loves the setting sun...”
— Un día, vi al sol ponerse cuarenta y tres veces !
Y un poco más tarde agregabas: — Sabes... cuando se está tan triste a uno le
gustan las puestas de sol...
“This day of the
forty-four times, were you so very sad?” But the little prince did not respond.
— El día de las cuarenta y tres veces estabas
entonces muy triste ? Pero el principito no respondió.
Chapter VII
Capítulo VII
On the fifth day,
again thanks to the sheep, the secret of the little prince's life was revealed
to me.
El quinto día, siempre gracias al cordero, me fue
revelado este secreto de la vida del principito.
He demanded suddenly
— without notice, as if it was the fruit of a problem, born from a long silent
contemplation: “A sheep, if it eats bushes, it will also eat flowers?”
Me preguntó
bruscamente, sin preámbulo, como resultado de un problema meditado largo tiempo
en silencio: — Un cordero, si come arbustos, come también flores ?
“A sheep eats
everything it comes across.”
— Un cordero come todo lo que encuentra.
“Even flowers that
have thorns?”
— Hasta las flores que tienen espinas ?
“Yes. Even flowers
that have thorns.”
— Sí. Hasta las flores que tienen espinas.
“Then the thorns,
what use are they?”
— Entonces las espinas, para qué sirven ?
“That I do not know.”
Yo no lo sabía.
I was at the time
very much occupied with trying to unscrew a bolt which was stuck fast in my
motor. I was really concerned as my breakdown was beginning to seem to me to be
very grave indeed, and the drinking-water nearly running out made me fear the
worst.
Estaba ensimismado intentando desenroscar un bulón
demasiado ajustado de mi motor. Estaba muy preocupado porque mi avería empezaba
a parecerme muy grave, y el agua potable que se agotaba me hacía temer lo peor.
“The thorns, what use
are they?”
— Las espinas, para qué sirven ?
The little prince
never let go of a question, once he had posed it.
El principito no
renunciaba nunca a una pregunta, una vez que la había formulado.
I was irritated by
the bolt, and I responded flippantly: “The thorns, they serve no purpose. It is
the height of nastiness on the part of the flowers!”
Yo estaba irritado
por mi bulón y respondí cualquier cosa: — Las espinas no sirven para nada, es
pura maldad de las flores !
“Oh!” However, after
a silence he launched into me, with a sort of resentfulness: “I do not believe
you! Flowers are feeble. They are naïve. They reassure themselves as best they
can. They believe themselves ferocious, with their thorns...”
— Oh! Pero después
de un silencio me largó, con un cierto rencor: — No te creo ! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se previenen
como pueden. Se creen terribles con sus espinas. ..
I did not reply. At
that instant I said to myself: “If this bolt still resists, I will knock it out
with a blow from the hammer.”
No respondí nada. En ese momento me decía: “Si este
bulón sigue resistiendo, lo haré saltar de un martillazo.”
The little prince
once again disturbed my thoughts: “And you really believe that the flowers...”
El principito perturbó de nuevo mis reflexiones: —
Y tú crees que las flores...
“Well no! Well no! I
do not believe anything! I have answered offhandedly. I am preoccupied with
very serious matters!”
— Pero no ! Pero no
! No creo nada ! Respondí cualquier cosa. Yo me ocupo de cosas serias !
Stupefied, he looked
at me. “Concerned with serious matters!”
Me miró
estupefacto. — De cosas serias !
He looked at me —
with a hammer in my hand and oil blackened fingers, leaning over an object
which to him seemed very ugly. “You talk like grown-ups do!”
Me veía, con el martillo en la mano y los dedos
negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo. — Hablas
como los adultos !
That made me a little
ashamed. But, mercilessly, he added: “You confuse everything... you mix up
everything...”
Eso me dio un poco de vergüenza. Pero, implacable,
agregó: — Confundes todo... mezclas todo
!
He was really very
irritated. He tossed his golden hair in the wind:
Estaba realmente muy irritado. Agitaba al viento la
cabellera dorada:
“I know a planet
where there is a rosy looking gentleman. He has never inhaled a flowers
fragrance. He has never gazed at a star. He has never loved anyone. He has
never done anything other than additions. And all day long he repeats like you:
‘I am a serious man! I am a serious man!’ And that makes him swell with pride.
But he is not a man; he is a mushroom!”
— Conozco un planeta donde hay un Señor rubicundo.
Nunca olió una flor. Nunca miró una estrella. Nunca amó a nadie. Nunca hizo
nada más que cuentas. Y todo el día repite como tú: “Soy un hombre serio ! Soy
un hombre serio !” y eso lo infla de orgullo. Pero no es un hombre, es un hongo
!
“A what?”
— Un qué ?
“A mushroom!”
— Un hongo !
The little prince was
now white with rage.
El principito se
había puesto todo pálido de rabia.
“It has been for
millions of years that flowers have grown thorns. It has been for millions of
years that sheep eat flowers regardless. And is it not important to try to
understand why they make such an effort to grow these thorns which never serve
any purpose?
— Hace millones de años que las flores producen
espinas. Hace millones de años que los corderos a pesar de todo se comen las
flores. Y no es importante intentar entender por qué ellas se esfuerzan tanto
en hacerse espinas que no sirven nunca para nada ?
Is it not important,
this war between sheep and flowers? Is it not serious, and indeed is it not
more important than the sums of a big rosy gentleman?
No es importante la guerra de los corderos y las
flores ? No es más serio y más importante que las cuentas de un voluminoso
Señor colorado ?
And if I myself know
one unique flower in this universe... it exists nowhere except on my planet,
and one little sheep can destroy it in one bite — just like that, one morning,
without giving any consideration to what it is doing. And that is not
important!”
Y si yo conozco una flor única en el mundo que no
existe en ninguna parte salvo en mi planeta, a la que un corderito puede
aniquilar de un golpe, así no más, una mañana, sin darse cuenta de lo que hace,
eso no es importante !
He flushed, then
continued: “If someone loves a flower which exists as a solitary emblem in the
millions and millions of stars, then for this person to be happy, it is enough
just to gaze upwards. One may say to oneself: ‘My flower is up there
somewhere...’
Enrojeció, luego prosiguió: Si alguien ama a una
flor de la que no existe más que un ejemplar en los millones y millones de
estrellas, eso basta para que se sienta feliz cuando las mira. Se dice: “Mi flor
está allá en algún lado...”
But if a sheep eats
the flower, it is for this person just like, all of a sudden, all the stars are
extinguished! And
that is not important!”
Pero si el cordero se come la flor, es para él como
si, de golpe, todas las estrellas se apagaran ! Y eso no es importante
!
He could not say
anything more. He burst suddenly into tears. The night had fallen. I had
dropped my tools. I ceased to care for my hammer, my bolt, my thirst, and even
death. There was, on one star, on one planet, my planet, the earth, a little
prince in need of being consoled.
No pudo decir nada
más. Estalló bruscamente en sollozos. Había caído la
noche. Yo había soltado mis herramientas. Bien me burlaba de mi martillo, de mi
bulón, de la sed y de la muerte. Había en una estrella, un planeta, el mío, la
Tierra, un principito para consolar !
I took him in my
arms. I rocked him gently. I said to him: “The flower that you love is not in
danger. I will draw a muzzle for your sheep. I will draw a shield for your
flower. I...”
Lo tomé entre mis brazos y lo mecí. Le decía: “La
flor que amas no está en peligro... Dibujaré un bozal para tu cordero... Te
dibujaré una coraza para tu flor... Te...”
I did not know at all
what to say. I felt very out of place. I did not know how to reach him; where I
could connect with him. It is such a mystery, this land of tears!
No sabía bien qué
decir. Me sentía muy torpe. No sabía cómo alcanzarlo, dónde encontrarlo... Es
tan misterioso el país de las lágrimas.
Chapter VIII
Capítulo VIII
I soon learnt to know
this flower better.
Aprendí bien pronto
a conocer mejor a esa flor.
There had always
been, on the little prince’s planet, very simple flowers: adorned with a single
row of petals; which took up almost no space; and which bothered no one. They
appeared in the morning amongst the grass, and then wilted away in the evening.
Siempre había habido en el planeta del principito
flores muy simples, adornadas con una sola fila de pétalos, que ocupaban poco
lugar y que no molestaban a nadie. Aparecían una mañana en el pasto, y luego se
extinguían a la noche.
But a particular one
had sprouted one day... a seed carried from no one knows where, and the little
prince kept a close watch over this sprout — which did not resemble all the
other seedlings. It could be a new kind of baobab. However, the little bush
suddenly stopped growing and started to prepare a flower.
Pero ésta había brotado un día de una semilla
traída de no se sabe dónde, y el principito había vigilado muy de cerca esa
ramita que no se parecía a las otras ramitas. Podría tratarse de un nuevo tipo
de baobab. Pero el arbusto dejó pronto de crecer y comenzó a preparar una flor.
The little prince,
who witnessed the emergence of an enormous bud, well felt that from it must
come a miraculous apparition; but the flower had not yet finished her
preparations to create beauty, under the cover of her green chamber.
El principito, que asistía a la instalación de un
capullo enorme, sentía que de allí surgiría una aparición milagrosa, pero la
flor no terminaba de prepararse para estar bella, al abrigo de su habitación
verde.
She chose her colours
with care; she dressed herself slowly; she adjusted her petals one by one. She
did not want to emerge all rumpled like the poppies. She did not want to appear
other than in the full radiance of her beauty.
Elegía con cuidado sus colores. Se vestía
lentamente, ajustaba sus pétalos uno por uno. No quería salir toda arrugada
como las amapolas. No quería aparecer sino en pleno resplandor de su belleza.
Oh! Yes. She was very flirtatious! Her mysterious preparations had therefore
lasted for days and days. And then one morning, just at the hour of sunrise,
she displayed herself.
Y sí !. Era muy coqueta ! Su aseo misterioso había
entonces durado días y días. Y he aquí que una mañana, justo a la hora de la
salida del sol, se había mostrado.
And she, after having
worked with the utmost precision, said while yawning: “Ah! I am barely awake...
I ask that you excuse me. I am still all dishevelled...”
Y ella, que había
trabajado con tanta precisión, dijo bostezando: — Ah! acabo de despertarme...
Le pido perdón... Estoy todavía toda despeinada...
The little prince
could no longer contain his admiration: “You are beautiful!”
El principito,
entonces, no pudo contener su admiración: — Qué bella es usted !
“Is it not so,”
responded the flower sweetly. “And I was born at the same moment as the sun...”
— Verdad que sí -respondió dulcemente la flor-. Y
nací al mismo tiempo que el sol...
The little prince
quickly concluded that she was not overly modest, but she was so moving!
El principito
comprendió que no era muy modesta, pero era tan conmovedora !
“It is the hour, I
believe, for breakfast,” she promptly added. “Would you be so kind as to think
of me...”
— Es la hora, creo, del desayuno -había agregado
poco después-, tendría la bondad de pensar en mí...
And the little
prince, utterly confused, went to look for a watering-can full of fresh water.
Thus he served the flower.
Y el principito,
todo turbado, buscando una regadera con agua fresca había atendido a la flor.
So it was she began
to torment him with her somewhat quirky vanity.
Así, ella lo había atormentado en seguida con su
vanidad un poco tempestuosa.
One day, for example,
when speaking of her four thorns, she had said to the little prince: “They can
come, the tigers, with their claws!”
Un día, por ejemplo, hablando de sus cuatro
espinas, le dijo al principito: — Ya pueden venir, los tigres, con sus garras !
“There are no tigers
on my planet,” the little prince objected, “and in any case, tigers do not eat
weeds.”
— No hay tigres en
mi planeta -había objetado el principito-, y además los tigres no comen hierba.
“I am not a weed,”
responded the flower sweetly.
— Yo no soy una
hierba-, había respondido suavemente la flor.
“Pardon me...”
— Discúlpeme...
“I have no fear of
tigers, but I have a horror of drafts. Would you not have a screen?”
— No temo en
absoluto a los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire. No tendría
usted una pantalla ?
“A horror of
drafts... that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince. “This
flower is really complicated...”
“Horror a las
corrientes de aire... no es muy afortunado, para una planta, había observado el
principito. Esta flor es bien complicada...”
“On dark you should
put me under a globe. Your place it is very cold. It is not well designed.
Where I come from...”
— A la noche me pondrá
bajo un globo. Hace mucho frío en este lugar.
Está mal acondicionado. Allá, de donde vengo...
But she interrupted
herself. She had come in the form of a seed. She could not have known of other
worlds.
Pero se
interrumpió. Ella había venido en forma de
semilla. No había podido conocer nada de otros mundos.
Embarrassed for being
left caught out — preparing to make such a naïve lie — she coughed two or three
times: to wrong foot the little prince. “The screen?...”
Humillada por haberse dejado sorprender preparando
una mentira tan ingenua, había tosido dos o tres veces para hacer sentir en
falta al principito: — Y esa pantalla ?...
“I was going to look
for it but you spoke to me!”
— Iba a buscarla
pero usted me hablaba !
Then she forced her
cough so as to inflict even more remorse.
Entonces ella había forzado su tos para infligirle
de todos modos remordimientos.
So the little prince,
despite the good stemming from his love, had soon come to doubt her. He had
taken seriously some words of no importance, and had thus become very unhappy.
Así el principito, a pesar de la buena voluntad de
su amor, pronto dudó de ella. Había tomado en serio palabras sin importancia, y
se volvió muy desdichado.
“I should not to have
listened to her,” he confided to me one day, “one must never listen to flowers.
One must gaze at them and inhale them. Mine perfumed all my planet, but I did
not know how to be appreciative and thankful. This story about claws, which had
so much annoyed me, should have soothed me...”
“Debería no haberla escuchado -me confió un día-,
no hay que escuchar nunca a las flores. Hay que mirarlas y olerlas. La mía
perfumaba mi planeta, pero yo no sabía alegrarme con ella. Esa historia de
garras, que me había irritado tanto, debería haberme enternecido...”
And he confided in me
more: “I have not understood anything! I should have judged her on her actions
and not by her words. She showered me with her fragrance and shone on my
spirit. I should never have run away!
Me confió todavía:
“No supe entonces entender nada ! Debería haberla juzgado por los actos y no
por las palabras. Me perfumaba y me iluminaba. Nunca debería haberme escapado !
I should have seen
that only tenderness lay behind her lowly ruses. Flowers are so contradictory!
But I was too young to know how to love her.”
Debería haber adivinado su ternura detrás de sus
pobres artimañas. Las flores son tan contradictorias ! Pero yo era demasiado
joven para saber amarla.
Chapter IX
Capítulo IX
I believe that he was
aided, in his escape, by the migration of some wild birds.
Creo que aprovechó, para su evasión, una migración
de pájaros salvajes.
On the morning of his
departure he put his planet in good order. He diligently cleaned out his active
volcanoes. He possessed two active volcanoes, and they were certainly
convenient for heating his breakfast each morning.
La mañana de su partida ordenó bien su planeta.
Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad. Tenía dos volcanes en
actividad, lo cual era muy cómodo para calentar el desayuno a la mañana.
He also possessed one
extinct volcano. But, as he said, “One never knows!” So he also cleaned out the
extinct volcano.
Tenía también un
volcán apagado. Pero, como él decía, “Nunca se
sabe !”. Deshollinó entonces también el volcán apagado.
If they are
thoroughly cleaned, volcanoes burn slowly and steadily, without having
eruptions.
Si están bien limpios, los volcanes arden suave y
regularmente, sin erupciones.
Volcanic eruptions
are like fires in a chimney. Obviously on our planet we are much too small to
clean out our volcanoes. That is why they cause us such a lot of trouble.
Las erupciones volcánicas son como fuegos de
chimenea. Evidentemente en nuestra tierra somos demasiado pequeños para
deshollinar nuestros volcanes. Es por eso que nos causan cantidades
de problemas.
The little prince
also pulled up, with a little sadness, the last baobabs seedlings. He thought
he would never be coming back. But all these familiar jobs seemed to him, on
this morning, to be extremely pleasurable.
El principito arrancó también, con un poco de
melancolía, los últimos brotes de baobabs. Creía que nunca más iba a volver.
Pero aquella mañana, todos esos trabajos familiares le parecieron
extremadamente agradables.
And, when he watered
the flower one last time, and prepared to place her under the cover of her
globe, he discovered that he had the urge to cry.
Y, cuando regó por última vez la flor y se dispuso
a ponerla al abrigo bajo su globo, descubrió que tenía ganas de llorar.
“Goodbye,” he said to
the flower.
— Adiós- le dijo a la flor.
But she did not
respond to him.
Pero ella no le respondió.
“Goodbye,” he
repeated.
— Adiós- repitió.
The flower coughed.
But it was not because of a cold. “I have been stupid,” she said to him
finally. “I ask your forgiveness. Try to be happy.”
La flor tosió. Pero no era a causa de su resfrío. — He sido tonta-
le dijo al fin. - Te pido perdón. Procura ser feliz.
He was surprised by
the absence of reproaches. He remained there all disconcerted, with the globe
in the air. He
did not comprehend this calm softness.
Él se sorprendió por la ausencia de reproches. Se
quedó ahí desconcertado, con el globo en el aire. No comprendía esa
calma dulzura.
“Well yes, I love
you,” the flower said to him. “It is my fault that you have not known it all
the while. That is of no importance. But you have been foolish just like me.
Try to be happy... Leave the glass globe alone. I no longer want it.”
— Pero sí, te quiero- le dijo la flor. - No lo
supiste, por mi culpa. Eso no tiene ninguna importancia. Pero tú has sido
tan tonto como yo. Procura ser feliz... Deja ese globo tranquilo. Ya no lo
quiero.
“But the wind.”
— Pero el viento...
“I am not so taken by
cold as that... The fresh air in the night will do me good. I am a flower.”
— No estoy tan
resfriada.... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.
“But the animals...”
— Pero los
bichos...
“It is surely
necessary that I support two or three caterpillars if I wish to know of
butterflies. It seems that they are incredibly beautiful. If not them, who will
pay me a visit? You will be far away. Regarding the larger animals, I have
nothing to fear. I have my claws.”
— Debo soportar dos
o tres orugas si quiero conocer a las mariposas. Parece
que es hermoso. Si no, quién habrá de visitarme ? Tú estarás lejos. En cuanto a
los animales grandes, no les temo. Tengo mis uñas.
And she naïvely
displayed her four thorns. Then she added: “Do not linger like this, it makes
things difficult. You have decided to depart. Go away.”
Y mostraba
cándidamente sus cuatro espinas. Luego agregó: —
No des más vueltas, es irritante. Has decidido partir. Vete.
For she did not want
that he see her cry. She was such a proud flower...
Porque no quería que la viera llorar. Era una flor
tan orgullosa...
Chapter X
Capítulo X
He found himself in
the region of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330. He began,
therefore, by visiting them, to find something to do and to learn.
Se encontraba en la región de los asteroides 325,
326, 327, 328, 329 y 330. Empezó entonces por visitarlos para buscar en ellos
una ocupación y para instruirse.
The first was
inhabited by a king. The king sat — dressed in royal purple and white — on a
very simple, yet majestic, throne.
El primero estaba habitado por un rey. El rey
estaba instalado, vestido de púrpura y armiño, sobre un trono muy simple y sin
embargo majestuoso.
“Ah! Here is a
subject,” cried the king, when he noticed the little prince.
— Ah! He aquí un
súbdito, - exclamó el rey cuando divisó al principito.
And the little prince
asked himself: “How could he recognize me when he has never before seen me!”
Y el principito se preguntó: “Cómo puede
reconocerme si nunca me ha visto antes !”
He did not know that,
for kings, the world is really simple: all people are but subjects.
No sabía que, para
los reyes, el mundo está muy simplificado. Todos
los hombres son súbditos.
“Bring yourself near,
so that I may see you better,” the king said to him — he was immensely proud of
finally being a king to someone.
— Acércate para que te vea mejor - le dijo el rey,
que estaba muy orgulloso de ser rey para alguien.
The little prince
looked for a place to sit, but the planet was completely covered by the
magnificent white robe; so he remained standing, and, since he was fatigued, he
yawned.
El principito buscó
con los ojos dónde sentarse, pero el planeta estaba todo cubierto por el
magnífico manto de armiño. Permaneció entonces de pie, y como estaba cansado
bostezó.
“It is contrary to
etiquette to yawn in presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid
you to do so.”
— Es contrario a la
etiqueta bostezar en presencia de un rey - le dijo el monarca. Te lo prohíbo.
“I cannot help it,”
replied the little prince, all confused. “I have made such a long journey, and
I have not slept...”
— No puedo evitarlo
- respondió el principito muy confundido. - Hice un largo viaje y no he
dormido...
“Then,” the king said
to him, “I order you to yawn. I have not seen anyone yawn for some years. Yawns
are for me something of a curiosity. Go on! Yawn again. It is an order.”
— Entonces - le
dijo el rey - te ordeno bostezar. No he visto a nadie bostezar desde hace años.
Los bostezos son para mí una rareza. Vamos! bosteza
de nuevo. Es una orden.
“That makes me
intimidated... I can no longer...” said the little prince, blushing.
— Me siento
intimidado... ya no puedo... - dijo el principito todo colorado.
“Hum! Hum!” responded
the king. “Then I... I order you sometimes to yawn, and sometimes to...”
— Hum! Hum! - respondió el rey. - Entonces te... te
ordeno bostezar unas veces y otras veces...
He stammered a
little, and seemed vexed; for the king considered it essential that his
authority be respected. He did not tolerate any disobedience. He was an
absolute monarch. However, because he was very decent, he only gave orders that
were reasonable.
Balbuceaba un poco y parecía incómodo. Porque el
rey cuidaba especialmente que su autoridad fuera respetada. No toleraba la
desobediencia. Era un monarca absoluto. Pero, como era muy bueno, impartía
órdenes razonables.
“If I ordered...,” he
said confidently, “if I ordered a general to change himself into a sea bird,
and if the general did not obey, it would not be the fault of the general. It
would be my fault.”
“Si yo ordenara –
decía habitualmente - si yo ordenara a un general convertirse en ave marina, y
si el general no obedeciera, no sería la culpa del general. Sería mi culpa.”
“May I seat myself?”
the little prince inquired timidly.
— Me puedo sentar ?
- inquirió tímidamente el principito.
“I order you to be
seated,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his
white robe.
— Te ordeno que te sientes - le respondió el rey,
que recogió majestuosamente un faldón de su manto de armiño.
But the little prince
wondered to himself: the planet was miniscule; over what could the king really
reign?
Pero el principito
estaba extrañado. El planeta era
minúsculo. Sobre qué podía reinar el rey ?
“Sire,” he said to
him, “will you pardon me for questioning you...”
— Majestad – le dijo... – le pido disculpas por
interrogarlo...
“I order you to
question me,” the king hastened to say.
— Te ordeno interrogarme – se apresuró a decir el
rey.
“Sire... over what do
you rule?”
— Majestad... sobre qué reina usted ?
“Over all,” responded
the king, with a grand simplicity.
— Sobre todo –
respondió el rey, con una gran simplicidad.
“Over everything?”
— Sobre todo ?
The king made a
discrete gesture embracing his planet, the other planets, and the stars.
El rey con un gesto
discreto señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.
“Over all that?”
asked the little prince.
— Sobre todo eso ?
– dijo el principito.
“Over all that...”
replied the king.
— Sobre todo eso...
- respondió el rey.
For not only was he
an absolute monarch; he was a universal monarch too.
Porque no sólo era un monarca absoluto sino que era
un monarca universal.
“And the stars obey
you?”
— Y las estrellas le obedecen ?
“Without doubt,” the
king said to him. “They obey promptly. I do not tolerate lack of discipline.”
— Por supuesto – le
dijo el rey. – Obedecen enseguida. No tolero la indisciplina.
Such power amazed the
little prince. If he had himself such command, he could have attended not
forty-four, but seventy-two... or even a hundred... or even two hundred sunsets
on the same day, without ever having to shift his chair.
Semejante poder maravilló al principito. Si él
mismo lo hubiera tenido, habría podido asistir, no a cuarenta y cuatro, sino a
setenta y dos, o incluso a cien, o incluso a doscientas puestas de sol en el
mismo día, sin tener que correr nunca su silla !
And since he felt a
little sad after recalling his abandoned little planet, he ventured to solicit
a favour from the king:
Y como se sentía un poco triste por el recuerdo de
su pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar una gracia al rey:
“I should like to see
a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set...”
— Quisiera ver una puesta de sol... Tenga la
bondad... Ordénele al sol ocultarse...
“If I ordered a
general to fly from one flower to another, like a butterfly; or to write a
tragedy; or to change himself into a sea bird; and if the general did not
execute the order he received, who, him or me, would be in the wrong?”
— Si ordenara a un general volar de una flor a otra
como una mariposa, o escribir una tragedia, o convertirse en ave marina, y si
el general no ejecutara la orden recibida, quién estaría en falta, él o yo ?
“It would be you,”
said the little prince firmly.
— Sería usted -
dijo con firmeza el principito.
“Exactly. One must
demand of each subject that which they can contribute,” continued the king.
“Authority is based first of all on reason. If you ordered your people to go
and throw themselves into the sea, there would be a revolution. I have the
right to require obedience because my orders are reasonable.”
— Exacto. Debe exigirse de cada uno lo que cada uno
puede dar - prosiguió el rey. - La autoridad se fundamenta en primer lugar en
la razón. Si ordenas a tu pueblo que se tire al mar, hará la revolución. Yo
tengo el derecho de exigir obediencia porque mis órdenes son razonables.
“Well then, my
sunset...” reminded the little prince, who never forgot a question once he had
posed it.
— Y mi puesta de sol ? - recordó el principito, que
nunca olvidaba una pregunta una vez que la había formulado.
“Your sunset... you
shall have it. I shall order it. But I shall wait, according to my science of governance,
until the conditions become favourable.”
— Tu puesta de sol, la tendrás. Yo la exigiré. Pero
esperaré, con mi ciencia de gobernante, que las condiciones sean favorables.
“When will that be?”
queried the little prince.
— Cuándo será eso ?
- se informó el principito.
“Hmm! Hmm!” replied
the king. He began to consult a great big calendar. “Hmm! Hmm! It will be
towards... towards... it will be this evening, around seven forty. And
certainly you will see that I am obeyed!”
— Hem! hem! – le
respondió el rey, que consultó primero un gran calendario, - hem! hem! será a
eso de... a eso de... será esta tarde a eso de las siete horas cuarenta ! Y ya
verás cómo soy obedecido.
The little prince
yawned. He was disappointed by the lack of a sunset. And as well, he was
already getting a little bored: “I have nothing further to do here,” he said to
the king. “I am going to depart.”
El principito
bostezó. Echaba de menos su puesta de sol fallida. Y además ya se aburría un
poco: — No tengo más nada que hacer acá - le dijo al rey. - Voy a seguir viaje
!
“Do not leave,”
responded the king, who was so very proud of having a subject. “Do not go. I
will make you a minister!”
— No te vayas -
respondió el rey, que estaba tan orgulloso de tener un súbdito. - No te vayas,
te hago ministro !
“Minister of what?”
— Ministro de qué ?
“Of... of Justice!”
— De... de justicia
!
“But there are no
people to judge!”
— Pero no hay nadie
para juzgar !
“One does not know
that,” the king said to him. “I have not yet made a tour of my kingdom. I am
very old; I have no space for a coach; and it tires me to walk.”
— No se sabe - le
dijo el rey. - No di todavía la vuelta a mi reino. Soy muy viejo, no tengo lugar
para una carroza y me cansa caminar.
“Oh! But I have
already looked,” said the little prince, as he lent to cast another glance over
the other side of the planet. There is nobody over there at all...
— Oh! Pero yo ya vi
- dijo el principito, que se inclinó para dar otro vistazo del otro lado del
planeta. - No hay nadie allá tampoco...
“You shall therefore
judge yourself,” the king said to him. “That is most difficult. It is much more
difficult to judge oneself than to judge others. If you manage to impartially
judge yourself, then you are a veritable sage.”
— Te juzgarás entonces a ti mismo - le respondió el
rey. - Es lo más difícil. Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo que juzgar
al prójimo. Si logras juzgarte correctamente, es que eres un verdadero sabio.
“Me...” said the
little prince, “I can judge myself no matter where I am. I have no need to live
here.”
— Yo - dijo el
principito - me puedo juzgar a mí mismo en cualquier lado. No necesito vivir
aquí.
“Hmm! Hmm!” said the
king. “I rather think that someplace on my planet there is an old rat. I hear
him at night. You can judge this old rat. You can condemn him to death from
time to time. Thus, his life will depend on your justice. But you must pardon him
on each occasion, for economies sake. There is but one of him.”
— Hem! hem! – dijo
el rey – creo que en algún lugar de mi planeta hay una vieja rata. La escucho por la noche. Podrás juzgar a esa vieja
rata. La condenarás a muerte de vez en cuando. Así su vida dependerá de tu
justicia. Pero la indultarás en cada ocasión para economizarla. No hay más que
una.
“Me...” answered the
little prince, “I do not wish to condemn anyone to death, and I really think I
will be moving on.”
— A mí – respondió
el principito – no me gusta condenar a muerte, y creo que efectivamente me voy.
“No,” said the king.
— No - dijo el rey.
But the little
prince, having completed his preparations, did not want to further burden the
old monarch:
Pero el principito,
habiendo terminado sus preparativos, no quiso afligir al viejo monarca:
“If Your Majesty
wishes to be promptly obeyed, he should give me a reasonable order. He should
order me, for example, to depart in under one minute. It seems to me that
conditions are favourable...”
— Si Vuestra
Majestad quisiera ser obedecida puntualmente, me podría dar una orden
razonable. Podría ordenarme, por ejemplo,
partir antes de un minuto. Me parece que las condiciones son favorables...
With the king not
having responded, the little prince hesitated at first; but then, with a sigh,
he took his leave...
Como el rey no respondía nada, el principito
titubeó primero y luego, con un suspiro, emprendió la partida.
“I make you my
ambassador,” the king then cried out hastily. He had a wonderful air of
authority.
— Te hago mi embajador - se apresuró a gritar el
rey. Tenía un gran aspecto de autoridad.
“The grown-ups are
positively strange,” the little prince said to himself, on his new voyage.
Los adultos son muy extraños, se dijo a sí mismo el
principito durante su viaje.
Chapter XI
Capítulo XI
The second planet was
inhabited by a vain man.
El segundo planeta
estaba habitado por un vanidoso:
“Ah! Ah! Look at
this. A visit from an admirer!” shouted the vain man from afar, when he first
saw the little prince.
— Ah! Ah! He aquí la visita de un admirador ! -
exclamó de lejos el vanidoso en cuanto divisó al principito.
For, to conceited
people, all other people are admirers.
Porque, para los vanidosos, los demás hombres son
admiradores.
“Good morning,” said
the little prince. “You certainly have an odd hat.”
— Buen día - dijo
el principito. - Tiene usted un extraño sombrero.
“It is for salutations,”
the vain man said to him. “It is for saluting when people praise me.
Unfortunately, no one ever passes by here.”
— Es para saludar –
le respondió el vanidoso. – Es para saludar cuando me aclaman. Lamentablemente
no pasa nunca nadie por aquí.
“Ah yes?” said the
little prince, who did not comprehend.
— Ah sí ? – dijo el
principito sin comprender.
“Clap your hands, one
against the other,” the vain man now counselled him.
— Golpea tus manos una contra la otra – sugirió
entonces el vanidoso.
The little prince
clapped his hands, one against the other. The vain man saluted modestly by
raising his hat.
El principito golpeó sus manos. El vanidoso saludó
modestamente levantando su sombrero.
“This is more amusing
than the visit to the king,” the little prince said to himself. And he
recommenced clapping his hands, one against the other. The vain man resumed
saluting by raising his hat.
— Esto es más
divertido que la visita al rey – se dijo el principito. Y siguió golpeando sus manos una contra la otra. El
vanidoso volvió a saludar levantando su sombrero.
After five minutes of
this exercise the little prince grew weary of the monotonous game. “And for the
hat to lower” he demanded, “what must one do?”
Después de cinco minutos de ejercicio, el principito
se cansó de la monotonía del juego: — Y para que el sombrero se caiga –
preguntó – qué hay que hacer ?
But the vain man did
not hear him. Conceited people never hear anything other than praise.
Pero el vanidoso no
lo escuchó. Los vanidosos nunca escuchan
más que las alabanzas.
“Do you really admire
me very much?” he demanded of the little prince.
— Me admiras
realmente mucho ? – le preguntó al principito.
“What does that
mean... admire?”
— Qué significa
admirar ?
“To admire means to
recognise that I am the most handsome, the best dressed, the richest, and the
most intelligent man on the planet.”
— Admirar significa
reconocer que soy el hombre más hermoso, mejor vestido, más rico y más
inteligente del planeta.
“But you are alone on
your planet!”
— Pero si estás solo en tu planeta !
“Give me this
pleasure. Admire me just the same!”
— Dame ese gusto.
Admírame de todos modos !
“I admire you,” said
the little prince, shrugging his shoulders a little, “but how can it be of much
interest to you?”
— Te admiro – dijo el principito encogiéndose de
hombros – pero para qué te puede eso interesar ?
And the little prince
went away.
Y el principito se fue.
“The grown-ups really
are decidedly bizarre,” he said simply, to himself, during his next voyage.
Los adultos son decididamente muy extraños, se dijo
simplemente a sí mismo durante su viaje.
Chapter XII
Capítulo XII
The next planet was
inhabited by a drunkard. This visit was very short, but it plunged the little
prince into a deep state of melancholy.
El siguiente planeta estaba habitado por un
bebedor. Esa visita fue muy corta, pero hundió al principito en una gran
melancolía:
“What are you doing
there?” he said to the drunkard, whom he found set in silence before a
collection of empty bottles and a collection of full bottles.
— Qué haces ahí ? – le dijo al bebedor, que
encontró instalado en silencio ante una colección de botellas vacías y una
colección de botellas llenas.
I am drinking,”
responded the drunkard, with a lugubrious air.
— Bebo – respondió
el bebedor, con aire lúgubre.
“Why are you
drinking?” demanded the little prince.
— Por qué bebes ? – le preguntó el principito.
“To forget,” replied
the drunkard.
— Para olvidar –
respondió el bebedor.
“To forget what?”
inquired the little prince, who already pitied him.
— Para olvidar qué ? – inquirió el principito, que
ya lo compadecía.
“To forget that I am
ashamed,” confessed the drunkard, while lowering his head.
— Para olvidar que tengo vergüenza – confesó el
bebedor bajando la cabeza.
“Ashamed of what?”
inquired the little prince, who wanted to help him.
— Vergüenza de qué ? – se informó el principito,
que deseaba socorrerlo.
“Ashamed of
drinking!” The drunkard finished abruptly, and shut himself up definitively in
silence.
— Vergüenza de beber ! – concluyó el bebedor que se
encerró definitivamente en el silencio.
And the little prince
went away perplexed. “Grown-ups are decidedly very, very bizarre,” he said to
himself, during the next voyage.
Y el principito se fue, perplejo. Los adultos son
decididamente muy pero muy extraños, se decía a sí mismo durante el viaje.
Chapter XIII
Capítulo XIII
The fourth planet was
that of a businessman. This man was so occupied that he did not even raise his
head at the arrival of the little prince.
El cuarto planeta era el del hombre de negocios.
Estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el
principito.
“Good morning,” the
little prince said to him. “Your cigarette is out.”
— Buen día – le
dijo éste. – Su cigarrillo está apagado.
“Three and two make
five. Five and seven... twelve. Twelve and three... fifteen. Good morning.
Fifteen and seven... twenty-two. Twenty-two and six... twenty-eight. No time to
relight it. Twenty-six and five... thirty-one. Ouf! That then makes five hundred
and one million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and
thirty-one.”
— Tres y dos son cinco. Cinco y siete doce. Doce y
tres quince. Buenos días. Quince y siete veintidós. Veintidós y seis
veintiocho. No tengo tiempo de volver a encenderlo. Veintiséis y cinco treinta
y uno. Uf! Eso da entonces quinientos un millones seiscientos veintidós mil
setecientos treinta y uno.
“Five hundred million
of what?”
— Quinientos millones de qué ?
“Huh? You are still there? Five hundred and one million... I do not know
more... I have so much work! Me, I am serious; I do not amuse myself with
nonsense! Two and five... seven...”
— Eh? Todavía estás
ahí ? Quinientos un millones de... ya no sé... Tengo tanto trabajo ! Yo soy un
hombre serio, no me entretengo con tonterías ! Dos y cinco siete...
“Five hundred and one
million of what?” repeated the little prince, who had never renounced a
question once he had posed it.
— Quinientos un millones de qué – repitió el
principito, que nunca jamás había renunciado a una pregunta una vez que la
había formulado.
The businessman
raised his head: “During the fifty-four years that I have inhabited this
planet, I have not been interrupted but three times.
El hombre levantó la cabeza: — Desde hace cincuenta
y cuatro años que habito este planeta, no fui perturbado más que tres veces.
The first time was —
some twenty-two years ago — by a bothersome beetle who had fallen God only
knows where from. He gave out a most appalling noise, and I made four errors in
addition.
La primera vez fue, hace veintidós años, por un
abejorro que había caído de Dios sabe dónde. Producía un ruido espantoso, y
cometí cuatro errores en una suma.
The second time was —
some eleven years ago — by an attack of rheumatism. I lack exercise. I have not
the time for wandering about. I am a serious person.
La segunda vez fue,
hace once años, por una crisis de reumatismo. Me falta ejercicio. No tengo
tiempo de pasear. Soy una persona seria.
The third time...
this is it! So, as I was saying, five hundred and one millions...”
La tercera vez... es esta ! Decía entonces
quinientos un millones...
“Millions of what?”
— Millones de qué ?
The businessman
realised that there was no hope of peace: “Millions of those little things that
one sometimes sees in the sky.”
El hombre de negocios comprendió que no había
ninguna esperanza de paz: — Millones de esas pequeñas cosas que se ven a veces
en el cielo.
“Flies?”
— Moscas ?
“Well no, the little
things that shine.”
— Pero no, de esas pequeñas cosas que brillan.
“Bees?”
— Abejas ?
“Well no. Little
golden things that make lazy people dream. But me, I am serious. I have not the
time for dreaming.”
— Pero no. De esas
pequeñas cosas doradas que hacen soñar a los holgazanes. Pero yo soy una
persona seria ! No tengo tiempo para ensoñaciones.
“Ah! Stars?”
— Ah! estrellas ?
“That it is. The
stars.”
— Sí, eso.
Estrellas.
“And what do you do
with five hundred million stars?”
— Y qué haces con quinientos millones de estrellas
?
“Five hundred and one
million, six hundred and twenty-two thousand, seven hundred and thirty-one. Me,
I am serious; I am precise.”
— Quinientos un
millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre
serio, soy preciso.
“And what do you do
with these stars?”
— Y qué haces con esas estrellas ?
“What do I do with
them?”
— Qué hago con
ellas ?
“Yes.”
— Sí.
“Nothing. I possess
them.”
— Nada. Las poseo.
“You own the stars?”
— Posees las
estrellas ?
“Yes.”
— Sí.
“But I have already
seen a king who...”
— Pero yo ya he
visto un rey que...
“Kings do not
possess; they reign over. It is very different.”
— Los reyes no
poseen, “reinan” sobre. Es muy diferente.
“And of what benefit
is it to you, possessing the stars?”
— Y para qué te sirve poseer las estrellas ?
“I am benefited by
being rich.”
— Me sirve para ser rico.
“And of what benefit
is it to you, being rich?”
— Y para qué te sirve ser rico ?
“So as to purchase
other stars, if someone finds them.”
— Para comprar más estrellas, si alguien encuentra.
“This man,” the
little prince said to himself, “he reasons a little like my drunkard.”
Éste, se dijo el principito, razona un poco como mi
borracho.
Nevertheless, he
still posed some more questions: “How can one possess the stars?”
Sin embargo, siguió
preguntando: — Cómo se puede poseer las estrellas ?
“To whom do they
belong?” the businessman retorted grumpily.
— De quién son ? - replicó, gruñón, el hombre de
negocios.
“I do not know. To
whomever.”
— Qué sé yo. De nadie.
“Then they belong to
me, for I thought of it first.”
— Entonces son mías, porque se me ocurrió primero.
“Is that sufficient?”
— Es suficiente ?
“Certainly. When you
find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island
that belongs to nobody, it is yours. When you are the first to have an idea,
you patent it: it is yours. And me, I own the stars because no one before me
had ever dreamt of possessing them.”
— Desde luego. Cuando encuentras un diamante que no
es de nadie, es tuyo. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya.
Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. Y yo
poseo las estrellas, puesto que nunca nadie antes que yo pensó en poseerlas.
“That is true,” said
the little prince. “And what do you do with them?”
— Eso es verdad –
dijo el principito. – Y qué haces con ellas ?
“I manage them: I
count them and I recount them,” said the businessman. “It is difficult; but I
am a serious man!”
— Las administro.
Las cuento y las recuento – dijo el hombre. – Es difícil. Pero yo soy una
persona seria !
The little prince was
still not satisfied. “As for me, if I owned a scarf, I could put it around my
neck and take it away. As for me, if I owned a flower, I could pluck my flower
and take it away. But you cannot pluck the stars!”
El principito no
estaba aún satisfecho. — Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponérmelo alrededor del
cuello y llevarlo. Yo, si poseo una flor, puedo recogerla y llevarla. Pero tú
no puedes recoger las estrellas !
“No, but I can place
them in a bank.”
— No, pero puedo
invertirlas en el banco.
“What is meant by
that?”
— Qué significa eso
?
“It means that I can
write the number of my stars on a little paper. And then I put them, under lock
and key, in a drawer.”
— Significa que anoto en un papelito la cantidad
que tengo de estrellas. Y luego guardo ese papel en un cajón con llave.
“And that is all?”
— Y eso es todo ?
“That is enough,”
said the businessman.
— Con eso basta !
“That is amusing,”
thought the little prince. “It is rather poetic. But it is not very serious.”
Es divertido, pensó el principito. Es bastante
poético. Pero no es muy serio.
Concerning serious matters,
the little prince had ideas that were very different to the ideas of grown-ups.
El principito tenía
sobre las cosas serias ideas muy diferentes a las de los adultos.
“Me,” he said in
continuing, “I possess a flower which I water every day. I have three
volcanoes, which I clean out once a week: for I also clean out the one that is
extinct; one never knows.
— Yo – agregó –
poseo una flor que riego todos los días. Poseo tres volcanes que deshollino
todas las semanas. Porque deshollino también el que está apagado. Nunca se
sabe.
It is of use to my
volcanoes, and it is of use to my flower, that I own them. But you are not
useful to the stars...”
Es útil para mis
volcanes, y es útil para mi flor, que yo los posea. Pero tú no eres útil para
las estrellas.
The businessman
opened his mouth but found nothing to say, and the little prince went away.
El hombre de negocios abrió la boca pero no
encontró nada para responder, y el principito se fue.
“Grown-ups are
without a doubt, completely extraordinary,” he said simply, to himself, during
his next voyage.
Los adultos son decididamente muy extraordinarios,
se decía simplemente a sí mismo durante el viaje.
Chapter XIV
Capítulo XIV
The fifth planet was
rather curious. It was the smallest of all. There was just enough space for
having a street lamp and a lamplighter.
El quinto planeta era muy curioso. Era el más
pequeño de todos. Había en él justo el lugar necesario para alojar un farol y
un farolero.
The little prince
could not manage to explain to what purpose could be — somewhere in the sky, on
a planet without a house, and nor with any people — a street lamp and a
lamplighter.
El principito no lograba explicarse para qué podían
servir, en algún lugar del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol
y un farolero.
Nonetheless, he said
to himself: “It may well be that this man is absurd. Still, he is less absurd
than the king, the vain man, the businessman, and the drunkard: at least his
work has some sense.
Sin embargo se dijo a sí mismo: “Posiblemente este
hombre es absurdo. Sin embargo es menos absurdo que el rey, que el vanidoso,
que el hombre de negocios y que el bebedor. Al menos, su
trabajo tiene un sentido.
When he lights his
street lamp, it is as if he gives rise to one more star, or a flower. When he
puts out his lamp, he gives sleep to the flower, or the star. It is a very
beautiful occupation. It is truly useful, since it is beautiful.”
Cuando enciende su farol, es como si hiciera nacer
una estrella más, o una flor. Cuando apaga su farol, se duermen la flor o la
estrella. Es una ocupación muy linda. Es verdaderamente útil porque es linda.”
When he landed on the
planet he respectfully saluted the lamplighter: “Good morning. Why have you
just put out your lamp?”
Cuando abordó el
planeta saludó respetuosamente al farolero: — Buenos días. Por qué apagaste
recién tu farol ?
“That is the order,”
replied the lamplighter. “Good morning.”
— Es la consigna –
respondió el farolero – Buenos días.
“What is the order?”
— Qué es la
consigna ?
“It is to put out my
lamp. Good evening.” And he relit it.
— Apagar mi farol.
Buenas noches. Y volvió a prenderlo.
“But why have you
just relit it?”
— Pero por qué volviste a prenderlo ?
“That is the order,”
responded the lamplighter.
— Es la consigna – respondió el farolero.
“I do not
understand,” said the little prince.
— No comprendo –
dijo el principito.
“There is nothing to
comprehend,” said the lamplighter. “Orders are orders. Good morning.”
— No hay nada que comprender – dijo el farolero. –
La consigna es la consigna. Buenos días.
And he put out his
lamp. Then he mopped his brow with a red-checkered handkerchief.
Y apagó su farol. A continuación se secó la frente
con un pañuelo a cuadros rojos.
“What I do here is a
terrible profession. It was reasonable in past times. I put out the lamp in the
morning, and I lit it in the evening. I had the rest of the day to relax, and
the rest of the night to sleep...”
— Tengo un oficio terrible. Antes sí era razonable.
Apagaba a la mañana y encendía a la noche. Tenía el resto del día para
reposarme, y el resto de la noche para dormir...
“And since that era
the orders have changed?”
— Y desde esa época, la consigna cambió ?
“The orders have not
changed,” said the lamplighter. “That there is the drama! The planet, from year
to year, has turned more and more rapidly, and the orders have not changed!”
— La consigna no cambió – dijo el farolero. – Ésa
es la desgracia ! El planeta fue girando de año en año cada vez más rápido, y
la consigna no cambió !
“And then?” said the
little prince.
— Y entonces ? – dijo el principito.
“Then... now that it
makes a complete turn every minute, I have no more than a second for repose. I
light and I extinguish once a minute!”
— Entonces, ahora
que da una vuelta por minuto no tengo ni un segundo de reposo. Prendo y apago
una vez por minuto !
“That is funny! A day
at your place lasts only one minute!”
— Tiene gracia ! Los días acá duran un minuto !
“It is not funny at
all,” said the lamplighter. “That makes already one month while we have been
talking together.”
— No tiene ninguna gracia – dijo el farolero. –
Hace ya un mes que estamos conversando.
“One month?”
— Un mes ?
“Yes. Thirty minutes.
Thirty days! Good evening.”
— Sí. Treinta
minutos. Treinta días ! Buenas noches.
And he relit his
lamp.
— Y volvió a encender su farol.
The little prince
watched him, and he found he loved this lamplighter who was so faithful to his
orders. He recalled the sunsets that he himself had in the past gone in search
of, merely by taking his chair. He wanted to aid his friend.
El principito lo miró
y se sintió cautivado por ese farolero que era tan fiel a la consigna. Recordó las puestas de sol que él mismo iba antes a
buscar, corriendo su silla. Quiso ayudar a su amigo:
“You know... I know a
way you can rest whenever you want to...”
— Sabes... conozco una manera de descansar cuando
tú quieras...
“I want this always,”
said the lamplighter.
— Siempre quiero –
dijo el farolero.
For one may be, at
the same time, both faithful and lazy.
Porque se puede ser fiel y perezoso al mismo
tiempo.
The little prince
continued: “Your planet is so little, that you can make a full tour in three
strides. You have just to walk quite slowly to remain always in the sun. When
you want to rest, you just walk... and the day will last as long as you like.”
El principito prosiguió: — Tu planeta es tan
pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes más que caminar
bien lentamente para permanecer siempre al sol. Cuando quieras descansar,
caminarás... y el día durará tanto como lo desees.
“That does not
advance me to a better state,” said the lamplighter. “That which I love most in
my life is to sleep.”
— Eso no es un gran avance – dijo el farolero. - Lo
que me gusta en la vida es dormir.
“Then that is bad
luck,” said the little prince.
— Es una lástima –
dijo el principito.
“It is bad luck,”
said the lamplighter. “Good morning.”
— Es una lástima –
dijo el farolero. Buenos días.
And he put out his
lamp.
Y apagó su farol.
“That man,” said the
little prince to himself, as he continued further on his journey, “that man
would be despised by all the others... by the king, by the vain man, by the
drunkard, and by the businessman.
“Ése,” – se dijo el principito mientras proseguía su
viaje – “ése sería despreciado por todos los otros: por el rey, por el
vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios.
However, he is the
only one who to me does not appear to be ridiculous. It is perhaps because he
is occupied with things other than himself.”
Sin embargo, es el único que no me parece ridículo.
Es, quizá, porque se ocupa de algo más que de sí mismo.”
He breathed a sigh of
regret, and said again: “That man is the only one whom I could have made my
friend. But his planet is really too small. There is no space for two...”
Suspiró con tristeza y se dijo además: “Ése es el
único que podría haber sido mi amigo. Pero su planeta es, a decir verdad,
demasiado pequeño. No hay en él lugar para dos...”
What the little
prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this
planet because it was blessed every day with fourteen hundred and forty
sunsets!
Lo que el principito no se atrevía a confesarse, es
que extrañaba ese planeta bendito debido, principalmente, a las mil
cuatrocientos cuarenta puestas de sol por cada veinticuatro horas !
Chapter XV
Capítulo XV
The sixth planet was
a planet ten times more vast. It was inhabited by an old gentleman who wrote
enormous books.
El sexto planeta era un planeta diez veces más
extenso. Estaba habitado por un Señor anciano que escribía libros enormes.
“Oh, look! Here is an
explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
— Vaya! He aquí un
explorador ! – exclamó cuando divisó al principito.
The little prince sat
himself down on the table and panted a little. He had already had such a
voyage!
El principito se
sentó sobre la mesa y resopló un poco. Había viajado tanto !
“Where do you come
from?” the old gentleman said to him.
— De dónde vienes ? – le dijo el Señor anciano.
“What is that big
book?” said the little prince. “What are you doing here?”
— Qué es ese libro
gordo ? – dijo el principito. – Qué hace usted acá ?
“I am a geographer,”
said the old gentleman.
— Soy geógrafo –
dijo el Señor anciano.
“What is a
geographer?”
— Qué es un
geógrafo ?
“A geographer is a
scholar who knows the location of the seas, rivers, towns, mountains, and
deserts.”
— Es un sabio que sabe dónde se encuentran los
mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.
“That is certainly
interesting,” said the little prince. “Here at last is a real profession!” And
he cast a look around him at the planet of the geographer. He had never before
seen such a majestic planet.
— Eso es muy
interesante – dijo el principito. – Éste es, por fin, un verdadero oficio !. -
Y echó un vistazo a su alrededor sobre el planeta del geógrafo. Nunca había
visto un planeta tan majestuoso.
“It is certainly
beautiful, your planet. Are there any oceans?”
— Su planeta es
hermoso. Tiene océanos ?
“I have no knowledge
of that,” said the geographer.
— No puedo saberlo
– dijo el geógrafo.
“Ah!” (The little
prince was disappointed.) “And are there some mountains?”
— Ah! – (El
principito estaba decepcionado). – Y montañas ?
“I have no knowledge
of that,” said the geographer.
— No puedo saberlo
– dijo el geógrafo.
“And towns and rivers
and deserts?”
— Y ciudades y ríos y desiertos ?
“I have no knowledge
of that either.”
— Tampoco puedo
saberlo – dijo el geógrafo.
“But you are a
geographer!”
— Pero usted es
geógrafo !
“That is correct,”
said the geographer, “but I am not an explorer. I am absolutely without any
explorers. It is not the geographer who goes out to make count of the towns,
the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.
— Exactamente – dijo
el geógrafo – pero no soy explorador. Carezco
totalmente de exploradores. No es el geógrafo quien va a contar las ciudades,
los ríos, las montañas, los mares, los océanos y los desiertos.
The geographer is
much too important to go strolling around. He does not quit his desk. But he
receives these explorers. He interviews them, and he takes note of their
recollections.
El geógrafo es demasiado importante para andar
paseando. No abandona su escritorio. Pero en él recibe a los exploradores. Los
interroga y toma nota de sus recuerdos.
And if the
recollections of anyone among them appear interesting to him, the geographer
makes an inquiry into the morality of the explorer.”
Y si los recuerdos de alguno de ellos le parecen
interesantes, el geógrafo hace hacer una encuesta sobre la integridad moral del
explorador.
“Why is that?”
— Por qué ?
“Because an explorer
who lied would create a catastrophe in the books of the geographer. And so
would an explorer who drank too much.”
— Porque un
explorador que mintiera provocaría catástrofes en los libros de geografía. Y
también un explorador que bebiera demasiado.
“Why is that?” asked
the little prince.
— Por qué ? – dijo el principito.
“Because drunkards
see double. Then the geographer would note two mountains, when there was only
one.”
— Porque los borrachos ven doble. Entonces el
geógrafo anotaría dos montañas, donde no hay más que una.
“I know someone,”
said the little prince, “who would make a bad explorer.”
— Conozco a alguien – dijo el principito – que
sería un mal explorador.
“That is possible.
Then, when the morality of the explorer appears genuine, one makes an inquiry
into his discovery.”
— Es posible. Entonces, cuando la moralidad del
explorador parece buena, se hace una investigación sobre su descubrimiento.
“One goes to see it?”
— Se va a verlo ?
“No. That would be
too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. If it is, by
way of example, the discovery of a large mountain, one requires that he produce
large stones.”
— No. Es demasiado complicado. Pero se le exige al
explorador que presente pruebas. Si se trata por ejemplo del descubrimiento de
una gran montaña, se le exige que traiga de ella grandes piedras.
The geographer was
suddenly aroused. “But you... you come from afar! You are an explorer! You will
describe your planet!”
De repente, el
geógrafo se emocionó. — Pero tú vienes de lejos ! Tú eres explorador ! Vas a
describirme tu planeta !
And the geographer,
having opened his register, sharpened his pencil. One notes the accounts of
explorers in pencil first. One waits for the explorer to furnish proofs before
recording them in ink.
Y el geógrafo, habiendo abierto su registro, le
sacó punta a su lápiz. Los relatos de los exploradores se anotan primero con
lápiz. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado
pruebas.
“Well then?” the
geographer almost demanded.
— Entonces? – interrogó el geógrafo.
“Oh! My place,” said the little prince, “it is not very interesting; it is
really little. I have three volcanoes. Two volcanoes are active, and one is
extinct. But one never knows.”
— Oh! donde vivo –
dijo el principito – no es muy interesante, es bien pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volcanes en actividad y un
volcán apagado. Pero nunca se sabe.
“One never knows,”
said the geographer.
— Nunca se sabe – dijo el geógrafo.
“I also have a
flower.”
— También tengo una
flor.
“We do not make note
of flowers,” said the geographer.
— No registramos
las flores – dijo el geógrafo.
“Why is that? They
are most beautiful!”
— Y eso por qué ! es lo más lindo !
“Because flowers are
ephemeral.”
— Porque las flores
son efímeras.
“What does that
mean... ephemeral?”
— Qué significa:
“efímero” ?
“Books on geography,”
said the geographer, “are the most serious of all the books. They never become
out dated. It is very rare that a mountain changes its place. It is very rare
that an ocean empties itself of its water. We write of eternal things.”
— Las geografías –
dijo el geógrafo – son los libros más valiosos de todos los libros. Nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña
cambie de lugar. Es muy raro que un océano se quede sin agua. Nosotros escribimos
cosas eternas.
“But extinct
volcanoes can reawaken,” the little prince interrupted. “What does that mean...
ephemeral?”
— Pero los volcanes
apagados pueden despertarse – interrumpió el principito. – Qué significa
“efímero” ?
“It means that
whether the volcanoes are extinct or they are active, the result is the same
for us,” said the geographer. “That which counts for us is the mountain. It
does not change.”
— Que los volcanes estén apagados o despiertos, a
nosotros nos da lo mismo – dijo el geógrafo. – Para nosotros lo que cuenta es
la montaña, que no cambia.
“But what does that
mean... ephemeral?” repeated the little prince, who, in his life, had never
renounced a question once he had posed it.
— Pero qué significa “efímero” ? - repitió el
principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la
había formulado.
“It means... that
which is threatened by imminent disappearance.”
— Significa “que está amenazado por una próxima
desaparición.”
“My flower is
threatened by imminent disappearance?”
— Mi flor está
amenazada por una próxima desaparición ?
“Certainly it is.”
— Seguro.
“My flower is
ephemeral,” said the little prince to himself, “and she has only four thorns to
defend herself against the world. And I have left her all alone at my place!”
Mi flor es efímera, se dijo el principito, y sólo
tiene cuatro espinas para defenderse del mundo ! Y la dejé allá, tan sola !
That there was his
first sign of regret. But he took courage: “What would you advise me to go and
visit now?” he requested.
Ése fue su primer gesto de arrepentimiento. Pero
recobró ánimo: — Qué me aconseja ir a visitar ? – preguntó.
“The planet Earth,” the
geographer replied to him. “It has a good reputation.”
— El planeta Tierra – le respondió el geógrafo. –
Tiene una buena reputación...
And the little prince
went away, dreaming of his flower.
Y el principito se fue, pensando en su flor.
Chapter XVI
Capítulo XVI
The seventh planet
was therefore the Earth.
El séptimo planeta fue, pues, la Tierra.
The Earth is not an
ordinary planet! There one can count one hundred and eleven kings (not
forgetting, for sure, the coloured kings), seven thousand geographers, nine
hundred thousand business people, seven and a half million drunkards, three
hundred and eleven million vain people... that is to say, around two billion
grown-ups.
La Tierra no es un planeta cualquiera ! Se cuentan
en ella ciento once reyes (sin olvidar, por supuesto, a los reyes negros),
siete mil geógrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete millones y
medio de borrachos, trescientos once millones de vanidosos, es decir alrededor
de dos mil millones de adultos.
To give you an idea
of the dimensions of the Earth, I will say to you that before the invention of
electricity it was necessary to maintain, over the collective six continents, a
veritable army of four hundred and sixty-two thousand five hundred and eleven
lamplighters. Seen from a little way off, it made a splendid sight.
Para darles una idea de las dimensiones de la
Tierra les diré que antes de la invención de la electricidad se debía mantener
en ella, en el conjunto de los seis continentes, un verdadero ejército de
cuatrocientos sesenta y dos mil quinientos once faroleros. Vistos desde una
cierta distancia producían un efecto espléndido.
The movements of this
army were regulated like those of an opera-ballet. First came the turn of the
lamplighters from New Zealand and Australia. Then they, having illuminated
their lanterns, would take to sleep.
Los movimientos de este ejército estaban ajustados
como los de un ballet de ópera. Primero era el turno de los faroleros de Nueva
Zelanda y de Australia. Luego ellos, habiendo encendido sus faroles, se iban a
dormir.
Next to enter, and
take their turn in the dance of the lamplighters, were those from China and
Siberia. Then they too would be waved behind the scenes.
Entonces entraban a
su turno en la danza los faroleros de China y de Siberia. Luego ellos también
desaparecían entre bambalinas.
After that came the
round of the lamplighters of Russia and south Asia; then those from Africa and
Europe; then those of south America; then those of north America.
Entonces llegaba el turno de los faroleros de Rusia
y de la India. Luego de los de África y Europa. Luego de los de América del Sur.
Luego de los de América del Norte.
And they would never
make a mistake in their order of entry on the scene. It was grandiose.
Y nunca se equivocaban en su orden para entrar en
escena. Era grandioso.
Two only — the
‘lighter’ of the single lamp at the North pole, and his fellow ‘lighter’ of the
single lamp at the South pole — maintained lives of inactivity and nonchalance:
they worked two times per year.
Solamente, el farolero del único farol del polo
Norte, y su colega del único farol del polo Sur, llevaban vidas de ocio e
indolencia: trabajaban dos veces por año.
Chapter XVII
Capítulo XVII
When one wants to
play the wit, it happens that one deceives a little. I have not been
particularly honest in speaking to you about the lamplighters. I risk giving a
false idea of our planet to those who do not know it.
Cuando uno pretende mostrarse ingenioso, a veces se
miente un poco. No he sido muy honesto cuando les hablé de los faroleros. Corro el
riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a quienes no lo conocen.
Humans occupy very
little space on the Earth. If the two billion inhabitants who populate its
surface were to remain upright and a little packed in, like for a meeting, they
could easily be accommodated in a public place twenty miles long by twenty
miles wide. One could cram all humanity on a rather little islet in the
Pacific.
Los hombres ocupan muy poco espacio en la tierra.
Si los dos mil millones de habitantes que pueblan la tierra se quedaran parados
y un poco apretados, como para un mitin, entrarían fácilmente en una plaza
pública de veinte millas de largo por veinte millas de ancho. Se podría amontonar
a la humanidad en el menor islote del Pacífico.
The grown-ups, to be
sure, will not believe you. They imagine themselves occupying great amounts of
space. They envision themselves notable, like the baobabs.
Los adultos, por
supuesto, no les creerán. Ellos se imaginan
que ocupan mucho lugar. Se consideran importantes como los baobabs.
You should suggest
them, then, to do the calculations. They adore figures: it gives them pleasure.
But do not waste your time on this chore. It is futile. You can trust me on
this.
Aconséjenles
entonces hacer el cálculo. Eso les gustará,
porque adoran las cifras. Pero no pierdan tiempo en esa penitencia. Es inútil.
Ustedes tienen confianza en mí.
The little prince,
now on the Earth, was accordingly very much surprised to see no people. He was
beginning to fear that he had been deceived about this planet, when a moon
coloured coil glided across the sand.
Al principito, una vez en la tierra, le resultó
pues muy sorprendente no ver a nadie. Temía ya haberse equivocado de planeta,
cuando un anillo color de luna se movió en la arena.
“Good evening,” said
the little prince offhandedly.
— Buenas noches –
dijo al azar el principito.
“Good evening,” said
the snake.
— Buenas noches –dijo la serpiente.
“On what planet have
I dropped in on?” asked the little prince.
— Sobre qué planeta caí ? – preguntó el principito.
“On the Earth; in
Africa,” the snake answered.
— Sobre la Tierra, en África – respondió la
serpiente.
“Ah!... Then there
are no people on the Earth?”
— Ah!... No hay pues nadie en la Tierra ?
“This here is the
desert. There are no people in the deserts. The Earth is enormous,” said the
snake.
— Éste es el desierto. No hay nadie en los
desiertos. La Tierra es grande – dijo la serpiente.
The little prince sat
himself on a stone and raised his eyes towards the sky:
El principito se sentó en una piedra y levantó los
ojos hacia el cielo:
“I wonder,” he said,
“whether the stars are shining so that each one of us can one day find theirs.
Look at my planet. It is just above us... But it is so far away!”
— Me pregunto – dijo – si las estrellas están
iluminadas para que cada uno pueda algún día encontrar la suya. Mira mi planeta.
Está justo encima nuestro. .. pero qué lejos !
“It is beautiful,”
said the snake. “What have you come to do here?”
— Es hermoso – dijo la serpiente. – Qué vienes a
hacer acá ?
“I had some trouble
with a flower,” said the little prince.
— Tengo
dificultades con una flor – explicó el principito.
“Ah!” said the snake.
And they both fell silent.
— Ah! - dijo la serpiente. Y ambos se callaron.
“Where are the
people?” resumed the little prince finally. “One is a little lonely in the
desert...”
— Dónde están los hombres ? – prosiguió finalmente
el principito. - Se está un poco solo en el desierto...
“One is also lonely
amongst the people,” the snake said.
— Se está solo también con los hombres – dijo la
serpiente.
The little prince
looked at him for a long time.
El principito la miró largo tiempo:
“You are a funny sort
of animal,” he said to the snake at last, “as thin as a finger...”
— Eres un animal muy extraño – le dijo finalmente
–, delgado como un dedo...
“But I am more
powerful than the fingers of a king,” said the snake.
— Pero soy más poderosa que el dedo de un rey –
dijo la serpiente.
The little prince had
a smile. “You are not very powerful... you do not even have legs... you cannot
even travel...”
El principito sonrió: — No eres muy poderosa... ni
siquiera tienes patas... ni siquiera puedes viajar...
“I can take you much
further than a ship could,” said the snake.
— Puedo llevarte más lejos que un navío – dijo la
serpiente.
He twined himself
around the little prince’s ankle, like a golden bracelet.
Se enroscó
alrededor del tobillo del principito, como un brazalete de oro:
“Whomever I touch, I
send back to the earth from whence he came,” the snake spoke again. “But you
are pure, and you come from a star...”
— A quien toco lo devuelvo a la tierra de donde
salió – agregó. – Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
The little prince
made no reply.
El principito no
respondió nada.
“You make me pity
you; you are so feeble, on this land of granite. I can be of aid to you one
day, if you yearn too much for your own planet. I can...”
— Me inspiras compasión, tan débil, en esta Tierra
de granito. Puedo ayudarte algún día si echas demasiado de menos tu planeta. Puedo...
“Oh! I have very well
understood,” said the little prince, “but why do you always speak in riddles?”
— Oh! comprendí perfectamente –dijo el principito –
pero por qué hablas siempre con enigmas ?
“I solve them all,”
said the snake. And they were both silent.
— Los resuelvo todos – dijo la serpiente. Y ambos
se callaron.
Chapter XVIII
Capítulo XVIII
The little prince
traversed the desert and encountered nothing save a single flower: a flower
with three petals; a flower of no importance at all.
El principito atravesó el desierto y no encontró
más que una flor. Una flor de tres pétalos, una flor bien vulgar...
“Good morning,” said
the little prince.
— Buen día – dijo
el principito.
“Good morning,” said
the flower.
— Buen día – respondió la flor.
“Where are the
people?” the little prince inquired politely.
— Dónde están los hombres ? – preguntó cortésmente
el principito.
The flower, one
particular day, had seen a caravan passing:
La flor, un día, había visto pasar una caravana:
“People? There
exists, I believe, six or seven of them. I have seen them quite some years ago.
But one never knows where to find them. The wind causes them to wander. They
are missing roots; it troubles them a lot.”
— Los hombres ?
Existen, creo, seis o siete. Los vi de lejos
hace unos años. Pero nunca se sabe dónde encontrarlos. Los lleva el viento. Carecen de raíces,
y eso les crea muchas dificultades.
“Goodbye,” said the
little prince.
— Adiós – dijo el
principito.
“Goodbye,” said the
flower.
— Adiós – respondió la flor.
Chapter XIX
Capítulo XIX
The little prince
ascended a high mountain. The only mountains he had ever known were the three
volcanoes that came up to his knees. And he used the extinct volcano as a
stool.
El principito
ascendió a una alta montaña. Las únicas
montañas que había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la
rodilla. Y usaba el volcán apagado como taburete.
“From a mountain as
high as this one,” he then said, “I can see, with one glance, the whole planet
and all the people...” But he saw nothing other than the points of well
sharpened rocks.
“Desde una montaña tan alta como ésta – pensó –
divisaré de una vez todo el planeta y todos los hombres...” Pero no vio más que
picos rocosos bien afilados.
“Good morning,” he
said just in case.
— Buen día – dijo por si acaso.
“Good morning... Good
morning... Good morning...” repeated the echo.
— Buen día... Buen
día... Buen día... – respondió el eco.
“Who are you?” said
the little prince.
— Quiénes son ustedes ? – dijo el principito.
“Who are you... Who
are you... Who are you...” repeated the echo.
— Quiénes son ustedes... quiénes son ustedes...
quiénes son ustedes... – respondió el eco.
“Be my friend; I am
lonely,” he said.
— Sean mis amigos, estoy solo – dijo.
“I am lonely... I am
lonely... I am lonely...” repeated the echo.
- Estoy solo...
estoy solo... estoy solo... – respondió el eco.
“What an odd planet!”
he then thought. “It is utterly dry, and utterly pointed, and utterly
unyielding.
“Qué planeta tan
extraño ! – pensó entonces. – Es todo seco, y todo puntiagudo y todo salado.
And the people are
devoid of imagination. They repeat that which one says to them... At my place,
I had a flower, and she always spoke first...”
Y a los hombres les falta imaginación. Repiten lo
que se les dice... En casa tenía una flor: ella siempre hablaba primero...”
Chapter XX
Capítulo XX
But it happened that
the little prince — after a long hike traversing across sands, over rocks, and
through the snow — finally discovered a road. And all roads go to where people
live.
Pero sucedió que el
principito, habiendo caminado mucho tiempo a través de arena, rocas y nieve,
descubrió por fin una ruta. Y todas las rutas van hacia los hombres.
“Good morning,” he
said. It was a garden radiant with roses.
— Buenos días – dijo. Era un jardín florido de
rosas.
“Good morning,” said
the roses.
— Buenos días – dijeron las rosas.
The little prince
gazed at them. They all resembled his flower.
El principito las
miró. Todas se parecían a su flor.
“Who are you?” he
demanded, stupefied.
— Quiénes son ustedes ? – les preguntó,
estupefacto.
“We are roses,” the
roses said.
— Somos rosas –
dijeron las rosas.
“Ah!” said the little
prince. And he felt very unhappy. His flower had told him that she was the only
one of her kind in the universe. And here there were five thousand of them, all
alike, in one single garden!
— Ah! – respondió el principito. Y se sintió muy
desgraciado. Su flor le había contado que era la única de su especie en el
universo. Y he aquí que había cinco mil, todas parecidas, en un solo jardín !
“She would be indeed
vexed,” he said to himself, “if she saw this... she would cough frightfully,
and would pretend to be dying, so as to escape the ridicule. And I would be
obliged to pretend to take care of her; because otherwise, to humiliate me
also, she would really let herself die...”
“Ella estaría muy molesta – se dijo – si viera
esto... tosería muchísimo y fingiría morirse para escapar al ridículo. Y yo
estaría obligado a fingir que la auxilio, porque si no, para humillarme a mí
también, se dejaría morir de veras...”
Then he continued
thinking to himself: “I considered myself rich, with such a unique flower; and
I possessed nothing but an ordinary rose.
Luego continuó
diciéndose: “Me creía poseedor de una flor única, y sólo tengo una rosa
ordinaria.
That and my three
volcanoes that come up to my knees; and one of them is perhaps extinct forever.
That does not make me a very impressive prince...” And, laying down in the
grass, he wept.
Eso y mis tres volcanes que me llegan a la rodilla,
uno de los cuales posiblemente esté apagado para siempre, no hacen de mí
ciertamente un gran príncipe...” Y, tendido en la hierba, lloró.
Chapter XXI
Capítulo XXI
It was then that the
fox appeared: “Good morning,” said the fox.
Fue entonces que apareció el zorro: — Buen día -
dijo el zorro.
“Good morning,” the
little prince replied politely, although upon turning around he saw nothing.
— Buen día – respondió cortésmente el principito,
que se dio vuelta pero no vio a nadie.
“I am here,” said the
voice, “under the apple tree.”
— Estoy aquí – dijo la voz –, bajo el manzano...
“Who are you?” asked
the little prince. “You are very pretty.”
— Quién eres ? –
dijo el principito. – Eres muy bonito...
“I am a fox,” said
the fox.
— Soy un zorro –
dijo el zorro.
“Come and play with
me,” proposed the little prince. “I am particularly unhappy.”
— Ven a jugar
conmigo – le propuso el principito. – Estoy tan triste...
“I cannot play with
you,” said the fox. “I am not socialised.”
— No puedo jugar
contigo – dijo el zorro. – No estoy domesticado.
“Ah! Sorry,” said the
little prince. But after reflecting, he added:
“What does that mean... socialise?”
— Ah! perdón – dijo
el principito. Pero, después de reflexionar, agregó: — Qué significa
‘domesticar’ ?
“You are not from
here,” said the fox, “what do you seek?”
— No eres de aquí – dijo el zorro –, qué buscas ?
“I am looking for
people,” said the little prince. “What does that mean... socialise?”
— Busco a los
hombres – dijo el principito. – Qué significa ‘domesticar’ ?
“Men,” said the fox,
“they have guns, and they hunt. It is very troublesome! They also raise
chickens. These are their only interests. You are looking for chickens?”
— Los hombres – dijo el zorro – tienen fusiles y cazan.
Es bien molesto ! También crían gallinas. Es su único interés. Buscas gallinas ?
“No,” said the little
prince. “I am looking for friends. What does that mean... socialise?”
— No – dijo el
principito. – Busco amigos. Qué significa ‘domesticar’ ?
“It is something
which is usually forgotten,” said the fox. “It means to create connections.”
— Es algo demasiado
olvidado – dijo el zorro. – Significa ‘crear lazos...’
“To create
connections?”
— Crear lazos ?
“Most certainly,”
said the fox. “You are yet to me a little boy just like a hundred thousand
other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me
either. I am for you a fox, like a hundred thousand other foxes. But if you
socialise me, then we will have need of each other. You will be to me unique in
the world. I will be to you unique in the world...”
— Claro – dijo el
zorro. – Todavía no eres para mí más que un niño parecido a otros cien mil
niños. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para ti más que un
zorro parecido a otros cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos
necesidad uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti
único en el mundo...
“I am starting to
understand,” said the little prince. “There is a flower... it seems that she
has socialised me...”
— Comienzo a
entender - dijo el principito. – Hay una flor... creo que me ha domesticado...
“It is possible,”
said the fox. “One sees on the Earth all sorts of things...”
— Es posible – dijo el zorro. – En la Tierra se ven
todo tipo de cosas...
“Oh! This is not on
the Earth,” said the little prince.
— Oh! no es en la Tierra – dijo el principito.
The fox seemed very
much intrigued: “On another planet?”
El zorro pareció
muy intrigado: — En otro planeta ?
“Yes.”
— Sí.
“Are there hunters on
that planet?”
— Hay cazadores en aquel planeta ?
“No.”
— No.
“Ah, that is
interesting! And chickens?”
— Eso es
interesante ! Y gallinas ?
“No.”
— No.
“Nothing is perfect,”
sighed the fox. But the fox returned to his idea. “My life is monotonous. I
hunt chickens; men hunt me. All the chickens resemble each other; and all the
men resemble each other. I am as a result a little bored. But if you socialise
me, my life will be brightened up.
— Nada es perfecto
– suspiró el zorro. Pero el zorro volvió a su idea: — Mi vida es monótona. Yo
cazo gallinas, los hombres me cazan. Todas
las gallinas se parecen, y todos los hombres se parecen. Me aburro, pues, un
poco. Pero, si me domesticas, mi vida resultará como iluminada.
I will know the sound
of a step that will be different from all the others. Other steps will make me
return underground. Yours will call me out of my burrow, like music.
Conoceré un ruido de pasos que será diferente de
todos los demás. Los otros pasos me hacen volver bajo tierra. Los tuyos me
llamarán fuera de la madriguera, como una música.
And then look! You
see, over there, the field of wheat? I do not eat bread. Wheat is to me
useless. The fields of wheat remind me of nothing. And that is sad.
Y además, mira !
Ves, allá lejos, los campos de trigo ? Yo no como pan. El trigo para mí es
inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada. Y eso es
triste !
But you have hair the
colour of gold. Think then how marvellous it would be when you have socialised
me! The grain, which is golden, will make a remembrance of you. And I will love
the sound of the wind in the wheat...”
Pero tú tienes
cabellos color de oro. Entonces será maravilloso cuando me hayas domesticado !
El trigo, que es dorado, me hará recordarte. Y me agradará el ruido del viento
en el trigo...
The fox paused and
considered the prince for a long time: “If you please... socialise me!” he
said.
El zorro se calló y
miró largamente al principito: — Por favor... domestícame ! – dijo.
“I really want to,”
the little prince said in response, “but I have not a lot of time. I have
friends to discover, and a great many things to understand.”
— Me parece bien –
respondió el principito -, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar
amigos y conocer muchas cosas.
“One only understands
the things that one socialises with,” said the fox. “Men no more have time to
understand anything. They buy things already made at the market place. But
since a shop selling friends does not exist, men no longer have friends. If you
want a friend, socialise me!”
— Sólo se conoce lo
que uno domestica – dijo el zorro. – Los hombres ya no tienen más tiempo de
conocer nada. Compran cosas ya hechas a los comerciantes. Pero como no existen
comerciantes de amigos, los hombres no tienen más amigos. Si quieres un amigo,
domestícame !
“What must I do?”
said the little prince.
— Qué hay que hacer ? – dijo el principito.
“You must be very
patient,” replied the fox. “You firstly sit yourself down a little ways from
me, like that, in the grass. I will look at you from the corner of my eye, and
you will say nothing. Language is a source of misunderstanding. But, each day,
you will sit a little nearer...”
— Hay que ser muy paciente – respondió el zorro. –
Te sentarás al principio más bien lejos de mí, así, en la hierba. Yo te miraré
de reojo y no dirás nada. El lenguaje es fuente de malentendidos. Pero cada día
podrás sentarte un poco más cerca...
The next day the
little prince returned.
Al día siguiente el
principito regresó.
“It would have been
better to return at the same hour,” said the fox. “If you come, for example, at
four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I will start to be happy.
The more the hour advances, the more I will feel happy.
— Hubiese sido mejor regresar a la misma hora –
dijo el zorro. – Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, ya desde las
tres comenzaré a estar feliz. Cuanto más avance la hora, más feliz
me sentiré.
At four o’clock, I
will already be agitated and noisy. I will discover the price of happiness! But
if you come at no particular time, I will never know at what hour to ready my
heart... some rites are necessary.”
Al llegar las cuatro, me agitaré y me inquietaré;
descubriré el precio de la felicidad ! Pero si vienes en cualquier momento,
nunca sabré a qué hora preparar mi corazón... Es bueno que haya
ritos.
“What is a rite?”
asked the little prince.
— Qué es un rito ? – dijo el principito.
“It is also something
often forgotten,” said the fox. “They are what makes one day different from
other days; one hour from the other hours.
— Es algo también demasiado olvidado – dijo el
zorro. – Es lo que hace que un día sea diferente de los otros días, una hora de
las otras horas.
There is a rite, for
example, among my hunters. They dance every Thursday with the girls of the
village; so Thursday is a marvellous day! I go wandering up to the vineyards.
But if the hunters danced on no particular day, all the days would resemble
each other, and I would not have any vacation.”
Mis cazadores, por ejemplo, tienen un rito. El jueves bailan
con las jóvenes del pueblo. Entonces el
jueves es un día maravilloso ! Me voy a pasear hasta la viña. Si los cazadores
bailaran en cualquier momento, todos los días se parecerían y yo no tendría
vacaciones.
So the little prince
socialised the fox. And when the hour of departure approached: “Ah!” said the
fox... “I am going to cry.”
Así el principito
domesticó al zorro. Y cuando se
aproximó la hora de la partida: — Ah! - dijo el zorro... - Voy a llorar.
“It is your fault,”
said the little prince, “I never wished you any sort of harm; but you wanted
that I socialise you...”
— Es tu culpa – dijo el principito -, yo no te
deseaba ningún mal pero tú quisiste que te domesticara.
“Well yes,” said the
fox.
— Claro – dijo el
zorro.
“But you are going to
cry!” said the little prince.
— Pero vas a llorar
! – dijo el principito.
“Well yes,” said the
fox.
— Claro – dijo el
zorro.
“Then you have gained
nothing!”
— Entonces no ganas
nada !
“I have gained,” said
the fox, “because of the colour of the wheat fields.” Then he added: “Go and
look again at the roses. You will understand that yours is unique in the world.
Return to me to say goodbye, and I will offer you a secret — as a present.”
— Sí gano –dijo el zorro
– a causa del color del trigo. Luego agregó: —
Ve y visita nuevamente a las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el
mundo. Y cuando regreses a decirme adiós, te regalaré un secreto.
The little prince
went off to look again at the roses. “You are not at all like my rose; you are
as yet, nothing.” he said.
El principito fue a
ver nuevamente a las rosas: — Ustedes no son de ningún modo parecidas a mi
rosa, ustedes no son nada aún – les dijo.
“No one has
socialised you, and you have not socialised anyone. You are like my fox was. He
was just a fox, like a hundred thousand others. But I have made him my friend,
and he is now unique in the world.”
— Nadie las ha
domesticado y ustedes no han domesticado a nadie. Ustedes
son como era mi zorro. No era más que un zorro parecido a cien mil otros. Pero
me hice amigo de él, y ahora es único en el mundo.
And the roses were
thoroughly embarrassed.
Y las rosas estaban
muy incómodas.
“You are beautiful,
but you are empty,” he carried on saying to them. “One could not die for you.
Certainly, the rose of mine... an ordinary passer-by would think it resembled
you. But her alone... she is more important than you all: because it is she
that I have watered;
— Ustedes son
bellas, pero están vacías – agregó. – No se puede morir por ustedes. Seguramente, cualquiera que pase creería que mi
rosa se les parece. Pero ella sola es más importante que todas ustedes, puesto
que es ella a quien he regado.
because it is she
that I have put under the globe; because it is she that I have sheltered with
the screen; because it is due to her that I have killed the caterpillars (save
the two or three to become butterflies); because it is she that I have listened
to complain, or boast, or even sometimes be silent. Because she is my rose.”
Puesto que es ella
a quien abrigué bajo el globo. Puesto que es
ella a quien protegí con la pantalla. Puesto que es ella la rosa cuyas orugas
maté (salvo las dos o tres para las mariposas). Puesto que es ella a quien
escuché quejarse, o alabarse, o incluso a veces callarse. Puesto que es mi
rosa.
And he went back to
the fox: “Goodbye,” he said...
Y volvió con el
zorro: — Adiós – dijo...
“Goodbye,” said the
fox. “Here is my secret. It is very simple: One cannot see clearly other than
with the heart. That which is essential is invisible to the eye.”
— Adiós – dijo el
zorro. – Aquí está mi secreto. Es muy simple:
sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
“That which is
essential is invisible to the eye,” repeated the little prince, to make sure of
remembering.
— Lo esencial es
invisible a los ojos – repitió el principito a fin de recordarlo.
“It is the time you
have spent for your rose that makes your rose so important.”
— Es el tiempo que has perdido en tu rosa lo que
hace a tu rosa tan importante.
“It is the time I
have spent for my rose...” said the little prince, to be sure of remembering.
— Es el tiempo que he perdido en mi rosa... – dijo
el principito a fin de recordarlo.
“Men have forgotten
this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become eternally
responsible for that which you have socialised. You are responsible for your
rose...”
— Los hombres han
olvidado esta verdad – dijo el zorro. – Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has
domesticado. Eres responsable de tu rosa...
“I am responsible for
my rose...” repeated the little prince, to be sure of remembering.
— Soy responsable de mi rosa... - repitió el
principito a fin de recordarlo.
Chapter XXII
Capítulo XXII
“Good morning,” said
the little prince.
— Buenos días – dijo el principito.
“Good morning,” said
the railway switchman.
— Buenos días –
dijo el guardagujas.
“What do you do
here?” asked the little prince.
— Qué haces aquí ? – preguntó el principito.
“I organise the
travellers, in packs of a thousand,” said the switchman. “I dispatch the trains
that carry them; sometimes to the right, sometimes to the left.”
— Distribuyo los pasajeros, por paquetes de mil –
dijo el guardagujas. - Despacho los trenes que los transportan, unas veces
hacia la derecha, otras veces hacia la izquierda.
And an illuminated
express train, rumbling like thunder, made the switchman’s cabin tremble.
Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno,
hizo temblar la cabina de cambio de agujas.
“They are in a real
hurry,” said the little prince. “What are they seeking?”
— Están bien
apurados – dijo el principito. – Qué buscan ?
“The people in the
locomotive ignore themselves,” said the switchman.
— El mismo hombre de la locomotora lo ignora – dijo
el guardagujas.
And, going the
opposite way rumbled a second illuminated express train.
Y rugió, en sentido
inverso, un segundo rápido iluminado.
“Are they returning
already?” demanded the little prince...
— Ya vuelven? –
preguntó el principito...
“They are not the
same ones,” said the switchman. “This is an exchange.”
— No son los mismos
– dijo el guardagujas. – Es otro convoy.
“They were not
content where they were?”
— No se sentían bien, ahí donde estaban ?
“No one is ever
content where one is,” said the switchman.
— Uno nunca se siente bien en el lugar donde está –
dijo el guardagujas.
And then came the
rumbling thunder of a third illuminated express train.
Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.
“Are they pursuing
the first travellers?” inquired the little prince.
— Persiguen a los
primeros viajeros ? – preguntó el principito.
“They are pursuing
nothing at all,” said the switchman. “They are asleep in there, or else they
are yawning. Only the children squash their noses against the windows.”
— No persiguen nada
de nada – dijo el guardagujas. – Duermen allí adentro, o bien bostezan. Sólo
los niños aplastan sus narices contra los cristales.
“Only the children
know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time
over a rag doll, and it becomes very important; and if someone removes one of
them, they cry...”
— Sólo los niños saben lo que buscan – dijo el
principito. – Pierden tiempo en una muñeca de trapo, y ella se vuelve muy
importante, y si alguien se las saca lloran...
“They are fortunate,”
the switchman said.
— Tienen suerte – dijo el guardagujas.
Chapter XXIII
Capítulo XXIII
“Good morning,” said
the little prince.
— Buenos días – dijo el principito.
“Good morning,” said
the merchant.
— Buenos días – dijo el vendedor.
This was a merchant
whose special pills appeased ones thirst. You just swallow one per week, and
will no longer feel the need to drink.
Era un vendedor de píldoras perfeccionadas que
calman la sed. Se toma una por semana y no se siente más la necesidad de beber.
“Why are you selling
these?” asked the little prince.
— Por qué vendes eso ? – dijo el principito.
“It is a great time
saving measure,” said the merchant. “The experts have made the calculations.
One saves fifty-three minutes per week.”
— Es una gran
economía de tiempo – dijo el vendedor. – Los expertos han hecho cálculos. Se
ahorran cincuenta y tres minutos por semana.
“And what does one do
with these fifty-three minutes?”
— Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos ?
“One does whatever
one wants to...”
— Se hace lo que se quiere...
“For me,” said the
little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend, I would walk
leisurely towards a spring...”
“Yo - se dijo el principito – si tuviera cincuenta
y tres minutos para gastar, caminaría lentamente hacia una fuente...”
Chapter XXIV
Capítulo XXIV
We were now in the
eighth day since my breakdown in the desert, and I had listened to the story of
the merchant whilst drinking the last drop of my water supply.
Estábamos en el octavo día de mi avería en el
desierto, y había escuchado la historia del vendedor mientras bebía la última
gota de mi provisión de agua:
“Ah!” I said to the
little prince, “they are very charming, your memories, but I have not yet
repaired my plane; I have nothing more to drink, and I would also be happy if I
could walk slowly toward a spring!”
— Ah! – le dije al
principito -, tus recuerdos son muy lindos, pero todavía no he reparado mi
avión, no tengo más nada para beber, y yo también estaría muy contento si
pudiera caminar lentamente hacia una fuente !
“My friend the fox,”
he said to me...
— Mi amigo el
zorro... – me dijo.
“My dear little man,
this is no longer about a fox!”
— Hombrecito mío,
ya no es más cuestión de zorros !
“Why?”
— Por qué ?
“Because I am going
to die of thirst...”
— Porque nos vamos a morir de sed...
He did not grasp my
reasoning, and he answered me: “It is good to have had a friend, even if one is
going to die. As for me, I am indeed fortunate to have had a fox as a
friend...”
Sin comprender mi razonamiento, me respondió: — Es
bueno haber tenido un amigo, incluso si uno va a morir. Yo me siento muy
contento de haber tenido un amigo zorro...
“He cannot fathom the
danger,” I said to myself. “He has never had neither hunger nor thirst. A
little of sunshine is for him sufficient...”
No mide el peligro
- me dije. - Nunca tiene hambre ni sed. Un
poco de sol le alcanza...
But he looked at me
and responded to my thought: “I have thirst also... shall we search for a
well...”
Pero él me miró y respondió a mi pensamiento: — Yo
también tengo sed... busquemos un pozo...
I made a gesture of
weariness. It is absurd to look for a well, haphazardly, in the immensity of
the desert. Nevertheless, we settled into walking.
Tuve un gesto de
desaliento: es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto.
Sin embargo, nos pusimos en marcha.
When we had walked
for some hours in silence, the darkness fell, and the stars began to shine.
Después de haber caminado durante horas en
silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a iluminarse.
I saw him as if in a
dream: having had a slight fever, due to by my thirst. The words from the
little prince danced in my mind: “So you have thirst also?” I demanded.
Yo las entreveía como en sueños, al tener un poco
de fiebre a causa de mi sed. Las palabras del principito bailaban en mi
memoria: — Entonces tú también tienes sed ? – le pregunté.
But he did not reply
to my question. He simply said to me: “Water can also be good for the heart...”
Pero no respondió a
mi pregunta. Simplemente me dijo: — El agua puede ser buena también para el
corazón...
I did not understand
this response, but I remained silent... I well knew that it was not practical
to query him.
No comprendí su respuesta pero me callé... Ya sabía
que no había que interrogarlo.
He was tired. He sat
down. I sat down beside him. And, after a silence, he spoke again: “The stars
are beautiful because of a flower that one cannot see...”
Estaba cansado y se sentó. Yo me senté a su lado.
Y, después de un silencio, agregó: — Las estrellas son bellas, a causa de una
flor que no se ve...
I responded:
“certainly;” and I contemplated, without thinking, the contours of sand under
the moon.
Respondí “desde luego” y miré, sin hablar, las
ondulaciones de la arena bajo la luna.
“The desert is
beautiful,” he added.
— El desierto es
bello... – agregó.
And that was true. I
have always loved the desert. One sits on a sand dune; one sees nothing; one
hears nothing; and yet something shines through the silence...
Y era verdad. A mí siempre me gustó el desierto.
Uno se sienta sobre una duna de arena. No se ve nada. No se escucha nada. Y
sin embargo hay algo que irradia en silencio...
“What beautifies the
desert,” said the little prince, “is that there is a well hidden somewhere...”
— Lo que hace al desierto tan bello – dijo el
principito – es que esconde un pozo en algún lado...
I was surprised by a
sudden understanding about the mysterious radiance of the sands.
Me sorprendió comprender de golpe esa misteriosa
irradiación de la arena.
When I was a little
boy I lived in an old house, and the legend recounted was of a treasure buried
there. For sure no one had ever discovered it; and nor maybe even looked for
it. But it enchanted the whole house. My home was hiding a secret in the depths
of its heart...
Cuando era niño vivía en una casa antigua, que
según la leyenda tenía un tesoro oculto. Desde luego, nunca nadie pudo
descubrirlo ni posiblemente lo haya siquiera buscado, pero hechizaba toda
aquella casa. Mi casa escondía un secreto en el fondo de su corazón...
“Yes,” I said to the
little prince, “whether it is the house, the stars, or the desert, that which
makes them beautiful is invisible!”
— Sí – le dije al principito –, se trate de la
casa, de las estrellas o del desierto, lo que produce su belleza es invisible !
“I feel contented,”
he said, “that you are in harmony with my fox.”
— Me alegra – dijo – que estés de acuerdo con mi
zorro.
As the little prince
went to sleep, I took him in my arms, and resumed my course. I was moved: it
seemed to me that I was carrying a fragile treasure; it even seemed to me that
there was nothing more fragile on Earth.
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos
y seguí viaje. Estaba conmovido. Me parecía llevar un frágil tesoro. Me parecía
incluso que no había nada más frágil sobre la Tierra.
I noted, in the light
of the moon, his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that
trembled in the wind, and I said to myself: “That which I see here is nothing
but a shell. What
is most important is invisible...”
Miraba a la luz de la luna esa frente pálida, esos
ojos cerrados, esos mechones de pelo que ondeaban al viento, y me decía: lo que
veo no es más que una cáscara. Lo más importante es invisible...
As his lips opened
faintly into the outline of a half-smile, I continued thinking to myself: “What
moves me so deeply about this sleeping little prince is his fidelity towards a
flower: it is the image of a rose that radiates through him, like the flame of
a lamp, even when he sleeps...”
Como sus labios entreabiertos esbozaban una
sonrisa, me dije también: “Lo que tanto me conmueve de este principito dormido
es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él
como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme...”
And I sensed that he
was even more fragile. We must protect the lamps: a gust of wind can extinguish
them...
Y lo sentí más frágil todavía. Hay que proteger
bien a las lámparas: una ráfaga de viento puede apagarlas...
And, walking on, I
discovered a well at dawn.
Y caminando de esa manera, descubrí el pozo al
amanecer.
Chapter XXV
Capítulo XXV
“People...” said the
little prince, “they take a journey on an express train, but they do not know
anything about what they seek. Then they become all agitated, and turn round
and round...”
— Los hombres – dijo el principito – se precipitan
en los rápidos pero ya no saben qué es lo que buscan. Entonces se agitan
y dan vueltas...
And he added: “It is
not worth the effort...”
Y agregó: — No vale la pena...
The well that we had
arrived at had no resemblance to the wells of the Sahara. The wells of the Sahara
are mere holes dug in the sand. This one looked like a village well. However
there was no village here, and I thought I was dreaming.
El pozo que habíamos encontrado no se parecía a los
pozos saharianos. Los pozos saharianos son simples hoyos cavados en la arena.
Aquél se parecía a un pozo de pueblo. Pero no había allí ningún pueblo, y yo
creía estar soñando.
“It is strange,” I
said to the little prince, “everything is ready: the pulley, the bucket, and
the rope...”
— Es extraño – le dije al principito –, está todo
listo: la polea, el balde y la cuerda...
He laughed, touched
the rope, and played on the pulley. And the pulley moaned: like the moaning of
an old weathervane when the wind awakens after long being dormant.
Rió, tocó la cuerda, jugó con la polea. Y la polea
gimió como gime una vieja veleta cuando el viento estuvo mucho tiempo dormido.
“You hear it?” said
the little prince, “we have revived the well, and it sings...”
— Oyes – dijo el
principito -, hemos despertado al pozo y él canta...
I did not want him to
make such an effort: “Let me do it,” I said to him, “it is too heavy for you.”
Yo no quería que hiciera un esfuerzo: — Déjame
hacer – le dije -, es demasiado pesado par ti.
Slowly I hoisted the
bucket to the ledge. I placed it there firmly. In my ears remained the song of
the pulley; and in the water that still trembled, I could see the sunlight
shimmering.
Icé lentamente el balde y lo apoyé, bien derecho,
en el brocal. En mis oídos persistía el canto de la polea, y en el agua que continuaba
temblando veía temblar el sol.
“I have such a thirst
for this water,” said the little prince, “give me some to drink...”
— Tengo sed de esta
agua – dijo el principito -, dame de beber...
And I understood what
he had sought.
Y comprendí qué es lo que él había buscado !
I raised the bucket
to his lips. He drank, his eyes closed. It was like a sweet explosion. This
water was indeed other than ordinary sustenance. It was born of the walk under
the stars... of the song from the pulley... of the effort of my arms. It was
good for the heart, like a gift.
Levanté el balde
hasta sus labios. Bebió con los
ojos cerrados. Todo era agradable como una fiesta. Esa agua era más que un
simple alimento. Había nacido de la caminata bajo las estrellas, del canto de
la polea, del esfuerzo de mis brazos. Era buena para el corazón, como un
regalo.
When I was a little
boy, the lights of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the
warmth of the smiles, made thereby all the radiance of the Christmas gifts I
received.
Cuando yo era niño, la luz del árbol de Navidad, la
música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, hacían el aura del
regalo de Navidad que recibía.
“The people where you
live,” said the little prince, “cultivate five thousand roses in a single
garden... and they do not find that which they seek.”
— Los hombres de tu tierra – dijo el principito -,
cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín... y no encuentran lo que buscan.
“They do not find
it,” I replied...
— No lo encuentran
– respondí.
“And yet that which
they seek could be found in a single rose, or in a little water...”
— Y sin embargo, lo que buscan podría encontrarse
en una sola rosa o en un poco de agua...
“Undoubtedly,” I
said.
— Desde luego – respondí.
And the little prince
added: “But the eyes are blind. One must seek with the heart.”
Y el principito
agregó: — Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazón.
I had drunk enough. I
breathed comfortably. The sand at sunrise is the colour of honey. I was also
happy because of this honey like colour. Why was it then that I had a feeling
of loss...
Había bebido y respiraba bien. La arena, al
amanecer, tiene el color de la miel. Me sentía contento también por ese color
de miel. Por qué habría de estar apesadumbrado...
“You must keep your
promise,” said the little prince softly; he once again was seated beside me.
— Debes cumplir tu promesa – me dijo dulcemente el
principito, que se había sentado de nuevo a mi lado.
“What promise?”
— Cuál promesa ?
“You know... a muzzle
for my sheep... I am responsible for the flower!”
— Ya sabes... un bozal para mi cordero... soy
responsable de aquella flor !
I took from my pocket
the rough sketches. The little prince pondered over them, and said whilst
laughing: “Your baobabs, they seem a little like cabbages...”
Saqué del bolsillo mis bocetos. El principito los
vio y dijo riendo: — Tus baobabs, parecen más bien repollos...
“Oh!” Here was me
being so proud of my baobabs!
— Oh! Y yo que estaba tan orgulloso de los baobabs
!
“Your fox... his
ears... they bear a resemblance to horns... and they are too long!” And he
laughed again.
— Tu zorro... sus
orejas... parecen más bien cuernos... y son demasiado largas ! Y volvió a
reírse.
“You are unfair, my
good little man; I can draw nothing except that of boas from the outside and
boas looking inside.”
— Eres injusto,
hombrecito, yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.
“Oh! It will be
fine,” he said, “the children will understand.”
— Oh! ya va a salir – dijo –, los niños saben.
I then sketched a
muzzle. And I felt a tightening of my heart in giving it to him: “You have
plans that I am unaware of...”
Dibujé entonces un bozal. Y se me encogió el
corazón cuando se lo di: — Tienes proyectos que desconozco...
But he did not
respond to me. He said to me: “You know, my drop to the Earth... Tomorrow will
be the anniversary.”
Pero no me
respondió. Me dijo. — Sabes, mi caída en la Tierra... mañana se cumplirá un
año...
Then, after a
silence, he went on: “I descended just by here...” And he blushed.
Y después de un silencio agregó: — Había caído muy
cerca de acá... Y se sonrojó.
And once more,
without understanding why, I felt a bizarre sorrow.
Y de nuevo, sin comprender por qué, sentí un
extraño desasosiego.
Nonetheless, a
question came to me: “Then it was not by chance that — the morning I met you;
one week ago — you were wandering along like that, all alone, a thousand miles
from any inhabited region? You were returning to the point of your descent?”
Se me ocurrió una
pregunta: — Entonces no es por casualidad que la mañana en que te conocí, hace
ocho días, deambulabas así, solo, a mil millas de todas las regiones habitadas
! Regresabas al lugar de tu caída ?
The little prince
blushed again.
El principito se sonrojó de nuevo.
And I added,
hesitantly: “due to, perhaps, the anniversary?”
Y agregué,
titubeando: — Con motivo, quizá, del aniversario ?...
The little prince
blushed yet again. He never responded to my questions, but when one blushes it
means ‘yes’, does it not?
El principito
volvió a sonrojarse. Él nunca respondía a las preguntas, pero cuando uno se
sonroja significa que “sí”, no es cierto ?
“Ah!” I said to him,
“I am afraid...”
— Ah! – le dije -, tengo miedo...
But he interrupted
me. “Now you must work. You must return to your machine. I will wait for you
here. Return tomorrow evening...”
Pero me respondió:
— Ahora debes trabajar. Debes volver con
tu máquina. Te espero acá, regresa mañana al atardecer...
But I was not
reassured. I thought of the fox. One risks crying a little, if one lets oneself
be socialised...
Pero yo no me
sentía tranquilo. Me acordaba del
zorro. Se corre peligro de llorar un poco si uno se dejó domesticar...
Chapter XXVI
Capítulo XXVI
There was, to the
side of the well, the ruin of an old stone wall. When I returned from my work,
the following evening, I saw from afar my little prince sitting atop the wall,
his feet dangling.
Al lado del pozo había un viejo muro de piedra en
ruinas. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi de lejos a
mi principito sentado allá arriba, con las piernas colgando. Y oí que hablaba:
And I heard that
which he spoke: “Do you not remember then?” he said. “It is not quite here.”
— Entonces no te
acuerdas ? – decía. – No es exactamente acá !
Another voice must
have answered him, for he replied: “Yes! Yes! It is indeed the day, but this
here is not the place...”
Indudablemente le respondió otra voz, ya que
replicó: — Sí! Sí! efectivamente es el día, pero no es éste el lugar...
I continued my walk
toward the wall. I could neither see nor hear anyone at all. Yet the little
prince replied anew: “...Exactly. You will see where my track starts in the
sand. You have but to wait for me there. I will be there this evening.”
Continué caminando
hacia el muro. Seguía sin ver ni oír a nadie. Sin embargo el principito replicó
de nuevo: — ... Desde luego. Verás dónde
comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme. Estaré allí esta noche.
I was now twenty
meters from the wall, and still I saw nothing.
Estaba a veinte
metros del muro y seguía sin ver nada.
The little prince
spoke again, after a pause: “You have good venom? You are sure it will not make
me suffer too long?”
El principito siguió diciendo, después de un
silencio: — Tienes buen veneno ? Estás segura de no hacerme sufrir
mucho tiempo ?
I halted, my heart
felt tight; but still I did not comprehend.
Me detuve con el corazón en un puño, pero seguía
sin comprender.
“Now go away,” he
said... “I want to come back down!”
— Ahora vete... –
dijo –, me quiero bajar !
It was then that I
lowered my eyes to the base of the wall, and I made a jump. He was there, with
head reared, facing the little prince... one of those yellow snakes that will
execute you in thirty seconds.
Entonces yo también bajé la mirada hacia el pie del
muro, y pegué un salto ! Había allí, erguida hacia el principito, una de esas
serpientes amarillas que lo ejecutan a uno en treinta segundos.
While rummaging in my
pocket to take out my revolver, I took a swift step forward; but, at the noise
that I made, the snake let itself slide softly into the sand, like a fading jet
of water; and without being overly distressed, it slipped between the stones with
a light metallic sound.
Mientras hurgaba en el bolsillo para sacar mi
revólver comencé a correr, pero con el ruido que hice la serpiente se dejó
deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que se extingue, y sin
apurarse demasiado se escabulló entre las piedras con un leve sonido metálico.
I reached the wall
just in time to receive him in my arms — the good little fellow, this prince,
he was white as snow.
Llegué al muro
justo a tiempo para recibir en los brazos a mi pequeño príncipe, pálido como la
nieve.
“What is the story
here?” I demanded. “You now talk with snakes?”
— Qué historia es ésta ! Ahora hablas con las
serpientes !
I had succeeded in
undoing his golden scarf. I had moistened his temples, and had made him drink.
And now I did not dare ask anything more.
Le había aflojado
su eterna bufanda dorada. Le había mojado
las sienes y le había dado de beber. Y ahora no me atrevía a preguntarle
más nada.
He regarded me
gravely and placed his arms around my neck. I felt his heart beating like that
of a dying bird, when someone had shot it with a rifle.
Él me miró seriamente y me rodeó el cuello con sus
brazos. Sentía latir su corazón como el de un ave que muere por un disparo de
carabina.
He said to me: “I am
glad that you have found out what was at fault with your engine. You will be
able to return home...”
Me dijo: — Me
alegra que hayas encontrado lo que fallaba en tu máquina. Vas a poder regresar
a tu casa...
“How do you know?!”
— Cómo lo sabes !
I had just come to
announce that, against all expectations, my efforts had succeeded!
Venía justamente a
anunciarle que, contra toda esperanza, había logrado terminar mi trabajo !
He did not respond to
my question, but he added: “I too, today, am returning to my place...”
No respondió a mi
pregunta pero agregó: — Hoy yo también regreso a mi casa.
Then, despondently:
“It is much further... it is much more difficult...”
Luego, melancólico:
— Es mucho más lejos... es mucho más difícil...
I felt clearly that
something extraordinary was happening to him. I held him in my arms as if he
were a little child; and yet it seemed to me that he was diving straight down
into an abyss, from which I could do nothing to restrain him...
Yo sentía que estaba sucediendo algo
extraordinario. Lo apreté entre mis brazos como un niño, y sin embargo me
parecía que se deslizaba verticalmente hacia un abismo sin que pudiera hacer
nada para retenerlo...
He had a serious
look, like someone very much lost.
Tenía la mirada adusta, perdida muy lejos:
“I have your sheep.
And I have the box for the sheep. And I have the muzzle...” And he made a
gloomy smile.
— Tengo tu cordero.
Y tengo la caja para el cordero. Y tengo el
bozal... Y sonrió con melancolía.
I waited a long time.
I felt that he was recovering little by little: “My dear little fellow, you
have been frightened...”
Esperé largo rato.
Sentía que se reanimaba poco a poco: — Hombrecito, has tenido miedo...
He was afraid,
without doubt. But he laughed softly: “I shall be much more afraid tonight...”
Había tenido miedo,
sin duda ! Pero rió dulcemente: — Tendré mucho más miedo esta noche...
I once more felt
myself frozen by the impression of something irreparable. And I knew that I
could not stand the idea of never hearing that laughter any more. It was for me
like a fountain in the desert.
Nuevamente me sentí helado por el sentimiento de lo
irreparable. Y comprendí que no soportaba la idea de no oír nunca más esa risa,
que era para mí como una fuente en el desierto.
“My dear little man,
I want to hear you laugh again...”
— Hombrecito, quiero seguir escuchando tu risa...
But he said to me:
“This evening, it will be a year. My star can be found right above the place
where I came down, one year ago...”
Pero él me dijo: — Esta noche se cumplirá un año.
Mi estrella se encontrará justo encima del lugar donde caí el año pasado...
“Little man,” I said,
“is it not that this is a bad dream; this story of a snake, and the rendezvous
with a star...” But he did not respond to my question.
— Hombrecito, dime que esa historia de serpiente y
de cita y de estrella es un mal sueño... Pero no me respondió.
He said to me: “What
is important is that which cannot be seen...”
Me dijo: — Lo que es importante, no se puede ver...
“That is true...”
— Desde luego...
“It is like with the
flower. If you love a flower that is located on a star, it is sweet, in the
night, to look at the sky. All the stars are flowering.”
— Es como con la
flor. Si amas a una flor que está en una estrella, es
placentero mirar el cielo por la noche. Todas las estrellas están floridas.
“That is true...”
— Desde luego...
“It is like with the
water. What you gave me to drink was like music because of the pulley... and
the rope... you remember... it was good.”
— Es como con el agua. La que me diste a beber era
como una música, a causa de la polea y de la cuerda... recuerdas... era
deliciosa.
“That is true...”
— Desde luego...
“You will look, at
night, to the stars. It is too small, my place, for me to show you where it is
situated. It is better that way. My star... it will be for you just one of the
stars. Then you will love all the stars, when you look at them... They will all
be your friends. And in any case, I am going to make you a present...”
— Por la noche mirarás las estrellas. La mía es
demasiado pequeña para que te muestre dónde se encuentra. Es mejor así. Mi
estrella será para ti una de las tantas estrellas. Entonces, te gustará mirar a
todas las estrellas. Todas serán tus amigas. Y además voy a hacerte un
regalo...
He laughed again.
Volvió a reír.
“Ah! Little fellow...
my dear little man, I love to hear that laugh!”
— Ah! hombrecito,
hombrecito, me gusta escuchar esa risa !
“Exactly this will be
my present; it will be like with the water...”
— Justamente ése
será mi regalo... será como con el agua...
“What are you trying
to say?”
— Qué quieres decir
?
“Diverse groups of
people in some sense ‘have’ the stars; though this ‘having’ is never the same:
for some, who travel, the stars are guides; for others, they are no more than
little lights; for still others who are scholars, they are problems; and for my
businessman they are made of gold. But all these stars are silent. You... you ‘have’
the stars like no one has...”
— La gente tiene estrellas que no son las mismas.
Para quienes viajan, las estrellas son guías. Para otros no son más que
pequeñas luces. Para otros que son sabios, ellas son problemas. Para mi hombre
de negocios significaban oro. Pero todas esas estrellas son mudas. Tú tendrás
estrellas como no tiene nadie...
“What are you trying
to say?”
— Qué quieres decir
?
“When you gaze into
the sky at night, since I will be dwelling on one of them... since I will be
laughing on one of them, then it will be for you as if all the stars were
laughing. Only you will ‘have’ stars that know how to laugh!”
— Cuando mires el cielo por la noche, dado que yo
estaré en una de ellas, dado que yo reiré en una de ellas, entonces será para
ti como si rieran todas las estrellas. Tú tendrás estrellas que saben reír !
And he laughed some
more.
Y volvió a reír.
“And when you will be
comforted (one always becomes so) you will be content for having known me. You
will always be my friend. You will yearn to laugh with me. And you will
sometimes open your window, just so, for the pleasure...
— Y cuando te hayas consolado (siempre se encuentra
consuelo) estarás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás
ganas de reír conmigo. Y abrirás de vez en cuando tu ventana, así, por
placer...
And your friends will
be most surprised to see you laugh as you ponder the sky. Then you will say to
them: ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And they will think you crazy. I
shall have played a very nasty trick...”
Y tus amigos se sorprenderán de verte reír al mirar
el cielo. Entonces les dirás: “Sí, las estrellas siempre me hacen reír !” Y
ellos te creerán loco. Te habré jugado una muy mala pasada...
And he laughed yet
again.
Y volvió a reír.
“It will be as if I
have given you, in place of the stars, a lot of little bells that know how to
giggle...”
— Será como si te hubiese dado, en vez de
estrellas, montones de pequeños cascabeles que saben reír...
And he laughed some
more. Then he again became serious: “This evening... you know... do not come.”
Y volvió a reír.
Después volvió a ponerse serio: — Esta noche... sabes... mejor no vengas.
“I will not abandon
you.”
— No te abandonaré.
“I will appear to be
in difficulty... I will look a little like I was dying. It is like that. Do not
come to see that; it is not worth the trouble...”
— Podrá parecer que sufro... podrá parecer que me
muero. Es eso. No lo vengas a ver, no vale la pena.
“I will not abandon
you.”
— No te abandonaré.
But he was concerned.
Pero se lo notaba
preocupado.
“I say this to you...
it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes are mischievous.
This one might bite you just for fun... I shall not abandon you.”
— Te lo digo... es
también por la serpiente, que no debe morderte... Las serpientes son malas,
pueden morder por placer. — No te abandonaré.
But something
reassured him: “It is true that they have no more venom for a second bite...”
Pero algo lo tranquilizó: — Es cierto que no tienen
más veneno para la segunda picadura...
That night I did not
see him set out on his way. He escaped without a sound. When I managed to reach
him he was walking decidedly, with a rapid step.
Aquella noche no lo vi marcharse. Se había escapado
silenciosamente. Cuando logré alcanzarlo caminaba decidido, con paso rápido.
He simply said to me:
“Ah! You are here...” And he took me by the hand.
Sólo me dijo: — Ah! estás aquí... Y me tomó de la
mano.
But he was still in
torment: “You have made a mistake. You will feel distress. I will appear to be
dead, and that will not be true...”
Pero siguió
mortificándose: — Has hecho mal; vas a sufrir. Parecerá que me muero y no será
cierto...
I was silent.
Yo no decía nada.
“You understand; it
is too far. I cannot carry this body there. It is too heavy.”
— Tú comprendes. Es
demasiado lejos. No puedo llevarme este cuerpo, es demasiado pesado.
I was silent.
Yo no decía nada.
“But it will be like
an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells...”
— Pero será como una vieja cáscara abandonada. No
tienen nada de triste las cáscaras abandonadas...
I was silent.
Yo no decía nada.
He was a little
discouraged. But he made another try: It will be fine, you know. I too will
contemplate the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the
stars will be pouring a drink for me...”
Se desanimó un poco. Pero hizo aún un esfuerzo: —
Será simpático, sabes. Yo también miraré las estrellas. Todas las estrellas
serán pozos con una polea oxidada. Todas las estrellas me darán de beber...
I was silent.
Yo no decía nada.
“That will indeed be
amusing! You will have five hundred million bells, and I will have five hundred
million springs...”
— Será tan divertido ! Tú tendrás quinientos
millones de cascabeles, yo tendré quinientos millones de fuentes...
And he too became
silent, because he was crying...
Y se calló también, porque estaba llorando...
“It is here. Let me
go a step by myself.”
— Es ahí. Déjame que dé un paso yo solo.
And he sat down
because he was afraid.
Y se sentó porque tenía miedo.
He spoke again: “You
know... my flower... I am responsible for her. And she is so feeble! And she is
so naïve. She has four useless thorns to protect herself against the world...”
Agregó: — Tú sabes... mi flor... soy responsable de
ella ! Y es tan débil ! Y es tan ingenua. Tiene cuatro espinas insignificantes
para protegerse del mundo...
I too sat down,
because I was not able to stand up any longer.
Yo me senté porque
ya no podía mantenerme parado.
“So there... That is
all...”
Dijo: — Bueno... es
todo...
He still hesitated a
little; then he got up. He took one step. I could not budge.
Vaciló todavía un poco, luego se levantó. Dio un paso. Yo no
podía moverme.
There was nothing
save a flash of yellow close to his ankle.
No hubo más que un relámpago amarillo cerca de su
tobillo.
He remained immobile
for an instant. He did not cry out. He fell slowly, like a falling tree. There
was not even a sound, because of the sand.
Permaneció un instante inmóvil. No gritó. Cayó
suavemente como cae un árbol. Ni siquiera hizo ruido, a causa de la arena.
Chapter XXVII
Capítulo XXVII
And now, six years
have already passed...
Y ahora, por cierto, ya pasaron seis años...
I have never before
recounted this story. The comrades who met me were just content to see me
alive. I was sad, but I said to them: “I am weary...”
Nunca he contado
esta historia todavía. Los camaradas
que me volvieron a ver se pusieron muy contentos de encontrarme vivo. Yo estaba triste
pero les decía: es el cansancio...
Now I have a little
solace. That is to say... not entirely.
Ahora me he
consolado un poco. Es decir... no totalmente.
But I well know that
he returned to his planet, because, at dawn, I did not discover his body. It
was not such a heavy body... And I love, at night, to listen to the stars. It
is like five hundred million bells...
Pero sé que él
regresó a su planeta, porque cuando salió el sol no encontré su cuerpo. No era un cuerpo tan pesado... Y me gusta por la
noche escuchar a las estrellas. Son como quinientos millones de
cascabeles...
But there comes to
pass something extraordinary: the muzzle that I drew for the little prince... I
forgot to add the leather strap. He will never be able to fasten it to his
sheep.
Pero he aquí que
sucede algo extraordinario. Al bozal que le
dibujé al principito, me olvidé de agregarle la correa de cuero ! Nunca habrá podido
colocárselo al cordero.
So I ask of myself:
“what is happening on his planet? It may well be that the sheep has eaten the
flower...”
Entonces me pregunto: “Qué es lo que sucedió en su
planeta ? Posiblemente el cordero se haya comido la flor...”
Sometimes I say to
myself: “Surely not! The little prince secures his flower under her glass globe
every night, and he has close watch over his sheep...” Then I am happy. And all
the stars laugh soothingly.
A veces me digo: “Seguramente que no ! El
principito guarda su flor todas las noches bajo su globo de vidrio y vigila
bien a su cordero...” Entonces me pongo contento. Y todas las estrellas ríen en
voz baja.
At other times I say
to myself: “One is distracted at some time or another, and that is enough! He
has forgotten the glass globe one evening, or else the sheep escaped during the
night, without making any noise...”
Otras veces me digo: “Uno puede distraerse en
cualquier momento, y con eso basta ! Se olvidó alguna vez el globo de vidrio, o
bien el cordero salió sin hacer ruido durante la noche...”
Then all the bells
change to tears...
Entonces los cascabeles se convierten todos en
lágrimas !...
This is certainly a
great mystery: for you who also love the little prince — just like me — nothing
in the universe can be the same if somewhere, we know not where, a sheep that
we are unacquainted with has — ‘yes or no?’ — eaten a rose...
Ése es un gran misterio. Tanto para ustedes que
aman también al principito como para mí, nada en el universo es parecido si en
alguna parte, no se sabe dónde, un cordero que no conocemos ha comido o no una
rosa...
Gaze into the sky.
Ask yourselves this: the sheep — yes or no — has eaten the flower? And you will
see how everything changes...
Miren el cielo.
Pregúntense: el cordero se comió o no a la flor ? Y verán como cambia todo...
And no grown-up will
ever understand that this is of great importance!
Y ningún adulto comprenderá jamás la importancia
que esto tiene !
This is, for me, the
loveliest and saddest landscape in the world. It is the same landscape as that
on the preceding page, but I have drawn it again to show you more clearly. It
is here that the little prince appeared on Earth... then disappeared.
Éste es para mí el más bello y el más triste
paisaje del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior, pero lo dibujé
una vez más para mostrárselos bien. Es acá que el principito apareció en la
tierra, y luego desapareció.
Look attentively at
this landscape, so that you will be sure to recognize it, if you travel some
day to Africa... into the desert. And, if you should happen to pass by there, I
implore you, do not rush by; wait a little, exactly under the star!
Miren con atención este paisaje para estar seguros
de reconocerlo, si viajan algún día por el desierto de África. Y si llegan a
pasar por allí, les suplico que no se apuren y que esperen un poco, justo bajo
la estrella !
Then, if a child
comes to you, who laughs, has golden hair, and does not respond to any
questions, you will certainly know who he is.
Si entonces se les aproxima un niño, si ríe, si
tiene cabellos dorados, si no responde cuando se lo interroga, podrán adivinar
de quién se trata.
So be nice! Do not
leave me so sad: write to me soon that he has returned...
Entonces, sean amables ! No me dejen tan triste:
escríbanme pronto que ha regresado...
THE END
No comments:
Post a Comment