Alice in Wonderland
Alice’s Abenteuer im
Wunderland
English
partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A Bilingual
Dual-Language Project)
I. Down the Rabbit-Hole
I. Hinunter in den
Kaninchenbau
Alice was beginning to feel bored: she had sat with her sister for a
long time on the bank, and had nothing to do.
Alice fing an sich
zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts
zu tun.
She did not like the book that her sister was reading – because there
were no pictures or dialogues in it.
Das Buch, das ihre
Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gespräche
darin.
“And what use is a book,” thought Alice, “without pictures or
conversations?”
»Und was nützen
Bücher,« dachte Alice, »ohne Bilder und Gespräche?«
So she took to reflecting (as best she could, for the heat made her feel
very sleepy and dull), whether it was worth getting up and picking some daisies
– to make a necklace out of them – when a White Rabbit with pink eyes suddenly
ran passed her.
Sie überlegte sich
eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es
der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette
damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an
ihr vorbeirannte.
This was not all that remarkable. Alice also found it not so
extraordinary when she heard the Rabbit say: “Oh dear! Oh dear! I am going to
be late!”
Dies war grade
nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie
das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh! Ich werde zu spät kommen!«
(When she thought it over afterwards, it seemed to her that she should
have been surprised, but at the time it all seemed completely natural.)
(Als sie es später
wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen, doch
zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.)
However, when the Rabbit drew a watch out of its waistcoat pocket, look
at it, and then quickly run off, Alice jumped up;
Aber als das
Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief,
sprang Alice auf;
for this had never happened – fancy seeing a rabbit with a waistcoat
pocket and a watch in it.
denn es war ihr
doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und eine Uhr
darin zu sehen.
Burning with curiosity, she ran across the lawn after him; and she
arrived just in time to see it slip down a large hole under a hedge.
Vor Neugierde
brennend, rannte sie ihm nach, über den Grasplatz, und kam noch zur rechten
Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.
The next moment Alice jumped down the hole after him – without any
thought as to how in the world she would get out again.
Den nächsten
Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie
in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.
From the entrance, the hole went straight on like a tunnel; and then it
went down so suddenly that she had no time to think of catching hold of
something. It seemed to her like falling into a profoundly deep well.
Der Eingang zum Kaninchenbau
lief erst geradeaus, wie ein Tunnel und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice
noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon,
daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.
Either the well must have been very deep, or she was falling very slowly
– for she had plenty of time to look around while falling, and to wonder what
was going to happen next.
Entweder mußte der
Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug,
sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde.
First she tried to look down – to see where she was going – but it was
too dark to distinguish anything.
Zuerst versuchte
sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas
zu erkennen.
First of all she looked at the walls of the well, and noticed that they
were covered with cupboards and bookshelves.
Da besah sie die
Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern
bedeckt waren;
Here and there she caught sight of maps and pictures, hanging from
hooks.
hier und da
erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt.
As she fell down, she grabbed a little jar from a shelf; the label read:
‘Orange Conserve’. However, to her great disappointment, it was empty.
Sie nahm im
Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift:
»Eingemachte Apfelsinen«, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer.
She did not dare let it fall, for fear of killing someone below her; and
she managed to shove it into another cabinet – as she went passed it.
Sie wollte es nicht
fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu töten; und es gelang ihr, es in
einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben.
“Well,” thought Alice to herself, “after a fall like that, I will make
nothing of it when I tumble down the stairs.
»Nun!« dachte Alice
bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich
die Treppe hinunter stolpere.
How brave they will think me at home! I will not make mention of it,
even if I fell down off the rooftop.” (This was highly likely the case.)
Wie muthig sie mich
zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von
der Dachspitze hinunter fiele!« (Was sehr wahrscheinlich war.)
Falling, falling, falling! Will this fall never end? “How many miles I
have fallen now,” she said out loud.
Hinunter, hinunter,
hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? »Wie viele Meilen ich wohl jetzt
gefallen bin!« sagte sie laut.
“I must be around the centre of the earth. Let me see: that would be
eight hundred and fifty miles, I believe.”
»Ich muß ungefähr
am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären achthundert und fünfzig
Meilen, glaube ich;«
(As you must know, like you, Alice had learnt many things at school; and
although this was not a very good opportunity to show off her knowledge — with
no one to listen to her — still, it was a good opportunity to practice.)
(denn ihr müßt
wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine
sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da
war, so übte sie es sich doch dabei ein)
“Yes, this is about the right distance, but to what degree of longitude
and latitude might I have come to?”
»ja, das ist
ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Längegrad und Breitegrade ich wohl
gekommen sein mag?«
(Alice had not the slightest notion what longitude or latitude meant,
but the words seemed grand and nice to say.)
(Alice hatte nicht
den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen
ihr die Worte großartig und nett zu sagen.)
She soon began again: “I will probably fall right through the earth! How
funny that would be: to come out among the people that stand on their heads!
The Antipathies, I believe.”
Bald fing sie
wieder an. »Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein
wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die
Antipathien, glaube ich.«
(This time it was not such a shame that no one was listening, as the
words did not sound right.)
(Diesmal war es ihr
ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.)
“But of course I will have to ask what the name of the country is.
Excuse me, my dear madam, is this New Zealand or Australia?”
»Aber natürlich
werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies
Neu-Seeland oder Australien?«
(And she thus tried to curtsey – just think of it… a curtsey, when one
is falling through the air! Could you do it successfully?)
(Und sie versuchte
dabei zu knixen, — denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet
ihr das fertig kriegen?)
“Although, they will think that I am an ignorant little girl when I ask!
No, to ask will not do; perhaps I will see it written down somewhere.”
»Aber sie werden
mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht
nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.«
Down, down, down! Alice soon began to speak to herself again – she could
do nothing else. “Dinah will certainly be looking for me tonight!” (Dinah was
her cat.)
Hinunter, hinunter,
hinunter! Sie konnte nichts weiter tun, also fing Alice bald wieder zu sprechen
an. »Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!« (Dinah war die Katze.)
“I hope that they do not forget her saucer of milk at tea time. Dinah,
what a shame! I wish you were down here with me – although I am afraid that
there are no mice in the air; but you could catch a sparrow; they will be here
in the air, don’t you think? But then do cats eat sparrows?”
»Ich hoffe, sie
werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen. Dinah! Mies! ich wollte,
du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es gibt keine Mäuse in der
Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl
geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen?«
Here Alice became a little sleepy, and continued talking in a half
dream: “Do cats like to eat sparrows? Do cats like to eat sparrows? Do sparrows
like to eat cats?” And since there was no one to respond, it was not important
how she asked the question.
Hier wurde Alice
etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. »Fressen Katzen gern Spatzen?
Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?« Und da ihr Niemand
zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage
stellte.
She felt that she was dozing off, and then she began to dream that she
was walking hand in hand with Dinah, and asking her very seriously: “Now Dinah,
tell me the truth, have you ever eaten a bat?” …when all of a sudden, thump, thump! She was lying
on a pile of dry leaves and twigs, and the fall was over.
Sie fühlte, daß sie
einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit
Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah, sage die Wahrheit,
hast du je einen Spatzen gefressen?« …da mit einem Male, plump! plump! kam sie
auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, — und der Fall war aus.
Alice had not come to any harm. She immediately sprung to her feet and
looked up, but it was too dark above her. Before her lay a second long passage,
and she could just make out the White Rabbit running along it.
Alice hatte sich
gar nicht weh getan. Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe; aber es war
dunkel über ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben
das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen.
There was not a moment to lose. Alice ran off like the wind, and just
heard it say, as it turned a corner: “Oh, by my moustache and my ears, how late
it is!”
Es war kein
Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade
noch sagen, als es um eine Ecke bog: »O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es
ist!«
She was just behind him, but when she turned the corner, the rabbit
could no longer be seen.
Sie war dicht
hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu
sehen.
She found herself in a long, low hall that was lit up by a row of lamps that
hung from the ceiling.
Sie befand sich in
einem langen, niedrigen Flur, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die
von der Decke herabhingen.
On either side of the hall were doors, but they were all closed.
Zu beiden Seiten
des Flurs waren Türen; aber sie waren alle verschlossen.
Alice tried each door, first on one side and then on the other; and
finally she went sadly down the middle of the room, pondering how she was going
to get out.
Alice versuchte
jede Tür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in
der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte.
She suddenly found herself standing before a little three-legged table,
made entirely of thick glass.
Plötzlich stand sie
vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas.
There was nothing on it except a tiny golden key, and Alice immediately
thought that it could belong to one of the doors in the hall.
Es war nichts
darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alice’s erster Gedanke war,
dies möchte zu einer der Türen des Flurs gehören.
But alas, either the locks were too large, or the key was too small; in
short, the key did not fit a single one.
Aber ach! entweder
waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu
keiner einzigen.
However, as she walked around a second time, she came across a low
curtain that she had not noticed before; and behind it was a door, about
fifteen inches high.
Jedoch, als sie das
zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht
bemerkt hatte, und dahinter war eine Tür, ungefähr fünfzehn Zoll hoch.
She tried to put the golden key into the lock, and to her great delight
it fitted.
Sie steckte das
goldene Schlüsselchen ins Schlüsselloch, und zu ihrer großen Freude paßte es.
Alice opened the door and saw that it led into a narrow passage, not
much larger than a mouse hole. She knelt down and looked through the passage
into the loveliest garden that one could imagine.
Alice schloß die
Tür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als
ein Mäuseloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten
Garten, den man sich denken kann.
Oh, how she longed to get out of the dark hall, and wander among the
colourful flowerbeds and cool fountains; however, she could not even put her
head through the doorway.
Wie wünschte sie,
aus dem dunkeln Flur zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen
Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang
stecken.
“And even if my head could pass through,” thought poor Alice, “to what
use would it be without the shoulders? Oh, I wish I could retract like a
telescope! For sure I could, if I only knew how to start.”
»Und wenn auch mein
Kopf hindurch ginge,« dachte die arme Alice, »was würde es nützen ohne die
Schultern. O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! Das
geht gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt.«
For, so many remarkable things had happened lately, that Alice had begun
to think that almost nothing was impossible.
Denn es war
kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben,
es sei fast nichts unmöglich.
It seemed to her to be quite pointless to wait any longer by the small
door. Alice therefore returned to the table, half hoping she might find another
key, or at least a book with instructions on how to slide together like a
telescope.
Es schien ihr ganz
unnütz, länger bei der kleinen Tür zu warten. Daher ging sie zum Tisch zurück,
halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf finden, oder
jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben
könne.
This time she found a little bottle. “That certainly was not there
earlier,” said Alice; and around the neck of this little bottle was an attached
label, with the words ‘Drink Me’ magnificently imprinted in large letters.
Diesmal fand sie
ein Fläschchen darauf. »Das gewiß vorhin nicht hier stand,« sagte Alice; und um
den Hals des Fläschchens war ein Zettel gebunden, mit den Worten »Trinke mich!«
wunderschön in großen Buchstaben drauf gedruckt.
It was easy to say ‘Drink me,’ but the precocious little Alice did not
want to rush things.
Es war bald gesagt,
»Trinke mich«, aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht
übereilen.
“No, I will look first,” she said, “and see whether it has a ‘skull and
crossbones’ or not;”
»Nein, ich werde
erst nachsehen,« sprach sie, »ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht.«
for she had read several charming stories about children who had were
burnt, or were eaten alive by wild beasts, and other most disagreeable things
that had befell them, all because they would not remember the simple advice
that their friends had given them;
Denn sie hatte
mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder
sich von wilden Tieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen
geraten waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde
ihnen gegeben hatten;
like for example that a red-hot iron burns when you hold it; and when
one cuts a finger deeply with a knife, it usually bleeds; and she had not
forgotten that if one drinks much from a bottle with a ‘skull and crossbones’
it inevitably makes you ill.
zum Beispiel, daß
ein rotglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit
einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. Und sie hatte
nicht vergessen, daß wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf
trinkt, es einem unfehlbar schlecht bekommt.
However, this bottle had no ‘skull and crossbones’. Hence, Alice
ventured to taste, and since it tasted good to her – it was actually like a
mixture of cherry pie, cream sauce, pineapple, roast turkey, toffee and French
toast – she thus drank the whole bottle.
Diese Flasche
jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut
schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnen Sauce,
Ananas, Putenbraten, Toffee und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus.
“What a strange feeling,” said Alice. “For sure I am turning into a
telescope.”
»Was für ein
komisches Gefühl!« sagte Alice. »Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop.«
And so it was indeed: she was now only ten inches high; and her face lit
up at the thought that she was now the right height to pass through the little
door, and enter into the beautiful garden.
Und so war es in
der Tat: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei
dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Tür in den
schönen Garten zu gehen.
Still, she waited a few minutes to see if she would shrink any more. She
was somewhat anxious.
Doch erst wartete
sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. Sie war einigermaßen
ängstlich.
“I might extinguish like a light,” Alice said to herself; and she tried
to imagine what the flame of a candle looks like when the light is blown out;
however, she could not remember having seen such a thing.
»Ich könnte wie ein
Licht auszulöschen,« sagte Alice zu sich selbst. Und sie versuchte sich
vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht
ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben.
After a while, when she saw that nothing more was happening, she decided
to go straight into the garden.
Nach einer Weile,
als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu
gehen.
But alas… poor Alice! When she arrived at the door, she found she had
forgotten the little golden key. She went back to the table to get it, but
found she could not possibly reach it. She saw it clearly through the glass,
and made every possible effort to climb up one of the table’s legs, but it was
too slippery; and when she became tired from the effort, the poor little thing
sat down and cried.
Aber, arme Alice!
als sie an die Tür kam, hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen. Sie ging
nach dem Tische zurück, es zu holen, fand aber, daß sie es unmöglich erreichen
konnte. Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an
einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich
ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte.
“Come now, what good is it to cry like this!” said Alice sternly to
herself. “I advise to stop this moment!”
»Still, was nützt
es so zu weinen!« sagte Alice ganz böse zu sich selbst; »ich rate dir, den
Augenblick aufzuhören!«
She usually gave herself very good advice, (though she rarely followed
it,) and sometimes she scolded herself so severely that it brought her to cry;
Sie gab sich oft
sehr guten Rat (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich
selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte;
one time she even gave herself a slap in the face for having cheated in
a game of croquet which she was playing against herself, for this unusual child
was very fond of pretending to be two people.
und einmal,
erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im
Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses
eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor.
“But now it is no help,” thought poor Alice, “to act as if I were two
different people. Oh! There is hardly enough of me left to make one reasonable
person!”
»Aber jetzt hilft
es zu nichts,« dachte die arme Alice, »zu tun als ob ich zwei verschiedene
Personen wäre. Ach! es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen
Person!«
Her eyes soon fell on a little glass box that was under the table; she
opened it, and found inside a very small cake, on which were the words ‘Eat Me’
written beautifully in small raisins.”
Bald fiel ihr Auge
auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag; sie öffnete sie und fand
einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte »Iß mich!« schön in
kleinen Rosinen geschrieben standen.
“Well, I will eat it,” said Alice, “and if I get bigger, then I can
reach the key; and if it makes me grow smaller, then I can creep under the
door; so, in any case, I will enter the garden – it is all the same to me!”
»Gut, ich will ihn
essen,« sagte Alice, »und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel
erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Tür
durchkriechen. So, auf jeden Fall, gelange ich in den Garten, — es ist mir
einerlei wie.«
She ate a little, and said rather curiously too herself, “Up or down?”
She placed her hand on her head to check, and was surprised to find that she
remained the same size.
Sie aß ein Bißchen,
und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder abwärts?« Dabei hielt sie
die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe
Größe behielt.
Of course, this is what generally happens when one eats cake, but Alice
had become so used to extraordinary things, that it seemed quite dull when life
went along so normally.
Freilich geschieht
dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare
Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich
fortging.
Thus, she set to work and ate the cake completely.
Sie machte sich
also daran, und verzehrte den Kuchen völlig.
II. The Pool of Tears
II. Der
Thränenpfuhl
“Very curious and more curious!” cried Alice. (She was so surprised that
she quite forgot her own language for the moment.) “Now I am sliding apart like
the longest telescope that ever was! Goodbye my feet!”
»Verquerer und
verquerer!« rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre
eigene Sprache ganz vergaß.) »Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das
längste Teleskop das es je gab! Lebt wohl, Füße!«
(For when she looked down at her feet, she could hardly manage to see
them – since they were already so far away.)
(Denn als sie auf
ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort
waren sie schon.)
“Oh, my poor feet! Who will put on your shoes and socks now, my cute
ones? Well, I cannot possibly do it!
»O meine armen
Füßchen! wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten?
denn ich kann es unmöglich tun!
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment