Perrault’s Stories
Cuentos de Perrault
(English & Spanish)
Original
Language: French.
English
partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Los Cuentos de Mamá Ganso
The Tales of Mother Goose
La Bella Durmiente del Bosque
The Sleeping Beauty in the Woods
En otros tiempos había un rey
y una reina, cuya tristeza porque no tenían hijos era tan grande que no puede
ponderarse.
Once upon a time,
there was a king and a queen, whose sadness over having no children was so
great, it cannot be measured.
Fueron a beber todas las aguas
del mundo, hicieron votos, emprendieron peregrinaciones, pero no lograron ver
sus deseos realizados, hasta que, por último, quedó encinta la reina y dio a
luz una hija.
They went and drank
from all the waters of the world, they made vows, and they undertook
pilgrimages, but they failed to see their wishes realised — until, that is, the
queen finally became pregnant, and gave birth to a daughter.
La esplendidez del bautismo no
hay medio de describirla, y fueron madrinas de la princesita todas las hadas
que pudieron hallar en el país, y siete fueron, con el propósito de que cada
una de ellas le concediera un don, como era costumbre entre las hadas en aquel
entonces; y por este medio tuvo la princesa todas las perfecciones imaginables.
There is no way to describe the splendour of the
baptism, and all the fairies they could find in the whole kingdom — there were
seven of them — became godmothers; hence, each one granted her a gift, as was
the custom among fairies at that time; and by this means, the princess had all
the perfections imaginable.
Después de la ceremonia del
bautismo, todos fueron a palacio, en donde se había dispuesto un gran festín
para las hadas.
After the christening ceremony, everyone returned
to the palace, where a great feast had been prepared for the fairies.
Delante de cada una se puso un
magnífico cubierto con un estuche de oro macizo, en el que había una cuchara,
un tenedor y un cuchillo de oro fino, guarnecido de diamantes y rubíes.
Before each one of them was a magnificent setting,
including a case of solid gold, in which was a spoon, a fork, and a knife, all
of fine gold set with diamonds and rubies.
En el momento sentarse a la
mesa, vieron entrar una vieja hada que no había sido invitada, debido a que
durante más de cincuenta años no había salido de una torre y se la creía muerta
o encantada.
Just as they were sitting at the table, they saw an
old fairy come in. She had not been invited, since, for more than fifty years,
she had not left a certain tower, and she was believed to be either dead or
enchanted.
Mandó el rey que le pusieran
cubierto, pero no hubo medio darle un estuche de oro macizo como a las otras,
porque sólo se había ordenado construir siete para las siete hadas.
The King ordered her a cover, but he could not give
her a solid gold case like the others had, because he had only ordered seven to
be made — for the seven fairies.
Creyó la vieja que se la
despreciaba y gruñó entre dientes algunas amenazas.
The old fairy believe she had been slighted, and
muttered some threats between her teeth.
Una de las hadas jóvenes que
estaba a su lado, oyola, y temiendo que concediese algún don dañino a la
princesita, en cuanto se levantaron de la mesa fue a esconderse detrás de un
tapiz para hablar la última y poder reparar hasta donde le fuera posible el
daño que hiciera la vieja.
One of the young fairies, who was by her side,
heard her; and, fearing that she might grant the little princess some harmful
gift, hid herself behind the curtains as soon as they rose from the table. She
hoped that she might speak last, and repair — as much as she could — the damage
that the old fairy might do.
Comenzaron las hadas a
conceder sus dones a la recién nacida.
The fairies began to bestow their gifts on the
newly born.
La más joven dijo que sería la
mujer más hermosa del mundo; la que la siguió añadió que sería buena como un
ángel; gracias al don de la tercera, la princesita debía mostrar admirable
gracia en cuanto hiciere; bailar bien, según el don de la cuarta; cantar como
un ruiseñor, según el de la quinta, y tocar con extrema perfección todos los
instrumentos, según el de la sexta.
The youngest said that she should be the most
beautiful woman in the world; the next, that she would be as good as an angel;
with the gift of the third, the princess would show amazing grace in everything
she might do; she would dance well, according to the gift of the fourth; she
would sing like a nightingale, according to the fifth; and play all kinds of
musical instruments with extreme perfection, according to the sixth.
Llegole la vez a la vieja hada,
la que dijo, temblándole la cabeza más a impulsos del despecho que de la vejez,
que la princesita se heriría la mano con un huso y moriría de la herida.
The old fairy’s turn came next, and with her head
shaking — more with spite than with age —, she said that the princess would
puncture her hand with a spindle, and would die from the wound.
Este terrible don a todos
estremeció y no hubo quien no llorase.
This terrible gift made the entire gathering
shudder, and everybody began to weep.
Entonces fue cuando salió de
detrás del tapiz la joven hada y pronunció en voz alta estas palabras:
The young fairy then came out from behind the
curtains, and uttered these words in a loud voice:
-Tranquilizaros rey y reina;
vuestra hija no morirá de la herida.
“You can be reassured, king and queen, that your
daughter will not die of the wound.
Verdad es que no tengo
bastante poder para deshacer del todo lo que ha hecho mi compañera.
It is true that I do not have enough power to undo
entirely what my colleague has done.
La princesa se herirá la mano
con un huso, pero, en vez de morir, sólo caerá en un tan profundo sueño que
durará cien años, al cabo de los cuales vendrá a despertarla el hijo de un rey.
The princess shall indeed pierce her hand with a
spindle; but, instead of dying, she shall only fall into a deep sleep, which
shall last a hundred years, at the end of which a king’s son shall come and
awaken her.”
Deseoso el monarca de evitar
la desgracia anunciada por la vieja, mandó publicar acto continuo un edicto
prohibiendo hilar con huso, así como guardarlos en las casas, bajo pena de la
vida.
The king, eager to avoid the misfortune foretold by
the old fairy, sent out an edict forbidding any one, under penalty of death, to
spin with a spindle, or even to keep a spindle in their house.
Transcurrieron quince o diez y
seis años, y cierto día el rey y la reina fueron a una de sus posesiones de
recreo; y sucedió que corriendo por el castillo la joven princesa, subió de
cuarto en cuarto hasta lo alto de una torre y se encontró en un pequeño desván
en donde había una vieja que estaba ocupada en hilar su rueca, pues no había
oído hablar de la prohibición del rey de hilar con huso.
About fifteen or sixteen years afterwards, on one
particular day, the king and queen went to one of their country villas. It
happened that the princess, in running from room to room, went to the top of
the tower and found a small loft. In it was an old woman, who was busy on her
spinning wheel — for she had not heard of the king’s ban on spinning with a
spindle.
-¿Qué hacéis, buena mujer?, le
preguntó la princesa.
“What are you doing, my good woman?” said the
princess.
-Estoy hilando, hermosa niña,
le contestó la vieja, quien no conocía a la que la interrogaba.
“I am spinning, my pretty child,” replied the old
woman — she did not know who was asking her.
-¡Qué curioso es lo que estáis
haciendo!, exclamó la princesa. ¿Cómo manejáis esto? Dádmelo, que quiero ver si
sé hacer lo que vos.
“What you are doing is very interesting indeed!”
exclaimed the princess. “How do you do it? Give it to me. Let me see if I can
do what you are doing.”
Como era muy vivaracha, algo
aturdida y, además, el decreto de las hadas así lo ordenaba, en cuanto hubo
cogido el huso se hirió con él la mano y cayó sin sentido.
As she was too quick, and somewhat bewildered — and
also because the fairy’s decree had predetermined it —, she was caught by the
spindle, injured her hand, and fell down in a faint.
Muy espantada la vieja comenzó
a dar voces pidiendo socorro. De todas partes acudieron, rociaron con agua la
cara de la princesa, le desabrocharon el vestido, le dieron golpes en las
manos, le frotaron las sienes con agua de la reina de Hungría, pero nada era
bastante a hacerla volver en sí.
The good old woman became frightened and cried out
for help. People came in from everywhere; they threw water upon the face of the
princess, unlaced her dress, struck her on the palms of her hands, and rubbed
her temples with ‘water from the queen of
Hungary’; but nothing was sufficient to bring her round.
Entonces el rey, que al ruido
había subido al desván recordó la predicción de las hadas, y reflexionando que
lo sucedido era inevitable, puesto que aquellas lo habían dicho, dispuso que la
princesa fuera llevada a un hermoso cuarto del palacio y puesta en una cama con
adornos de oro y plata.
Then the king, who, on hearing the noise, had gone
up to the attic, remembered what the fairies had foretold. Realising that what
was happening was inevitable — since it had been foretold —, he ordered the princess
be taken to the finest room in the palace, and laid on a bed ornamented in gold
and silver.
Tan hermosa estaba que
cualquiera al verla hubiera creído estar viendo un ángel, pues su desmayo no la
había hecho perder el vivo color de su tez.
She was so beautiful that anyone could have thought
they were seeing an angel, for her faint had not lessened the vibrant colour of
her skin.
Sonrosadas tenía las mejillas
y sus labios asemejaban coral. Sólo tenía los ojos cerrados, pero se la oía
respirar dulcemente, lo que demostraba que no estaba muerta.
Her cheeks were rosy and her lips seemed an orange
pink colour. It is true that her eyes were shut, but she could be heard
breathing softly, which proved that she was not dead.
Mandó el rey que la dejaran
dormir tranquila hasta que sonara la hora de su despertar.
The king gave orders to let her sleep peacefully,
until the time came for her to awaken.
La buena hada que le había
salvado la vida condenándola a dormir cien años, estaba en el reino de Pamplinga,
que distaba de allí doce mil leguas, cuando le ocurrió el accidente a la
princesa; pero bastó un momento para que de él tuviese aviso por un diminuto
enano que calzaba botas, con las cuales a cada paso recorría siete leguas.
The good fairy, who had saved her life by
condemning her to sleep for a hundred years, was in the kingdom of Pamplinga —
which was about twelve thousand leagues away — when this accident befell the
princess. However, she was almost immediately informed of it by a little dwarf,
who wore boots with which one could cover seven leagues of ground in a single
step.
Púsose inmediatamente en
marcha la hada y al cabo de una hora vieronla llegar en un carro de fuego
tirado por dragones.
The fairy set off at once, and arrived an hour
later, in a chariot of fire, which was drawn by dragons.
Fue el rey a ofrecerle la mano
para que bajara del carro y la hada aprobó cuanto se había hecho; y como era en
extremo previsora, le dijo que cuando la princesa despertara se encontraría muy
apurada si se hallaba sola en el viejo castillo.
The king offered her his hand to get out of the
chariot, and the fairy approved of everything he had done. Since she had great
foresight, she told him that when the princess awoke, she might find herself in
a stressed state, if she was all alone in the old castle.
He aquí lo que hizo.
This was what she did.
Excepción hecha del rey y la
reina, tocó con su varilla a todos los que se encontraban en el castillo, ayas,
damas de honor, camareras, gentiles-hombres, oficiales, mayordomos, cocineros,
marmitones, recaderos, guardias, pajes y lacayos; también tocó los caballos que
había en las cuadras y a los palafreneros, a los enormes mastines del corral y
a la diminuta Tití, perrita de la princesa que estaba cerca de ella encima de
la cama.
With the exception of the king and queen, she
touched everyone in the palace with her wand: governesses, maids of honour,
chambermaids, gentlemen, officers, stewards, cooks, kitchen boys, errand boys,
guards, pages, and footmen; she likewise touched all the horses that were in
the stables, the grooms, the huge mastiffs in the corral, and tiny Titi: the
princess’ little dog, who was beside her on the bed.
Cuando a todos hubo tocado,
todos se durmieron para no despertar hasta que despertara su dueña, con lo cual
estarían dispuestos a servirla cuando de sus servicios necesitara.
As soon as she had touched everyone, they all fell
asleep, not to awaken again until their mistress did; at which time they would
be available to serve her, just when their services were required.
También se durmieron los
asadores que estaban en la lumbre llenos de perdices y de faisanes, e
igualmente quedó dormido el fuego.
The spits on the fire, which were full of
partridges and pheasants, fell asleep as well. The fire also fell asleep.
Todo esto se hizo en un
momento, pues las hadas necesitan poco tiempo para hacer las cosas.
All this was done in a moment, for fairies need
little time to do things.
Entonces el rey y la reina,
después de haber besado a su hija sin que despertara, salieron del castillo y
mandaron publicar un edicto prohibiendo que persona alguna, fuese cual fuere su
condición, se acercara al edificio.
Then the king and queen, having kissed their
daughter (without waking her), left the palace; and ordered an edict be
published forbidding any person, regardless of their status, to approach the
building.
No era necesaria la
prohibición, pues en quince minutos brotaron y crecieron en número
extraordinario árboles grandes, pequeños rosales silvestres y espinosos, de tal
manera entrelazados que ningún hombre ni animal hubiera podido pasar; de manera
que sólo se veía lo alto de las torres del castillo, y aun era necesario
mirarle de muy lejos.
The exclusion was not necessary, for in just
fifteen minutes, a vast number of huge trees and wild, thorny rose bushes
sprouted and grew up. They intertwined in such a manner that neither man nor
beast could pass, and only the top of the castle towers could be seen — and
that only by looking from far away.
Nadie dudó de que la hada
había echado mano de todo su poder para que la princesa, mientras durmiera,
nada tuviese que temer de los curiosos.
Nobody doubted that the fairy had used all her
powers to ensure the princess — while she slept — had nothing to fear from
curious folk.
Pasadas los cien años, el hijo
del monarca que reinaba entonces, debiendo añadir que la dinastía no era la de
la princesa dormida, fue a cazar a aquel lado del bosque y preguntó que eran
las torres que veía en medio del espeso ramaje.
After a hundred years had passed, the son of the
king then reigning — it must be added that the dynasty was not that of the
princess’ — was hunting on that side of the forest; and he asked everyone what
the towers were that he had seen in the middle of the thick branches.
Contestole cada cual según lo
que había oído; unos le dijeron que aquello era un viejo castillo poblado de
almas en pena y otros que todas las brujas de la comarca se reunían en él los
sábados.
Everyone answered according to what they had heard.
Some said that it was an old castle populated with lost souls; others said that
all the witches of the region met there every Saturday.
Según la opinión más
generalizada, moraba en él un ogro que se llevaba al castillo todos los niños
de que podía apoderarse para comerlos a su sabor y sin que fuera posible
seguirle, abrirse puesto que sólo a él estaba reservado el privilegio de paso
por entre la maleza.
According to popular opinion, an ogre was dwelling
there. He would carry to the castle all the children he could catch, and then
eat them at his leisure. It was not possible to follow him, for he alone had
the power to create an opening through the brush.
No sabía a quién dar crédito
el príncipe, cuando un viejo campesino habló y le dijo: -Príncipe mío: hace más
de cincuenta años oí contar a mi padre que en aquel castillo había la más bella
princesa del mundo, que debía dormir cien años, estando reservado el
despertarla al hijo de un rey, de quien debe ser esposa.
The prince did not know what to believe, when an
old farmer spoke up, saying, “My prince, it was more than fifty years ago that
I heard my father recount that in this castle was the most beautiful princess
in the world. She was to sleep there for a hundred years. A king’s son had been
reserved to awaken her, and she would be his wife.”
A estas palabras sintió el
joven príncipe que la llama del amor brotaba en su corazón, y sin duda al
instante creyó que daría fin a aventura tan llena de encantos.
On hearing these words, the young prince felt the
flame of love emerge in his heart, and without doubt instantly believed that he
could complete this adventure, which was so full of charms.
Impulsado por el amor y el
deseo de gloria, resolvió saber en el acto si era exacto lo que el campesino le
había dicho, y apenas llegó al bosque cuando todos los añosos árboles, los
rosales silvestres y los espinos se separaron para abrirle paso.
Driven by love and the desire for glory, he
resolved at once to know if it was exactly as the farmer had said. As soon as
he came to the dense growth, all the old trees, the wild rose bushes, and the
thorns separated to allow him to pass.
Caminó hacia el castillo, que
veía al extremo de una larga alameda, en la que penetró, quedando muy
sorprendido al observar que los de su comitiva no habían podido seguirle porque
los árboles volvieron a recobrar su posición natural y a cerrar el paso en
cuanto hubo pasado.
He walked up to the castle, which he saw at the far
end of the long pathway (in which he had entered). He was surprised to notice
that his delegation had been unable to follow him, for the trees returned to
their natural position, blocking the path as he passed.
No por eso dejó de continuar
su camino, pues un príncipe joven y enamorado siempre es valiente.
This was not reason enough not to continue along
the path, for a young prince in love is always brave.
Penetró en un extremo del
patio, y el espectáculo que a su vista se presentó era capaz de helar de miedo.
He entered the far end of the courtyard, and the
spectacle presented before his eyes was enough to freeze him with fear.
End of Preview
No comments:
Post a Comment