English & Spanish
Moors and Christians
English & Spanish
English partly translated anew from Spanish.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
La Mujer
Alta
The Tall Woman
Capítul I.
Chapter I.
--¡Qué sabemos! Amigos míos... ¡Qué sabemos! --exclamó Gabriel,
distinguido ingeniero de Montes, sentándose debajo de un pino y cerca de una
fuente, en la cumbre del Guadarrama, a legua y media de El Escorial, en el
límite divisorio de las provincias de Madrid y Segovia;
“What do we know,
my friends…! What do we know!” exclaimed Gabriel, a distinguished forestry
engineer, as he was sitting under a pine tree beside a spring, about a league
and a half from El Escorial, on the border of the provinces of Madrid and
Segovia.
sitio y fuente y pino que yo conozco y me parece estar viendo, pero cuyo
nombre se me ha olvidado.
I know the place,
the spring, and the pine tree, and am seeing it now, but I have forgotten its
name.
--Sentémonos, como es de rigor y está escrito... en nuestro programa
--continuó Gabriel--, a descansar y hacer por la vida en este ameno y clásico
paraje, famoso por la virtud digestiva del agua de ese manantial y por los
muchos borregos que aquí se han comido nuestros ilustres maestros don Miguel
Bosch, don Máximo Laguna, don Agustín Pascual y otros grandes naturistas;
“Let us sit down,
as it is fitting, and it is written… in our program,” continued Gabriel, “to
rest and rejuvenate ourselves at this pleasant and classic spot: famous for the
digestive properties of that spring, and for the many lambs that have been
devoured here by our illustrious teachers, Don Miguel Bosch, Don Máximo Laguna,
Don Augustin Pascual, and other distinguished naturalists.
os contaré una rara y peregrina historia en comprobación de mi tesis...,
reducida a manifestar, aunque me llaméis oscurantista, que en el globo
terráqueo ocurren todavía cosas sobrenaturales:
I will tell you a
unique and strange story as validation of my thesis. The revelation is – though
you may call me an obscurantist for it – that on this terrestrial globe,
supernatural events still occur.
esto es, cosas que no caben en la cuadrícula de la razón, de la ciencia
ni de la filosofía, tal y como hoy se entienden (o no se entienden) semejantes
palabras, palabras y palabras, que diría Hamlet...
What I refer to is
things that do not fit within the framework of reason, the sciences, or
philosophy – as is understood (or misunderstood) nowadays by such ‘words,
words, words’, as Hamlet would say…”
Enderezaba Gabriel este pintoresco discurso a cinco sujetos de diferente
edad, pero ninguno joven, y sólo uno entrado ya en años; también ingenieros de
Montes tres de ellos, pintor el cuarto y un poco literato el quinto;
Gabriel directed
his animated remarks to five people of different ages. None of them was young,
though only one was quite well progressed in years. Three of them were also
forestry engineers, the fourth was a painter, and the fifth was somewhat of a
litterateur;
todos los cuales habían subido con el orador, que era el más pollo, en
sendas burras de alquiler, desde el Real Sitio de San Lorenzo, a pasar aquel
día recogiendo hierbas en los hermosos pinares de Peguerinos, cazando mariposas
por medio de mangas de tul, cogiendo coleópteros raros bajo la corteza de los
pinos enfermos y comiéndose una carga de víveres fiambres pagados a escote.
all of which had
come up with the orator, who was the youngest, on separate hired donkeys from
the Real Sitio de San Lorenzo, to spend the day picking herbs in the beautiful
pine forests of Peguerinos, chasing butterflies with gauze nets, catching rare
beetles under the bark of the decayed pines, and eating a load of provisions,
including cold meats, which everyone had chipped in for.
Sucedía esto en 1875, y era en el rigor del estío; no recuerdo si el día
de Santiago o el de San Luis... me inclino a creer el de San Luis.
This took place in
1875, and was at the height of the summer. I do not remember whether it was
Saint James’s day or Saint Louis’s. I am inclined to think it was Saint Louis’s.
Como quiera que fuese, gozábase en aquellas alturas de un fresco
delicioso, y el corazón, el estómago y la inteligencia funcionaban allí mejor
que en el mundo social y la vida ordinaria...
Whichever way it
was, we enjoyed ourselves in those deliciously fresh heights, and the heart,
the mind, and indeed our stomachs, functioned much better there than in society
and ordinary life…
Sentado que se hubieron los seis amigos, Gabriel continuó hablando de
esta manera:
When the six
friends were seated, Gabriel continued talking as follows:
--Creo que no me tacharéis de visionario... Por fortuna o desgracia mía
soy, digámoslo así, un hombre a la moderna, nada supersticioso, y tan
positivista como el que más, bien que incluya entre los datos positivos de la
Naturaleza todas las misteriosas facultades y emociones de mi alma en materias
de sentimiento...
“I do not think you
will label and discard me as a visionary. Fortunately (or unfortunately), I am,
if you will allow me to say so, a man of the modern world. I have no
superstition about me, and am as much of a Positivist as one can be, although I
include among the positive data of nature all the mysterious faculties and
emotions of my soul, it being in the realm of feelings…
Pues bien: a propósito de fenómenos sobrenaturales o extranaturales, oíd
lo que yo he oído y ved lo que yo he visto, aun sin ser el verdadero héroe de
la singularísima historia que voy a contar; y decidme en seguida qué
explicación terrestre, física, natural, o como queramos llamarla, puede darse a
tan maravilloso acontecimiento.
Well then,
concerning this supernatural (or extra-natural) phenomena, listen to what I
have heard and see what I have seen – though without me being the real hero in
this singular story that I am going to recount – and then tell me what earthly,
physical, or natural explanation, however you may like to call it, can be given
to such an extraordinary occurrence.
--El caso fue como sigue... ¡A ver! ¡Echad una gota, que ya se habrá
refrescado el pellejo dentro de esa burbujeante y cristalina fuente, colocada
por Dios en esta cumbre para enfriar el vino de los botánicos!
The case was as
follows... But look! Pour me out a drop, for the skin-bottle must have got
cooled off by this time in that bubbling and crystal-clear spring, located by
the divine on this summit, to cool the botanists’ wine.”
End of
Preview
Moros y Cristianos
Moors and Christians
Capítulo - I -
Chapter I.
La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del
marquesado de Cenet, o, como si dijéramos, del respaldo de la Alpujarra, hacia
Levante, y está medio colgada, medio escondida, en un escalón o barranco de la
formidable mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el
nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen.
The once famous but
now little known town of Aldeire forms part of the Marquisate of El Cenét, or,
as one would say, at the back of the Alpujarra, towards the east. It is partly
suspended (over a ledge), and partly hidden in a ravine of the massive central
ridge of Sierra Nevada, five or six thousand feet above the level of the sea,
and seven or eight thousand below the eternal snows of Mulhacen.
Aldeire, dicho sea con perdón de su señor cura, es un pueblo morisco.
Aldeire, be it said
with all due respect to its parish priest, is a Moorish town.
Que fue moro, lo dice claramente su nombre, su situación y su estructura;
y que no ha llegado aún a ser enteramente cristiano, aunque figure en la España
reconquistada y tenga su iglesita católica y sus cofradías de la Virgen, de
Jesús y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carácter y costumbres de
sus moradores, las pasiones terribles cuanto quiméricas que los unen o separan
en perpetuos bandos, y los lúgubres ojos negros, pálida tez y escaso hablar y
reír de mujeres, hombres y niños...
That it was Moorish
is clearly indicated by its name, its location, and its architecture, that it
has not yet become completely Christian – although it figures among the towns
of reconquered Spain, has its little Catholic church and its fraternities of
the Virgin, of Jesus, and of more than a few saints – and is demonstrated in
the character and the customs of its inhabitants: by the terrible and deep
rooted passions that unite and separate them into perpetual sides, the
lugubrious dark eyes, pale skin, and infrequent talk and laughter among women,
men, and children.
Porque bueno será recordar, para que ni dicho señor cura ni nadie ponga
en cuarentena la solidez de este razonamiento, que los moriscos del marquesado
del Cenet no fueron expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que
muchos de ellos lograron quedarse allí agazapados y escondidos gracias a la
prudencia o cobardía con que desoyeron el temerario y heroico grito de su
malhadado príncipe Aben-Humeya;
However it might be
good to recall – in order that neither the parish priest, nor anyone else,
bring into question the soundness of this reasoning – that the Moors of the
Marquisate of El Cenét were not expelled in totality, like those of the
Alpujarra, but that many of them managed to stay there, cowering and concealed,
thanks to the prudence – or the cowardice – of those who disregarded the
fearless and heroic cry of the doomed prince, Aben Humeya;
de donde yo deduzco que el tío Juan Gómez Hormiga, alcalde
constitucional de Aldeire en el año de gracia de 1821, podía muy bien ser nieto
de algún Mustafá, Mohammed o cosa por el estilo.
from which I infer
that Uncle Juan Gomez, nicknamed Hormiga, constitutional mayor of Aldeire in
the year of grace 1821, might very well be the grandson of some Mustapha,
Mohammed, or something of the like.
Cuéntase, pues, que el tal Juan Gómez, hombre a la sazón de más de media
centuria, rústico muy avisado aunque no entendía de letra, y codicioso y
trabajador con fruto, como lo acreditaba, no solamente su apodo, sino también
su mucha hacienda, por él adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y
representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdicción, tomó a
censo enfitéutico del caudal de Propios, y casi de balde, mediante algunas
gallinas no ponedoras que regaló al secretario del Ayuntamiento, unos secanos
situados a las inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veíanse los
restos y escombros de un antiguo castillejo, morabito o atalaya árabe, cuyo
nombre era todavía La Torre del Moro.
It is related,
then, that the aforesaid Juan Gomez – a man more than half a century old at the
time, rustic, very shrewd, (although he did not know how to read or write,)
greedy, and an industrious worker; as might be inferred not only by his
nickname, but also from his substantial wealth, acquired through honest or
dishonest means, and invested in the most fertile lands of the district – took
an extended lease, for almost nothing, (meaning, he gave the town clerk some
hens that had left off laying,) on a piece of arid land situated in the
vicinity of the village, in the midst of which could be seen the rubble and
ruins of an ancient structure – a hermitage or Arabic watchtower – whose name
was still La Torre de Moro.
Excusado es decir que el tío Hormiga no se detuvo ni un instante a
pensar en qué moro sería aquél, ni en la índole o prístino objeto de la
arruinada construcción;
Needless to say,
Uncle Hormiga did not stop to consider for a moment who this Moor might be, nor
the nature or original purpose of the ruined structure;
lo único que vio desde luego más claro que el agua fue que con tantas
desmoronadas piedras, y con las que él desmoronara, podía hacer allí un hermoso
y muy seguro corral para sus ganados;
the one thing he
saw straight off, as clear as water, was that with so many crumbling stones,
and so many that he could encourage to crumble, he could make a beautiful and
very secure corral for his cattle there.
por lo que desde el día siguiente, y como recreo muy propio de quien tan
económico era, dedicó las tardes a derribar por sí mismo, y a sus solas, lo que
en pie quedaba del vetusto edificio arábigo.
Consequently, from
the very next day, and as an appropriate recreational activity for such a
frugal man, he devoted his afternoons to tearing down – all by himself – what
remained standing of the old Arabic building.
-¡Te vas a reventar! -le decía su mujer, al verlo llegar por la noche
lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro oculta bajo la capa...
“You are going to
burst,” his wife said to him, seeing him come home in the evening, covered with
dust and sweat and carrying his crowbar hidden under his cloak.
-¡Al contrario! -respondía él-. Este ejercicio me conviene para no
podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que, según me ha dicho el
estanquero, estaban la otra noche en el teatro de Granada y tenían un color de
manteca que daba asco mirarlos...
“On the contrary,”
he answered, “this exercise will ensure that I do not become like our studious
sons, who, according to what the tobacconist tells me, were at the theatre in
Granada the other night, and had such a buttery colour that it was disgusting
to look at them…”
-¡Pobres! ¡De tanto estudiar! Pero a ti debía de darte vergüenza de
trabajar como un peón siendo el más rico del pueblo, alcalde por añadidura.
“The poor things!
From so much study, no doubt! But you ought to be ashamed of working like a
labourer, when you are the richest man in town, and the mayor as well.”
-Por eso voy solo... ¡A ver!... Acércame esa ensalada...
“That is why I go
alone. Let’s see. Hand me that salad!”
-Sin embargo, convendría que te ayudase alguien. ¡Vas a echar un siglo
en derribar la Torre, y hasta quizás no sepas componértelas para volcarla
toda!...
“Still, it would be
good to have someone to help you. You will take a century demolishing the tower
by yourself, and besides, you may not manage to knock it all down.”
-¡No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir la tapia
del corral pagaré jornales, y hasta llevaré un maestro alarife... ¡Pero
derribar sabe cualquiera! Y es tan divertido destruir... ¡Vaya!..., ¡quita la
mesa y acostémonos!...
“Don’t talk
nonsense, Torcuata. When I begin to build the wall of the cattle yard, I shall
pay workers, and even employ a master mason. But pulling something down,
everyone knows how to do that! And it is such fun to destroy! Come, clear away
the table and let us go to bed!”
-Eso lo dices porque eres hombre. ¡A mí me da miedo y lástima todo lo
que es deshacer!
“You speak that way
because you are a man. All that destruction makes me fearful and ashamed.”
-¡Debilidades de vieja! ¡Si supieras tú cuántas cosas hay que deshacer
en este mundo!
“The frailties of
an old woman! If you only knew how many things there are in the world that
ought to be destroyed!”
-¡Calla, francmasón! ¡En mal hora te han elegido alcalde! ¡Verás como,
el día que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto!
“Hush, you
freemason! It was a misfortune they ever elected you mayor. You will see when
the royalists come into power again that the king will have you all hanged!”
-¡Eso lo veremos! ¡Santurrona! ¡Beata! ¡Lechuza! ¡Vaya!: apaga esa luz,
y no te santigües más..., que tengo mucho sueño.
“That we shall see!
Hypocrite! Sanctimonious prig! Owl! Come on! Turn off that light, and stop
blessing yourself... I am very sleepy.”
Y así continuaban los diálogos hasta que se dormía uno de los dos
consortes.
And so the dialogue would continue
until one or the other of the consorts fell asleep.
End of Preview
No comments:
Post a Comment