Sarrasine
English & French
Facino Cane
English & French
English
partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Sarrasine
Sarrasine
Dedication: To Monsieur
Charles de Bernard du Grail.
À Monsieur Charles de Bernard du Grail.
I was immersed in one of those
profound reveries that seize everybody, even a frivolous man, in the most
tumultuous celebrations.
J’étais plongé dans une de ces rêveries profondes
qui saisissent tout le monde, même un homme frivole, au sein des fêtes les plus
tumultueuses.
Midnight had just sounded on
the clock of the Elysee-Bourbon.
Minuit venait de sonner à l’horloge de
l’Elysée-Bourbon.
Sitting in a recess of a
window, and concealed behind the undulating folds of a curtain of watered
mohair, I was able to contemplate at my leisure the garden of the hotel where I
was passing the evening.
Assis dans l’embrasure d’une fenêtre, et caché sous
les plis onduleux d’un rideau de moire, je pouvais contempler à mon aise le
jardin de l’hôtel où je passais la soirée.
The trees, being partly
covered with snow, stood out indistinctly against the greyish background formed
by a cloudy sky, barely whitened by the moon.
Les arbres, imparfaitement couverts de neige, se
détachaient faiblement du fond grisâtre que formait un ciel nuageux, à peine
blanchi par la lune.
Seen in the milieu of that
fantastic atmosphere, they vaguely resembled spectres carelessly enveloped in
their shrouds: a gigantic image of the famous Dance of Death.
Vus au sein de cette atmosphère fantastique, ils
ressemblaient vaguement à des spectres mal enveloppés de leurs linceuls, image
gigantesque de la fameuse Danse des morts.
Then, in turning to the other
side, I could admire the dance of the living — a magnificent salon, with walls
of silver and gold, sparkling chandeliers, and the brilliance of many candles!
Puis, en me retournant de l’autre côté, je pouvais
admirer la danse des vivants! un salon splendide, aux parois d’argent et d’or,
aux lustres étincelants, brillant de bougies.
There the most beautiful women
in Paris fluttered and moved about in swarms — they were of the best title,
brilliant, pompous, and dazzling with diamonds; with flowers on their heads and
busts, in their hair, sown into their dresses, and in garlands at their feet.
Là, fourmillaient, s’agitaient et papillonnaient
les plus jolies femmes de Paris, les plus riches, les mieux titrées,
éclatantes, pompeuses, éblouissantes de diamants! des fleurs sur la tête, sur
le sein, dans les cheveux, semées sur les robes, ou en guirlandes à leurs
pieds.
It was light quiverings of
joy, and not voluptuous movements, which made the lace, gauze, and silk swirl
about their delicate sides.
C’était de légers frémissements de joie, des pas
voluptueux qui faisaient rouler les dentelles, les blondes, la mousseline
autour de leurs flancs délicats.
Overwhelmingly bright glances
pierced through, here and there, eclipsing the lights and the fire of the diamonds,
and animated the hearts of those already overzealous.
Quelques regards trop vifs perçaient çà et là,
éclipsaient les lumières, le feu des diamants, et animaient encore des cœurs
trop ardents.
I also caught a distinct
tilting of the head from lovers, and some unsavoury attitudes from their
husbands.
On surprenait aussi des airs de tête significatifs
pour les amants, et des attitudes négatives pour les maris.
The sudden shouts from the
card players at each unexpected deal, the jingling of gold mingling with music
and the murmur of conversation, and to finally stun this intoxicated crowd by
all that the world has to offer of seductions, a vapour of perfumes and a
general inebriation, impressed upon their overexcited imaginations.
Les éclats de voix des joueurs, à chaque coup
imprévu, le retentissement de l’or se mêlaient à la musique, au murmure des
conversations; pour achever d’étourdir cette foule enivrée par tout ce que le
monde peut offrir de séductions, une vapeur de parfums et l’ivresse générale agissaient
sur les imaginations affolées.
Thus, to my right was the
gloomy and silent image of death; to my left, the polite bacchanalia of life;
over here we have cold, bleak nature, in mourning attire; over there, a joyous
and indulgent humanity.
Ainsi à ma droite la sombre et silencieuse image de
la mort; à ma gauche, les décentes bacchanales de la vie: ici, la nature
froide, morne, en deuil; là, les hommes en joie.
Then there is me, on the
border of these two disparate scenes, which have repeated themselves a thousand
times in various ways, thus making Paris the most entertaining and most
philosophical city in the world — I played a mental macedoine: half jesting,
and half funereal.
Moi, sur la frontière de ces deux tableaux si
disparates, qui, mille fois répétés de diverses manières, rendent Paris la
ville la plus amusante du monde et la plus philosophique, je faisais une
macédoine morale, moitié plaisante, moitié funèbre.
With my left foot I marked
time (to the music), and I thought the other one was in a coffin.
Du pied gauche je marquais la mesure, et je croyais
avoir l’autre dans un cercueil.
Indeed my leg was frozen by
one of those insidious draughts that freezes one half of the body, while the
other feels the humid warmth from the lounges — a quite common occurrence at
balls.
Ma jambe était en effet glacée par un de ces vents
coulis qui vous gèlent une moitié du corps tandis que l’autre éprouve la
chaleur moite des salons, accident assez fréquent au bal.
“Monsieur de Lanty has not
owned this hotel for very long, has he?”
— Il n’y a pas fort longtemps que monsieur de Lanty
possède cet hôtel?
“In fact he has! It is nearly
ten years since the Marechal de Carigliano sold it to him.”
— Si fait. Voici bientôt dix ans que le maréchal de
Carigliano le lui a vendu…
“Ah!”
— Ah!
“These people must have an
immense fortune?”
— Ces gens-là doivent avoir une fortune immense?
“That must be right.”
— Mais il le faut bien.
“What a party! It is of an
insolent luxury.”
— Quelle fête! Elle est d’un luxe insolent.
“Do you believe they are as
rich as Monsieur de Nucingen or Monsieur de Gondreville?”
— Les croyez-vous aussi riches que le sont monsieur
de Nucingen ou monsieur de Gondreville?
“Why, you do not know?”
— Mais vous ne savez donc pas?
I tilted my head forward, and
recognized the two interlocutors as belonging to that peculiar class which, in
Paris, occupies themselves exclusively with the ‘Why’ and the ‘How’.
J’avançai la tête et reconnus les deux
interlocuteurs pour appartenir à cette gent curieuse qui, à Paris, s’occupe
exclusivement des Pourquoi? des Comment?
Where does he come from?
D’où vient-il?
Who are they?
Qui sont-ils?
What is the matter with him?
Qu’y a-t-il?
What has she done?
Qu’a-t-elle fait?
They began to lower their
voices, and to feel more at ease in their discussion, moved over to some
solitary couch.
Ils se mirent à parler bas, et s’éloignèrent pour
aller causer plus à l’aise sur quelque canapé solitaire.
Never was there a more
promising mine laid open to seekers of the mysterious.
Jamais mine plus féconde ne s’était ouverte aux
chercheurs de mystères.
No one knew from what country
the Lanty family came, nor from what source — commerce, extortion, piracy, or
inheritance — came a fortune estimated at several millions.
Personne ne savait de quel pays venait la famille
de Lanty, ni de quel commerce, de quelle spoliation, de quelle piraterie ou de
quel héritage provenait une fortune estimée à plusieurs millions.
All the members of the family
spoke Italian, French, Spanish, English, and German, with sufficient fluency to
lead one to suppose that they had made long stays with these different peoples.
Tous les membres de cette famille parlaient
l’italien, le français, l’espagnol, l’anglais et l’allemand, avec assez de
perfection pour faire supposer qu’ils avaient dû longtemps séjourner parmi ces
différents peuples.
Were they gypsies? Were they
buccaneers?
Étaient-ce des bohémiens? étaient-ce des
flibustiers?
‘Suppose they are the devil
himself,’ said some young politicians; ‘they entertain marvellously.’
— Quand ce serait le diable! disaient de jeunes
politiques, ils reçoivent à merveille.
‘The Comte de Lanty may have
plundered some Casbah; I would like to marry his daughter!’ cried a
philosopher.
— Le comte de Lanty eût-il dévalisé quelque Casbah,
j’épouserais bien sa fille! s’écriait un philosophe.
Who would not have married
Marianina, a young girl of sixteen years, whose beauty manifested the fabulous
impressions of Oriental poets!
Qui n’aurait épousé Marianina, jeune fille de seize
ans, dont la beauté réalisait les fabuleuses conceptions des poètes orientaux?
Like the Sultan’s daughter in
the tale of the Wonderful Lamp, she should have remained always veiled.
Comme la fille du sultan dans le conte de la Lampe
merveilleuse, elle aurait dû rester voilée.
Her singing obscured the
imperfect talents of the Malibrans, the Sontags, and the Fodors, in whom some
one dominant quality always mars the perfection of the whole; whereas Marianina
combined in equal degree purity of tone, exquisite sensitivity, accuracy of
time and intonation, soul and science, and correctness and sentiment.
Son chant faisait pâlir les talents incomplets des
Malibran, des Sontag, des Fodor, chez lesquelles une qualité dominante a
toujours exclu la perfection de l’ensemble; tandis que Marianina savait unir au
même degré la pureté du son, la sensibilité, la justesse du mouvement et des
intonations, l’âme et la science, la correction et le sentiment.
She was the type of that
hidden poetry; the link which connects all the arts, and which always eludes
those who seek it.
Cette fille était le type de cette poésie secrète,
lien commun de tous les arts, et qui fuit toujours ceux qui la cherchent.
Sweet and modest, educated and
spiritual — nothing could eclipse Marianina save for her mother.
Douce et modeste, instruite et spirituelle, rien ne
pouvait éclipser Marianina si ce n’était sa mère.
Have you ever met one of those
women whose startling beauty defies the effects of aging, and who seem at
thirty-six more desirable than they could have been fifteen years earlier?
Avez-vous jamais rencontré de ces femmes dont la
beauté foudroyante défie les atteintes de l’âge, et qui semblent à trente-six
ans plus désirables qu’elles ne devaient l’être quinze ans plus tôt?
Their faces are impassioned
souls; they fairly sparkle; each feature shines with intelligence; each pore
possesses a unique brilliancy, especially in the light.
Leur visage est une âme passionnée, il étincelle;
chaque trait y brille d’intelligence: chaque pore possède un éclat particulier,
surtout aux lumières.
Their seductive eyes attract
or repel, speak or remain silent; their gait is innocently cultured; their
voices deliver the melodious treasures of the most coquettishly sweet and
tender tones.
Leurs yeux séduisants attirent, refusent, parlent
ou se taisent; leur démarche est innocemment savante; leur voix déploie les
mélodieuses richesses des tons les plus coquettement doux et tendres.
Praise of their beauty, based
upon comparisons, flatters the most sensitive self-esteem.
Fondés sur des comparaisons, leurs éloges caressent
l’amour propre le plus chatouilleux.
A movement of their eyebrows,
the slightest play of the eye, the curling of the lip, instils a sort of terror
in those whose lives and happiness depend upon their favour.
Un mouvement de leurs sourcils, le moindre jeu de
l’œil, leur lèvre qui se fronce, impriment une sorte de terreur à ceux qui font
dépendre d’elles leur vie et leur bonheur.
Inexperienced in love and
amenable to words, a young maiden may allow herself to be seduced; but in
dealing with women of this sort, a man must know, like Monsieur de Jaucourt, to
refrain from crying out when, in hiding him in the bottom of a closet, the
chambermaid crushes two of his fingers in the crack of a door.
Inexpérience de l’amour et docile au discours, une
jeune fille peut se laisser séduire; mais pour ces sortes de femmes, un homme
doit savoir, comme monsieur de Jaucourt, ne pas crier quand, en se cachant au
fond d’un cabinet, la femme de chambre lui brise deux doigts dans la jointure
d’une porte.
To love one of these
omnipotent mermaids is to risk one’s life, is it not?
Aimer ces puissantes sirènes, n’est-ce pas jouer sa
vie?
And that, perhaps, is why we
love them so passionately!
Et voilà pourquoi peut-être les aimons-nous si
passionnément!
Such was the Countess de
Lanty.
Telle était la comtesse de Lanty.
Filippo, Marianina’s brother,
inherited, as did his sister, the Countess’ marvellous beauty.
Filippo, frère de Marianina, tenait, comme sa sœur,
de la beauté merveilleuse de la comtesse.
To sum it up in one word, that
young man was a living image of Antinous, with somewhat slighter proportions.
Pour tout dire en un mot, ce jeune homme était une
image vivante de l’Antinoüs, avec des formes plus grêles.
Although, how well such a
slender and delicate figure accords with youth, when an olive complexion, heavy
eyebrows, and the glint of a velvety eye, promise generous ideas for the future
of virile passions!
Mais comme ces maigres et délicates proportions
s’allient bien à la jeunesse quand un teint olivâtre, des sourcils vigoureux et
le feu d’un œil velouté promettent pour l’avenir des passions mâles, des idées
généreuses!
If Filippo remained in the
hearts of young women as a type of manly type, he likewise remained in the
memory of all mothers as the best match in France.
Si Filippo restait, dans tous les cœurs de jeunes
filles, comme un type, il demeurait également dans le souvenir de toutes les
mères, comme le meilleur parti de France.
The beauty, the wealth, the
intellect, these qualities in the two children came entirely from their mother.
La beauté, la fortune, l’esprit, les grâces de ces
deux enfants venaient uniquement de leur mère.
The Comte de Lanty was small,
ugly, and pockmarked; gloomy like a Spaniard, and boring like a banker.
Le comte de Lanty était petit, laid et grêlé;
sombre comme un Espagnol, ennuyeux comme un banquier.
He passed himself off as a
powerful politician, perhaps because he rarely laughed, and was always quoting
Monsieur de Metternich or Wellington.
Il passait d’ailleurs pour un profond politique,
peut-être parce qu’il riait rarement, et citait toujours monsieur de Metternich
ou Wellington.
This mysterious family had all
the attractiveness of a poem by Lord Byron, whose difficult passages were
translated differently by each person in high society; a poem that grew more
obscure and more sublime from stanza to stanza.
Cette mystérieuse famille avait tout l’attrait d’un
poème de lord Byron, dont les difficultés étaient traduites d’une manière
différente par chaque personne du beau monde: un chant obscur et sublime de
strophe en strophe.
END
OF PREVIEW
Facino Cane
Facino Cane
To Louise,
À Louise,
As a loving testimony of
recognition.
Comme un témoignage d’affectueuse reconnaissance.
I once lived in a little
street that you most likely do not know — the Rue de Lesdiguieres.
Je demeurais alors dans une petite rue que vous ne
connaissez sans doute pas, la rue de Lesdiguières:
It starts at Rue
Saint-Antoine, just opposite a fountain near the Place de la Bastille, and ends
in the Rue de la Cerisaie.
elle commence à la rue Saint-Antoine, en face d’une
fontaine près de la place de la Bastille et débouche dans la rue de La
Cerisaie.
Love of knowledge had
jettisoned me into an attic there, where I worked during the nights, and passed
my days in a nearby library.
L’amour de la science m’avait jeté dans une
mansarde où je travaillais pendant la nuit, et je passais le jour dans une
bibliothèque voisine.
I lived frugally; I had
accepted all the conditions of the monastic life — necessary conditions for a
labourer. When it was fine, I would scarcely permit myself a walk along the
Boulevard Bourdon.
Je vivais frugalement, j’avais accepté toutes les
conditions de la vie monastique, si nécessaire aux travailleurs. Quand il
faisait beau, à peine me promenais-je sur le boulevard Bourdon.
One passion only drew me out
of my studious habits; and yet, was it not just another study? I used to go and
observe the manners and customs of the neighbourhood — its inhabitants, and
their characteristics.
Une seule passion m’entraînait en dehors de mes habitudes
studieuses; mais n’était-ce pas encore de l’étude? j’allais observer les mœurs
du faubourg, ses habitants et leurs caractères.
As I was as badly dressed as
the workmen, and was indifferent to decorum, I did not put them on their guard;
I could mingle in their gatherings, and look on while they concluded their
haggling, or quarrelled amongst themselves as they left work.
Aussi mal vêtu que les ouvriers, indifférent au
décorum, je ne les mettais point en garde contre moi; je pouvais me mêler à
leurs groupes, les voir concluant leurs marchés, et se disputant à l’heure où
ils quittent le travail.
Even back then, my observation
had become highly intuitive: an ability to penetrate to the soul without
disregarding the body; or rather, a power of grasping external details so
thoroughly, such that I would go forthwith beyond them.
Chez moi l’observation était déjà devenue
intuitive, elle pénétrait l’âme sans négliger le corps; ou plutôt elle
saisissait si bien les détails extérieurs, qu’elle allait sur-le-champ au delà;
It gave me the ability to be
enter the life of the individual upon which I directed my attention; permitting
me to substitute myself, just as the dervish from ‘One Thousand and One Nights’
could take possession of the body and soul of people upon whom he pronounced
certain phrases.
elle me donnait la faculté de vivre de la vie de
l’individu sur laquelle elle s’exerçait, en me permettant de me substituer à
lui comme le derviche des Mille et une Nuits prenait le corps et l’âme des
personnes sur lesquelles il prononçait certaines paroles.
When, between eleven o’clock
and midnight, I came across a workman and his wife returning together from the
Ambigu Comique, I used to amuse myself by following them from the Boulevard du
Pont-aux-Choux to the Boulevard Beaumarchais.
Lorsque, entre onze heures et minuit, je
rencontrais un ouvrier et sa femme revenant ensemble de l’Ambigu-Comique, je
m’amusais à les suivre depuis le boulevard du Pont-aux-Choux jusqu’au boulevard
Beaumarchais.
The good folk would begin by
talking about the play they had seen; then from one thing to another, until
they came to their own affairs; and the mother would be dragging a child by the
hand, without listening to its complaints or demands; while she and her husband
tallied up the wages to be paid the next day, and dispensed in twenty different
ways.
Ces braves gens parlaient d’abord de la pièce
qu’ils avaient vue; de fil en aiguille, ils arrivaient à leurs affaires; la
mère tirait son enfant par la main, sans écouter ni ses plaintes ni ses
demandes; les deux époux comptaient l’argent qui leur serait payé le lendemain,
ils le dépensaient de vingt manières différentes.
Then came details of the
household, lamentations over the excessive price of potatoes, or the length of
the winter and the high price of block fuel, together with energetic
representations over the amount owing to the baker; finally ending in an
acrimonious dispute, in the course of which such couples reveal their
characters in picturesque words.
C’était alors des détails de ménage, des doléances
sur le prix excessif des pommes de terre, ou sur la longueur de l’hiver et le
renchérissement des mottes, des représentations énergiques sur ce qui était dû
au boulanger; enfin des discussions qui s’envenimaient, et où chacun d’eux
déployait son caractère en mots pittoresques.
As I listened to these people,
I could merge with their lives; I felt their rags on my back; I walked with
their worn out shoes on my feet; their cravings, their needs, had all passed
into my soul, or my soul had passed into theirs.
En entendant ces gens, je pouvais épouser leur vie,
je me sentais leurs guenilles sur le dos, je marchais les pieds dans leurs
souliers percés; leurs désirs, leurs besoins, tout passait dans mon âme, ou mon
âme passait dans la leur.
It was the dream of an
awakened man.
C’était le rêve d’un homme éveillé.
END
OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment