Brothers Grimm Vol I
Brüder Grimm Vol I
English
partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Aschenbuttel
Cinderella
Einem reichen Manne dem wurde
seine Frau krank, und als sie fühlte daß ihr Ende heran kam, rief sie ihr
einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach „liebes Kind, bleib fromm und
gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf
dich herabblicken, und will um dich sein.“
A rich man had a very sick wife, and when she felt
that her end drew near, called her only daughter to her bedside, and said,
“Dear child, remain pious and good. Then God will always love you, and I will
look down on you from heaven, and will be with you.”
Darauf tat sie die Augen zu
und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und
weinte, und blieb fromm und gut.
Then she closed her eyes and died. The girl went
every day to her mother’s grave and wept, and remained pious and good.
Als der Winter kam, deckte der
Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es
wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
When winter came, the snow spread a white sheet
over the grave; and when the spring sun had melted it away, the man had taken
another wife.
Die Frau hatte zwei Töchter
mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und
schwarz von Herzen.
The woman brought two daughters into the house,
whose faces were beautiful and fair, but were ugly and dark at heart.
Da ging eine schlimme Zeit für
das arme Stiefkind an.
Now began a very difficult time for the poor
stepchild.
„Soll die dumme Gans bei uns
in der Stube sitzen!“ sprachen sie, „wer Brot essen will, muß es verdienen:
hinaus mit der Küchenmagd.“
“Is the stupid goose to sit by our side in the
room,” they said. “Whoever wants to eat bread must earn it; out with the
kitchen-maid!”
Sie nahmen ihm seine schönen
Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hölzerne
Schuhe.
They took her pretty clothes away from her, put her
in an old grey gown, and gave her wooden shoes.
„Seht einmal die stolze
Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie, lachten und führten es in die
Küche.
“Just look at the proud princess; how decked out
she is!” they cried out; and they laughed and led her into the kitchen.
Da mußte es von Morgen bis
Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer
anmachen, kochen und waschen.
She had hard work to do from the morning until
night: rising early, carrying water, lighting the fire, cooking, and washing.
Obendrein taten ihm die
Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm
die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen
mußte.
In addition, her sisters did her every imaginable
injury: they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so
that she had to sit and pick them out again.
Abends, wenn es sich müde
gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die
Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie
es Aschenputtel.
In the night, when she was weary from work, there
was no bed for her. Rather, she had to lie down next to the hearth, in the
ashes; and because she was always full of dust and ashes, they named her
Cinderella.
Es trug sich zu, daß der Vater
einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter was er
ihnen mitbringen sollte?
It happened that the father was once going to the
fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring them.
„Schöne Kleider“ sagte die
eine, „Perlen und Edelsteine“ die zweite.
“A beautiful dress,” said one; “pearls and jewels,”
added the second.
„Aber du, Aschenputtel,“
sprach er, „was willst du haben?“
“And you, Cinderella,” he said, “what do you want?”
„Vater, das erste Reis, das
euch auf eurem Heimweg an den Hut stößt, das brecht für mich ab.“
“Father, break off and bring for me the first
branch that brushes your hat on the way home.”
Er kaufte nun für die beiden
Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als
er durch einen grünen Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den
Hut ab. Da brach er das Reis ab und nahm es mit.
For his two stepdaughters he brought beautiful
dresses, pearls, and precious stones; and on the way back, as he rode by a
green bush, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he
broke off the branch and took it with him.
Als er nach Haus kam, gab er
den Stieftöchtern was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er
das Reis von dem Haselbusch.
When he returned to his house, he gave the two
stepdaughters what they had requested, and gave the branch from the hazel bush
to Cinderella.
Aschenputtel dankte ihm, ging
zu seiner Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die
Tränen darauf niederfielen und es begossen.
Cinderella thanked him, went to her mother’s grave,
planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it, and
so watered it.
Es wuchs aber, und ward ein
schöner Baum.
It grew without delay, and became a splendid tree.
Aschenputtel ging alle Tage
dreimal darunter, weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den
Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab was es
sich gewünscht hatte.
Cinderella went to be with the tree three times a
day – to weep and to pray – and a little white bird always came to rest on the
tree; and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down what she had
desired.
Es begab sich aber, daß der
König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen
Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut
aussuchen möchte.
It happened then that the King ordered a festival –
that was to last for three days – to which all the beautiful young girls in the
country were invited: so that his son might choose a bride.
Die zwei Stiefschwestern als
sie hörten daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen
Aschenputtel, und sprachen „kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache
uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.“
When the two stepsisters heard that they would also
attend the proceedings, they called out to Cinderella and said, “Comb our hair,
brush our shoes, and fasten our buckles, for we are going to the wedding at the
King’s palace.”
Aschenputtel gehorchte, weinte
aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter sie
möchte es ihm erlauben.
Cinderella obeyed, though she wept, for she would
have loved to accompany them to the dance; and so she pleaded with her
stepmother to permit her.
„Du Aschenputtel,“ sprach sie,
„bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? du hast keine Kleider und
Schuhe, und willst tanzen!“
“You, Cinderella,” she said, “are full of dust and
ashes, and you want to go to a festival? You have neither clothes nor shoes,
and you want to dance?”
Als es aber mit Bitten
anhielt, sprach sie endlich „da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche
geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so
sollst du mitgehen.“
However, as the girl asked persistently, she
finally said to her, “I have emptied a plate of lentils into the ashes. If you
pick them out within two hours, you shall go.”
Das Mädchen ging durch die
Hintertür nach dem Garten und rief „ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins
Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
The young girl went, via the back door, out into
the garden, and she cried out, “Tame pigeons, turtle-doves, all the birds
beneath the sky, come and help me to collect: the good into the pot; the bad
into the crop.”
Da kamen zum Küchenfenster
zwei weiße Täubchen herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich
schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich
um die Asche nieder.
Two white doves entered by the kitchen window; then
came two turtledoves; and finally all the birds of the sky came fluttering.
They all settled into the ashes.
Und die Täubchen nickten mit
den Köpfchen und fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch
an pik, pik, pik, pik, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel.
The pigeons nodded their heads and began… pick,
pick, pick, pick… and the others began… pick, pick, pick, pick… and gathered
all the good grains onto the plate.
Kaum war eine Stunde herum, so
waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
Hardly an hour had passed and they had finished;
and they flew off again.
Da brachte das Mädchen die
Schüssel der Stiefmutter, freute sich und glaubte es dürfte nun mit auf die
Hochzeit gehen.
Delighted, the girl then took the dish to her
stepmother, believing she could now go to the celebrations.
Aber sie sprach „nein,
Aschenputtel, du hast keine Kleider, und kannst nicht tanzen: du wirst nur
ausgelacht.“
However, she said, “No, Cinderella, you have no
clothes and cannot dance. You will just be laughed at!”
Als es nun weinte, sprach sie
„wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein
lesen kannst, so sollst du mitgehen,“ und dachte „das kann es ja nimmermehr.“
Since Cinderella then began to weep, she said, “if
in one hour you can collect from the ashes two dishes full of lentils, you can
come with us;” and she thought, “this much she cannot do.”
Als sie die zwei Schüsseln
Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die Hintertür nach
dem Garten und rief „ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein
unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die
schlechten ins Kröpfchen.“
When she had tipped the two dishes full of lentils
into the ashes, the young maiden went through the back door, out into the
garden, and cried, “Gentle pigeons, turtledoves, all the birds under the sky,
come and help me to pick: the good into the pot; the bad into the crop.”
Da kamen zum Küchenfenster
zwei weiße Täubchen herein und danach die Turteltäubchen, und endlich
schwirrten und schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich
um die Asche nieder.
Two white doves entered by the kitchen window;
afterwards came two turtledoves; and lastly, all the birds of the sky came
fluttering, and settled down into the ashes.
Und die Täubchen nickten mit
ihren Köpfchen und fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch
an pik, pik, pik, pik, und lasen alle guten Körner in die Schüsseln.
The pigeons nodded their heads and began… pick,
pick, pick, pick… and the others also started… pick, pick, pick, pick… and
gathered all the good grains onto the dishes.
Und eh eine halbe Stunde herum
war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus.
Well, only half an hour had passed before they had
finished, and they all flew off again.
Da trug das Mädchen die
Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte nun dürfte es mit auf die
Hochzeit gehen.
Delighted, the girl then took the dishes to her
stepmother, believing she would now with them to the party.
Aber sie sprach „es hilft dir
alles nichts: du kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht
tanzen; wir müßten uns deiner schämen.“
However, she said, “it is no help to you at all:
you cannot come, for you have no clothes and cannot dance; we would be ashamed
of you.”
Darauf kehrte sie ihm den
Rücken zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.
On this, she turned her back and hurried away with
her two proud daughters.
Als nun niemand mehr daheim
war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief,
„Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und Silber über mich.“
As no one else was now at home, Cinderella went to
her mother’s grave beneath the hazel tree, and began to cry out, “Little tree,
shake yourself and rattle yourself; throw gold and silver over me.”
Da warf ihm der Vogel ein
golden und silbern Kleid herunter, und mit Seide und Silber ausgestickte
Pantoffeln.
Then the bird threw down a gold and silver dress,
with slippers embroidered with silk and silver.
In aller Eile zog es das Kleid
an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es
nicht, und meinten es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in
dem goldenen Kleide aus.
In utter haste, she put on the dress and went to
the festival. However, her sisters and stepmother did not recognise her, and
thought she was some foreign princess, for she looked so beautiful in the
golden dress.
An Aschenputtel dachten sie
gar nicht und dachten es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der
Asche.
They never once thought of Cinderella, believing
that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes.
Der Königssohn kam ihm
entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm.
The King’s son went to meet her, took her by the
hand, and danced with her.
Er wollte auch mit sonst
niemand tanzen, also daß er ihm die Hand nicht los ließ, und wenn ein anderer
kam, es aufzufordern, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
He did not want to dance with anyone else – so much
so that he would not let go of her hand – and if anyone else came to invite
her, he said, “This is my dance partner.”
Es tanzte bis es Abend war, da
wollte es nach Haus gehen.
There was dancing late into the evening, and then
she wanted to go home.
Der Königssohn aber sprach
„ich gehe mit und begleite dich,“ denn er wollte sehen wem das schöne Mädchen
angehörte.
The prince said to her, “I will come and accompany
you;” for he wanted to see who this beautiful maiden belonged to.
Sie entwischte ihm aber und
sprang in das Taubenhaus.
However, she escaped from him, and sprang into the
pigeon-house.
Nun wartete der Königssohn bis
der Vater kam und sagte ihm das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus
gesprungen.
The King’s son then waited until her father came,
and told him that the foreign maiden had leapt into the pigeon-house.
Der Alte dachte „sollte es
Aschenputtel sein,“ und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das
Taubenhaus entzwei schlagen konnte: aber es war niemand darin.
The old man thought, “might it be Cinderella;” and
he had a pickaxe and hoe brought, so he could break the loft apart. However, no
one was inside.
Und als sie ins Haus kamen,
lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes
Öllämpchen brannte im Schornstein;
When they went into the house, Cinderella was lying
in her dirty clothes among the ashes, and a dim oil lamp was burning by the
chimney.
denn Aschenputtel war
geschwind aus dem Taubenhaus hinten herab gesprungen, und war zu dem Haselbäumchen
gelaufen;
Cinderella had promptly jumped down from the
pigeon-house, and had run to the little hazel tree.
da hatte es die schönen
Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder
weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche
zur Asche gesetzt.
Once there, she had taken of her beautiful clothes
and laid them on the grave; the bird had taken them away again; and then she
put on her grey petticoat, and went into the kitchen, by the ashes.
Am andern Tag, als das Fest
von neuem anhub, und die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging
Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln
dich, wirf Gold und Silber über mich.“
The next day, when the festival began anew – and
her parents and stepsisters had once again departed – Cinderella went to the
hazel tree, and said, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw
gold and silver over me.”
Da warf der Vogel ein noch
viel stolzeres Kleid herab, als am vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide
auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit.
Then the bird threw down a much more beautiful
dress than on the preceding day; and when she appeared at the festival,
everyone was astonished by her beauty.
Der Königssohn aber hatte
gewartet bis es kam, nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm.
The prince, who had waited until she came, took her
by the hand and danced with her alone.
Wenn die andern kamen und es
aufforderten, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
When the others came to invite her to dance, he
said, “That is my partner.”
Als es nun Abend war, wollte
es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen in welches Haus es ging:
aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus.
As evening came she wanted to leave, and the King’s
son followed her to see which house she entered into. However, she sprang away
from him, into the garden behind the house.
Darin stand ein schöner großer
Baum an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behänd wie ein
Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wußte nicht wo es
hingekommen war.
Therein stood a beautiful tall tree, on which hung
the most magnificent pears. She climbed so swiftly, like a squirrel, up between
the branches, and the King’s son did not know where she had gone.
Er wartete aber bis der Vater
kam und sprach zu ihm „das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube es
ist auf den Birnbaum gesprungen.“
However, he waited until her father came, and said
to him, “the foreign damsel has escaped from me, and I believe she has jumped
up into the pear tree.”
Der Vater dachte „sollte es
Aschenputtel sein,“ ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war
niemand darauf.
The father wondered, “could it be Cinderella,” and
left to get his axe. He returned and chopped down the tree, but there was no
one in it.
Und als sie in die Küche
kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch, denn es war auf der
andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen
die schönen Kleider wieder gebracht und sein graues Kittelchen angezogen.
When they came into the kitchen, Cinderella was
lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side
of the tree. She left her beautiful gown by the hazel tree for the bird, and
put on her grey frock.
Am dritten Tag, als die Eltern
und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und
sprach zu dem Bäumchen, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold
und Silber über mich.“
On the third day, when her parents and sisters had
left, Cinderella went to her mother’s grave, and said to the little tree,
“Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw gold and silver over
me.”
Nun warf ihm der Vogel ein
Kleid herab, das war so prächtig und glänzend wie es noch keins gehabt hatte,
und die Pantoffeln waren ganz golden.
Then the bird threw down a dress that was much more
striking and magnificent than any of the ones before, and the slippers were
entirely of gold.
Als es in dem Kleid zu der
Hochzeit kam, wußten sie alle nicht was sie vor Verwunderung sagen sollten.
When she presented herself at the festival in this
dress, no one had the words to express their amazement.
Der Königssohn tanzte ganz
allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach er „das ist meine
Tänzerin.“
The King’s son danced with her alone, and when any
one approached her, he said, “This is my partner.”
Als es nun Abend war, wollte
Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang
ihm so geschwind daß er nicht folgen konnte.
When it was late in the evening, Cinderella
insisted on leaving. The prince wanted to accompany her; but she escaped so
swiftly that he could not follow her.
Der Königssohn hatte aber eine
List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war,
als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der
Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden.
However, the King’s son had employed a ruse: he had
the entire staircase smeared with tar. As the maiden rushed down, her left shoe
became stuck there. The prince picked it up, and saw it was small – petite
actually – and golden.
Am nächsten Morgen ging er
damit zu dem Mann, und sagte zu ihm „keine andere soll meine Gemahlin werden
als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.“
The next day he took it to the man, and said to
him, “no one else shall be my wife save the one whose foot fits this golden
shoe.”
Da freuten sich die beiden
Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die Älteste ging mit dem Schuh in die
Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei.
The two sisters rejoiced, for they had pretty feet.
Then the eldest entered into her bedroom with the shoe, intending to try it on,
with her mother standing by.
Aber sie konnte mit der großen
Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die
Mutter ein Messer und sprach „hau die Zehe ab: wann du Königin bist, so
brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.“
However, she could not insert the foot for her big
toe was too big, and the shoe was very small. Her mother then gave her a knife
and said, “Cut off your toes; when you are Queen you will no longer need to go
on foot.”
Das Mädchen hieb die Zehe ab,
zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum
Königssohn.
The young lady cut off her toes, forced the foot on
the shoe, swallowed her pain, and went out to meet with the King’s son.
Da nahm er sie als seine Braut
aufs Pferd, und ritt mit ihr fort.
He took her as his bride, lifted her onto his
horse, and rode off with her.
Sie mußten aber an dem Grabe
vorbei, da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen, und riefen, „rucke di
guck, rucke di guck; Blut ist im Schuh; der Schuh ist zu klein; die rechte
Braut sitzt noch daheim.“
However, they had to pass by the grave, where two
pigeons were sitting on the hazel bush, and they cried out, “Turn and peep,
turn and peep; blood is in the shoe; the shoe is too small; the right bride
sits still at home.”
Da blickte er auf ihren Fuß
und sah wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche
Braut wieder nach Haus und sagte das wäre nicht die rechte, die andere
Schwester sollte den Schuh anziehen.
On looking down at her feet, he saw blood gushing
out. He then turned his horse round, and took the fake bride home again;
saying, this is not the right one, and, that the other sister must try on the
shoe.
Da ging diese in die Kammer
und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß.
With this, the sister went into her bedroom, and
managed to fit her toes in the shoe, but the heel was too thick.
Da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach „hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist,
brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.“
Her mother then handed her a knife and said, “Cut
off a piece of the heel. When you are Queen, you will never have to go on foot.”
Das Mädchen hieb ein Stück von
der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus
zum Königssohn.
The young woman cut a chunk off the heel, shoved
her foot in the shoe, concealed the pain, and went out to see the King’s son.
Da nahm er sie als seine Braut
aufs Pferd und ritt mit ihr fort.
He raised her up onto his horse – as if she were
his bride – and rode away with her.
Als sie an dem Haselbäumchen
vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen, „rucke di guck, rucke
di guck; Blut ist im Schuck; der Schuck ist zu klein; die rechte Braut sitzt
noch daheim.“
As they passed by the hazel tree, the two pigeons
cried out, “Turn and peep, turn and peep; blood is in the shoe; the shoe is too
small; the right bride still sits at home.”
Er blickte nieder auf ihren
Fuß, und sah wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz
rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd, und brachte die falsche
Braut wieder nach Haus.
He looked down at her feet, saw blood pouring out
of the shoes, and saw how it had made the white stockings all red. He therefore
turned his horse and took the false bride home again.
„Das ist auch nicht die
rechte,“ sprach er, „habt ihr keine andere Tochter?“
“This is also not the right one,” he said; “have
you no other daughter?”
„Nein,“ sagte der Mann, „nur
von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbittertes Aschenputtel da:
das kann unmöglich die Braut sein.“
“No,” replied the husband; “only a bitter little
girl we call Cinderella – from my late wife – but she cannot possibly be the
bride you seek.”
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment