Brothers Grimm Vol I
Brüder Grimm Vol I
English
partly translated anew from German.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Cinderella
Aschenbuttel
A rich man had a very sick
wife, and when she felt that her end drew near, called her only daughter to her
bedside, and said, “Dear child, remain pious and good. Then God will always
love you, and I will look down on you from heaven, and will be with you.”
Einem reichen Manne dem wurde seine Frau krank, und
als sie fühlte daß ihr Ende heran kam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu
sich ans Bett und sprach „liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der
liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken, und
will um dich sein.“
Then she closed her eyes and
died. The girl went every day to her mother’s grave and wept, and remained
pious and good.
Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das
Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb
fromm und gut.
When winter came, the snow
spread a white sheet over the grave; and when the spring sun had melted it
away, the man had taken another wife.
Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes
Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen
hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
The woman brought two
daughters into the house, whose faces were beautiful and fair, but were ugly
and dark at heart.
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht,
die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.
Now began a very difficult
time for the poor stepchild.
Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind
an.
“Is the stupid goose to sit by
our side in the room,” they said. “Whoever wants to eat bread must earn it; out
with the kitchen-maid!”
„Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!“
sprachen sie, „wer Brot essen will, muß es verdienen: hinaus mit der
Küchenmagd.“
They took her pretty clothes
away from her, put her in an old grey gown, and gave her wooden shoes.
Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, zogen ihm
einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hölzerne Schuhe.
“Just look at the proud
princess; how decked out she is!” they cried out; and they laughed and led her
into the kitchen.
„Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt
ist!“ riefen sie, lachten und führten es in die Küche.
She had hard work to do from
the morning until night: rising early, carrying water, lighting the fire,
cooking, and washing.
Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit
tun, früh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen.
In addition, her sisters did
her every imaginable injury: they mocked her and emptied her peas and lentils
into the ashes, so that she had to sit and pick them out again.
Obendrein taten ihm die Schwestern alles
ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und
Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte.
In the night, when she was
weary from work, there was no bed for her. Rather, she had to lie down next to
the hearth, in the ashes; and because she was always full of dust and ashes,
they named her Cinderella.
Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es
in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es
darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.
It happened that the father
was once going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should
bring them.
Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe
ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter was er ihnen mitbringen
sollte?
“A beautiful dress,” said one;
“pearls and jewels,” added the second.
„Schöne Kleider“ sagte die eine, „Perlen und
Edelsteine“ die zweite.
“And you, Cinderella,” he
said, “what do you want?”
„Aber du, Aschenputtel,“ sprach er, „was willst du
haben?“
“Father, break off and bring
for me the first branch that brushes your hat on the way home.”
„Vater, das erste Reis, das euch auf eurem Heimweg
an den Hut stößt, das brecht für mich ab.“
For his two stepdaughters he
brought beautiful dresses, pearls, and precious stones; and on the way back, as
he rode by a green bush, a hazel twig brushed against him and knocked off his
hat. Then he broke off the branch and took it with him.
Er kaufte nun für die beiden Stiefschwestern schöne
Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen
Busch ritt, streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er
das Reis ab und nahm es mit.
When he returned to his house,
he gave the two stepdaughters what they had requested, and gave the branch from
the hazel bush to Cinderella.
Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern was
sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das Reis von dem
Haselbusch.
Cinderella thanked him, went
to her mother’s grave, planted the branch on it, and wept so much that the
tears fell down on it, and so watered it.
Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab
und pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen darauf
niederfielen und es begossen.
It grew without delay, and
became a splendid tree.
Es wuchs aber, und ward ein schöner Baum.
Cinderella went to be with the
tree three times a day – to weep and to pray – and a little white bird always
came to rest on the tree; and if Cinderella expressed a wish, the bird threw
down what she had desired.
Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter,
weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den Baum, und wenn es
einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein herab was es sich gewünscht
hatte.
It happened then that the King
ordered a festival – that was to last for three days – to which all the
beautiful young girls in the country were invited: so that his son might choose
a bride.
Es begab sich aber, daß der König ein Fest
anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im
Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte.
When the two stepsisters heard
that they would also attend the proceedings, they called out to Cinderella and
said, “Comb our hair, brush our shoes, and fasten our buckles, for we are going
to the wedding at the King’s palace.”
Die zwei Stiefschwestern als sie hörten daß sie
auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel, und
sprachen „kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen
fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß.“
Cinderella obeyed, though she
wept, for she would have loved to accompany them to the dance; and so she
pleaded with her stepmother to permit her.
Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch
gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter sie möchte es ihm
erlauben.
“You, Cinderella,” she said,
“are full of dust and ashes, and you want to go to a festival? You have neither
clothes nor shoes, and you want to dance?”
„Du Aschenputtel,“ sprach sie, „bist voll Staub und
Schmutz und willst zur Hochzeit? du hast keine Kleider und Schuhe, und willst
tanzen!“
However, as the girl asked
persistently, she finally said to her, “I have emptied a plate of lentils into
the ashes. If you pick them out within two hours, you shall go.”
Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich
„da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die
Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“
The young girl went, via the
back door, out into the garden, and she cried out, “Tame pigeons, turtle-doves,
all the birds beneath the sky, come and help me to collect: the good into the
pot; the bad into the crop.”
Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem
Garten und rief „ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter
dem Himmel, kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten
ins Kröpfchen.“
Two white doves entered by the
kitchen window; then came two turtledoves; and finally all the birds of the sky
came fluttering. They all settled into the ashes.
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen
herein, und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten
alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich um die Asche nieder.
The pigeons nodded their heads
and began… pick, pick, pick, pick… and the others began… pick, pick, pick,
pick… and gathered all the good grains onto the plate.
Und die Täubchen nickten mit den Köpfchen und
fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch an pik, pik, pik,
pik, und lasen alle guten Körnlein in die Schüssel.
Hardly an hour had passed and
they had finished; and they flew off again.
Kaum war eine Stunde herum, so waren sie schon
fertig und flogen alle wieder hinaus.
Delighted, the girl then took the
dish to her stepmother, believing she could now go to the celebrations.
Da brachte das Mädchen die Schüssel der
Stiefmutter, freute sich und glaubte es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen.
However, she said, “No,
Cinderella, you have no clothes and cannot dance. You will just be laughed at!”
Aber sie sprach „nein, Aschenputtel, du hast keine
Kleider, und kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht.“
Since Cinderella then began to
weep, she said, “if in one hour you can collect from the ashes two dishes full
of lentils, you can come with us;” and she thought, “this much she cannot do.”
Als es nun weinte, sprach sie „wenn du mir zwei
Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so
sollst du mitgehen,“ und dachte „das kann es ja nimmermehr.“
When she had tipped the two
dishes full of lentils into the ashes, the young maiden went through the back
door, out into the garden, and cried, “Gentle pigeons, turtledoves, all the
birds under the sky, come and help me to pick: the good into the pot; the bad
into the crop.”
Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche
geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die Hintertür nach dem Garten und rief
„ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel,
kommt und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins
Kröpfchen.“
Two white doves entered by the
kitchen window; afterwards came two turtledoves; and lastly, all the birds of
the sky came fluttering, and settled down into the ashes.
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen
herein und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten
alle Vöglein unter dem Himmel herein, und ließen sich um die Asche nieder.
The pigeons nodded their heads
and began… pick, pick, pick, pick… and the others also started… pick, pick,
pick, pick… and gathered all the good grains onto the dishes.
Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und
fingen an pik, pik, pik, pik, und da fingen die übrigen auch an pik, pik, pik,
pik, und lasen alle guten Körner in die Schüsseln.
Well, only half an hour had
passed before they had finished, and they all flew off again.
Und eh eine halbe Stunde herum war, waren sie schon
fertig, und flogen alle wieder hinaus.
Delighted, the girl then took
the dishes to her stepmother, believing she would now with them to the party.
Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der
Stiefmutter, freute sich und glaubte nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen.
However, she said, “it is no
help to you at all: you cannot come, for you have no clothes and cannot dance;
we would be ashamed of you.”
Aber sie sprach „es hilft dir alles nichts: du
kommst nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir
müßten uns deiner schämen.“
On this, she turned her back
and hurried away with her two proud daughters.
Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte mit
ihren zwei stolzen Töchtern fort.
As no one else was now at
home, Cinderella went to her mother’s grave beneath the hazel tree, and began
to cry out, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw gold and
silver over me.”
Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel
zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief, „Bäumchen, rütteln dich und
schütteln dich, wirf Gold und Silber über mich.“
Then the bird threw down a
gold and silver dress, with slippers embroidered with silk and silver.
Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid
herunter, und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.
In utter haste, she put on the
dress and went to the festival. However, her sisters and stepmother did not
recognise her, and thought she was some foreign princess, for she looked so
beautiful in the golden dress.
In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur
Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter kannten es nicht, und
meinten es müßte eine fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem
goldenen Kleide aus.
They never once thought of
Cinderella, believing that she was sitting at home in the dirt, picking lentils
out of the ashes.
An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten
es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
The King’s son went to meet
her, took her by the hand, and danced with her.
Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der
Hand und tanzte mit ihm.
He did not want to dance with
anyone else – so much so that he would not let go of her hand – and if anyone
else came to invite her, he said, “This is my dance partner.”
Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß
er ihm die Hand nicht los ließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern,
sprach er „das ist meine Tänzerin.“
There was dancing late into
the evening, and then she wanted to go home.
Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Haus
gehen.
The prince said to her, “I
will come and accompany you;” for he wanted to see who this beautiful maiden
belonged to.
Der Königssohn aber sprach „ich gehe mit und
begleite dich,“ denn er wollte sehen wem das schöne Mädchen angehörte.
However, she escaped from him,
and sprang into the pigeon-house.
Sie entwischte ihm aber und sprang in das
Taubenhaus.
The King’s son then waited
until her father came, and told him that the foreign maiden had leapt into the
pigeon-house.
Nun wartete der Königssohn bis der Vater kam und
sagte ihm das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen.
The old man thought, “might it
be Cinderella;” and he had a pickaxe and hoe brought, so he could break the
loft apart. However, no one was inside.
Der Alte dachte „sollte es Aschenputtel sein,“ und
sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzwei schlagen
konnte: aber es war niemand darin.
When they went into the house,
Cinderella was lying in her dirty clothes among the ashes, and a dim oil lamp
was burning by the chimney.
Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in
seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im
Schornstein;
Cinderella had promptly jumped
down from the pigeon-house, and had run to the little hazel tree.
denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus
hinten herab gesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen;
Once there, she had taken of
her beautiful clothes and laid them on the grave; the bird had taken them away
again; and then she put on her grey petticoat, and went into the kitchen, by
the ashes.
da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs
Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich
in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.
The next day, when the
festival began anew – and her parents and stepsisters had once again departed –
Cinderella went to the hazel tree, and said, “Little tree, shake yourself and
rattle yourself; throw gold and silver over me.”
Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und
die Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem
Haselbaum und sprach, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und
Silber über mich.“
Then the bird threw down a
much more beautiful dress than on the preceding day; and when she appeared at
the festival, everyone was astonished by her beauty.
Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid
herab, als am vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit
erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit.
The prince, who had waited
until she came, took her by the hand and danced with her alone.
Der Königssohn aber hatte gewartet bis es kam, nahm
es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm.
When the others came to invite
her to dance, he said, “That is my partner.”
Wenn die andern kamen und es aufforderten, sprach
er „das ist meine Tänzerin.“
As evening came she wanted to
leave, and the King’s son followed her to see which house she entered into.
However, she sprang away from him, into the garden behind the house.
Als es nun Abend war, wollte es fort, und der
Königssohn ging ihm nach und wollte sehen in welches Haus es ging: aber es
sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus.
Therein stood a beautiful tall
tree, on which hung the most magnificent pears. She climbed so swiftly, like a
squirrel, up between the branches, and the King’s son did not know where she
had gone.
Darin stand ein schöner großer Baum an dem die herrlichsten
Birnen hingen, es kletterte so behänd wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste,
und der Königssohn wußte nicht wo es hingekommen war.
However, he waited until her
father came, and said to him, “the foreign damsel has escaped from me, and I
believe she has jumped up into the pear tree.”
Er wartete aber bis der Vater kam und sprach zu ihm
„das fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube es ist auf den Birnbaum
gesprungen.“
The father wondered, “could it
be Cinderella,” and left to get his axe. He returned and chopped down the tree,
but there was no one in it.
Der Vater dachte „sollte es Aschenputtel sein,“
ließ sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es war niemand darauf.
When they came into the
kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped
down from the other side of the tree. She left her beautiful gown by the hazel
tree for the bird, and put on her grey frock.
Und als sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel da
in der Asche, wie sonst auch, denn es war auf der andern Seite vom Baum
herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem Haselbäumchen die schönen Kleider
wieder gebracht und sein graues Kittelchen angezogen.
On the third day, when her
parents and sisters had left, Cinderella went to her mother’s grave, and said
to the little tree, “Little tree, shake yourself and rattle yourself; throw
gold and silver over me.”
Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort
waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem
Bäumchen, „Bäumchen, rütteln dich und schütteln dich, wirf Gold und Silber über
mich.“
Then the bird threw down a
dress that was much more striking and magnificent than any of the ones before,
and the slippers were entirely of gold.
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so
prächtig und glänzend wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln waren
ganz golden.
When she presented herself at
the festival in this dress, no one had the words to express their amazement.
Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten sie
alle nicht was sie vor Verwunderung sagen sollten.
The King’s son danced with her
alone, and when any one approached her, he said, “This is my partner.”
Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn
es einer aufforderte, sprach er „das ist meine Tänzerin.“
When it was late in the
evening, Cinderella insisted on leaving. The prince wanted to accompany her;
but she escaped so swiftly that he could not follow her.
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und
der Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind daß er
nicht folgen konnte.
However, the King’s son had
employed a ruse: he had the entire staircase smeared with tar. As the maiden
rushed down, her left shoe became stuck there. The prince picked it up, and saw
it was small – petite actually – and golden.
Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht, und
hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang,
der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der Königssohn hob ihn auf,
und er war klein und zierlich und ganz golden.
The next day he took it to the
man, and said to him, “no one else shall be my wife save the one whose foot
fits this golden shoe.”
Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann, und
sagte zu ihm „keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren Fuß
dieser goldene Schuh paßt.“
The two sisters rejoiced, for
they had pretty feet. Then the eldest entered into her bedroom with the shoe,
intending to try it on, with her mother standing by.
Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie
hatten schöne Füße. Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn
anprobieren, und die Mutter stand dabei.
However, she could not insert
the foot for her big toe was too big, and the shoe was very small. Her mother
then gave her a knife and said, “Cut off your toes; when you are Queen you will
no longer need to go on foot.”
Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht
hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach „hau die Zehe ab: wann du Königin bist, so brauchst du nicht
mehr zu Fuß zu gehen.“
The young lady cut off her
toes, forced the foot on the shoe, swallowed her pain, and went out to meet
with the King’s son.
Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in
den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
He took her as his bride,
lifted her onto his horse, and rode off with her.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd, und ritt
mit ihr fort.
However, they had to pass by
the grave, where two pigeons were sitting on the hazel bush, and they cried
out, “Turn and peep, turn and peep; blood is in the shoe; the shoe is too
small; the right bride sits still at home.”
Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die
zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen, und riefen, „rucke di guck, rucke di guck;
Blut ist im Schuh; der Schuh ist zu klein; die rechte Braut sitzt noch daheim.“
On looking down at her feet,
he saw blood gushing out. He then turned his horse round, and took the fake
bride home again; saying, this is not the right one, and, that the other sister
must try on the shoe.
Da blickte er auf ihren Fuß und sah wie das Blut
herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach
Haus und sagte das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh
anziehen.
With this, the sister went
into her bedroom, and managed to fit her toes in the shoe, but the heel was too
thick.
Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen
glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß.
Her mother then handed her a
knife and said, “Cut off a piece of the heel. When you are Queen, you will
never have to go on foot.”
Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach
„hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr
zu Fuß zu gehen.“
The young woman cut a chunk
off the heel, shoved her foot in the shoe, concealed the pain, and went out to
see the King’s son.
Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab,
zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum
Königssohn.
He raised her up onto his
horse – as if she were his bride – and rode away with her.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt
mit ihr fort.
As they passed by the hazel
tree, the two pigeons cried out, “Turn and peep, turn and peep; blood is in the
shoe; the shoe is too small; the right bride still sits at home.”
Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die
zwei Täubchen darauf und riefen, „rucke di guck, rucke di guck; Blut ist im
Schuck; der Schuck ist zu klein; die rechte Braut sitzt noch daheim.“
He looked down at her feet,
saw blood pouring out of the shoes, and saw how it had made the white stockings
all red. He therefore turned his horse and took the false bride home again.
Er blickte nieder auf ihren Fuß, und sah wie das
Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen
war. Da wendete er sein Pferd, und brachte die falsche Braut wieder nach Haus.
“This is also not the right
one,” he said; “have you no other daughter?”
„Das ist auch nicht die rechte,“ sprach er, „habt
ihr keine andere Tochter?“
“No,” replied the husband;
“only a bitter little girl we call Cinderella – from my late wife – but she
cannot possibly be the bride you seek.”
„Nein,“ sagte der Mann, „nur von meiner
verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbittertes Aschenputtel da: das kann
unmöglich die Braut sein.“
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment