The Jungle Book Vol.1
Le Livre de la Jungle
Vol.1
(French to English)
Author: Rudyard
Kipling 1894
Translator: Louis
Fabulet 1924
Translator: Robert
d’Humières 1924
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Le Livre de la Jungle Vol.1
The Jungle Book Vol.1
Les Frères de Mowgli
Mowgli’s Brothers
Il était sept heures, par une soirée très chaude, sur les collines de
Seeonee.
It was seven
o’clock on a very warm evening in the hills of Seeonee.
Père Loup s’éveilla de son somme journalier, se gratta, bâilla et
détendit ses pattes l’une après l’autre pour dissiper la sensation de
léthargie.
Father Wolf woke up
from his daily nap, scratched himself, yawned, and spread out his paws one
after the other to get rid of the feeling of lethargy.
Mère Louve était étendue et ses quatre petits se roulaient et criaient.
Mother Wolf was
stretched out and her little ones were rolling around and squealing.
La lune luisait par l’ouverture de la caverne où ils vivaient tous.
The moon was
shining through the mouth of the cave where they all lived.
— Augrh! dit Père Loup, il est temps de se remettre à la chasse.
“Augrh,” said
Father Wolf, “it is time to get back to the hunt.”
Et il allait s’élancer vers le fond de la vallée, quand une petite ombre
à queue touffue barra l’ouverture et jappa:
And he was going to
set forth towards the bottom of the valley when a little shadow with a bushy
tail blocked the opening and yapped:
— Bonne chance, ô chef des loups! Et bonne chance et fortes dents
blanches aux nobles enfants. Qu’ils ne jamais oublier ceux qui ont faim!
“Good luck, O Chief
of the Wolves! And good luck and strong white teeth to the noble children. May
they never forget those who are hungry!”
C’était le chacal — Tabaqui, le Lèche-Plat —, et les loups de l’Inde
méprisent Tabaqui parce qu’il rôde partout faisant des bêtises, colportant des
histoires et mangeant des chiffons et des morceaux de cuir dans les tas
d’ordures aux portes des villages.
It was the jackal —
Tabaqui, the Dish-licker —, and the wolves of India despise Tabaqui because he
roams everywhere making mischief, circulating stories, and eating rags and
pieces of leather from the rubbish heaps at the villages’ gates.
Ils ont peur de lui aussi, parce que Tabaqui, plus que tout autre dans
la jungle, a tendance à devenir fou.
They are afraid of
him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, has a tendency
to go mad.
Alors, il oublie qu’il ait jamais eu peur de quelqu’un, et il court à
travers la forêt, mordant tout ce qu’il trouve sur sa route.
Then, he forgets
that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest, biting
everything he finds on his way.
Même le tigre se sauve et se cache lorsque le petit Tabaqui devient fou,
car la folie est la chose la plus honteuse qui puisse surprendre un animal
sauvage.
Even the tiger runs
away and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most
disgraceful thing that can overtake a wild animal.
Nous l’appelons la rage, mais ils l’appellent ‘dewanee’ — la folie — et
ils courent.
We call it rabies,
but they call it ‘dewanee’ — the madness — and they run.
— Entre alors, et cherche, dit Père Loup avec raideur; mais il n’y a
rien à manger ici.
“Enter, then, and
look,” said Father Wolf, stiffly; “but there is nothing to eat here.”
— Pour un loup, non, certes, dit Tabaqui; mais pour moi, un mince
personnage, un os sec est un festin.
“For a wolf, no,
certainly,” said Tabaqui; “but for me, being a thin fellow, a dry bone is a
feast.
Que sommes-nous, nous autres ‘Gidur-log’ — le peuple chacal —, pour
faire la fine bouche?
Who are we, those
of the ‘Gidur-log’ — the Jackal People —, to pick and choose?”
Il cavala vers le fond de la caverne, y trouva un os de cerf avec un peu
de viande dessus, s’assit et en fit craquer le bout avec délice.
He scuttled towards
the back of the cave, found a dear bone with a little meat on it, sat down and
cracked the end of it with delight.
— Merci pour ce bon repas! dit-il en se léchant les lèvres.
“Thanks for this
fine meal,” he said, licking his lips.
Qu’ils sont beaux, les nobles enfants! Quels grands yeux! Et pourtant si
jeunes!
“How beautiful they
are, the noble children! What large eyes! And yet so young!
En effet, j’aurais dû me rappeler que les enfants des rois sont maîtres
dès le berceau.
Indeed, I should
have remembered that the children of kings are masters from the cradle”
Or, Tabaqui savait aussi bien que n’importe qui qu’il n’y a rien de plus
fâcheux que de louer directement des enfants.
Now, Tabaqui knew
as well as anyone that there is nothing more annoying than to praise children
to their faces.
Il prit un malin plaisir à voir que Mère et Père Loup semblaient gênés.
He took a perverse
pleasure in seeing that Mother and Father Wolf look uncomfortable.
Tabaqui s’assit pendant un moment, réjoui du mal qu’il venait de faire;
puis il dit avec méchanceté:
Tabaqui sat for a
moment, delighted with the trouble that he had just made, and then he said
spitefully:
— Shere Khan, le Grand, a changé de terrain de chasse.
“Shere Khan, the
Big One, has changed hunting grounds.
Pendant la prochaine lune, il va chasser sur ces collines-ci. Il m’a dit
lui-même.
During the next
moon, he is going to hunt among these hills. He told me himself.”
Shere Khan était le tigre qui habitait près de la rivière Waingunga, à
environ vingt milles plus loin.
Shere Khan was the
tiger who lived near the Waingunga river, some twenty miles away.
— Il n’en a pas le droit, commença Père Loup avec colère.
“He does not have
the right!” Father Wolf began angrily.
De par la Loi de la Jungle, il n’a pas le droit de changer son
territoire sans avertissement préalable.
“According to the
Law of the Jungle, he does not have the right to change his territory without
fair warning.
Il effraiera tout le gibier à dix milles à la ronde, et moi… moi j’ai à
tuer pour deux ces temps-ci.
He will frighten
all the game for ten miles around; and I… I have to kill for two, these days.”
— Sa mère ne l’a pas appelé Lungri — le Boiteux — pour rien, dit Mère
Louve tranquillement.
“His mother did not
call him Lungri — the Lame One — for nothing,” said Mother Wolf calmly.
Il est boiteux d’un pied depuis sa naissance. C’est pourquoi il n’a
jamais pu tuer que des bestiaux.
“He has been lame
in one foot since birth. That is why he has only been able to kill cattle.
À présent, les villageois de la Waingunga sont fâchés contre lui, et il
vient irriter les nôtres.
At present, the
villagers of the Waingunga are angry with him, and he is coming to annoy ours.
Ils fouilleront la jungle à sa recherche. Il sera loin, mais, nous et
nos enfants, il nous faudra courir quand on allumera l’herbe.
They will scour the
jungle in search of him. He will be far away, but we and our children… we will
have to run when the grass is set alight.
En effet, nous sommes très reconnaissants à Shere Khan!
Indeed, we are very
grateful to Shere Khan!”
— Lui parlerai-je de votre gratitude? dit Tabaqui.
“Shall I tell him
of your gratitude?” said Tabaqui.
— Ouste! jappa brusquement Père Loup. Va-t’en! Va chasser avec ton
maître. Tu as fait assez de mal pour une nuit.
“Be off with you!”
yapped Father Wolf abruptly. “Get out of here! Go and hunt with your master.
You have done enough harm for one night.”
— Je m’en vais, dit Tabaqui tranquillement. Vous pouvez entendre Shere
Khan, en bas, dans les fourrés. J’aurais pu me dispenser du message.
“I am going,” said
Tabaqui, quietly. “You can hear Shere Khan below in the thickets. I might have
saved myself the message.”
Père Loup écouta.
Father Wolf
listened.
En bas, dans la vallée qui descendait vers une petite rivière, il
entendit la plainte dure, hargneuse et chantante d’un tigre qui n’a rien pris
et auquel il importe peu que toute la jungle le sache.
Below, in the
valley that ran down to a little river, he heard the harsh, vicious, sing-song
whine of a tiger who has caught nothing and to whom it matters little that the
whole jungle knows it.
— L’imbécile! dit Père Loup, commencer un travail de nuit par un vacarme
pareil! Pense-t-il que nos cerfs sont comme ses bestiaux gras de la Waingunga?
“The imbecile!”
said Father Wolf. “To begin a night’s work with a racket like that! Does he
think that our deer are like his fat cattle of the Waingunga?”
— Chut! Ce n’est ni bœuf ni cerf qu’il chasse cette nuit, dit Mère
Louve, c’est l’Homme.
“Shh! It is neither
bullock nor deer that he hunts tonight,” said Mother Wolf; “it is Man.”
La plainte s’était changée en une sorte de ronron bourdonnant qui
semblait venir de partout.
The whine had
changed to a sort of humming purr that seemed to come from everywhere.
C’est le bruit qui égare les bûcherons et les nomades dormant à la belle
étoile, et les fait courir quelquefois dans la gueule même du tigre.
It is the noise
that bewilders the woodcutters and the gipsies sleeping under the stars, and
makes them sometimes run into the very mouth of the tiger.
— L’homme! — dit Père Loup, en montrant toutes ses dents blanches.
“Man!” said Father
Wolf, showing all his white teeth.
— Bah! N’y a-t-il pas assez d’insectes et de grenouilles dans les
citernes, qu’il lui faillisse manger l’Homme, et sur notre terrain encore?!
“Bah! Are there not
enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground
too?!”
La Loi de la Jungle, qui n’ordonne rien sans raison, défend à toute bête
de manger l’Homme, sauf lorsqu’il tue pour montrer à ses enfants comment on
tue, et alors il doit chasser hors des terrains de chasse de son clan ou de sa
tribu.
“The Law of the
Jungle, which never orders anything without reason, forbids every beast to eat
Man, except when he kills to show his children how to kill, and then he must
hunt outside the hunting grounds of his clan or tribe.
La vraie raison est que le meurtre d’un homme signifie, tôt ou tard,
l’invasion d’hommes armés de fusils et montés sur des éléphants, et d’autres
hommes, par centaines, munis de gongs, de fusées et de torches.
The real reason is
that the murder of a man means, sooner or later, the invasion of men armed with
guns and mounted on elephants, and of other men, in their hundreds, equipped
with gongs and rockets and torches.
Alors, tout le monde dans la jungle souffre.
Then, everybody in
the jungle suffers.”
L’autre raison est que, l’Homme étant le plus faible et le plus désarmé
des vivants, il est antisportif d’y toucher.
“The other reason
is that, Man being the weakest and most defenceless of the living, it is
unsportsmanlike to harm him.
Ils disent aussi — et c’est vrai — que les mangeurs d’hommes deviennent
galeux et qu’ils perdent leurs dents.
They say too — and
it is true — that man-eaters become mangy, and that they lose their teeth.”
Le ronron grandit et se transforma en le rugissement à pleine gorge d’un
tigre qui charge.
The purr grew
louder, and transformed into the full-throated roar of a charging tiger.
Alors, on entendit un hurlement — un hurlement bizarre, indigne d’un
tigre — poussé par Shere Khan.
Then, a howl was
heard — a bizarre howl, unworthy of a tiger — coming forth from Shere Khan.
— Il a manqué son coup, dit Mère Louve. Qu’est-ce que c’est?
“He has missed his
target,” said Mother Wolf “What is it?”
Père Loup sortit à quelques pas de l’entrée. Il entendit Shere Khan
grommeler sauvagement tout en se démenant dans la brousse.
Father Wolf went
out a few paces from the entrance. He heard Shere Khan muttering savagely as he
thrashed about in the scrub.
— L’imbécile a eu le bon sens de sauter sur un feu de bûcherons. Il
s’est brûlé les pieds! dit Père Loup avec un grognement. Tabaqui est avec lui.
“The fool has had
the good sense to jump on a woodcutters’ fire. He has burned his feet!” said
Father Wolf, with a grunt. “Tabaqui is with him.”
— Quelque chose monte la colline, dit Mère Louve en dressant une oreille.
Tiens-toi prêt.
“Something is
coming up the hill,” said Mother Wolf, pricking up one ear. “Get ready.”
Il y eut un petit froissement de buisson dans le fourré.
There was a little
rustling of bushes in the thicket.
Père Loup, ses hanches sous lui, se ramassa, prêt à sauter.
Father Wolf, with
his haunches under him, crouched, ready to jump.
Alors, si vous aviez été là, vous auriez vu la chose la plus étonnante
du monde: le loup arrêté à mi-bond.
Then, if you had
been there, you would have seen the most astonishing thing in the world: the
wolf stopped mid-spring.
Il prit son élan avant de savoir ce qu’il visait, et puis tenta de se
retenir.
He took his run-up
before he knew what he was taking aim at, and then tried to stop himself.
Il en résulta un saut de quatre ou cinq pieds droit en l’air, d’où il
retomba presque au même endroit sur le sol qu’il avait quitté.
The result was a
jump of four or five feet straight up in the air, from where he fell almost to
the same spot on the ground that he had left.
— Un humain! agressa-t-il. Un petit d’homme. Regarde!
“A human!” he
snapped. “A man’s cub. Look!”
En effet, juste devant lui, se tenant à une branche basse, se tenait un
bébé tout nu, qui pouvait à peine marcher — la plus doux petite chose qui soit jamais
venu à la caverne d’un loup la nuit.
Indeed, right in
front of him, hanging onto a low branch, stood a naked baby who could only just
walk — the sweetest little thing that ever came to a wolf’s cave at night.
Il leva les yeux pour regarder Père Loup en face et se mit à rire.
He raised his eyes
to look Father Wolf in the eye and began to laugh.
— Est-ce un petit d’homme? dit Mère Louve. Je n’en ai jamais vu.
Apporte-le ici.
“Is that a man’s
cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”
Un loup qui est accoutumé à transporter ses propres petits peut très
bien, s’il est nécessaire, prendre un œuf dans sa gueule sans le briser.
A wolf who is
accustomed to moving his own cubs can very well, if it is necessary, take an
egg in its mouth without breaking it.
Quoique les mâchoires de Père Loup se fussent refermées complètement sur
le dos de l’enfant, pas une dent n’égratigna la peau lorsqu’il le déposa au
milieu de ses petits.
Although Father
Wolf’s jaws closed right over the child’s back, not a tooth scratched the skin
when he set it down in the middle of his cubs.
— Qu’il est mignon! Qu’il est nu! Et qu’il est brave! dit Mère Louve
avec douceur.
“How cute it is!
How naked it is! And how brave it is!” said Mother Wolf, softly.
Le bébé se faufilait entre les petits, cherchant à se rapprocher du cuir
tiède.
The baby was
threading its way between the cubs, seeking to draw closer to the warm hide.
— Ah! Ah! Il prend son repas avec les autres. Ainsi, c’est un petit
d’homme. A-t-il jamais existé une louve qui pût se vanter d’un petit d’homme
parmi ses enfants?
“Aha! He is taking
his meal with the others. So this is a man’s cub. Was there ever a wolf who
could boast of a man’s cub among her children?”
— J’ai entendu parler d’une telle chose, mais pas dans notre clan ni
dans mon temps, dit Père Loup.
“I have heard of
such a thing, but not in our clan nor in my time,” said Father Wolf.
Il n’a pas un poil, et je pourrais le tuer si facilement. Mais, voyez,
il me regarde et n’a pas peur!
“He does not have a
hair, and I could kill him so easily. But see, he looks at me and is not
afraid.”
Le clair de lune s’éteignit à la bouche de la caverne, car la grosse
tête carrée et les fortes épaules de Shere Khan en bloquaient l’ouverture et
tentaient d’y pénétrer.
The moonlight was
extinguished at the mouth of the cave, for Shere Khan’s great square head and
strong shoulders were blocking the opening and trying to enter.
Tabaqui, derrière lui, piaulait: — Monseigneur, Monseigneur, il est
entré ici!
Tabaqui, behind
him, was whimpering: “My Lord, my Lord, it went in here!”
— Shere Khan nous fait grand honneur — dit Père Loup, mais ses yeux
étaient pleins de colère. — Que veut Shere Khan?
“Shere Khan does us
great honor,” said Father Wolf, but his eyes were full of anger. “What does
Shere Khan want?”
— Ma proie. Un petit d’homme a pris ce chemin, dit Shere Khan. Ses
parents se sont enfuis. Donnez-le-moi!
“My prey. A man’s
cub has taken this path,” said Shere Khan. “Its parents have run off. Give it
to me.”
Shere Khan avait sauté sur le feu d’un campement de bûcherons, comme
l’avait dit Père Loup, et ses pattes brûlées le rendaient furieux.
Shere Khan had
jumped on a wood-cutter’s fire, as Father Wolf had said, and his burned paws
were making him furious.
Mais Père Loup savait que l’ouverture de la caverne était trop étroite
pour un tigre.
But Father Wolf
knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger.
Même où il se tenait, les épaules et les pattes de Shere Khan étaient
limitées par le manque d’espace, comme les membres d’un homme qui tente de
combattre dans un baril.
Even where he was
standing, Shere Khan’s shoulders and paws were restricted by the lack of space,
like the limbs of a man who tries to fight in a barrel.
— Les loups sont un peuple libre, dit Père Loup.
“The Wolves are a
free people,” said Father Wolf.
Ils ne prennent d’ordres que du Conseil supérieur de la Meute, et non
pas d’un tueur de bœufs plus ou moins rayé.
“They only take
orders from the Supreme Council of the Clan, and not from a more or less
striped cattle-killer.
Le petit d’homme est à nous… pour le tuer s’il nous plaît.
The man’s cub is
ours… to kill if we choose.”
— S’il vous plaît! Quel genre de discours est-ce là?!
“If it suits you!
What kind of talk is that?!
Par le taureau que j’ai tué, dois-je attendre, le nez dans votre repaire
de chiens, lorsqu’il s’agit de mon dû? C’est moi, Shere Khan, qui parle!
By the Bull that I
have killed, must I wait, my nose in your dog’s den, when it is a matter of my
dues? It is I, Shere Khan, who speaks!”
Le rugissement du tigre emplit la caverne avec le tonnerre.
The tiger’s roar
filled the cave with thunder.
Mère Louve secoua les petits de son flanc et s’élança, ses yeux, comme
deux lunes vertes dans les ténèbres, fixés sur les yeux flambants de Shere
Khan.
Mother Wolf shook
the cubs from her side and sprang forward, her eyes, like two green moons in
the darkness, fixed on the blazing eyes of Shere Khan.
— Et c’est moi, Raksha — le Démon —, qui vais te répondre.
“And it is I,
Raksha — the Demon —, who is going to answer you.
Le petit d’homme est le mien, Lungri, le mien, à moi! Il ne sera pas
tué.
The man’s cub is
mine, Lungri — mine to me! He will not be killed.
Il vivra pour courir avec la Meute, et pour chasser avec la Meute; et,
prends garde à toi, chasseur de petits tout nus, mangeur de grenouilles, tueur
de poissons! Il te chassera!
He will live to run
with the Pack, and to hunt with the Pack; and, watch your back, you hunter of
naked cubs, frog-eater, fish-killer! He shall hunt you!
Maintenant, sors d’ici, ou, par le Sambhur que j’ai tué — car moi je ne
me nourris pas de bétail mort de faim, — tu retourneras à ta mère, bête brûlée
de la Jungle, plus boiteux que jamais tu n’es venu au monde. Va-t’en!
Now get out of
here, or, by the Sambhur that I have killed — for I do not eat starved cattle
—, you will go back to your mother, burned beast of the jungle, lamer than ever
you came into the world! Get out of here!”
Père Loup regarda, stupéfait.
Father Wolf looked
on, amazed.
Il avait presque oublié le temps où il conquit Mère Louve dans un combat
loyal entre cinq autres loups, au temps où, dans les expéditions de la Meute,
ce n’était pas par politesse qu’on la nommait le Démon.
He had almost
forgotten the days when he won over Mother Wolf in a fair fight between five
other wolves, when, in the Pack’s expeditions, it was not out of politeness
that she was called the Demon.
Shere Khan aurait pu tenir tête à Père Loup, mais il ne pouvait
s’attaquer à Mère Louve, car il savait que, dans la position où il se trouvait,
elle avait tout l’avantage, et qu’elle combattrait à mort.
Shere Khan might
have held his own against Father Wolf, but he could not take on Mother Wolf,
for he knew that, in the position in which he found himself, she had all the advantage,
ant that she would fight to the death.
Aussi il se retira de l’ouverture en grondant; et, quand il fut à l’air
libre, il cria:
So he backed out of
the opening, growling, and when he was in the open he shouted:
— Chaque chien aboie dans sa propre cour. Nous verrons ce que la Meute
dira: comment il prendra cet élevage de petit d’homme.
“Each dog barks in
his own yard! We will see what the Pack will say: how it will take this rearing
of man-cubs.
Le petit est à moi, ô voleurs à queues touffues!
The cub is mine, O
bushy-tailed thieves!”
Mère Louve se laissa retomber, pantelante, parmi les petits, et Père
Loup lui dit gravement:
Mother Wolf lay
back down, panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely:
— Shere Khan a raison. Le petit doit être montré à la Meute. Veux-tu
encore le garder, mère?
“Shere Khan is
right. The cub must be shown to the Pack. Do you still want to keep him,
Mother?”
— Si je veux le garder! haleta-t-elle Il est venu tout nu, la nuit, seul
et mourant de faim, et il n’avait même pas peur.
“If I want to keep
him!” she panted. “He came completely naked, at night, alone and starving; and
he was not even afraid!
Regarde, il a déjà poussé un de nos bébés de côté.
Look, he has
already pushed one of our babies to one side.
Et ce boucher boiteux l’aurait tué et se serait sauvé ensuite vers la
Waingunga, tandis que les villageois d’ici aurait fait une battue pour en tirer
vengeance!
And that lame
butcher would have killed him, and would have then fled towards the Waingunga, while
the villagers from here would have formed a hunting party to exact retribution!
Si je le garde? Assurément, je le garde.
If I keep him?
Assuredly, I am keeping him.
Couche-toi là, petite Grenouille. Ô toi, Mowgli — car Mowgli la
Grenouille je veux t’appeler —, le temps viendra où tu feras la chasse à Shere
Khan comme il t’a fait la chasse à toi!
Lie there quietly,
little frog. O you, Mowgli — for Mowgli, the Frog, I want to call you —, the
time will come when you will hunt Shere Khan, as he has hunted you!”
— Mais que dira notre Meute? dit Père Loup.
“But what will our
Pack say?” said Father Wolf.
La Loi de la Jungle établit très clairement que chaque loup peut,
lorsqu’il se marie, se retirer de la Meute à laquelle il appartient; mais, dès
que ses petits sont assez vieux pour se tenir sur leurs pattes, il doit les
amener au Conseil de la Meute, qui se réunit généralement une fois par mois à
la pleine lune, afin que les autres loups puissent reconnaître leur identité.
The Law of the
Jungle sets out very clearly that every wolf may, when he marries, withdraw
from the Pack to which he belongs; but, as soon as his cubs are old enough to
stand on their feet, he must bring them to the Pack Council, which generally
meets once a month on the full moon, so that the other wolves may know their
identity.
Après cet examen, les petits sont libres de courir où il leur plaît, et,
jusqu’à ce qu’ils aient tué leur premier cerf, il n’y a aucune excuse valable
pour le loup adulte et du même Meute qui tuerait l’un d’eux.
After that
inspection, the cubs are free to run where they please, and, until they have
killed their first deer, there is no valid excuse for a grown wolf of the Pack
who kills one of them.
Pour ce type de crime, la punition est la peine de mort — où qu’on le
trouve —, et, si vous réfléchissez une minute, vous verrez qu’il en doit être
ainsi.
For this type of
crime, the punishment is the death penalty — whenever he or she is found —,
and, if you reflect for a minute, you will see that it must be so.
Père Loup attendit jusqu’à ce que ses petits pussent courir un peu, et
alors, la nuit de l’assemblée, il les emmena avec Mowgli et Mère Louve au
Rocher du Conseil — un sommet de colline couvert de pierres et de galets, où
une centaine de loups pouvaient se cacher.
Father Wolf waited
until his cubs could run a little, and then, on the night of the gathering, he
took them, along with Mowgli and Mother Wolf, to the Council Rock — a hilltop
covered with stones and pebbles, where a hundred wolves could hide.
Akela, le grand loup gris solitaire, était étendu de toute sa longueur
sur son rocher.
Akela, the great
grey lone wolf, lay stretched out at full length on his rock.
Sa force et sa finesse l’avaient mis à la tête de la Meute.
His strength and
sharpness had put him at the head of the Pack.
Un peu plus bas que lui se tenaient assis plus de quarante loups de
toutes tailles et de toutes robes, depuis les vétérans, couleur de blaireau,
qui pouvaient, à eux seuls, faire face à un cerf, jusqu’aux jeunes loups noirs
de trois ans, qui s’en croyaient capable.
A little below him
sat more than forty wolves of every size and colour, from the badger-coloured
veterans who could handle a deer alone, to young black three-year-old wolves
who thought they could.
Le Loup Solitaire était à leur tête depuis un an maintenant.
The Lone Wolf had
led them for a year now.
Au temps de sa jeunesse, il était tombé deux fois dans un piège à loups,
et une autre fois on l’avait battu et laissé pour mort.
In his youth, he
had fallen twice into a wolf-trap, and another time he had been beaten and left
for dead.
End of Preview
No comments:
Post a Comment