The Inner Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres
intérieurs de Tchoang-tzeu
(English to French)
Author: Zhuangzi
(Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator:
Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
The Inner Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres intérieurs de Tchoang-tzeu
Chapter 1
Chapitre 1
Towards the ideal:
Vers
l’idéal:
A. If we are to believe
ancient legends, in the northern ocean lives an immense fish, which can take
the form of a bird.
A.
S’il faut en croire d’anciennes légendes, dans l’océan septentrional vit un
poisson immense, qui peut prendre la forme d’un oiseau.
When this bird takes flight,
its wings extend across the sky like clouds.
Quand
cet oiseau s’envole, ses ailes s’étendent dans le ciel comme des nuages.
Skimming the waves, in the
direction of the south, it takes a run-up over a length of four hundred and
fifty kilometres; then rises on the wind, to the height of thirteen thousand
five hundred kilometres, in the space of six months.
Rasant
les flots, dans la direction du Sud, il prend son élan sur une longueur de
quatre cent cinquante kilomètres; puis s’élève sur le vent à la hauteur de
treize mille cinq cents kilomètres, dans l’espace de six mois.
What can be seen up there, in
the blue sky?
Que
peut-on voir là-haut, dans le ciel bleu?
Is it a herd of wild horses
running?
Est-ce
une troupe de chevaux sauvages qui courent?
Is it powdery matter
fluttering about?
Est-ce
de la matière pulvérulente qui voltige?
Is it puffs of wind giving
birth to beings?
Sont-ce
les souffles qui donnent naissance aux êtres?
And the blue, is it heaven
itself?
Et
l’azur, est-il le ciel lui-même?
Or is it simply the colour of
the infinite distance, in which heaven, the personal being of the Annals and
the Odes, is hidden?
Ou
n’est-ce que la couleur du lointain infini, dans lequel le ciel, l’être
personnel des Annales et des Odes, se cache?
And, from up there, can earth
be seen? And in which way? Mysteries!
Et,
de là-haut, voit-on cette terre? et sous quel aspect? Mystères!
In any case, rising from the
vast ocean, and carried by a great mass of air — capable of supporting its
immensity —, the great bird glides at a phenomenal altitude.
Quoi
qu’il en soit, s’élevant du vaste océan, et porté par une grande masse de l’air
— capable de soutenir son immensité —, le grand oiseau plane à une altitude
prodigieuse.
A recently hatched cicada, and
a very young pigeon, having seen it, laughed at the great bird and said, “What
good is it to rise so high? Why expose yourself this way?
Une
cigale à peine éclose, et un tout jeune pigeon, l’ayant vu, rirent du grand
oiseau et dirent: — À quoi bon s’élever si haut? Pourquoi s’exposer ainsi?
We are content with flying
from branch to branch, without leaving the suburbs. When we fall to the ground,
we do not hurt ourselves. Every day, without tiring, we find our necessities.
—
Nous nous contentons de voler de branche en branche, sans sortir de la
banlieue; quand nous tombons par terre, nous ne nous faisons pas mal; chaque
jour, sans fatigue, nous trouvons notre nécessaire.
Why go so far? Why climb so
high? Do not worries increase in proportion to the distance and the elevation?”
—
Pourquoi aller si loin? Pourquoi monter si haut? Les soucis n’augmentent-ils
pas, en proportion de la distance et de l’élévation?
B. Some remarks concerning
these two small animals, on a subject surpassing their competence:
B.
Quelques remarques à propos de ces deux petites bêtes, sur un sujet dépassant
leur compétence:
A little mind does not
understand what a great mind embraces.
Un
petit esprit ne comprend pas ce qu’un grand esprit embrasse.
A short experience does not
extend to distant facts.
Une
courte expérience ne s’étend pas aux faits éloignés.
The mushroom that lasts only
one morning does not know what a lunar month is.
Le
champignon qui ne dure qu’un matin ne sait pas ce que c’est qu’une lunaison.
The insect that lives for only
one summer understands nothing of the succession of the seasons.
L’insecte
qui ne vit qu’un été n’entend rien à la succession des saisons.
Do not ask ephemeral beings
for information about the great tortoise, who is five hundred years old.
Ne
demandez pas, à des êtres éphémères, des renseignements sur la grande tortue,
qui est âgé de cinq cents ans.
Do not ask them for
information about the great tree, whose life span is eight thousand years.
Ne
leur demandez pas des renseignements sur le grand arbre dont la durée de vie
est de huit mille années.
Even old P’eng-tsou will not
tell you anything that goes beyond the eight centuries that tradition ascribes
to him.
Même
le vieux P’eng-tsou ne vous dira rien de ce qui dépasse les huit siècles que la
tradition lui prête.
To each being, its own path to
development.
À
chaque être, sa formule de développement propre.
C. There are men almost as
narrow-minded as the two little animals mentioned above.
C.
Il est des hommes presque aussi bornés que les deux petites bêtes susdites.
Understanding only the routine
of the banal life, they are only fit to be community leaders or small town
mayors, at most.
Ne
comprenant que la routine de la vie vulgaire, ceux-là ne sont bons qu’à être
des leaders communautaires, ou des maires des petites villes, tout au plus.
Master Joung of Song was
superior to this sort, and more like the great bird.
Maître
Joung de Song fut supérieur à cette espèce, et plus semblable au grand oiseau.
He was equally indifferent to
praise and blame. Standing by his own judgment, he did not let himself be
influenced by the opinions of others. He never distinguished between glory and
disgrace. He was free from the bonds of human prejudice.
Il
fut également indifférent à la louange et au blâme. S’en tenant à son propre
jugement, il ne se laissa pas influencer par l’opinion des autres. Il ne
distingua jamais entre la gloire et la disgrâce. Il fut libre des liens des
préjugés humains.
Master Lie of Tcheng was
superior to Master Joung, and even more like the great bird.
Maître
Lie de Tcheng fut supérieur à Maître Joung, et encore plus semblable au grand
oiseau.
His soul used to take flight
on the wing of contemplation, sometimes for a fortnight, leaving his body
lifeless and insensitive.
Son
âme s’envolait sur l’aile de la contemplation, parfois pour quinze jours,
laissant son corps inerte et insensible.
He was almost free of earthly
ties; not quite, though, for he had to wait for the ecstatic abduction: a
residual dependency.
Il
fut presque libre des liens terrestres; pas tout à fait, pourtant, car il lui
fallait attendre le rapt extatique: un reste de dépendance.
Let us now consider a man
entirely absorbed by the immense cosmic gyration, and moving about in this
infinite nothingness.
Supposons
maintenant un homme entièrement absorbé par l’immense giration cosmique, et se
mouvant dans ce néant infini.
Such a person will no longer
depend on anything. He will be perfectly free, in the sense that his self and
his action will be united with the self and the action of the great All.
Celui-là
ne dépendra plus de rien. Il sera parfaitement libre, dans ce sens que son moi
et son action seront unies au moi et à l’action du grand Tout.
It is therefore rightly said:
the super-man no longer has a personal self; the transcendent man no longer has
any personal action; and the Sage no longer has a personal name — for he is one
with Everything.
Aussi
dit-on très justement: le sur-homme n’a plus de soi propre; l’homme
transcendant n’a plus d’action propre; et le Sage n’a plus même un nom propre —
car il est un avec le Tout.
D. Once, Emperor Yao wanted to
cede the empire to his minister Hu-You.
D.
Jadis l’empereur Yao voulut céder l’empire à son ministre Hu-You.
He said to him, “When the sun
or the moon shines forth, the torch is extinguished. When the rain falls, the
watering can is set aside. It is thanks to you that the empire prospers. Why
should I remain on the throne? Please get up!”
Il
lui dit: — Quand le soleil ou la lune rayonnent, on éteint le flambeau. Quand
la pluie tombe, on met de côté l’arrosoir. C’est grâce à vous que l’empire
prospère. Pourquoi devrais-je rester sur le trône? Veuillez y monter!
“Thank you,” said Hu-You.
“Please stay there! It is under your reign that the empire has flourished. What
does my personal reputation matter to me? A branch in the forest is enough for
the bird to lodge. A little water, drunk at the river, quenches the rat. I have
no more needs than these little beings. Let’s stay in our respective places,
you and I.”
—
Merci, dit Hu-You; veuillez y rester! C’est sous votre règne que l’empire a
prospéré. Que m’importe, à moi, mon renom personnel? Une branche, dans la
forêt, suffit à l’oiseau pour se loger. Un petit peu d’eau, bue à la rivière,
désaltère le rat. Je n’ai pas plus de besoins que ces petits êtres. Restons à
nos places respectives, vous et moi.
These two men reached roughly
the level of Master Joung of Song. The Taoist ideal is higher than that!
Ces
deux hommes atteignirent à peu près le niveau de Maître Joung de Song. L’idéal
taoïste est plus élevé que cela!
One day, Kien-ou said to
Lien-chou, “I have heard Tsie-u say things that are exaggerated,
extravagant...”
Un
jour Kien-ou dit à Lien-chou: — J’ai entendu Tsie-u dire des choses exagérées,
extravagantes…
“What did he say?” inquired
Lien-chou.
—
Qu’a-t-il dit? demanda Lien-chou.
“He said that in the distant
Kou-chee island lives transcendent men, white as snow and fresh as children,
who take no sort of food, but inhale the wind and drink dew.
—
Il a dit que, dans la lointaine île Kou-chee, habitent des hommes
transcendants, blancs comme la neige et frais comme des enfants, lesquels ne
prennent aucune sorte d’aliments, mais aspirent le vent et boivent la rosée.
They walk in space, the clouds
serving them as chariots and the dragons as mounts. By the influx of their
transcendence, they protect men from diseases, and bring about the ripening of
the harvests.
Ils
se promènent dans l’espace, les nuages leur servant de chars et les dragons de
montures. Par l’influx de leur transcendance, ils préservent les hommes des
maladies, et provoquer la maturation des moissons.
These are of course follies.
So, I did not believe it.”
Ce
sont là évidemment des folies. Donc, je n’y ai pas cru.
Lien-chou replied: “The blind
man does not see, because he has no eyes. The deaf man does not hear, because
he has no ears. You did not understand Tsie-u, because you have no mind. The
super-men that he spoke of exist. They even possess virtues far more marvellous
than those that you have just cited.
Lien-chou
répondit: — L’aveugle ne voit pas, parce qu’il n’a pas d’yeux. Le sourd
n’entend pas, parce qu’il n’a pas d’oreilles. Vous n’avez pas compris Tsie-u,
parce que vous n’avez pas d’esprit. Les sur-hommes dont il a parlé existent.
Ils possèdent même des vertus bien plus merveilleuses que celles que vous venez
d’énumérer.
But, as far as diseases and
harvests are concerned, they concern themselves so little with such things,
that, the empire falling into ruins, and everybody asking them for help, they
would not trouble themselves over it, so indifferent they are to everything...
Mais,
pour ce qui est des maladies et des moissons, ils s’en occupent si peu, que,
l’empire tombât-il en ruines et tout le monde leur demandât-il secours, ils ne
s’en mettraient pas en peine, tant ils sont indifférents à tout…
The super-man is not affected
by anything. A universal deluge would not overwhelm him. A universal cataclysm
would not consume him. He is so high above everything. From his scraps and
waste, Yao and Chounn people would be made. And this man would concern himself
with small things, as are the harvests, and the government of a State? Come on!
Le
sur-homme n’est atteint par rien. Un déluge universel ne le submergerait pas.
Une conflagration universelle ne le consumerait pas. Tant il est élevé
au-dessus de tout. De ses rognures et de ses déchets, on ferait des Yao et des
Chounn. Et cet homme-là s’occuperait de choses menues, comme sont les moissons,
et le gouvernement d’un État? Allons donc!
Everyone imagines the ideal in
their own way. For the people of Song, the ideal is to be well dressed and
well-groomed. For the people of Ue, the ideal is to have a shaved head and
tattoos.
Chacun
se figure l’idéal à sa manière. Pour le peuple de Song, l’idéal, c’est d’être
bien vêtu et bien coiffé; pour le peuple de Ue, l’idéal, c’est d’avoir une tête
rasée et des tatouages.
Emperor Yao went to great
lengths, and imagined that he had ruled ideally well.
L’empereur
Yao se donna beaucoup de peine, et s’imagina avoir régné idéalement bien.
After he had visited the four
Masters, in the distant island of Kou-chee, he recognised that he had ruined
everything.
Après
qu’il eut visité les quatre Maîtres, dans la lointaine île de Kou-chee, il
reconnut qu’il avait tout gâté.
The ideal is the indifference
of the super-man, who allows the cosmic wheel to turn.”
L’idéal,
c’est l’indifférence du sur-homme, qui laisse tourner la roue cosmique.
End of Preview
No comments:
Post a Comment