Meditations Books 7-12
Pensées pour moi-même
(Thoughts to Myself)
(English to French)
Author: Marcus
Aurelius 170-180
French Translator:
Jules Barthélemy-Saint-Hilaire 1876
Translator/Editor: Nik Marcel 2018
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Meditations Books 7-12
Méditations Livres 7-12
Thoughts to Myself
Pensées
pour moi-même
Book 7
Livre 7
I What is vice? It is what you
have seen a hundred times in your life. And it is not only in relation to evil,
but also in relation to everything that happens to you, that you can say to
yourself that these are things that you have seen a thousand times before.
I
Qu’est-ce que le vice? C’est ce que tu as vu cent fois dans ta vie. Et ce n’est
pas seulement par rapport au mal, mais aussi par rapport à tout ce qui
t’arrive, que tu peux te dire que ce sont là des choses que tu as déjà vues
mille fois.
All around, above, below,
there is only repetition of similar things, filling the histories of the
distant ages, the histories of more recent times, the contemporary histories,
and filling, even as we speak, our cities and our homes.
De
tous côtés, en haut, en bas, il n’y a que répétition de choses semblables,
remplissant les histoires des âges reculés, les histoires des temps plus
récents, les histoires contemporaines, et remplissant, au moment même où nous
parlons, nos cités et nos maisons.
It is because there is nothing
new in the world, and all things are both ordinary and transient.
C’est
qu’il n’y a rien de nouveau dans le monde, et toutes les choses sont tout
ensemble habituelles et passagères.
II How could you make the
judgments that you form die in you, other than by extinguishing the perceptible
impressions which correspond to them, and which it is entirely up to you to
revive?
II
Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements que tu formes, autrement
qu’en éteignant les impressions sensibles qui y correspondent, et qu’il ne
tient absolument qu’à toi de raviver?
If need be, I can always form
opinions based on particular impressions; and, so long as I can, why should I
be worried?
Le
cas échéant, je peux toujours former des opinions fondées sur des impressions
particulières; et, du moment que je le puis, pourquoi devrais-je m’inquiéter?
Since external things do not
reside in the mind, they have nothing to do with the mind itself. So be in this
disposition; and you are standing in truth. You can then make a new life for
yourself.
Puisque
les choses extérieures ne résident pas dans l’esprit, elles n’ont rien à voir
avec l’esprit lui-même. Sois donc dans cette disposition; et te voilà dans le
vrai. Tu peux alors te faire une vie nouvelle.
Once again look at things as
you have looked at them formerly; because it is precisely here that a new life
is made.
Examine
encore une fois les choses comme tu les as vues naguère; car c’est là
précisément se faire une nouvelle vie.
i.) How could you make the
judgments in you die. How could you suspend your judgements?
i.)
Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements. Comment pourrais-tu
suspendre tes jugements?
ii.) Which it is entirely up
to you to revive. So long as one can revive impressions, the implication is
that one can also not revive them.
ii.)
Qu’il ne tient absolument qu’à toi de raviver. Du moment qu’on peut raviver des
impressions, il est sous-entendu par là même qu’on peut aussi ne les raviver
pas.
iii.) They have nothing to do
with the mind itself. See preceding volume, book VI, #52.
iii.)
Elles n’ont rien à voir avec l’esprit lui-même. Voir volume précédent, livre
VI, #52.
iv.) Make a new life for
oneself. By substituting the action of the rational and thoughtful will for
instinctive thought, which immediately followed the perceptible impression.
iv.)
Se faire une nouvelle vie. En substituant l’action de la volonté raisonnable et
réfléchie à la pensée instinctive, qui a suivi immédiatement l’impression
sensible.
III The vain refinements of
luxury, the plays played at the theatre, those immense assemblies, those herds,
those gladiator fights, all this is like a bone thrown to the dogs, like a
piece of bread thrown to the fish in the fishpond, like the labours of ants
exhausting themselves dragging their burden, like the extravagant races of
frightened mice, like puppets that a thread makes move.
III
Les vains raffinements du luxe, les pièces jouées au théâtre, ces immenses
assemblées, ces troupeaux, ces combats de gladiateurs, tout cela est comme un
os jeté aux chiens, comme un morceau de pain lancé aux poissons du vivier,
comme les labeurs des fourmis s’épuisant à traîner leur fardeau, comme les
courses extravagantes des souris effarées, comme des marionnettes qu’un fil
fait mouvoir.
Against the background of all
these seductions, one must know how to keep one’s heart perfectly calm, and to
not show an excessively proud contempt either.
Dans
le contexte de toutes ces séductions, il faut savoir conserver son cœur
parfaitement calme, et ne pas montrer non plus un mépris trop altier.
But from this, you can at
least draw the consequence that man is only as good as the things to which he
(she) devotes his (her) attention.
Mais
du moins, tu peux en tirer cette conséquence que l’homme ne vaut que par les
choses auxquelles il accorde son attention.
i.) Those immense assemblies,
those herds. Most translators have understood this passage differently.
According to them, it is a question of large groups of domestic animals, of
flocks of sheep and herds of cattle. The context does not lend itself to this meaning;
and I prefer to understand the word ‘Herd’ with the same shade of irony that we
attach to it, when we speak of those herds of men assembled for some public
festival, for plays, for gladiator fights. It seems to me that, understood in
this way, the thought has more unity and more substance.
i.)
Ces immenses assemblées, ces troupeaux. La plupart des traducteurs ont compris
ce passage différemment. Selon eux, il s’agit ici de grands troupeaux de bêtes
domestiques, de moutons et de bœufs. Le contexte ne se prête pas à ce sens; et
je préfère entendre le mot de Troupeaux avec la même nuance d’ironie que nous y
attachons, quand nous parlons de ces troupeaux d’hommes assemblés pour quelque
fête publique, pièces de théâtre, combats de gladiateurs. Il me semble que la
pensée ainsi comprise a plus d’unité et de teneur.
ii.) Man is only as good as
the things. The observation is entirely reasonable; and one can judge someone
by the amusements and distractions that he or she appreciates.
ii.)
L’homme ne vaut que par les choses. L’observation est très juste; et l’on peut
juger quelqu’un par les amusements et les distractions qu’il apprécie.
IV If it is a discourse, one
must attend carefully to each word; if it relates to an action, one must pay
careful attention to the intention.
IV
S’il s’agit d’un discours, il faut regarder à chaque mot; s’il est question
d’un acte, il faut regarder à l’intention.
In the latter case, it is
important to first of all appreciate the purpose which the agent was striving
towards, just as, in the other, one only need appreciate the expression which
was used.
Dans
ce dernier cas, il importe tout d’abord d’apprécier le but que l’agent
poursuivait, de même que, dans l’autre, il ne faut apprécier que l’expression
dont on s’est servi.
V Is my intelligence
sufficient, or is it not sufficient, to do something that I desire?
V
Mon intelligence suffit-elle, ou ne suffit-elle pas pour faire une chose que je
désire?
If it is sufficient, I use it
to accomplish my work, as an instrument given to me by the nature that governs
the universe.
Si
elle suffit, je m’en sers pour accomplir mon œuvre, comme d’un instrument que
m’a donné la nature qui régit l’univers.
If my intelligence alone is
not sufficient, either I leave the work for someone who can carry it out better
than me, unless it is my duty to do it personally; or else, I do it to the best
of my abilities, by appointing myself an assistant, who, under my direction and
by forming an alliance with me, can meet the demands of the common good in a timely
manner; for, what I do, alone or with the help of another, must never have but
one purpose: the common interest and the good harmony of the world.
Si
mon intelligence à elle seule ne suffit pas, ou je laisse le travail à
quelqu’un qui peut l’exécuter mieux que moi, à moins que ce ne soit mon devoir
de le faire personnellement; ou bien, je le fais dans la mesure de mes moyens,
en m’adjoignant un aide, qui, sous ma direction, peut en se réunissant à moi,
satisfaire en temps opportun à ce qu’exige l’utilité commune; car ce que je
fais, à moi seul ou avec le secours d’un autre, ne doit jamais avoir qu’un seul
but: l’intérêt commun et la bonne harmonie du monde.
VI How many men once famous
throughout the whole world are already consigned to oblivion! How many people
who have celebrated them have long since disappeared!
VI
Combien d’hommes jadis célèbres dans le monde entier sont déjà livrés à
l’oubli! Combien de gens qui les ont célébrés sont depuis longtemps disparus!
VII Do not feel ashamed of
receiving the help of others; for your goal is to accomplish the duty which is
incumbent upon you, like a soldier who engages in combat.
VII
N’aie pas honte de recevoir l’aide d’autrui; car ton but, c’est d’accomplir le
devoir qui t’incombe, comme un soldat qui monte à l’assaut.
Well, what would you do if,
wounded in the leg, you were not able to negotiate the breach alone, but that
it was possible with the help of another?
Eh
bien, que ferais-tu si, blessé à la jambe, tu ne pouvais à toi seul franchir la
brèche, mais que tu le pusses avec l’aide d’un autre?
VIII May the future not
disturb you; you will approach it, if necessary, by applying that same reason
which enlightens you about things in the present.
VIII
Que l’avenir ne te trouble pas; tu l’aborderas, s’il le faut, en appliquant
cette même raison qui t’éclaire sur les choses dans le présent.
IX All things are intertwined
with each other; their mutual linking is sacred; and there is nothing, so to
speak, that is not connected to any other thing. All things are interlinked;
and they contribute to the good order of the same universe.
IX
Toutes les choses sont entrelacées les unes avec les autres; leur enchaînement
mutuel est sacré; et il n’y a rien, pour ainsi dire, qui ne soit pas connecté à
autre chose. Toutes les choses sont reliées entre elles; et elles contribuent
au bon ordre du même univers.
In its unity, this world
contains all beings without exception; God, who is everywhere, is One;
substance is One; the law is One too; reason, which has been given to all intelligent
beings, is common to them; lastly, truth is One, just as there is only one
single perfection for all beings of like kind, and for all those who share the
same reason.
Dans
son unité, ce monde renferme tous les êtres sans exception; Dieu, qui est
partout, est Un; la substance est Une; la loi est Une également; la raison, qui
a été donnée à tous les êtres intelligents, leur est commune; enfin la vérité
est Une, de même qu’il n’y a qu’une seule et unique perfection pour tous les
êtres d’espèce pareille, et pour tous ceux qui participent à la même raison.
X All that is material
disappears in an instant into the universal substance; every cause returns in
an instant to the reason which governs the universe; in an instant too, the
memory of all that was, is swallowed up by eternity.
X
Tout ce qui est matériel disparaît en un instant dans la substance universelle;
toute cause rentre en un instant dans la raison qui gouverne l’univers; en un
instant aussi, la mémoire de tout ce qui fut est engloutie dans l’éternité.
i.) Every cause. In this
general formula, it is not certain that Marcus Aurelius includes the voluntary
and free cause that we are; but nor can it be said that he makes an exception
for human individualism, and that it does not absorb it in the reason which
governs the universe.
i.)
Toute cause. Il n’est pas certain que Marc-Aurèle inclue dans cette formule
générale la cause volontaire et libre que nous sommes. Mais on ne saurait
affirmer non plus qu’il fasse une exception pour l’individualisme humain, et
qu’il ne l’absorbe pas dans la raison qui gouverne l’univers.
XI In the eyes of the rational
being, every action that is in accordance with nature is not less in accordance
with reason.
XI
Aux yeux de l’être raisonnable, toute action qui est conforme à la nature n’est
pas moins conforme à la raison.
XII Straight, or straightened.
XII
Droit, ou redressé.
i.) Straight, or straightened.
It is quite probable that this is only a note, which Marcus Aurelius intended
to develop later. However, the thought is very clear, despite the brevity of
the words. Man must walk straight on the path of good; or, if he (she) goes
astray, he (she) must straighten his (her) way.
i.)
Droit, ou redressé. Il est assez probable que ce n’est là qu’une note, que
Marc-Aurèle comptait développer plus tard. Mais la pensée est très claire,
malgré la concision des mots. Il faut que l’homme marche droit dans la voie du
bien; ou, s’il s’égare, il doit redresser sa route.
XIII Just as in individual
beings, the limbs of the body have a certain connection between them; so too do
rational beings have a similar connection, in spite of their isolation, because
they are made to work together towards the same end.
XIII
De même que, dans les êtres individuels, les membres du corps ont entre eux une
certaine relation; de même, les êtres raisonnables ont, malgré leur isolement,
un rapport analogue, parce qu’ils sont faits pour coopérer à un seul et même
but.
This thought will acquire all
the more significance in your mind, if you say often to yourself, ‘I am a
member of the family of rational beings.’
Cette
pensée acquerra d’autant plus de poids dans ton esprit, si tu te dis souvent à
toi-même: ‘Je suis un membre de la famille des êtres raisonnables.’
If you only said, ‘I am a part
and not an actual member’, it is because you do not yet love humanity from the
bottom of your heart; it is because doing good does not bring you that pleasure
given by an act performed with full awareness. You do it simply because it is
fitting to do so; but you do not do it in order to carry out the good that is
your own.
Si
tu disais seulement: ‘Je suis une partie et non pas un membre proprement dit’,
c’est que tu n’aimerais pas encore les hommes du fond du cœur; c’est que faire
le bien ne te causerait pas ce plaisir que donne un acte dont on a pleine
conscience. Tu le fais simplement parce qu’il est convenable de le faire; mais
tu ne le fais pas afin d’accomplir le bien qui t’est propre.
i.) In spite of their
isolation. It is simply a question of material isolation, each being
necessarily existing in itself and for itself. The connection between rational
beings is essentially a moral one.
i.)
Malgré leur isolement. Il s’agit simplement de l’isolement matériel, chaque
être existant nécessairement en soi et pour soi. Le rapport entre les êtres
raisonnables est essentiellement un rapport moral.
ii.) The good that is yours.
Egoism thus understood is not blameworthy; but, deep down, it is hardly egoism.
ii.)
Le bien qui t’est propre. L’égoïsme ainsi entendu n’est pas blâmable; mais, au
fond, c’est à peine de l’égoïsme.
XIV May that which wants to
happen from outside, happen, to those portions of my being that can feel these
kinds of accidents; that which suffers in me will be able to complain, if it
finds it appropriate. But as for me, if I do not think that what happens to me
is an evil, I am not affected by it; and it is always possible for me to
conceive this thought.
XIV
Que ce qui veut arriver du dehors, arrive, à ces portions de mon être qui
peuvent ressentir ces sortes d’accidents; ce qui en moi souffrira pourra se
plaindre, s’il le juge approprié. Mais quant à moi, si je ne pense pas que ce
qui m’arrive soit un mal, je n’en suis pas atteint; or il m’est toujours
possible de concevoir cette pensée.
i.) That which suffers in me.
It is the body, which the soul can distinguish deeply from itself, and from
which it can cut itself off almost absolutely.
i.)
Ce qui en moi souffrira. C’est le corps, que l’âme peut distinguer profondément
d’elle-même, et dont elle peut s’isoler presque absolument.
ii.) It is always possible for
me to conceive this thought. See preceding volume, book IV, #7. The maxim is
practical; but it is very difficult to apply: one must combine a great strength
of soul with extensive practice, in order to silence sensitivity and listen
only reason. This is the Stoic doctrine in its entirety.
ii.)
Il m’est toujours possible de concevoir cette pensée. Voir volume précédent, livre
IV, #7. La maxime est pratique; mais elle est fort difficile à appliquer: il
faut joindre à un long exercice une grande force d’âme, pour faire taire la
sensibilité et n’écouter que la raison. C’est là toute la doctrine stoïcienne.
XV Whatever anyone says to me,
whatever anyone does to me, it is my duty to always be a good man. It is in
this way that gold, or emerald, or purple can always say to themselves,
‘Whatever anyone says, whatever anyone does, it is essential that I be emerald,
and that I preserve the colour which I have.’
XV
Quoi qu’on me dise, quoi qu’on me fasse, c’est mon devoir d’être toujours homme
de bien. C’est ainsi que l’or, ou l’émeraude, ou la pourpre peut toujours se
dire: ‘Quoi qu’on dise, quoi qu’on fasse, il est essentiel que je sois
émeraude, et que je conserve la couleur que j’ai.’
i.) Gold, emerald, purple.
Marcus Aurelius is looking for the most beautiful and the most precious
materials, even though he knows full well that nothing in nature can equal the
conscience, with its inestimable powers, splendours, and value.
i.)
L’or, l’émeraude, la pourpre. Marc-Aurèle cherche les matières les plus belles
et les plus précieuses, quoiqu’il sache bien que rien dans la nature ne peut
égaler la conscience, avec ses puissances, ses splendeurs et son prix
inestimables.
XVI The principle which
governs us never gives itself the excitement of any passion; for example, the
passion of fear, which it would inflict on itself of its own free will.
XVI
Le principe qui nous gouverne ne se donne jamais à lui-même le trouble d’aucune
passion; par exemple, la passion de la crainte, qu’il s’infligerait de son
plein gré.
However, if something else can
cause it fear or sorrow, may it do so; for it is not this superior principle
which will spontaneously rush towards these disorders.
Mais
si quelque chose d’autre peut lui causer frayeur ou chagrin, qu’il le fasse;
car ce n’est pas ce principe supérieur qui se précipitera spontanément vers ces
désordres.
It is up to the body to
arrange itself so as not to suffer, as it is for it to say what it is
suffering.
C’est
au corps de s’arranger lui-même pour ne pas souffrir, comme c’est à lui de dire
ce qu’il souffre.
As for the mind, which feels
the fear or the sadness, and which, in a general way, conceives the thought of
all these feelings, may it not suffer in any way whatsoever; for you will not
allow it to adopt these erroneous judgments.
Quant
à l’esprit, qui éprouve la frayeur ou la tristesse, et qui, d’une manière
générale, conçoit la pensée de toutes ces sensations, qu’elle ne souffre pas de
quelque manière que ce soit; car tu ne lui permettras pas de porter ces
jugements erronés.
The guiding principle can be
independent, in all that concerns it, unless it makes itself subordinate to
some need. In this respect, it can always be without excitement and without
difficulty, so long as it does not disturb itself or burden itself.
Le
principe directeur peut être indépendant, dans tout ce qui le regarde, à moins
qu’il ne se mette lui-même dans la dépendance de quelque besoin. Il peut à cet
égard être toujours sans trouble et sans embarras, tant qu’il ne se trouble pas
et ne s’embarrasse pas lui-même.
XVII Happiness is to have a
good spirit; it is to do good. So what are you doing here, O imagination, with
disappointing appearances?
XVII
Le bonheur, c’est d’avoir un bon génie; c’est de faire le bien. Que viens-tu
donc faire ici, ô imagination aux décevantes apparences?
Go away, in the name of the
Gods, as you have come. I do not care in the least about you. You have entered
me, I know, by a very old habit; so I am not angry with you; only, depart.
Va-t-en,
au nom des Dieux, ainsi que tu es venue. Je n’ai que faire de toi. Tu es
arrivée en moi, je le sais, par une habitude bien ancienne; aussi je ne t’en
veux pas. Seulement, retire-toi.
i.) A good spirit. One could
say, by taking speech that would be more specifically ours: ‘A good
conscience.’ We can believe that this expression of Spirit, so often used by
Marcus Aurelius, is only a Socratic tradition noted down by Stoicism. The
spirit, the daemon of Socrates, is only one’s conscience.
i.)
Un bon génie. On pourrait dire, en prenant un langage qui serait le nôtre plus
particulièrement: ‘Une bonne conscience.’ On peut croire que cette expression
de Génie, qu’emploie si souvent Marc-Aurèle, n’est qu’une tradition socratique
recueillie par le Stoïcisme. Le génie, le démon de Socrate n’est que sa
conscience.
ii.) With disappointing
appearances. It is the paraphrase of the Greek word, where the word Imagination
alone would not have rendered all the force.
ii.)
Aux décevantes apparences. C’est la paraphrase du mot grec, dont le mot
d’Imagination n’aurait pas à lui seul rendu toute la force.
XVIII Is it possible that man
dreads change? And what can be done in the world without a change taking place?
What is more pleasant, more familiar to the nature of the whole universe?
XVIII
Est-il possible que l’homme redoute le changement? Et quelle chose peut se
faire au monde sans qu’un changement n’ait lieu? Qu’y a-t-il de plus agréable,
de plus familier à la nature de l’univers entier?
Can you take a bath, without
the wood that heats it being transformed and changing? Can you eat, without a
change in the foods which must nourish you? Can any useful thing be
accomplished without a corresponding change?
Peux-tu
prendre un bain, sans que le bois qui le chauffe ne se transforme et ne change?
Peux-tu manger, sans qu’il n’y ait un changement dans les aliments qui doivent
te nourrir? Une chose utile quelconque peut-elle s’accomplir sans un changement
correspondant?
Do you not understand, then,
that the change which affects yourself is just the same, and that this change
is also essential in the nature of things?
Ne
comprends-tu donc pas que le changement qui t’atteint toi-même est tout pareil,
et que ce changement est aussi de toute nécessité dans la nature des choses?
i.) Dreads change. The end of
the paragraph indicates in what sense one must understand change. It is clear
that it is a question of death. Man must no longer be surprised by it, nor be
frightened of it, if he (she) is not surprised at the change in the whole
universe. It is the law of things, and he is affected like all the rest. The
soul itself changes also, since it is finally separated from the body, after
having been so intimately united with it for such a long time.
i.)
Redoute le changement. La fin du paragraphe indique dans quel sens il faut
entendre le changement. Il est clair qu’il s’agit ici de la mort. L’homme ne
doit pas plus s’en étonner, ni la craindre, s’il ne s’étonne du changement dans
l’univers entier. C’est la loi des choses, et il en est atteint comme tout le
reste. L’âme elle-même change aussi, puisqu’elle est séparée enfin du corps,
après avoir été si longtemps et si intimement unie avec lui.
ii.) The change which affects
yourself. Here we have the essential point of this paragraph. The change in man
can be either old age or death. Old age, when one observes the progress of it
on oneself, is only a successive apprenticeship of death; it is a sad but grand
spectacle, which we can all grant ourselves, as often as we want. Seneca has
said in magnificent terms: ‘Hence, look without fear at this fatal hour, which
is the last of the body and not the last of the soul. Consider all the goods
that surround you like the goods of an inn where you pass.’ Epistle CII, to
Lucilius.
ii.)
Le changement qui t’atteint toi-même. Voilà le point essentiel de ce
paragraphe. Le changement dans l’homme peut être ou la vieillesse ou la mort.
La vieillesse, quand on en observe sur soi-même les progrès, n’est qu’un
apprentissage successif de la mort; c’est un triste mais grand spectacle, que
chacun de nous peut se donner, aussi souvent qu’il le veut. Sénèque a dit en
termes magnifiques: ‘Regardez donc sans peur cette heure fatale, qui est la dernière
du corps et non point la dernière de l’âme. Considérez tous les biens qui vous
environnent comme les biens d’une hôtellerie où vous passez.’ Epître CII, à
Lucilius.
XIX. All bodies, whatever they
may be, are carried along in the universal substance, as in an irresistible
torrent, of the same nature as the whole, cooperating in the common work, as
our organs communicate with each other.
XIX
Tous les corps, quels qu’ils soient, sont entraînés dans la substance
universelle, comme dans un irrésistible torrent, de même nature que le tout,
coopérant à l’œuvre commune, comme nos organes se correspondent entre eux.
How many Chrysippus’s, how
many Epictetus’s, has time already swallowed up?! The same fate awaits every
man and every thing, whoever and whatever they may be.
Combien
de Chrysippes, combien d’Epictètes, le temps n’a-t-il pas déjà engloutis?! Le
même sort attend tout homme et toute chose, quels qu’ils puissent être.
i.) In an irresistible
torrent. See similar thoughts, previous volume, book IV, #43, and book V, #23.
i.)
Dans un irrésistible torrent. Voir des pensées analogues, volume précédent, livre
IV, #43, et livre V, #23.
XX I have only one
preoccupation, and that is, to never do anything, of my own free will, which is
contrary to the natural constitution of man, to never do anything otherwise
than this constitution requires, nor if it does not require it, at the moment I
do it.
XX
Je n’ai qu’une préoccupation, c’est de ne jamais faire, de mon plein gré, rien
qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme, de ne jamais rien
faire autrement que ne le veut cette constitution, ni si elle ne le veut pas,
au moment où je le fais.
i.) Anything that is contrary
to the natural constitution of man. It is, in other words, the Stoic formula:
‘To live according to nature and to always obey its orders, according to the
circumstances.’
i.)
Rien qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme. C’est, en
d’autres termes, la formule stoïcienne: ‘Vivre selon la nature et toujours obéir
à ses ordres, suivant les circonstances.’
XXI You are very close to
forgetting everything; and everything is very close to rendering you an equal
forgetfulness.
XXI
Tu es bien près de tout oublier; et tout est bien près de te rendre un égal
oubli.
XXII To love even those who
offend us is a virtue peculiar to man. You will find that it is easy to be
forgiving, if you remember that these people are members of your family; that
it is through ignorance, and without meaning to, that they commit these mistakes;
that, in a very short time, you will all be dead; and, above all, you will be
forgiving, if you say to yourself that the offender has done you no harm; for
he or she has not been able to corrupt the higher principle that governs you.
XXII
C’est une vertu propre de l’homme d’aimer ceux mêmes qui nous offensent. Tu
trouveras qu’il est facile d’être indulgent, si tu te rappelles que ces hommes
sont des membres de ta famille; que c’est par ignorance, et sans le vouloir,
qu’ils commettent ces fautes; que, dans bien peu de temps, vous serez morts les
uns et les autres; et, par-dessus tout, tu seras indulgent, si tu te dis que
l’offenseur ne t’a fait aucun tort; car il n’a pu pervertir le principe
supérieur qui te dirige.
i.) The offender has done you
no harm. This argument is typical of Stoicism. See further on, #26.
i.)
L’offenseur ne t’a fait aucun tort. Cet argument est caractéristique du
Stoïcisme. Voir plus loin, #26.
XXIII The universal nature
moulds the universal substance like a wax.
XXIII
L’universelle nature façonne la substance universelle comme une cire.
Thus, she sometimes makes it
into a horse; and, dissolving this, she uses its material to create a tree;
then, she uses the tree to make some other being.
Ainsi,
elle en fait tantôt un cheval; et, le dissolvant, elle se sert de sa matière
pour créer un arbre; puis, elle se sert de l’arbre, pour en faire tel autre
être.
But each of these beings only
subsists for a moment; and it is no more unfortunate for a chest to be broken
up than to be built.
Mais
chacun de ces êtres ne subsiste qu’un instant; et il n’est pas plus fâcheux
pour un coffre d’être disloqué que d’être construit.
XXIV. An irate look is
entirely contrary to nature, since the physiognomy is spoiled, and since it
eventually disappears so completely that nothing can bring it back.
XXIV
Un regard furieux est tout à fait contraire à la nature, puisque la physionomie
se gâte, et qu’à la fin elle disparaît si complètement que rien ne peut la
ramener.
If this remark is true,
endeavour from this to draw the conclusion that anger itself is contrary to
reason; for if, by giving oneself over to it, one loses even the awareness of
one’s faults, what reason could one still have for living?
Si
cette remarque est vraie, applique-toi à en tirer cette conséquence que la
colère elle-même est contraire à la raison; car si l’on perd, en s’y livrant,
jusqu’à la conscience de ses fautes, quel motif de vivre pourrait-on encore
conserver?
i.) What reason could one
still have for living? This consequence seems a little excessive. No doubt, one
must flee from anger, which spoils the face and which overwhelms the faculties
of the mind. But this is not reason enough to lose all motive for living:
‘Vivendi perdere causas’. What is true is that the man who has lost all
awareness of his faults is very close to being nothing more than a brute, where
moral sentiment has disappeared, and that it would be better for him (her) to
not be than to be this way. Perhaps what is needed is to give a more general
meaning at the beginning of this paragraph, and to apply to the soul what is
said simply of the face.
i.)
Quel motif de vivre pourrait-on encore conserver? Cette conséquence paraît un
peu excessive. Sans doute, il faut fuir la colère, qui gâte le visage et qui
bouleverse les facultés de l’esprit. Mais ce n’est pas une raison suffisante
pour perdre tout motif de vivre: ‘Vivendi perdere causas’. Ce qui est vrai,
c’est que 1’homme qui a perdu toute conscience de ses fautes est bien près de
n’être qu’une brute, où a disparu le sentiment moral, et qu’il vaudrait mieux
pour lui n’être pas que d’être ainsi. Peut-être faut-il aussi donner au début
de ce paragraphe un sens plus général, et appliquer à l’âme ce qui est dit
simplement du visage.
XXV The nature that commands
and governs the universe will change everything you see in an instant; of the
substance of these beings, she will form others, as with the substance of those
it will form still others, so that the universe is eternally youthful and new.
XXV
La nature qui ordonne et régit l’univers va dans un instant changer tout ce que
tu vois; de la substance de ces êtres, elle en formera d’autres, comme avec la
substance de ceux-ci elle en formera d’autres encore, afin que l’univers soit
éternellement jeune et nouveau.
i.) The nature that commands
and governs the universe. This thought is very similar to that of #23.
i.)
La nature qui ordonne et régit l’univers. Cette pensée est toute semblable à
celle du #23.
XXVI If someone behaves badly
towards you, ask yourself what idea about good and bad has brought about this
wrongful conduct.
XXVI
Si quelqu’un se conduit mal à ton égard, demande-toi quelle idée du bien et du
mal a provoqué cette conduite fautive.
From this point of view, you
will take pity on this person, and you will no longer feel surprise or anger;
for either you yourself had an identical opinion, or at least a similar opinion
of what it was good to do; and then there is only to forgive.
De
ce point de vue, tu le prendras en pitié, et tu n’éprouveras plus ni surprise
ni colère; car, ou bien tu avais toi-même une opinion identique à la sienne, ou
une opinion du moins analogue sur ce qu’il était bon de faire; et alors il n’y
a qu’à pardonner.
However, if faults of this
kind do not appear to you to be good or bad, then it will be still easier for
you to be forgiving towards someone whose only fault was to have poor eyesight.
Mais
si des fautes de ce genre ne te paraissent ni un bien ni un mal, alors il te
sera encore bien plus facile d’être indulgent envers quelqu’un qui n’a que le
tort d’avoir de mauvais yeux.
i.) Neither good nor bad.
According to the reasoning that was given at the end of #22, the offender
cannot morally harm the offended; it is only us who can harm ourselves, by not
taking things as they must be taken.
i.)
Ni un bien ni un mal. Selon le raisonnement qui a été donné à la fin du #22,
l’offenseur ne peut faire moralement aucun mal à l’offensé; il n’y a que nous
qui puissions nous nuire, en prenant les choses autrement qu’elles ne doivent
être prises.
ii.) The fault of having poor
eyesight. Like a blind person who bumps into you. Only here it is a matter of
the eyes of the soul.
ii.)
Le tort d’avoir de mauvais yeux. Comme un aveugle qui vous heurte. Seulement,
ici, il est question des yeux de l’âme.
XXVII Never think about what
you are lacking as if you already had it; among the things that you possess,
prefer what is best; when considering them, remind yourself of the means which
ought to procure them for you, if you were lacking them.
XXVII
Ne pense jamais à ce qui te manque comme si déjà tu l’avais; parmi les choses
que tu possèdes, préfère ce qu’il y a de mieux; en les considérant, remets-toi
en mémoire les moyens qui devraient te les procurer, si elles venaient à te
manquer.
However, be very careful not
to acquire the habit of valuing them so highly that, if some day they happened
to slip out of your hands, you are deeply disturbed.
Toutefois,
prends bien garde de ne pas contracter l’habitude de les valoriser si fortement
que, si quelque jour elles venaient à t’échapper, tu en fusses profondément
troublé.
i.) As if already you had it.
A wise precaution, since the object of our desires can always be something we
lack.
i.)
Comme si déjà tu l’avais. Précaution sage, puisque l’objet de nos désirs peut
toujours nous manquer.
ii.) Prefer what is best.
Remind yourself of the means which ought to procure them for you. It is rare,
indeed, that things are worth the pain they have cost, when we consider them
calmly and deliberately. It is therefore very practical advice given here by
Marcus Aurelius; however, like much good advice, it is very useful, and also
very difficult; and desire is directed to the object that excites rather than
reason is looking at the obstacles.
ii.)
Préfère ce qu’il y a de mieux. Remets-toi en mémoire les moyens qui devraient
te les procurer. Il est rare, en effet, que les choses valent, quand on les
considère de sang-froid, la peine qu’elles ont coûtée. C’est donc un conseil
très pratique que donne ici Marc-Aurèle; cependant, comme beaucoup de bons
conseils, il est fort utile, et aussi fort difficile; et le désir s’adresse à
l’objet qui l’excite plutôt que la raison ne regarde aux obstacles.
iii.) You are deeply
disturbed. In general, the loss of things moves us more deeply than the
acquisition, whatever may be the object of our hopes or our regrets.
iii.)
Tu en fusses profondément troublé. La perte des choses nous émeut, en général,
plus vivement que l’acquisition, quels que soient les objets de nos espérances
ou de nos regrets.
XXVIII Retreat often into
yourself; for the rational principle which governs us has this special nature
of being able to be absolutely sufficient unto itself alone. By practicing
justice, it finds the repose which it seeks.
XXVIII
Retire-toi souvent en toi-même; car le principe raisonnable qui nous gouverne a
cette nature spéciale de pouvoir se suffire absolument à lui seul. En
pratiquant la justice, il trouve le repos qu’il cherche.
i.) Retreat often into
yourself. The advice is admirable; and in ordinary life the practice is very
useful. To blend the inner life and the outer life in the right proportions,
is, even for the best minds, a very tricky enterprise.
i.)
Retire-toi souvent en toi-même. Le conseil est admirable; et, dans la vie
commune, la pratique en est fort utile. Mêler dans une juste mesure la vie
intérieure et la vie du dehors, est, même pour les meilleurs esprits, une
entreprise fort délicate.
ii.) Repose. Which must be
distinguished from inertia. On the contrary, properly understood, repose
supposes action, since there is an abundance of vitality.
ii.)
Le repos. Qu’il faut bien distinguer de l’inertie. Au contraire, le repos bien
compris suppose l’action, puisqu’il y a une abondance de.
XXIX Erase the unduly bright
colours of the perceptible impressions; calm the excitement of your nerves;
limit yourself to the present moment; be fully aware of what is happening,
either to you, or to another of your fellow kind.
XXIX
Efface les trop vives couleurs des impressions sensibles; apaise l’excitation
de tes nerfs; borne-toi au moment actuel; rends-toi bien compte de ce qui
arrive, soit à toi, soit à un autre de tes semblables.
Divide and analyse the object
you are concerned with, to clearly distinguish the causal and the material.
Think often about the ultimate hour. Leave the fault to the one who has
committed it, in the circumstances in which he or she could, and did, commit
it.
Partage
et analyse l’objet qui t’occupe, pour y bien distinguer le causal et le
matériel. Pense souvent à l’heure suprême. Laisse la faute à qui l’a commise,
dans les conditions où il a pu la commettre.
i.) Divide and analyse. See
this thought more developed, preceding volume, book III, #11; see also the end
of #21 of book IV.
i.)
Partage et analyse. Voir cette pensée plus développée, volume précédent, livre
III, #11; voir aussi la fin du #21 du livre IV.
ii.) Think often about the
supreme hour. It is also the warning of the Carthusians; only the Carthusians
are in deep retreat, while Marcus Aurelius remains in the world of affairs, and
does not advise anyone to isolate him- or herself from it completely.
ii.)
Pense souvent à l’heure suprême. C’est aussi l’avertissement des Chartreux;
seulement les Chartreux sont dans une profonde retraite, tandis que Marc-Aurèle
reste dans le monde des affaires et ne conseille à personne de s’en isoler
complètement.
XXX Pay all your attention to
what people say to you; and make your intelligence penetrate the real facts and
the causes that produce them.
XXX
Prête toute ton attention à ce qu’on te dit; et fait pénétrer ton intelligence
dans les faits réels et dans les causes qui les produisent.
i.) Pay all your attention to
what people say to you. An excellent recommendation, especially for statesmen
and stateswomen, responsible for distinguished roles which require the most
numerous relations, but equally applicable to each one of us, however modest
the sphere in which we are placed. See a similar recommendation, previous
volume, book VI, #53.
i.)
Prête toute ton attention à ce qu’on te dit. Recommandation excellente, surtout
pour les hommes d’État, chargés de grandes fonctions qui exigent les relations
les plus nombreuses, mais applicable également pour chacun de nous, quelque
modeste que soit la sphère où nous sommes placés. Voir une recommandation
pareille, volume précédent, livre VI, #53.
XXXI Know how to beautify your
soul with simplicity, with modesty, and with indifference to those things which
are neither vice nor virtue.
XXXI
Sache embellir ton âme de simplicité, de pudeur, et d’indifférence pour ces
choses qui ne sont ni le vice ni la vertu.
Love humankind; obey God, and
follow him (her) obediently. A poet has said, ‘The whole universe is subject to
his (her) laws.’
Aime
le genre humain; obéis à Dieu, et suis-le docilement. Un poète l’a dit:
L’univers tout entier est soumis à ses lois.
The material elements suppose
the existence of God; and it is enough to remember that everything is subject
to a regular law. We must be content with these principles, however few they
may be.
Les
éléments matériels supposent l’existence de Dieu; et il suffit de se rappeler
que tout est soumis à une loi régulière. On doit se contenter de ces principes,
aussi peu soient-ils.
i.) The whole universe. In the
text, there is only the end of a verse, instead of the complete verse.
i.)
L’univers tout entier. Il n’y a dans le texte que la fin d’un vers, au lieu du
vers complet.
ii.) The material elements.
Here, the text is corrupt, without the possibility of restoring it with the
help of manuscripts.
ii.)
Les éléments matériels. Le texte en cet endroit est corrompu, sans qu’on puisse
le rétablir à l’aide des manuscrits.
XXXII On death. If it is a
dispersion of the elements of our being, it is either resolution into atoms, or
annihilation, or extinction, or transformation.
XXXII
Sur la mort. Si c’est une dispersion des éléments de notre être, c’est, ou
résolution en atomes, ou anéantissement, ou extinction, ou transformation.
i.) If it is a dispersion of
the elements of our being. This restriction of thought largely takes away the
materialistic character it might have. It is true that Marcus Aurelius is not
really advocating for a spiritual solution; but he does not discard it, since he
supposes that death may be something other than the dispersion of all the
elements of our entire being. See previous volume, book VI, #10, and book VI,
#14.
i.)
Si c’est une dispersion des éléments de notre être. Cette restriction de la
pensée lui ôte en grande partie le caractère matérialiste qu’elle pourrait
avoir. Il est vrai que Marc-Aurèle ne se prononce pas tout à fait pour une
solution spiritualiste; mais il ne l’écarte pas, puisqu’il suppose que la mort
peut être encore autre chose que la dispersion de tous les éléments de notre
être entier. Voir volume précédent, livre VI, #10, et livre VI, #14.
XXXIII On pain. If it is
intolerable, it makes us exit life; if it lasts, it is because it is tolerable.
XXXIII
Sur la douleur. Si elle est intolérable, elle nous fait sortir de la vie; si
elle dure, c’est qu’on peut la supporter.
Our mind, absorbed in itself,
nevertheless retains all its tranquillity; and the sovereign principle which
governs us is not altered; only it is up to the parts of our being affected by
the pain to tell us, if they can, what they are experiencing.
Notre
esprit, concentré en lui-même, conserve néanmoins toute sa tranquillité; et le
principe souverain qui nous gouverne n’en est pas altéré; c’est seulement aux
parties de notre être affectées par la douleur de nous dire, si elles le
peuvent, ce qu’elles éprouvent.
i.) Retains all its
tranquillity. It is a degree of asceticism difficult to attain; but it is not
impossible to succeed, if the mind has the necessary strength and perseverance.
i.)
Conserve toute sa tranquillité. C’est un degré d’ascétisme difficile à
atteindre; mais il n’est pas impossible d’y arriver, si l’esprit a la force et
la persévérance nécessaires.
ii.) Up to the parts of our
being affected by the pain. See a comparable thought, above, #16.
ii.)
Aux parties de notre être affectées par la douleur. Voir une pensée tout à fait
analogue, plus haut, #16.
XXXIV On opinion. Consider a
little what the minds of men are, what they are avoiding, what they are
seeking; and be clear that, just as the sand dunes piling up make those that
had first formed disappear, so too, in life, do the previous events disappear
in an instant, under the events that ceaselessly accumulate after them.
XXXIV
Sur l’opinion. Considère un peu ce que sont les esprits des hommes, ce qu’ils
fuient, ce qu’ils recherchent; et dis-toi bien que, de même que les dunes de
sable en s’amoncelant font disparaître celles qui s’étaient formées d’abord, de
même, dans la vie, les événements antérieurs s’effacent aussi en un instant,
sous les événements qui ne cessent de s’accumuler après eux.
i.) On opinion. One could also
translate: ‘On glory’; but it seems to me that the first version agrees more
with the general meaning of this paragraph.
i.)
Sur l’opinion. On pourrait aussi traduire: ‘Sur la gloire’; mais il me semble
que la première version s’accorde davantage avec le sens général de ce
paragraphe.
ii.) The sand dunes. A new and
striking comparison. It can also apply to the vain opinions of men, as mobile
as the sands raised by the wind, and to vain glory, which shines for an
instant, only to soon disappear under the new events which accumulate.
ii.)
Les dunes de sable. Comparaison neuve et frappante. Elle peut également
s’appliquer aux vaines opinions des hommes, aussi mobiles que les sables
soulevés par le vent, et à la vaine gloire, qui brille un instant pour
disparaître bientôt sous les événements nouveaux qui s’accumulent.
XXXV Extract from Plato:
XXXV
Extrait de Platon:
— But do you think that the
one whose thought is full of greatness, and who contemplates all times and all
beings, may look upon life spent on earth as something particularly important?
—
Mais crois-tu que celui dont la pensée est pleine de grandeur, et qui contemple
tous les temps et tous les êtres, puisse regarder la vie qu’on passe ici-bas
comme quelque chose de bien important?
— It is impossible.
—
C’est impossible.
— So should such an individual
consider that death is something to fear?
—
Ainsi un tel individu devrait-il considérer que la mort est quelque chose à
craindre?
— No.
—
Non.
i.) Extract from Plato. This
fragment is borrowed from Plato’s The Republic, book VI. This thought has
obviously struck Marcus Aurelius, and he no doubt intended to develop it
himself.
i.)
Extrait de Platon. Ce fragment est emprunté à la République de Platon, livre
VI, traduction de M. V. Cousin, pag. 6. Cette pensée aura frappé Marc-Aurèle,
et il se proposait sans doute de la développer lui- même.
XXXVI Maxim from Antisthenes:
‘When you do good, it is really a royal thing to hear yourself be slandered.’
XXXVI
Sentence d’Antisthène: ‘Quand on fait le bien, c’est chose vraiment royale de
s’entendre calomnier.’
XXXVII It is rather shameful
that our face obeys us docilely, that it takes the air we give it, that it
responds so well to the orders of our will, and that our mind does not know how
to obey itself and arrange itself at will.
XXXVII
Il est assez honteux que notre visage nous obéisse docilement, qu’il prenne
l’air que nous lui donnons, qu’il réponde si bien aux ordres de notre volonté,
et que notre esprit ne sache pas s’obéir à elle-même et se composer à son gré.
XXXVIII. ‘What is the use of
ever getting angry with things, such things not taking any notice of our vain
wrath?’
XXXVIII
‘À quoi bon s’emporter jamais contre les choses, qui ne font aucun cas de notre
vain courroux?’
i.) What is the use of getting
angry. A quotation from Euripides in his lost tragedy of Bellerophon. In the
Fragments, frag. 298, pag. 686, Firmin-Didot (French) edition.
i.)
À quoi bon s’emporter. Citation d’Euripide dans sa tragédie perdue de
Bellérophon. Voir les Fragments dans l’édition de Firmin-Didot, frag. 298, pag.
686.
XXXIX ‘Give us pleasure, the
Gods and us.’
XXXIX
‘Donne-nous le plaisir, aux Dieux ainsi qu’à nous.’
i.) Give us pleasure. It is
not known from which poet this quotation is taken; placed between two other
quotations from Euripides, it is likely that it also belongs to him.
i.)
Donne-nous le plaisir. On ne sait à quel poète cette citation est empruntée;
placée entre deux autres citations d’Euripide, il est probable qu’elle lui
appartient aussi.
XL ‘Our days are harvested
like ears of corn, of which one is already ripe when the other is barely
green.’
XL
‘Nos jours sont moissonnés comme des épis de maïs, dont l’un est déjà mûr quand
l’autre est vert à peine.’
i.) Our days are harvested.
Quotation from Euripides in his lost tragedy of Hypsipyle, Fragment 752, pag.
799, Firmin-Didot (French) edition.
i.)
Nos jours sont moissonnés. Citation d’Euripide dans sa tragédie perdue
d’Hypsipyle, Fragment 752, pag. 799, édition Firmin-Didot.
ii.) In the previous volume,
at the end of book IV, #XLVIII, Marcus Aurelius compared the end of man to a
ripe olive, falling from the tree which bore it.
ii.)
Dans le volume précédent, à la fin du livre IV, #XLVIII, Marc-Aurèle a comparé
la fin de l’homme à une olive mûre, tombant de l’arbre qui l’a portée.
End of Preview
No comments:
Post a Comment