Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday, 25 October 2018

Meditations Books 7-12 (English to French)


Meditations Books 7-12
Pensées pour moi-même
(Thoughts to Myself)
(English to French)
Author: Marcus Aurelius 170-180
French Translator: Jules Barthélemy-Saint-Hilaire 1876
Translator/Editor: Nik Marcel 2018
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Meditations Books 7-12

Méditations Livres 7-12
Thoughts to Myself
Pensées pour moi-même

Book 7

Livre 7
I What is vice? It is what you have seen a hundred times in your life. And it is not only in relation to evil, but also in relation to everything that happens to you, that you can say to yourself that these are things that you have seen a thousand times before.
I Qu’est-ce que le vice? C’est ce que tu as vu cent fois dans ta vie. Et ce n’est pas seulement par rapport au mal, mais aussi par rapport à tout ce qui t’arrive, que tu peux te dire que ce sont là des choses que tu as déjà vues mille fois.
All around, above, below, there is only repetition of similar things, filling the histories of the distant ages, the histories of more recent times, the contemporary histories, and filling, even as we speak, our cities and our homes.
De tous côtés, en haut, en bas, il n’y a que répétition de choses semblables, remplissant les histoires des âges reculés, les histoires des temps plus récents, les histoires contemporaines, et remplissant, au moment même où nous parlons, nos cités et nos maisons.
It is because there is nothing new in the world, and all things are both ordinary and transient.
C’est qu’il n’y a rien de nouveau dans le monde, et toutes les choses sont tout ensemble habituelles et passagères.
II How could you make the judgments that you form die in you, other than by extinguishing the perceptible impressions which correspond to them, and which it is entirely up to you to revive?
II Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements que tu formes, autrement qu’en éteignant les impressions sensibles qui y correspondent, et qu’il ne tient absolument qu’à toi de raviver?
If need be, I can always form opinions based on particular impressions; and, so long as I can, why should I be worried?
Le cas échéant, je peux toujours former des opinions fondées sur des impressions particulières; et, du moment que je le puis, pourquoi devrais-je m’inquiéter?
Since external things do not reside in the mind, they have nothing to do with the mind itself. So be in this disposition; and you are standing in truth. You can then make a new life for yourself.
Puisque les choses extérieures ne résident pas dans l’esprit, elles n’ont rien à voir avec l’esprit lui-même. Sois donc dans cette disposition; et te voilà dans le vrai. Tu peux alors te faire une vie nouvelle.
Once again look at things as you have looked at them formerly; because it is precisely here that a new life is made.
Examine encore une fois les choses comme tu les as vues naguère; car c’est là précisément se faire une nouvelle vie.
i.) How could you make the judgments in you die. How could you suspend your judgements?
i.) Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements. Comment pourrais-tu suspendre tes jugements?
ii.) Which it is entirely up to you to revive. So long as one can revive impressions, the implication is that one can also not revive them.
ii.) Qu’il ne tient absolument qu’à toi de raviver. Du moment qu’on peut raviver des impressions, il est sous-entendu par là même qu’on peut aussi ne les raviver pas.
iii.) They have nothing to do with the mind itself. See preceding volume, book VI, #52.
iii.) Elles n’ont rien à voir avec l’esprit lui-même. Voir volume précédent, livre VI, #52.
iv.) Make a new life for oneself. By substituting the action of the rational and thoughtful will for instinctive thought, which immediately followed the perceptible impression.
iv.) Se faire une nouvelle vie. En substituant l’action de la volonté raisonnable et réfléchie à la pensée instinctive, qui a suivi immédiatement l’impression sensible.
III The vain refinements of luxury, the plays played at the theatre, those immense assemblies, those herds, those gladiator fights, all this is like a bone thrown to the dogs, like a piece of bread thrown to the fish in the fishpond, like the labours of ants exhausting themselves dragging their burden, like the extravagant races of frightened mice, like puppets that a thread makes move.
III Les vains raffinements du luxe, les pièces jouées au théâtre, ces immenses assemblées, ces troupeaux, ces combats de gladiateurs, tout cela est comme un os jeté aux chiens, comme un morceau de pain lancé aux poissons du vivier, comme les labeurs des fourmis s’épuisant à traîner leur fardeau, comme les courses extravagantes des souris effarées, comme des marionnettes qu’un fil fait mouvoir.
Against the background of all these seductions, one must know how to keep one’s heart perfectly calm, and to not show an excessively proud contempt either.
Dans le contexte de toutes ces séductions, il faut savoir conserver son cœur parfaitement calme, et ne pas montrer non plus un mépris trop altier.
But from this, you can at least draw the consequence that man is only as good as the things to which he (she) devotes his (her) attention.
Mais du moins, tu peux en tirer cette conséquence que l’homme ne vaut que par les choses auxquelles il accorde son attention.
i.) Those immense assemblies, those herds. Most translators have understood this passage differently. According to them, it is a question of large groups of domestic animals, of flocks of sheep and herds of cattle. The context does not lend itself to this meaning; and I prefer to understand the word ‘Herd’ with the same shade of irony that we attach to it, when we speak of those herds of men assembled for some public festival, for plays, for gladiator fights. It seems to me that, understood in this way, the thought has more unity and more substance.
i.) Ces immenses assemblées, ces troupeaux. La plupart des traducteurs ont compris ce passage différemment. Selon eux, il s’agit ici de grands troupeaux de bêtes domestiques, de moutons et de bœufs. Le contexte ne se prête pas à ce sens; et je préfère entendre le mot de Troupeaux avec la même nuance d’ironie que nous y attachons, quand nous parlons de ces troupeaux d’hommes assemblés pour quelque fête publique, pièces de théâtre, combats de gladiateurs. Il me semble que la pensée ainsi comprise a plus d’unité et de teneur.
ii.) Man is only as good as the things. The observation is entirely reasonable; and one can judge someone by the amusements and distractions that he or she appreciates.
ii.) L’homme ne vaut que par les choses. L’observation est très juste; et l’on peut juger quelqu’un par les amusements et les distractions qu’il apprécie.
IV If it is a discourse, one must attend carefully to each word; if it relates to an action, one must pay careful attention to the intention.
IV S’il s’agit d’un discours, il faut regarder à chaque mot; s’il est question d’un acte, il faut regarder à l’intention.
In the latter case, it is important to first of all appreciate the purpose which the agent was striving towards, just as, in the other, one only need appreciate the expression which was used.
Dans ce dernier cas, il importe tout d’abord d’apprécier le but que l’agent poursuivait, de même que, dans l’autre, il ne faut apprécier que l’expression dont on s’est servi.
V Is my intelligence sufficient, or is it not sufficient, to do something that I desire?
V Mon intelligence suffit-elle, ou ne suffit-elle pas pour faire une chose que je désire?
If it is sufficient, I use it to accomplish my work, as an instrument given to me by the nature that governs the universe.
Si elle suffit, je m’en sers pour accomplir mon œuvre, comme d’un instrument que m’a donné la nature qui régit l’univers.
If my intelligence alone is not sufficient, either I leave the work for someone who can carry it out better than me, unless it is my duty to do it personally; or else, I do it to the best of my abilities, by appointing myself an assistant, who, under my direction and by forming an alliance with me, can meet the demands of the common good in a timely manner; for, what I do, alone or with the help of another, must never have but one purpose: the common interest and the good harmony of the world.
Si mon intelligence à elle seule ne suffit pas, ou je laisse le travail à quelqu’un qui peut l’exécuter mieux que moi, à moins que ce ne soit mon devoir de le faire personnellement; ou bien, je le fais dans la mesure de mes moyens, en m’adjoignant un aide, qui, sous ma direction, peut en se réunissant à moi, satisfaire en temps opportun à ce qu’exige l’utilité commune; car ce que je fais, à moi seul ou avec le secours d’un autre, ne doit jamais avoir qu’un seul but: l’intérêt commun et la bonne harmonie du monde.
VI How many men once famous throughout the whole world are already consigned to oblivion! How many people who have celebrated them have long since disappeared!
VI Combien d’hommes jadis célèbres dans le monde entier sont déjà livrés à l’oubli! Combien de gens qui les ont célébrés sont depuis longtemps disparus!
VII Do not feel ashamed of receiving the help of others; for your goal is to accomplish the duty which is incumbent upon you, like a soldier who engages in combat.
VII N’aie pas honte de recevoir l’aide d’autrui; car ton but, c’est d’accomplir le devoir qui t’incombe, comme un soldat qui monte à l’assaut.
Well, what would you do if, wounded in the leg, you were not able to negotiate the breach alone, but that it was possible with the help of another?
Eh bien, que ferais-tu si, blessé à la jambe, tu ne pouvais à toi seul franchir la brèche, mais que tu le pusses avec l’aide d’un autre?
VIII May the future not disturb you; you will approach it, if necessary, by applying that same reason which enlightens you about things in the present.
VIII Que l’avenir ne te trouble pas; tu l’aborderas, s’il le faut, en appliquant cette même raison qui t’éclaire sur les choses dans le présent.
IX All things are intertwined with each other; their mutual linking is sacred; and there is nothing, so to speak, that is not connected to any other thing. All things are interlinked; and they contribute to the good order of the same universe.
IX Toutes les choses sont entrelacées les unes avec les autres; leur enchaînement mutuel est sacré; et il n’y a rien, pour ainsi dire, qui ne soit pas connecté à autre chose. Toutes les choses sont reliées entre elles; et elles contribuent au bon ordre du même univers.
In its unity, this world contains all beings without exception; God, who is everywhere, is One; substance is One; the law is One too; reason, which has been given to all intelligent beings, is common to them; lastly, truth is One, just as there is only one single perfection for all beings of like kind, and for all those who share the same reason.
Dans son unité, ce monde renferme tous les êtres sans exception; Dieu, qui est partout, est Un; la substance est Une; la loi est Une également; la raison, qui a été donnée à tous les êtres intelligents, leur est commune; enfin la vérité est Une, de même qu’il n’y a qu’une seule et unique perfection pour tous les êtres d’espèce pareille, et pour tous ceux qui participent à la même raison.
X All that is material disappears in an instant into the universal substance; every cause returns in an instant to the reason which governs the universe; in an instant too, the memory of all that was, is swallowed up by eternity.
X Tout ce qui est matériel disparaît en un instant dans la substance universelle; toute cause rentre en un instant dans la raison qui gouverne l’univers; en un instant aussi, la mémoire de tout ce qui fut est engloutie dans l’éternité.
i.) Every cause. In this general formula, it is not certain that Marcus Aurelius includes the voluntary and free cause that we are; but nor can it be said that he makes an exception for human individualism, and that it does not absorb it in the reason which governs the universe.
i.) Toute cause. Il n’est pas certain que Marc-Aurèle inclue dans cette formule générale la cause volontaire et libre que nous sommes. Mais on ne saurait affirmer non plus qu’il fasse une exception pour l’individualisme humain, et qu’il ne l’absorbe pas dans la raison qui gouverne l’univers.
XI In the eyes of the rational being, every action that is in accordance with nature is not less in accordance with reason.
XI Aux yeux de l’être raisonnable, toute action qui est conforme à la nature n’est pas moins conforme à la raison.
XII Straight, or straightened.
XII Droit, ou redressé.
i.) Straight, or straightened. It is quite probable that this is only a note, which Marcus Aurelius intended to develop later. However, the thought is very clear, despite the brevity of the words. Man must walk straight on the path of good; or, if he (she) goes astray, he (she) must straighten his (her) way.
i.) Droit, ou redressé. Il est assez probable que ce n’est là qu’une note, que Marc-Aurèle comptait développer plus tard. Mais la pensée est très claire, malgré la concision des mots. Il faut que l’homme marche droit dans la voie du bien; ou, s’il s’égare, il doit redresser sa route.
XIII Just as in individual beings, the limbs of the body have a certain connection between them; so too do rational beings have a similar connection, in spite of their isolation, because they are made to work together towards the same end.
XIII De même que, dans les êtres individuels, les membres du corps ont entre eux une certaine relation; de même, les êtres raisonnables ont, malgré leur isolement, un rapport analogue, parce qu’ils sont faits pour coopérer à un seul et même but.
This thought will acquire all the more significance in your mind, if you say often to yourself, ‘I am a member of the family of rational beings.’
Cette pensée acquerra d’autant plus de poids dans ton esprit, si tu te dis souvent à toi-même: ‘Je suis un membre de la famille des êtres raisonnables.’
If you only said, ‘I am a part and not an actual member’, it is because you do not yet love humanity from the bottom of your heart; it is because doing good does not bring you that pleasure given by an act performed with full awareness. You do it simply because it is fitting to do so; but you do not do it in order to carry out the good that is your own.
Si tu disais seulement: ‘Je suis une partie et non pas un membre proprement dit’, c’est que tu n’aimerais pas encore les hommes du fond du cœur; c’est que faire le bien ne te causerait pas ce plaisir que donne un acte dont on a pleine conscience. Tu le fais simplement parce qu’il est convenable de le faire; mais tu ne le fais pas afin d’accomplir le bien qui t’est propre.
i.) In spite of their isolation. It is simply a question of material isolation, each being necessarily existing in itself and for itself. The connection between rational beings is essentially a moral one.
i.) Malgré leur isolement. Il s’agit simplement de l’isolement matériel, chaque être existant nécessairement en soi et pour soi. Le rapport entre les êtres raisonnables est essentiellement un rapport moral.
ii.) The good that is yours. Egoism thus understood is not blameworthy; but, deep down, it is hardly egoism.
ii.) Le bien qui t’est propre. L’égoïsme ainsi entendu n’est pas blâmable; mais, au fond, c’est à peine de l’égoïsme.
XIV May that which wants to happen from outside, happen, to those portions of my being that can feel these kinds of accidents; that which suffers in me will be able to complain, if it finds it appropriate. But as for me, if I do not think that what happens to me is an evil, I am not affected by it; and it is always possible for me to conceive this thought.
XIV Que ce qui veut arriver du dehors, arrive, à ces portions de mon être qui peuvent ressentir ces sortes d’accidents; ce qui en moi souffrira pourra se plaindre, s’il le juge approprié. Mais quant à moi, si je ne pense pas que ce qui m’arrive soit un mal, je n’en suis pas atteint; or il m’est toujours possible de concevoir cette pensée.
i.) That which suffers in me. It is the body, which the soul can distinguish deeply from itself, and from which it can cut itself off almost absolutely.
i.) Ce qui en moi souffrira. C’est le corps, que l’âme peut distinguer profondément d’elle-même, et dont elle peut s’isoler presque absolument.
ii.) It is always possible for me to conceive this thought. See preceding volume, book IV, #7. The maxim is practical; but it is very difficult to apply: one must combine a great strength of soul with extensive practice, in order to silence sensitivity and listen only reason. This is the Stoic doctrine in its entirety.
ii.) Il m’est toujours possible de concevoir cette pensée. Voir volume précédent, livre IV, #7. La maxime est pratique; mais elle est fort difficile à appliquer: il faut joindre à un long exercice une grande force d’âme, pour faire taire la sensibilité et n’écouter que la raison. C’est là toute la doctrine stoïcienne.
XV Whatever anyone says to me, whatever anyone does to me, it is my duty to always be a good man. It is in this way that gold, or emerald, or purple can always say to themselves, ‘Whatever anyone says, whatever anyone does, it is essential that I be emerald, and that I preserve the colour which I have.’
XV Quoi qu’on me dise, quoi qu’on me fasse, c’est mon devoir d’être toujours homme de bien. C’est ainsi que l’or, ou l’émeraude, ou la pourpre peut toujours se dire: ‘Quoi qu’on dise, quoi qu’on fasse, il est essentiel que je sois émeraude, et que je conserve la couleur que j’ai.’
i.) Gold, emerald, purple. Marcus Aurelius is looking for the most beautiful and the most precious materials, even though he knows full well that nothing in nature can equal the conscience, with its inestimable powers, splendours, and value.
i.) L’or, l’émeraude, la pourpre. Marc-Aurèle cherche les matières les plus belles et les plus précieuses, quoiqu’il sache bien que rien dans la nature ne peut égaler la conscience, avec ses puissances, ses splendeurs et son prix inestimables.
XVI The principle which governs us never gives itself the excitement of any passion; for example, the passion of fear, which it would inflict on itself of its own free will.
XVI Le principe qui nous gouverne ne se donne jamais à lui-même le trouble d’aucune passion; par exemple, la passion de la crainte, qu’il s’infligerait de son plein gré.
However, if something else can cause it fear or sorrow, may it do so; for it is not this superior principle which will spontaneously rush towards these disorders.
Mais si quelque chose d’autre peut lui causer frayeur ou chagrin, qu’il le fasse; car ce n’est pas ce principe supérieur qui se précipitera spontanément vers ces désordres.
It is up to the body to arrange itself so as not to suffer, as it is for it to say what it is suffering.
C’est au corps de s’arranger lui-même pour ne pas souffrir, comme c’est à lui de dire ce qu’il souffre.
As for the mind, which feels the fear or the sadness, and which, in a general way, conceives the thought of all these feelings, may it not suffer in any way whatsoever; for you will not allow it to adopt these erroneous judgments.
Quant à l’esprit, qui éprouve la frayeur ou la tristesse, et qui, d’une manière générale, conçoit la pensée de toutes ces sensations, qu’elle ne souffre pas de quelque manière que ce soit; car tu ne lui permettras pas de porter ces jugements erronés.
The guiding principle can be independent, in all that concerns it, unless it makes itself subordinate to some need. In this respect, it can always be without excitement and without difficulty, so long as it does not disturb itself or burden itself.
Le principe directeur peut être indépendant, dans tout ce qui le regarde, à moins qu’il ne se mette lui-même dans la dépendance de quelque besoin. Il peut à cet égard être toujours sans trouble et sans embarras, tant qu’il ne se trouble pas et ne s’embarrasse pas lui-même.
XVII Happiness is to have a good spirit; it is to do good. So what are you doing here, O imagination, with disappointing appearances?
XVII Le bonheur, c’est d’avoir un bon génie; c’est de faire le bien. Que viens-tu donc faire ici, ô imagination aux décevantes apparences?
Go away, in the name of the Gods, as you have come. I do not care in the least about you. You have entered me, I know, by a very old habit; so I am not angry with you; only, depart.
Va-t-en, au nom des Dieux, ainsi que tu es venue. Je n’ai que faire de toi. Tu es arrivée en moi, je le sais, par une habitude bien ancienne; aussi je ne t’en veux pas. Seulement, retire-toi.
i.) A good spirit. One could say, by taking speech that would be more specifically ours: ‘A good conscience.’ We can believe that this expression of Spirit, so often used by Marcus Aurelius, is only a Socratic tradition noted down by Stoicism. The spirit, the daemon of Socrates, is only one’s conscience.
i.) Un bon génie. On pourrait dire, en prenant un langage qui serait le nôtre plus particulièrement: ‘Une bonne conscience.’ On peut croire que cette expression de Génie, qu’emploie si souvent Marc-Aurèle, n’est qu’une tradition socratique recueillie par le Stoïcisme. Le génie, le démon de Socrate n’est que sa conscience.
ii.) With disappointing appearances. It is the paraphrase of the Greek word, where the word Imagination alone would not have rendered all the force.
ii.) Aux décevantes apparences. C’est la paraphrase du mot grec, dont le mot d’Imagination n’aurait pas à lui seul rendu toute la force.
XVIII Is it possible that man dreads change? And what can be done in the world without a change taking place? What is more pleasant, more familiar to the nature of the whole universe?
XVIII Est-il possible que l’homme redoute le changement? Et quelle chose peut se faire au monde sans qu’un changement n’ait lieu? Qu’y a-t-il de plus agréable, de plus familier à la nature de l’univers entier?
Can you take a bath, without the wood that heats it being transformed and changing? Can you eat, without a change in the foods which must nourish you? Can any useful thing be accomplished without a corresponding change?
Peux-tu prendre un bain, sans que le bois qui le chauffe ne se transforme et ne change? Peux-tu manger, sans qu’il n’y ait un changement dans les aliments qui doivent te nourrir? Une chose utile quelconque peut-elle s’accomplir sans un changement correspondant?
Do you not understand, then, that the change which affects yourself is just the same, and that this change is also essential in the nature of things?
Ne comprends-tu donc pas que le changement qui t’atteint toi-même est tout pareil, et que ce changement est aussi de toute nécessité dans la nature des choses?
i.) Dreads change. The end of the paragraph indicates in what sense one must understand change. It is clear that it is a question of death. Man must no longer be surprised by it, nor be frightened of it, if he (she) is not surprised at the change in the whole universe. It is the law of things, and he is affected like all the rest. The soul itself changes also, since it is finally separated from the body, after having been so intimately united with it for such a long time.
i.) Redoute le changement. La fin du paragraphe indique dans quel sens il faut entendre le changement. Il est clair qu’il s’agit ici de la mort. L’homme ne doit pas plus s’en étonner, ni la craindre, s’il ne s’étonne du changement dans l’univers entier. C’est la loi des choses, et il en est atteint comme tout le reste. L’âme elle-même change aussi, puisqu’elle est séparée enfin du corps, après avoir été si longtemps et si intimement unie avec lui.
ii.) The change which affects yourself. Here we have the essential point of this paragraph. The change in man can be either old age or death. Old age, when one observes the progress of it on oneself, is only a successive apprenticeship of death; it is a sad but grand spectacle, which we can all grant ourselves, as often as we want. Seneca has said in magnificent terms: ‘Hence, look without fear at this fatal hour, which is the last of the body and not the last of the soul. Consider all the goods that surround you like the goods of an inn where you pass.’ Epistle CII, to Lucilius.
ii.) Le changement qui t’atteint toi-même. Voilà le point essentiel de ce paragraphe. Le changement dans l’homme peut être ou la vieillesse ou la mort. La vieillesse, quand on en observe sur soi-même les progrès, n’est qu’un apprentissage successif de la mort; c’est un triste mais grand spectacle, que chacun de nous peut se donner, aussi souvent qu’il le veut. Sénèque a dit en termes magnifiques: ‘Regardez donc sans peur cette heure fatale, qui est la dernière du corps et non point la dernière de l’âme. Considérez tous les biens qui vous environnent comme les biens d’une hôtellerie où vous passez.’ Epître CII, à Lucilius.
XIX. All bodies, whatever they may be, are carried along in the universal substance, as in an irresistible torrent, of the same nature as the whole, cooperating in the common work, as our organs communicate with each other.
XIX Tous les corps, quels qu’ils soient, sont entraînés dans la substance universelle, comme dans un irrésistible torrent, de même nature que le tout, coopérant à l’œuvre commune, comme nos organes se correspondent entre eux.
How many Chrysippus’s, how many Epictetus’s, has time already swallowed up?! The same fate awaits every man and every thing, whoever and whatever they may be.
Combien de Chrysippes, combien d’Epictètes, le temps n’a-t-il pas déjà engloutis?! Le même sort attend tout homme et toute chose, quels qu’ils puissent être.
i.) In an irresistible torrent. See similar thoughts, previous volume, book IV, #43, and book V, #23.
i.) Dans un irrésistible torrent. Voir des pensées analogues, volume précédent, livre IV, #43, et livre V, #23.
XX I have only one preoccupation, and that is, to never do anything, of my own free will, which is contrary to the natural constitution of man, to never do anything otherwise than this constitution requires, nor if it does not require it, at the moment I do it.
XX Je n’ai qu’une préoccupation, c’est de ne jamais faire, de mon plein gré, rien qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme, de ne jamais rien faire autrement que ne le veut cette constitution, ni si elle ne le veut pas, au moment où je le fais.
i.) Anything that is contrary to the natural constitution of man. It is, in other words, the Stoic formula: ‘To live according to nature and to always obey its orders, according to the circumstances.’
i.) Rien qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme. C’est, en d’autres termes, la formule stoïcienne: ‘Vivre selon la nature et toujours obéir à ses ordres, suivant les circonstances.’
XXI You are very close to forgetting everything; and everything is very close to rendering you an equal forgetfulness.
XXI Tu es bien près de tout oublier; et tout est bien près de te rendre un égal oubli.
XXII To love even those who offend us is a virtue peculiar to man. You will find that it is easy to be forgiving, if you remember that these people are members of your family; that it is through ignorance, and without meaning to, that they commit these mistakes; that, in a very short time, you will all be dead; and, above all, you will be forgiving, if you say to yourself that the offender has done you no harm; for he or she has not been able to corrupt the higher principle that governs you.
XXII C’est une vertu propre de l’homme d’aimer ceux mêmes qui nous offensent. Tu trouveras qu’il est facile d’être indulgent, si tu te rappelles que ces hommes sont des membres de ta famille; que c’est par ignorance, et sans le vouloir, qu’ils commettent ces fautes; que, dans bien peu de temps, vous serez morts les uns et les autres; et, par-dessus tout, tu seras indulgent, si tu te dis que l’offenseur ne t’a fait aucun tort; car il n’a pu pervertir le principe supérieur qui te dirige.
i.) The offender has done you no harm. This argument is typical of Stoicism. See further on, #26.
i.) L’offenseur ne t’a fait aucun tort. Cet argument est caractéristique du Stoïcisme. Voir plus loin, #26.
XXIII The universal nature moulds the universal substance like a wax.
XXIII L’universelle nature façonne la substance universelle comme une cire.
Thus, she sometimes makes it into a horse; and, dissolving this, she uses its material to create a tree; then, she uses the tree to make some other being.
Ainsi, elle en fait tantôt un cheval; et, le dissolvant, elle se sert de sa matière pour créer un arbre; puis, elle se sert de l’arbre, pour en faire tel autre être.
But each of these beings only subsists for a moment; and it is no more unfortunate for a chest to be broken up than to be built.
Mais chacun de ces êtres ne subsiste qu’un instant; et il n’est pas plus fâcheux pour un coffre d’être disloqué que d’être construit.
XXIV. An irate look is entirely contrary to nature, since the physiognomy is spoiled, and since it eventually disappears so completely that nothing can bring it back.
XXIV Un regard furieux est tout à fait contraire à la nature, puisque la physionomie se gâte, et qu’à la fin elle disparaît si complètement que rien ne peut la ramener.
If this remark is true, endeavour from this to draw the conclusion that anger itself is contrary to reason; for if, by giving oneself over to it, one loses even the awareness of one’s faults, what reason could one still have for living?
Si cette remarque est vraie, applique-toi à en tirer cette conséquence que la colère elle-même est contraire à la raison; car si l’on perd, en s’y livrant, jusqu’à la conscience de ses fautes, quel motif de vivre pourrait-on encore conserver?
i.) What reason could one still have for living? This consequence seems a little excessive. No doubt, one must flee from anger, which spoils the face and which overwhelms the faculties of the mind. But this is not reason enough to lose all motive for living: ‘Vivendi perdere causas’. What is true is that the man who has lost all awareness of his faults is very close to being nothing more than a brute, where moral sentiment has disappeared, and that it would be better for him (her) to not be than to be this way. Perhaps what is needed is to give a more general meaning at the beginning of this paragraph, and to apply to the soul what is said simply of the face.
i.) Quel motif de vivre pourrait-on encore conserver? Cette conséquence paraît un peu excessive. Sans doute, il faut fuir la colère, qui gâte le visage et qui bouleverse les facultés de l’esprit. Mais ce n’est pas une raison suffisante pour perdre tout motif de vivre: ‘Vivendi perdere causas’. Ce qui est vrai, c’est que 1’homme qui a perdu toute conscience de ses fautes est bien près de n’être qu’une brute, où a disparu le sentiment moral, et qu’il vaudrait mieux pour lui n’être pas que d’être ainsi. Peut-être faut-il aussi donner au début de ce paragraphe un sens plus général, et appliquer à l’âme ce qui est dit simplement du visage.
XXV The nature that commands and governs the universe will change everything you see in an instant; of the substance of these beings, she will form others, as with the substance of those it will form still others, so that the universe is eternally youthful and new.
XXV La nature qui ordonne et régit l’univers va dans un instant changer tout ce que tu vois; de la substance de ces êtres, elle en formera d’autres, comme avec la substance de ceux-ci elle en formera d’autres encore, afin que l’univers soit éternellement jeune et nouveau.
i.) The nature that commands and governs the universe. This thought is very similar to that of #23.
i.) La nature qui ordonne et régit l’univers. Cette pensée est toute semblable à celle du #23.
XXVI If someone behaves badly towards you, ask yourself what idea about good and bad has brought about this wrongful conduct.
XXVI Si quelqu’un se conduit mal à ton égard, demande-toi quelle idée du bien et du mal a provoqué cette conduite fautive.
From this point of view, you will take pity on this person, and you will no longer feel surprise or anger; for either you yourself had an identical opinion, or at least a similar opinion of what it was good to do; and then there is only to forgive.
De ce point de vue, tu le prendras en pitié, et tu n’éprouveras plus ni surprise ni colère; car, ou bien tu avais toi-même une opinion identique à la sienne, ou une opinion du moins analogue sur ce qu’il était bon de faire; et alors il n’y a qu’à pardonner.
However, if faults of this kind do not appear to you to be good or bad, then it will be still easier for you to be forgiving towards someone whose only fault was to have poor eyesight.
Mais si des fautes de ce genre ne te paraissent ni un bien ni un mal, alors il te sera encore bien plus facile d’être indulgent envers quelqu’un qui n’a que le tort d’avoir de mauvais yeux.
i.) Neither good nor bad. According to the reasoning that was given at the end of #22, the offender cannot morally harm the offended; it is only us who can harm ourselves, by not taking things as they must be taken.
i.) Ni un bien ni un mal. Selon le raisonnement qui a été donné à la fin du #22, l’offenseur ne peut faire moralement aucun mal à l’offensé; il n’y a que nous qui puissions nous nuire, en prenant les choses autrement qu’elles ne doivent être prises.
ii.) The fault of having poor eyesight. Like a blind person who bumps into you. Only here it is a matter of the eyes of the soul.
ii.) Le tort d’avoir de mauvais yeux. Comme un aveugle qui vous heurte. Seulement, ici, il est question des yeux de l’âme.
XXVII Never think about what you are lacking as if you already had it; among the things that you possess, prefer what is best; when considering them, remind yourself of the means which ought to procure them for you, if you were lacking them.
XXVII Ne pense jamais à ce qui te manque comme si déjà tu l’avais; parmi les choses que tu possèdes, préfère ce qu’il y a de mieux; en les considérant, remets-toi en mémoire les moyens qui devraient te les procurer, si elles venaient à te manquer.
However, be very careful not to acquire the habit of valuing them so highly that, if some day they happened to slip out of your hands, you are deeply disturbed.
Toutefois, prends bien garde de ne pas contracter l’habitude de les valoriser si fortement que, si quelque jour elles venaient à t’échapper, tu en fusses profondément troublé.
i.) As if already you had it. A wise precaution, since the object of our desires can always be something we lack.
i.) Comme si déjà tu l’avais. Précaution sage, puisque l’objet de nos désirs peut toujours nous manquer.
ii.) Prefer what is best. Remind yourself of the means which ought to procure them for you. It is rare, indeed, that things are worth the pain they have cost, when we consider them calmly and deliberately. It is therefore very practical advice given here by Marcus Aurelius; however, like much good advice, it is very useful, and also very difficult; and desire is directed to the object that excites rather than reason is looking at the obstacles.
ii.) Préfère ce qu’il y a de mieux. Remets-toi en mémoire les moyens qui devraient te les procurer. Il est rare, en effet, que les choses valent, quand on les considère de sang-froid, la peine qu’elles ont coûtée. C’est donc un conseil très pratique que donne ici Marc-Aurèle; cependant, comme beaucoup de bons conseils, il est fort utile, et aussi fort difficile; et le désir s’adresse à l’objet qui l’excite plutôt que la raison ne regarde aux obstacles.
iii.) You are deeply disturbed. In general, the loss of things moves us more deeply than the acquisition, whatever may be the object of our hopes or our regrets.
iii.) Tu en fusses profondément troublé. La perte des choses nous émeut, en général, plus vivement que l’acquisition, quels que soient les objets de nos espérances ou de nos regrets.
XXVIII Retreat often into yourself; for the rational principle which governs us has this special nature of being able to be absolutely sufficient unto itself alone. By practicing justice, it finds the repose which it seeks.
XXVIII Retire-toi souvent en toi-même; car le principe raisonnable qui nous gouverne a cette nature spéciale de pouvoir se suffire absolument à lui seul. En pratiquant la justice, il trouve le repos qu’il cherche.
i.) Retreat often into yourself. The advice is admirable; and in ordinary life the practice is very useful. To blend the inner life and the outer life in the right proportions, is, even for the best minds, a very tricky enterprise.
i.) Retire-toi souvent en toi-même. Le conseil est admirable; et, dans la vie commune, la pratique en est fort utile. Mêler dans une juste mesure la vie intérieure et la vie du dehors, est, même pour les meilleurs esprits, une entreprise fort délicate.
ii.) Repose. Which must be distinguished from inertia. On the contrary, properly understood, repose supposes action, since there is an abundance of vitality.
ii.) Le repos. Qu’il faut bien distinguer de l’inertie. Au contraire, le repos bien compris suppose l’action, puisqu’il y a une abondance de.
XXIX Erase the unduly bright colours of the perceptible impressions; calm the excitement of your nerves; limit yourself to the present moment; be fully aware of what is happening, either to you, or to another of your fellow kind.
XXIX Efface les trop vives couleurs des impressions sensibles; apaise l’excitation de tes nerfs; borne-toi au moment actuel; rends-toi bien compte de ce qui arrive, soit à toi, soit à un autre de tes semblables.
Divide and analyse the object you are concerned with, to clearly distinguish the causal and the material. Think often about the ultimate hour. Leave the fault to the one who has committed it, in the circumstances in which he or she could, and did, commit it.
Partage et analyse l’objet qui t’occupe, pour y bien distinguer le causal et le matériel. Pense souvent à l’heure suprême. Laisse la faute à qui l’a commise, dans les conditions où il a pu la commettre.
i.) Divide and analyse. See this thought more developed, preceding volume, book III, #11; see also the end of #21 of book IV.
i.) Partage et analyse. Voir cette pensée plus développée, volume précédent, livre III, #11; voir aussi la fin du #21 du livre IV.
ii.) Think often about the supreme hour. It is also the warning of the Carthusians; only the Carthusians are in deep retreat, while Marcus Aurelius remains in the world of affairs, and does not advise anyone to isolate him- or herself from it completely.
ii.) Pense souvent à l’heure suprême. C’est aussi l’avertissement des Chartreux; seulement les Chartreux sont dans une profonde retraite, tandis que Marc-Aurèle reste dans le monde des affaires et ne conseille à personne de s’en isoler complètement.
XXX Pay all your attention to what people say to you; and make your intelligence penetrate the real facts and the causes that produce them.
XXX Prête toute ton attention à ce qu’on te dit; et fait pénétrer ton intelligence dans les faits réels et dans les causes qui les produisent.
i.) Pay all your attention to what people say to you. An excellent recommendation, especially for statesmen and stateswomen, responsible for distinguished roles which require the most numerous relations, but equally applicable to each one of us, however modest the sphere in which we are placed. See a similar recommendation, previous volume, book VI, #53.
i.) Prête toute ton attention à ce qu’on te dit. Recommandation excellente, surtout pour les hommes d’État, chargés de grandes fonctions qui exigent les relations les plus nombreuses, mais applicable également pour chacun de nous, quelque modeste que soit la sphère où nous sommes placés. Voir une recommandation pareille, volume précédent, livre VI, #53.
XXXI Know how to beautify your soul with simplicity, with modesty, and with indifference to those things which are neither vice nor virtue.
XXXI Sache embellir ton âme de simplicité, de pudeur, et d’indifférence pour ces choses qui ne sont ni le vice ni la vertu.
Love humankind; obey God, and follow him (her) obediently. A poet has said, ‘The whole universe is subject to his (her) laws.’
Aime le genre humain; obéis à Dieu, et suis-le docilement. Un poète l’a dit: L’univers tout entier est soumis à ses lois.
The material elements suppose the existence of God; and it is enough to remember that everything is subject to a regular law. We must be content with these principles, however few they may be.
Les éléments matériels supposent l’existence de Dieu; et il suffit de se rappeler que tout est soumis à une loi régulière. On doit se contenter de ces principes, aussi peu soient-ils.
i.) The whole universe. In the text, there is only the end of a verse, instead of the complete verse.
i.) L’univers tout entier. Il n’y a dans le texte que la fin d’un vers, au lieu du vers complet.
ii.) The material elements. Here, the text is corrupt, without the possibility of restoring it with the help of manuscripts.
ii.) Les éléments matériels. Le texte en cet endroit est corrompu, sans qu’on puisse le rétablir à l’aide des manuscrits.
XXXII On death. If it is a dispersion of the elements of our being, it is either resolution into atoms, or annihilation, or extinction, or transformation.
XXXII Sur la mort. Si c’est une dispersion des éléments de notre être, c’est, ou résolution en atomes, ou anéantissement, ou extinction, ou transformation.
i.) If it is a dispersion of the elements of our being. This restriction of thought largely takes away the materialistic character it might have. It is true that Marcus Aurelius is not really advocating for a spiritual solution; but he does not discard it, since he supposes that death may be something other than the dispersion of all the elements of our entire being. See previous volume, book VI, #10, and book VI, #14.
i.) Si c’est une dispersion des éléments de notre être. Cette restriction de la pensée lui ôte en grande partie le caractère matérialiste qu’elle pourrait avoir. Il est vrai que Marc-Aurèle ne se prononce pas tout à fait pour une solution spiritualiste; mais il ne l’écarte pas, puisqu’il suppose que la mort peut être encore autre chose que la dispersion de tous les éléments de notre être entier. Voir volume précédent, livre VI, #10, et livre VI, #14.
XXXIII On pain. If it is intolerable, it makes us exit life; if it lasts, it is because it is tolerable.
XXXIII Sur la douleur. Si elle est intolérable, elle nous fait sortir de la vie; si elle dure, c’est qu’on peut la supporter.
Our mind, absorbed in itself, nevertheless retains all its tranquillity; and the sovereign principle which governs us is not altered; only it is up to the parts of our being affected by the pain to tell us, if they can, what they are experiencing.
Notre esprit, concentré en lui-même, conserve néanmoins toute sa tranquillité; et le principe souverain qui nous gouverne n’en est pas altéré; c’est seulement aux parties de notre être affectées par la douleur de nous dire, si elles le peuvent, ce qu’elles éprouvent.
i.) Retains all its tranquillity. It is a degree of asceticism difficult to attain; but it is not impossible to succeed, if the mind has the necessary strength and perseverance.
i.) Conserve toute sa tranquillité. C’est un degré d’ascétisme difficile à atteindre; mais il n’est pas impossible d’y arriver, si l’esprit a la force et la persévérance nécessaires.
ii.) Up to the parts of our being affected by the pain. See a comparable thought, above, #16.
ii.) Aux parties de notre être affectées par la douleur. Voir une pensée tout à fait analogue, plus haut, #16.
XXXIV On opinion. Consider a little what the minds of men are, what they are avoiding, what they are seeking; and be clear that, just as the sand dunes piling up make those that had first formed disappear, so too, in life, do the previous events disappear in an instant, under the events that ceaselessly accumulate after them.
XXXIV Sur l’opinion. Considère un peu ce que sont les esprits des hommes, ce qu’ils fuient, ce qu’ils recherchent; et dis-toi bien que, de même que les dunes de sable en s’amoncelant font disparaître celles qui s’étaient formées d’abord, de même, dans la vie, les événements antérieurs s’effacent aussi en un instant, sous les événements qui ne cessent de s’accumuler après eux.
i.) On opinion. One could also translate: ‘On glory’; but it seems to me that the first version agrees more with the general meaning of this paragraph.
i.) Sur l’opinion. On pourrait aussi traduire: ‘Sur la gloire’; mais il me semble que la première version s’accorde davantage avec le sens général de ce paragraphe.
ii.) The sand dunes. A new and striking comparison. It can also apply to the vain opinions of men, as mobile as the sands raised by the wind, and to vain glory, which shines for an instant, only to soon disappear under the new events which accumulate.
ii.) Les dunes de sable. Comparaison neuve et frappante. Elle peut également s’appliquer aux vaines opinions des hommes, aussi mobiles que les sables soulevés par le vent, et à la vaine gloire, qui brille un instant pour disparaître bientôt sous les événements nouveaux qui s’accumulent.
XXXV Extract from Plato:
XXXV Extrait de Platon:
— But do you think that the one whose thought is full of greatness, and who contemplates all times and all beings, may look upon life spent on earth as something particularly important?
— Mais crois-tu que celui dont la pensée est pleine de grandeur, et qui contemple tous les temps et tous les êtres, puisse regarder la vie qu’on passe ici-bas comme quelque chose de bien important?
— It is impossible.
— C’est impossible.
— So should such an individual consider that death is something to fear?
— Ainsi un tel individu devrait-il considérer que la mort est quelque chose à craindre?
— No.
— Non.
i.) Extract from Plato. This fragment is borrowed from Plato’s The Republic, book VI. This thought has obviously struck Marcus Aurelius, and he no doubt intended to develop it himself.
i.) Extrait de Platon. Ce fragment est emprunté à la République de Platon, livre VI, traduction de M. V. Cousin, pag. 6. Cette pensée aura frappé Marc-Aurèle, et il se proposait sans doute de la développer lui- même.
XXXVI Maxim from Antisthenes: ‘When you do good, it is really a royal thing to hear yourself be slandered.’
XXXVI Sentence d’Antisthène: ‘Quand on fait le bien, c’est chose vraiment royale de s’entendre calomnier.’
XXXVII It is rather shameful that our face obeys us docilely, that it takes the air we give it, that it responds so well to the orders of our will, and that our mind does not know how to obey itself and arrange itself at will.
XXXVII Il est assez honteux que notre visage nous obéisse docilement, qu’il prenne l’air que nous lui donnons, qu’il réponde si bien aux ordres de notre volonté, et que notre esprit ne sache pas s’obéir à elle-même et se composer à son gré.
XXXVIII. ‘What is the use of ever getting angry with things, such things not taking any notice of our vain wrath?’
XXXVIII ‘À quoi bon s’emporter jamais contre les choses, qui ne font aucun cas de notre vain courroux?’
i.) What is the use of getting angry. A quotation from Euripides in his lost tragedy of Bellerophon. In the Fragments, frag. 298, pag. 686, Firmin-Didot (French) edition.
i.) À quoi bon s’emporter. Citation d’Euripide dans sa tragédie perdue de Bellérophon. Voir les Fragments dans l’édition de Firmin-Didot, frag. 298, pag. 686.
XXXIX ‘Give us pleasure, the Gods and us.’
XXXIX ‘Donne-nous le plaisir, aux Dieux ainsi qu’à nous.’
i.) Give us pleasure. It is not known from which poet this quotation is taken; placed between two other quotations from Euripides, it is likely that it also belongs to him.
i.) Donne-nous le plaisir. On ne sait à quel poète cette citation est empruntée; placée entre deux autres citations d’Euripide, il est probable qu’elle lui appartient aussi.
XL ‘Our days are harvested like ears of corn, of which one is already ripe when the other is barely green.’
XL ‘Nos jours sont moissonnés comme des épis de maïs, dont l’un est déjà mûr quand l’autre est vert à peine.’
i.) Our days are harvested. Quotation from Euripides in his lost tragedy of Hypsipyle, Fragment 752, pag. 799, Firmin-Didot (French) edition.
i.) Nos jours sont moissonnés. Citation d’Euripide dans sa tragédie perdue d’Hypsipyle, Fragment 752, pag. 799, édition Firmin-Didot.
ii.) In the previous volume, at the end of book IV, #XLVIII, Marcus Aurelius compared the end of man to a ripe olive, falling from the tree which bore it.
ii.) Dans le volume précédent, à la fin du livre IV, #XLVIII, Marc-Aurèle a comparé la fin de l’homme à une olive mûre, tombant de l’arbre qui l’a portée.
End of Preview

No comments:

Post a Comment