Meditations Books 7-12
Pensées pour moi-même
(Thoughts to Myself)
(French to English)
Author: Marcus
Aurelius 170-180
French Translator:
Jules Barthélemy-Saint-Hilaire 1876
Translator/Editor: Nik Marcel 2018
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Méditations Livres 7-12
Meditations Books 7-12
Pensées pour moi-même
Thoughts
to Myself
Livre 7
Book 7
I Qu’est-ce que le vice? C’est ce que tu as vu cent fois dans ta vie. Et
ce n’est pas seulement par rapport au mal, mais aussi par rapport à tout ce qui
t’arrive, que tu peux te dire que ce sont là des choses que tu as déjà vues
mille fois.
I What is vice? It
is what you have seen a hundred times in your life. And it is not only in
relation to evil, but also in relation to everything that happens to you, that
you can say to yourself that these are things that you have seen a thousand
times before.
De tous côtés, en haut, en bas, il n’y a que répétition de choses
semblables, remplissant les histoires des âges reculés, les histoires des temps
plus récents, les histoires contemporaines, et remplissant, au moment même où
nous parlons, nos cités et nos maisons.
All around, above,
below, there is only repetition of similar things, filling the histories of the
distant ages, the histories of more recent times, the contemporary histories,
and filling, even as we speak, our cities and our homes.
C’est qu’il n’y a rien de nouveau dans le monde, et toutes les choses
sont tout ensemble habituelles et passagères.
It is because there
is nothing new in the world, and all things are both ordinary and transient.
II Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements que tu formes,
autrement qu’en éteignant les impressions sensibles qui y correspondent, et
qu’il ne tient absolument qu’à toi de raviver?
II How could you
make the judgments that you form die in you, other than by extinguishing the
perceptible impressions which correspond to them, and which it is entirely up
to you to revive?
Le cas échéant, je peux toujours former des opinions fondées sur des
impressions particulières; et, du moment que je le puis, pourquoi devrais-je
m’inquiéter?
If need be, I can
always form opinions based on particular impressions; and, so long as I can,
why should I be worried?
Puisque les choses extérieures ne résident pas dans l’esprit, elles
n’ont rien à voir avec l’esprit lui-même. Sois donc dans cette disposition; et
te voilà dans le vrai. Tu peux alors te faire une vie nouvelle.
Since external
things do not reside in the mind, they have nothing to do with the mind itself.
So be in this disposition; and you are standing in truth. You can then make a
new life for yourself.
Examine encore une fois les choses comme tu les as vues naguère; car
c’est là précisément se faire une nouvelle vie.
Once again look at
things as you have looked at them formerly; because it is precisely here that a
new life is made.
i.) Comment pourrais-tu faire mourir en toi les jugements. Comment
pourrais-tu suspendre tes jugements?
i.) How could you
make the judgments in you die. How could you suspend your judgements?
ii.) Qu’il ne tient absolument qu’à toi de raviver. Du moment qu’on peut
raviver des impressions, il est sous-entendu par là même qu’on peut aussi ne
les raviver pas.
ii.) Which it is
entirely up to you to revive. So long as one can revive impressions, the
implication is that one can also not revive them.
iii.) Elles n’ont rien à voir avec l’esprit lui-même. Voir volume
précédent, livre VI, #52.
iii.) They have
nothing to do with the mind itself. See preceding volume, book VI, #52.
iv.) Se faire une nouvelle vie. En substituant l’action de la volonté
raisonnable et réfléchie à la pensée instinctive, qui a suivi immédiatement
l’impression sensible.
iv.) Make a new
life for oneself. By substituting the action of the rational and thoughtful
will for instinctive thought, which immediately followed the perceptible
impression.
III Les vains raffinements du luxe, les pièces jouées au théâtre, ces
immenses assemblées, ces troupeaux, ces combats de gladiateurs, tout cela est
comme un os jeté aux chiens, comme un morceau de pain lancé aux poissons du
vivier, comme les labeurs des fourmis s’épuisant à traîner leur fardeau, comme
les courses extravagantes des souris effarées, comme des marionnettes qu’un fil
fait mouvoir.
III The vain
refinements of luxury, the plays played at the theatre, those immense
assemblies, those herds, those gladiator fights, all this is like a bone thrown
to the dogs, like a piece of bread thrown to the fish in the fishpond, like the
labours of ants exhausting themselves dragging their burden, like the
extravagant races of frightened mice, like puppets that a thread makes move.
Dans le contexte de toutes ces séductions, il faut savoir conserver son
cœur parfaitement calme, et ne pas montrer non plus un mépris trop altier.
Against the
background of all these seductions, one must know how to keep one’s heart
perfectly calm, and to not show an excessively proud contempt either.
Mais du moins, tu peux en tirer cette conséquence que l’homme ne vaut
que par les choses auxquelles il accorde son attention.
But from this, you
can at least draw the consequence that man is only as good as the things to
which he (she) devotes his (her) attention.
i.) Ces immenses assemblées, ces troupeaux. La plupart des traducteurs
ont compris ce passage différemment. Selon eux, il s’agit ici de grands
troupeaux de bêtes domestiques, de moutons et de bœufs. Le contexte ne se prête
pas à ce sens; et je préfère entendre le mot de Troupeaux avec la même nuance
d’ironie que nous y attachons, quand nous parlons de ces troupeaux d’hommes
assemblés pour quelque fête publique, pièces de théâtre, combats de
gladiateurs. Il me semble que la pensée ainsi comprise a plus d’unité et de
teneur.
i.) Those immense
assemblies, those herds. Most translators have understood this passage
differently. According to them, it is a question of large groups of domestic
animals, of flocks of sheep and herds of cattle. The context does not lend
itself to this meaning; and I prefer to understand the word ‘Herd’ with the
same shade of irony that we attach to it, when we speak of those herds of men
assembled for some public festival, for plays, for gladiator fights. It seems
to me that, understood in this way, the thought has more unity and more
substance.
ii.) L’homme ne vaut que par les choses. L’observation est très juste;
et l’on peut juger quelqu’un par les amusements et les distractions qu’il
apprécie.
ii.) Man is only as
good as the things. The observation is entirely reasonable; and one can judge
someone by the amusements and distractions that he or she appreciates.
IV S’il s’agit d’un discours, il faut regarder à chaque mot; s’il est
question d’un acte, il faut regarder à l’intention.
IV If it is a
discourse, one must attend carefully to each word; if it relates to an action,
one must pay careful attention to the intention.
Dans ce dernier cas, il importe tout d’abord d’apprécier le but que
l’agent poursuivait, de même que, dans l’autre, il ne faut apprécier que
l’expression dont on s’est servi.
In the latter case,
it is important to first of all appreciate the purpose which the agent was
striving towards, just as, in the other, one only need appreciate the
expression which was used.
V Mon intelligence suffit-elle, ou ne suffit-elle pas pour faire une
chose que je désire?
V Is my
intelligence sufficient, or is it not sufficient, to do something that I
desire?
Si elle suffit, je m’en sers pour accomplir mon œuvre, comme d’un
instrument que m’a donné la nature qui régit l’univers.
If it is
sufficient, I use it to accomplish my work, as an instrument given to me by the
nature that governs the universe.
Si mon intelligence à elle seule ne suffit pas, ou je laisse le travail
à quelqu’un qui peut l’exécuter mieux que moi, à moins que ce ne soit mon
devoir de le faire personnellement; ou bien, je le fais dans la mesure de mes
moyens, en m’adjoignant un aide, qui, sous ma direction, peut en se réunissant
à moi, satisfaire en temps opportun à ce qu’exige l’utilité commune; car ce que
je fais, à moi seul ou avec le secours d’un autre, ne doit jamais avoir qu’un
seul but: l’intérêt commun et la bonne harmonie du monde.
If my intelligence
alone is not sufficient, either I leave the work for someone who can carry it
out better than me, unless it is my duty to do it personally; or else, I do it
to the best of my abilities, by appointing myself an assistant, who, under my
direction and by forming an alliance with me, can meet the demands of the
common good in a timely manner; for, what I do, alone or with the help of
another, must never have but one purpose: the common interest and the good
harmony of the world.
VI Combien d’hommes jadis célèbres dans le monde entier sont déjà livrés
à l’oubli! Combien de gens qui les ont célébrés sont depuis longtemps disparus!
VI How many men
once famous throughout the whole world are already consigned to oblivion! How
many people who have celebrated them have long since disappeared!
VII N’aie pas honte de recevoir l’aide d’autrui; car ton but, c’est
d’accomplir le devoir qui t’incombe, comme un soldat qui monte à l’assaut.
VII Do not feel
ashamed of receiving the help of others; for your goal is to accomplish the
duty which is incumbent upon you, like a soldier who engages in combat.
Eh bien, que ferais-tu si, blessé à la jambe, tu ne pouvais à toi seul
franchir la brèche, mais que tu le pusses avec l’aide d’un autre?
Well, what would
you do if, wounded in the leg, you were not able to negotiate the breach alone,
but that it was possible with the help of another?
VIII Que l’avenir ne te trouble pas; tu l’aborderas, s’il le faut, en
appliquant cette même raison qui t’éclaire sur les choses dans le présent.
VIII May the future
not disturb you; you will approach it, if necessary, by applying that same
reason which enlightens you about things in the present.
IX Toutes les choses sont entrelacées les unes avec les autres; leur
enchaînement mutuel est sacré; et il n’y a rien, pour ainsi dire, qui ne soit
pas connecté à autre chose. Toutes les choses sont reliées entre elles; et
elles contribuent au bon ordre du même univers.
IX All things are
intertwined with each other; their mutual linking is sacred; and there is
nothing, so to speak, that is not connected to any other thing. All things are
interlinked; and they contribute to the good order of the same universe.
Dans son unité, ce monde renferme tous les êtres sans exception; Dieu,
qui est partout, est Un; la substance est Une; la loi est Une également; la
raison, qui a été donnée à tous les êtres intelligents, leur est commune; enfin
la vérité est Une, de même qu’il n’y a qu’une seule et unique perfection pour
tous les êtres d’espèce pareille, et pour tous ceux qui participent à la même
raison.
In its unity, this
world contains all beings without exception; God, who is everywhere, is One;
substance is One; the law is One too; reason, which has been given to all
intelligent beings, is common to them; lastly, truth is One, just as there is
only one single perfection for all beings of like kind, and for all those who
share the same reason.
X Tout ce qui est matériel disparaît en un instant dans la substance
universelle; toute cause rentre en un instant dans la raison qui gouverne
l’univers; en un instant aussi, la mémoire de tout ce qui fut est engloutie
dans l’éternité.
X All that is
material disappears in an instant into the universal substance; every cause
returns in an instant to the reason which governs the universe; in an instant
too, the memory of all that was, is swallowed up by eternity.
i.) Toute cause. Il n’est pas certain que Marc-Aurèle inclue dans cette
formule générale la cause volontaire et libre que nous sommes. Mais on ne
saurait affirmer non plus qu’il fasse une exception pour l’individualisme
humain, et qu’il ne l’absorbe pas dans la raison qui gouverne l’univers.
i.) Every cause. In
this general formula, it is not certain that Marcus Aurelius includes the
voluntary and free cause that we are; but nor can it be said that he makes an
exception for human individualism, and that it does not absorb it in the reason
which governs the universe.
XI Aux yeux de l’être raisonnable, toute action qui est conforme à la
nature n’est pas moins conforme à la raison.
XI In the eyes of
the rational being, every action that is in accordance with nature is not less
in accordance with reason.
XII Droit, ou redressé.
XII Straight, or
straightened.
i.) Droit, ou redressé. Il est assez probable que ce n’est là qu’une
note, que Marc-Aurèle comptait développer plus tard. Mais la pensée est très
claire, malgré la concision des mots. Il faut que l’homme marche droit dans la
voie du bien; ou, s’il s’égare, il doit redresser sa route.
i.) Straight, or
straightened. It is quite probable that this is only a note, which Marcus
Aurelius intended to develop later. However, the thought is very clear, despite
the brevity of the words. Man must walk straight on the path of good; or, if he
(she) goes astray, he (she) must straighten his (her) way.
XIII De même que, dans les êtres individuels, les membres du corps ont
entre eux une certaine relation; de même, les êtres raisonnables ont, malgré
leur isolement, un rapport analogue, parce qu’ils sont faits pour coopérer à un
seul et même but.
XIII Just as in
individual beings, the limbs of the body have a certain connection between
them; so too do rational beings have a similar connection, in spite of their
isolation, because they are made to work together towards the same end.
Cette pensée acquerra d’autant plus de poids dans ton esprit, si tu te
dis souvent à toi-même: ‘Je suis un membre de la famille des êtres
raisonnables.’
This thought will
acquire all the more significance in your mind, if you say often to yourself,
‘I am a member of the family of rational beings.’
Si tu disais seulement: ‘Je suis une partie et non pas un membre
proprement dit’, c’est que tu n’aimerais pas encore les hommes du fond du cœur;
c’est que faire le bien ne te causerait pas ce plaisir que donne un acte dont
on a pleine conscience. Tu le fais simplement parce qu’il est convenable de le
faire; mais tu ne le fais pas afin d’accomplir le bien qui t’est propre.
If you only said,
‘I am a part and not an actual member’, it is because you do not yet love
humanity from the bottom of your heart; it is because doing good does not bring
you that pleasure given by an act performed with full awareness. You do it
simply because it is fitting to do so; but you do not do it in order to carry
out the good that is your own.
i.) Malgré leur isolement. Il s’agit simplement de l’isolement matériel,
chaque être existant nécessairement en soi et pour soi. Le rapport entre les
êtres raisonnables est essentiellement un rapport moral.
i.) In spite of
their isolation. It is simply a question of material isolation, each being
necessarily existing in itself and for itself. The connection between rational
beings is essentially a moral one.
ii.) Le bien qui t’est propre. L’égoïsme ainsi entendu n’est pas
blâmable; mais, au fond, c’est à peine de l’égoïsme.
ii.) The good that
is yours. Egoism thus understood is not blameworthy; but, deep down, it is
hardly egoism.
XIV Que ce qui veut arriver du dehors, arrive, à ces portions de mon
être qui peuvent ressentir ces sortes d’accidents; ce qui en moi souffrira
pourra se plaindre, s’il le juge approprié. Mais quant à moi, si je ne pense
pas que ce qui m’arrive soit un mal, je n’en suis pas atteint; or il m’est
toujours possible de concevoir cette pensée.
XIV May that which
wants to happen from outside, happen, to those portions of my being that can
feel these kinds of accidents; that which suffers in me will be able to
complain, if it finds it appropriate. But as for me, if I do not think that
what happens to me is an evil, I am not affected by it; and it is always
possible for me to conceive this thought.
i.) Ce qui en moi souffrira. C’est le corps, que l’âme peut distinguer
profondément d’elle-même, et dont elle peut s’isoler presque absolument.
i.) That which
suffers in me. It is the body, which the soul can distinguish deeply from
itself, and from which it can cut itself off almost absolutely.
ii.) Il m’est toujours possible de concevoir cette pensée. Voir volume
précédent, livre IV, #7. La maxime est pratique; mais elle est fort difficile à
appliquer: il faut joindre à un long exercice une grande force d’âme, pour
faire taire la sensibilité et n’écouter que la raison. C’est là toute la
doctrine stoïcienne.
ii.) It is always
possible for me to conceive this thought. See preceding volume, book IV, #7.
The maxim is practical; but it is very difficult to apply: one must combine a
great strength of soul with extensive practice, in order to silence sensitivity
and listen only reason. This is the Stoic doctrine in its entirety.
XV Quoi qu’on me dise, quoi qu’on me fasse, c’est mon devoir d’être
toujours homme de bien. C’est ainsi que l’or, ou l’émeraude, ou la pourpre peut
toujours se dire: ‘Quoi qu’on dise, quoi qu’on fasse, il est essentiel que je
sois émeraude, et que je conserve la couleur que j’ai.’
XV Whatever anyone
says to me, whatever anyone does to me, it is my duty to always be a good man.
It is in this way that gold, or emerald, or purple can always say to themselves,
‘Whatever anyone says, whatever anyone does, it is essential that I be emerald,
and that I preserve the colour which I have.’
i.) L’or, l’émeraude, la pourpre. Marc-Aurèle cherche les matières les
plus belles et les plus précieuses, quoiqu’il sache bien que rien dans la
nature ne peut égaler la conscience, avec ses puissances, ses splendeurs et son
prix inestimables.
i.) Gold, emerald,
purple. Marcus Aurelius is looking for the most beautiful and the most precious
materials, even though he knows full well that nothing in nature can equal the
conscience, with its inestimable powers, splendours, and value.
XVI Le principe qui nous gouverne ne se donne jamais à lui-même le
trouble d’aucune passion; par exemple, la passion de la crainte, qu’il
s’infligerait de son plein gré.
XVI The principle
which governs us never gives itself the excitement of any passion; for example,
the passion of fear, which it would inflict on itself of its own free will.
Mais si quelque chose d’autre peut lui causer frayeur ou chagrin, qu’il
le fasse; car ce n’est pas ce principe supérieur qui se précipitera
spontanément vers ces désordres.
However, if
something else can cause it fear or sorrow, may it do so; for it is not this
superior principle which will spontaneously rush towards these disorders.
C’est au corps de s’arranger lui-même pour ne pas souffrir, comme c’est
à lui de dire ce qu’il souffre.
It is up to the
body to arrange itself so as not to suffer, as it is for it to say what it is
suffering.
Quant à l’esprit, qui éprouve la frayeur ou la tristesse, et qui, d’une
manière générale, conçoit la pensée de toutes ces sensations, qu’elle ne
souffre pas de quelque manière que ce soit; car tu ne lui permettras pas de
porter ces jugements erronés.
As for the mind,
which feels the fear or the sadness, and which, in a general way, conceives the
thought of all these feelings, may it not suffer in any way whatsoever; for you
will not allow it to adopt these erroneous judgments.
Le principe directeur peut être indépendant, dans tout ce qui le
regarde, à moins qu’il ne se mette lui-même dans la dépendance de quelque
besoin. Il peut à cet égard être toujours sans trouble et sans embarras, tant
qu’il ne se trouble pas et ne s’embarrasse pas lui-même.
The guiding
principle can be independent, in all that concerns it, unless it makes itself
subordinate to some need. In this respect, it can always be without excitement
and without difficulty, so long as it does not disturb itself or burden itself.
XVII Le bonheur, c’est d’avoir un bon génie; c’est de faire le bien. Que
viens-tu donc faire ici, ô imagination aux décevantes apparences?
XVII Happiness is
to have a good spirit; it is to do good. So what are you doing here, O
imagination, with disappointing appearances?
Va-t-en, au nom des Dieux, ainsi que tu es venue. Je n’ai que faire de
toi. Tu es arrivée en moi, je le sais, par une habitude bien ancienne; aussi je
ne t’en veux pas. Seulement, retire-toi.
Go away, in the
name of the Gods, as you have come. I do not care in the least about you. You
have entered me, I know, by a very old habit; so I am not angry with you; only,
depart.
i.) Un bon génie. On pourrait dire, en prenant un langage qui serait le
nôtre plus particulièrement: ‘Une bonne conscience.’ On peut croire que cette
expression de Génie, qu’emploie si souvent Marc-Aurèle, n’est qu’une tradition
socratique recueillie par le Stoïcisme. Le génie, le démon de Socrate n’est que
sa conscience.
i.) A good spirit.
One could say, by taking speech that would be more specifically ours: ‘A good
conscience.’ We can believe that this expression of Spirit, so often used by
Marcus Aurelius, is only a Socratic tradition noted down by Stoicism. The
spirit, the daemon of Socrates, is only one’s conscience.
ii.) Aux décevantes apparences. C’est la paraphrase du mot grec, dont le
mot d’Imagination n’aurait pas à lui seul rendu toute la force.
ii.) With
disappointing appearances. It is the paraphrase of the Greek word, where the
word Imagination alone would not have rendered all the force.
XVIII Est-il possible que l’homme redoute le changement? Et quelle chose
peut se faire au monde sans qu’un changement n’ait lieu? Qu’y a-t-il de plus
agréable, de plus familier à la nature de l’univers entier?
XVIII Is it
possible that man dreads change? And what can be done in the world without a
change taking place? What is more pleasant, more familiar to the nature of the
whole universe?
Peux-tu prendre un bain, sans que le bois qui le chauffe ne se
transforme et ne change? Peux-tu manger, sans qu’il n’y ait un changement dans
les aliments qui doivent te nourrir? Une chose utile quelconque peut-elle
s’accomplir sans un changement correspondant?
Can you take a
bath, without the wood that heats it being transformed and changing? Can you
eat, without a change in the foods which must nourish you? Can any useful thing
be accomplished without a corresponding change?
Ne comprends-tu donc pas que le changement qui t’atteint toi-même est
tout pareil, et que ce changement est aussi de toute nécessité dans la nature
des choses?
Do you not
understand, then, that the change which affects yourself is just the same, and
that this change is also essential in the nature of things?
i.) Redoute le changement. La fin du paragraphe indique dans quel sens
il faut entendre le changement. Il est clair qu’il s’agit ici de la mort.
L’homme ne doit pas plus s’en étonner, ni la craindre, s’il ne s’étonne du
changement dans l’univers entier. C’est la loi des choses, et il en est atteint
comme tout le reste. L’âme elle-même change aussi, puisqu’elle est séparée
enfin du corps, après avoir été si longtemps et si intimement unie avec lui.
i.) Dreads change.
The end of the paragraph indicates in what sense one must understand change. It
is clear that it is a question of death. Man must no longer be surprised by it,
nor be frightened of it, if he (she) is not surprised at the change in the
whole universe. It is the law of things, and he is affected like all the rest.
The soul itself changes also, since it is finally separated from the body,
after having been so intimately united with it for such a long time.
ii.) Le changement qui t’atteint toi-même. Voilà le point essentiel de
ce paragraphe. Le changement dans l’homme peut être ou la vieillesse ou la
mort. La vieillesse, quand on en observe sur soi-même les progrès, n’est qu’un
apprentissage successif de la mort; c’est un triste mais grand spectacle, que
chacun de nous peut se donner, aussi souvent qu’il le veut. Sénèque a dit en
termes magnifiques: ‘Regardez donc sans peur cette heure fatale, qui est la
dernière du corps et non point la dernière de l’âme. Considérez tous les biens
qui vous environnent comme les biens d’une hôtellerie où vous passez.’ Epître
CII, à Lucilius.
ii.) The change
which affects yourself. Here we have the essential point of this paragraph. The
change in man can be either old age or death. Old age, when one observes the
progress of it on oneself, is only a successive apprenticeship of death; it is
a sad but grand spectacle, which we can all grant ourselves, as often as we
want. Seneca has said in magnificent terms: ‘Hence, look without fear at this
fatal hour, which is the last of the body and not the last of the soul.
Consider all the goods that surround you like the goods of an inn where you
pass.’ Epistle CII, to Lucilius.
XIX Tous les corps, quels qu’ils soient, sont entraînés dans la
substance universelle, comme dans un irrésistible torrent, de même nature que
le tout, coopérant à l’œuvre commune, comme nos organes se correspondent entre
eux.
XIX. All bodies,
whatever they may be, are carried along in the universal substance, as in an
irresistible torrent, of the same nature as the whole, cooperating in the
common work, as our organs communicate with each other.
Combien de Chrysippes, combien d’Epictètes, le temps n’a-t-il pas déjà
engloutis?! Le même sort attend tout homme et toute chose, quels qu’ils
puissent être.
How many
Chrysippus’s, how many Epictetus’s, has time already swallowed up?! The same
fate awaits every man and every thing, whoever and whatever they may be.
i.) Dans un irrésistible torrent. Voir des pensées analogues, volume
précédent, livre IV, #43, et livre V, #23.
i.) In an
irresistible torrent. See similar thoughts, previous volume, book IV, #43, and
book V, #23.
XX Je n’ai qu’une préoccupation, c’est de ne jamais faire, de mon plein
gré, rien qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme, de ne
jamais rien faire autrement que ne le veut cette constitution, ni si elle ne le
veut pas, au moment où je le fais.
XX I have only one preoccupation,
and that is, to never do anything, of my own free will, which is contrary to
the natural constitution of man, to never do anything otherwise than this
constitution requires, nor if it does not require it, at the moment I do it.
i.) Rien qui soit contraire à la constitution naturelle de l’homme.
C’est, en d’autres termes, la formule stoïcienne: ‘Vivre selon la nature et
toujours obéir à ses ordres, suivant les circonstances.’
i.) Anything that
is contrary to the natural constitution of man. It is, in other words, the
Stoic formula: ‘To live according to nature and to always obey its orders,
according to the circumstances.’
XXI Tu es bien près de tout oublier; et tout est bien près de te rendre
un égal oubli.
XXI You are very
close to forgetting everything; and everything is very close to rendering you
an equal forgetfulness.
XXII C’est une vertu propre de l’homme d’aimer ceux mêmes qui nous
offensent. Tu trouveras qu’il est facile d’être indulgent, si tu te rappelles
que ces hommes sont des membres de ta famille; que c’est par ignorance, et sans
le vouloir, qu’ils commettent ces fautes; que, dans bien peu de temps, vous
serez morts les uns et les autres; et, par-dessus tout, tu seras indulgent, si
tu te dis que l’offenseur ne t’a fait aucun tort; car il n’a pu pervertir le
principe supérieur qui te dirige.
XXII To love even
those who offend us is a virtue peculiar to man. You will find that it is easy
to be forgiving, if you remember that these people are members of your family;
that it is through ignorance, and without meaning to, that they commit these
mistakes; that, in a very short time, you will all be dead; and, above all, you
will be forgiving, if you say to yourself that the offender has done you no
harm; for he or she has not been able to corrupt the higher principle that
governs you.
i.) L’offenseur ne t’a fait aucun tort. Cet argument est caractéristique
du Stoïcisme. Voir plus loin, #26.
i.) The offender
has done you no harm. This argument is typical of Stoicism. See further on, #26.
XXIII L’universelle nature façonne la substance universelle comme une
cire.
XXIII The universal
nature moulds the universal substance like a wax.
Ainsi, elle en fait tantôt un cheval; et, le dissolvant, elle se sert de
sa matière pour créer un arbre; puis, elle se sert de l’arbre, pour en faire
tel autre être.
Thus, she sometimes
makes it into a horse; and, dissolving this, she uses its material to create a
tree; then, she uses the tree to make some other being.
Mais chacun de ces êtres ne subsiste qu’un instant; et il n’est pas plus
fâcheux pour un coffre d’être disloqué que d’être construit.
But each of these
beings only subsists for a moment; and it is no more unfortunate for a chest to
be broken up than to be built.
XXIV Un regard furieux est tout à fait contraire à la nature, puisque la
physionomie se gâte, et qu’à la fin elle disparaît si complètement que rien ne
peut la ramener.
XXIV. An irate look
is entirely contrary to nature, since the physiognomy is spoiled, and since it
eventually disappears so completely that nothing can bring it back.
Si cette remarque est vraie, applique-toi à en tirer cette conséquence
que la colère elle-même est contraire à la raison; car si l’on perd, en s’y
livrant, jusqu’à la conscience de ses fautes, quel motif de vivre pourrait-on
encore conserver?
If this remark is
true, endeavour from this to draw the conclusion that anger itself is contrary
to reason; for if, by giving oneself over to it, one loses even the awareness
of one’s faults, what reason could one still have for living?
i.) Quel motif de vivre pourrait-on encore conserver? Cette conséquence
paraît un peu excessive. Sans doute, il faut fuir la colère, qui gâte le visage
et qui bouleverse les facultés de l’esprit. Mais ce n’est pas une raison
suffisante pour perdre tout motif de vivre: ‘Vivendi perdere causas’. Ce qui
est vrai, c’est que 1’homme qui a perdu toute conscience de ses fautes est bien
près de n’être qu’une brute, où a disparu le sentiment moral, et qu’il vaudrait
mieux pour lui n’être pas que d’être ainsi. Peut-être faut-il aussi donner au
début de ce paragraphe un sens plus général, et appliquer à l’âme ce qui est
dit simplement du visage.
i.) What reason
could one still have for living? This consequence seems a little excessive. No
doubt, one must flee from anger, which spoils the face and which overwhelms the
faculties of the mind. But this is not reason enough to lose all motive for
living: ‘Vivendi perdere causas’. What is true is that the man who has lost all
awareness of his faults is very close to being nothing more than a brute, where
moral sentiment has disappeared, and that it would be better for him (her) to
not be than to be this way. Perhaps what is needed is to give a more general
meaning at the beginning of this paragraph, and to apply to the soul what is
said simply of the face.
XXV La nature qui ordonne et régit l’univers va dans un instant changer
tout ce que tu vois; de la substance de ces êtres, elle en formera d’autres,
comme avec la substance de ceux-ci elle en formera d’autres encore, afin que
l’univers soit éternellement jeune et nouveau.
XXV The nature that
commands and governs the universe will change everything you see in an instant;
of the substance of these beings, she will form others, as with the substance
of those it will form still others, so that the universe is eternally youthful
and new.
i.) La nature qui ordonne et régit l’univers. Cette pensée est toute
semblable à celle du #23.
i.) The nature that
commands and governs the universe. This thought is very similar to that of #23.
XXVI Si quelqu’un se conduit mal à ton égard, demande-toi quelle idée du
bien et du mal a provoqué cette conduite fautive.
XXVI If someone
behaves badly towards you, ask yourself what idea about good and bad has
brought about this wrongful conduct.
De ce point de vue, tu le prendras en pitié, et tu n’éprouveras plus ni
surprise ni colère; car, ou bien tu avais toi-même une opinion identique à la
sienne, ou une opinion du moins analogue sur ce qu’il était bon de faire; et
alors il n’y a qu’à pardonner.
From this point of
view, you will take pity on this person, and you will no longer feel surprise
or anger; for either you yourself had an identical opinion, or at least a
similar opinion of what it was good to do; and then there is only to forgive.
Mais si des fautes de ce genre ne te paraissent ni un bien ni un mal,
alors il te sera encore bien plus facile d’être indulgent envers quelqu’un qui
n’a que le tort d’avoir de mauvais yeux.
However, if faults
of this kind do not appear to you to be good or bad, then it will be still
easier for you to be forgiving towards someone whose only fault was to have
poor eyesight.
i.) Ni un bien ni un mal. Selon le raisonnement qui a été donné à la fin
du #22, l’offenseur ne peut faire moralement aucun mal à l’offensé; il n’y a
que nous qui puissions nous nuire, en prenant les choses autrement qu’elles ne
doivent être prises.
i.) Neither good
nor bad. According to the reasoning that was given at the end of #22, the
offender cannot morally harm the offended; it is only us who can harm
ourselves, by not taking things as they must be taken.
ii.) Le tort d’avoir de mauvais yeux. Comme un aveugle qui vous heurte.
Seulement, ici, il est question des yeux de l’âme.
ii.) The fault of
having poor eyesight. Like a blind person who bumps into you. Only here it is a
matter of the eyes of the soul.
XXVII Ne pense jamais à ce qui te manque comme si déjà tu l’avais; parmi
les choses que tu possèdes, préfère ce qu’il y a de mieux; en les considérant,
remets-toi en mémoire les moyens qui devraient te les procurer, si elles
venaient à te manquer.
XXVII Never think
about what you are lacking as if you already had it; among the things that you
possess, prefer what is best; when considering them, remind yourself of the
means which ought to procure them for you, if you were lacking them.
Toutefois, prends bien garde de ne pas contracter l’habitude de les
valoriser si fortement que, si quelque jour elles venaient à t’échapper, tu en
fusses profondément troublé.
However, be very
careful not to acquire the habit of valuing them so highly that, if some day
they happened to slip out of your hands, you are deeply disturbed.
i.) Comme si déjà tu l’avais. Précaution sage, puisque l’objet de nos
désirs peut toujours nous manquer.
i.) As if already
you had it. A wise precaution, since the object of our desires can always be
something we lack.
ii.) Préfère ce qu’il y a de mieux. Remets-toi en mémoire les moyens qui
devraient te les procurer. Il est rare, en effet, que les choses valent, quand
on les considère de sang-froid, la peine qu’elles ont coûtée. C’est donc un
conseil très pratique que donne ici Marc-Aurèle; cependant, comme beaucoup de
bons conseils, il est fort utile, et aussi fort difficile; et le désir
s’adresse à l’objet qui l’excite plutôt que la raison ne regarde aux obstacles.
ii.) Prefer what is
best. Remind yourself of the means which ought to procure them for you. It is
rare, indeed, that things are worth the pain they have cost, when we consider
them calmly and deliberately. It is therefore very practical advice given here
by Marcus Aurelius; however, like much good advice, it is very useful, and also
very difficult; and desire is directed to the object that excites rather than
reason is looking at the obstacles.
iii.) Tu en fusses profondément troublé. La perte des choses nous émeut,
en général, plus vivement que l’acquisition, quels que soient les objets de nos
espérances ou de nos regrets.
iii.) You are
deeply disturbed. In general, the loss of things moves us more deeply than the
acquisition, whatever may be the object of our hopes or our regrets.
XXVIII Retire-toi souvent en toi-même; car le principe raisonnable qui
nous gouverne a cette nature spéciale de pouvoir se suffire absolument à lui
seul. En pratiquant la justice, il trouve le repos qu’il cherche.
XXVIII Retreat
often into yourself; for the rational principle which governs us has this
special nature of being able to be absolutely sufficient unto itself alone. By
practicing justice, it finds the repose which it seeks.
i.) Retire-toi souvent en toi-même. Le conseil est admirable; et, dans
la vie commune, la pratique en est fort utile. Mêler dans une juste mesure la
vie intérieure et la vie du dehors, est, même pour les meilleurs esprits, une
entreprise fort délicate.
i.) Retreat often
into yourself. The advice is admirable; and in ordinary life the practice is
very useful. To blend the inner life and the outer life in the right
proportions, is, even for the best minds, a very tricky enterprise.
ii.) Le repos. Qu’il faut bien distinguer de l’inertie. Au contraire, le
repos bien compris suppose l’action, puisqu’il y a une abondance de.
ii.) Repose. Which
must be distinguished from inertia. On the contrary, properly understood,
repose supposes action, since there is an abundance of vitality.
XXIX Efface les trop vives couleurs des impressions sensibles; apaise
l’excitation de tes nerfs; borne-toi au moment actuel; rends-toi bien compte de
ce qui arrive, soit à toi, soit à un autre de tes semblables.
XXIX Erase the
unduly bright colours of the perceptible impressions; calm the excitement of
your nerves; limit yourself to the present moment; be fully aware of what is
happening, either to you, or to another of your fellow kind.
Partage et analyse l’objet qui t’occupe, pour y bien distinguer le
causal et le matériel. Pense souvent à l’heure suprême. Laisse la faute à qui
l’a commise, dans les conditions où il a pu la commettre.
Divide and analyse
the object you are concerned with, to clearly distinguish the causal and the
material. Think often about the ultimate hour. Leave the fault to the one who
has committed it, in the circumstances in which he or she could, and did,
commit it.
i.) Partage et analyse. Voir cette pensée plus développée, volume
précédent, livre III, #11; voir aussi la fin du #21 du livre IV.
i.) Divide and
analyse. See this thought more developed, preceding volume, book III, #11; see
also the end of #21 of book IV.
ii.) Pense souvent à l’heure suprême. C’est aussi l’avertissement des
Chartreux; seulement les Chartreux sont dans une profonde retraite, tandis que
Marc-Aurèle reste dans le monde des affaires et ne conseille à personne de s’en
isoler complètement.
ii.) Think often
about the supreme hour. It is also the warning of the Carthusians; only the
Carthusians are in deep retreat, while Marcus Aurelius remains in the world of
affairs, and does not advise anyone to isolate him- or herself from it
completely.
XXX Prête toute ton attention à ce qu’on te dit; et fait pénétrer ton
intelligence dans les faits réels et dans les causes qui les produisent.
XXX Pay all your
attention to what people say to you; and make your intelligence penetrate the
real facts and the causes that produce them.
i.) Prête toute ton attention à ce qu’on te dit. Recommandation
excellente, surtout pour les hommes d’État, chargés de grandes fonctions qui
exigent les relations les plus nombreuses, mais applicable également pour
chacun de nous, quelque modeste que soit la sphère où nous sommes placés. Voir
une recommandation pareille, volume précédent, livre VI, #53.
i.) Pay all your
attention to what people say to you. An excellent recommendation, especially
for statesmen and stateswomen, responsible for distinguished roles which
require the most numerous relations, but equally applicable to each one of us,
however modest the sphere in which we are placed. See a similar recommendation,
previous volume, book VI, #53.
XXXI Sache embellir ton âme de simplicité, de pudeur, et d’indifférence
pour ces choses qui ne sont ni le vice ni la vertu.
XXXI Know how to
beautify your soul with simplicity, with modesty, and with indifference to
those things which are neither vice nor virtue.
Aime le genre humain; obéis à Dieu, et suis-le docilement. Un poète l’a
dit: L’univers tout entier est soumis à ses lois.
Love humankind;
obey God, and follow him (her) obediently. A poet has said, ‘The whole universe
is subject to his (her) laws.’
Les éléments matériels supposent l’existence de Dieu; et il suffit de se
rappeler que tout est soumis à une loi régulière. On doit se contenter de ces
principes, aussi peu soient-ils.
The material
elements suppose the existence of God; and it is enough to remember that
everything is subject to a regular law. We must be content with these
principles, however few they may be.
i.) L’univers tout entier. Il n’y a dans le texte que la fin d’un vers,
au lieu du vers complet.
i.) The whole
universe. In the text, there is only the end of a verse, instead of the
complete verse.
ii.) Les éléments matériels. Le texte en cet endroit est corrompu, sans
qu’on puisse le rétablir à l’aide des manuscrits.
ii.) The material
elements. Here, the text is corrupt, without the possibility of restoring it
with the help of manuscripts.
XXXII Sur la mort. Si c’est une dispersion des éléments de notre être,
c’est, ou résolution en atomes, ou anéantissement, ou extinction, ou
transformation.
XXXII On death. If
it is a dispersion of the elements of our being, it is either resolution into
atoms, or annihilation, or extinction, or transformation.
i.) Si c’est une dispersion des éléments de notre être. Cette
restriction de la pensée lui ôte en grande partie le caractère matérialiste
qu’elle pourrait avoir. Il est vrai que Marc-Aurèle ne se prononce pas tout à
fait pour une solution spiritualiste; mais il ne l’écarte pas, puisqu’il
suppose que la mort peut être encore autre chose que la dispersion de tous les
éléments de notre être entier. Voir volume précédent, livre VI, #10, et livre
VI, #14.
i.) If it is a
dispersion of the elements of our being. This restriction of thought largely
takes away the materialistic character it might have. It is true that Marcus
Aurelius is not really advocating for a spiritual solution; but he does not
discard it, since he supposes that death may be something other than the
dispersion of all the elements of our entire being. See previous volume, book
VI, #10, and book VI, #14.
XXXIII Sur la douleur. Si elle est intolérable, elle nous fait sortir de
la vie; si elle dure, c’est qu’on peut la supporter.
XXXIII On pain. If
it is intolerable, it makes us exit life; if it lasts, it is because it is
tolerable.
Notre esprit, concentré en lui-même, conserve néanmoins toute sa
tranquillité; et le principe souverain qui nous gouverne n’en est pas altéré;
c’est seulement aux parties de notre être affectées par la douleur de nous
dire, si elles le peuvent, ce qu’elles éprouvent.
Our mind, absorbed
in itself, nevertheless retains all its tranquillity; and the sovereign
principle which governs us is not altered; only it is up to the parts of our
being affected by the pain to tell us, if they can, what they are experiencing.
i.) Conserve toute sa tranquillité. C’est un degré d’ascétisme difficile
à atteindre; mais il n’est pas impossible d’y arriver, si l’esprit a la force
et la persévérance nécessaires.
i.) Retains all its
tranquillity. It is a degree of asceticism difficult to attain; but it is not
impossible to succeed, if the mind has the necessary strength and perseverance.
ii.) Aux parties de notre être affectées par la douleur. Voir une pensée
tout à fait analogue, plus haut, #16.
ii.) Up to the
parts of our being affected by the pain. See a comparable thought, above, #16.
XXXIV Sur l’opinion. Considère un peu ce que sont les esprits des
hommes, ce qu’ils fuient, ce qu’ils recherchent; et dis-toi bien que, de même
que les dunes de sable en s’amoncelant font disparaître celles qui s’étaient
formées d’abord, de même, dans la vie, les événements antérieurs s’effacent
aussi en un instant, sous les événements qui ne cessent de s’accumuler après
eux.
XXXIV On opinion.
Consider a little what the minds of men are, what they are avoiding, what they
are seeking; and be clear that, just as the sand dunes piling up make those
that had first formed disappear, so too, in life, do the previous events disappear
in an instant, under the events that ceaselessly accumulate after them.
i.) Sur l’opinion. On pourrait aussi traduire: ‘Sur la gloire’; mais il
me semble que la première version s’accorde davantage avec le sens général de
ce paragraphe.
i.) On opinion. One
could also translate: ‘On glory’; but it seems to me that the first version
agrees more with the general meaning of this paragraph.
ii.) Les dunes de sable. Comparaison neuve et frappante. Elle peut
également s’appliquer aux vaines opinions des hommes, aussi mobiles que les
sables soulevés par le vent, et à la vaine gloire, qui brille un instant pour
disparaître bientôt sous les événements nouveaux qui s’accumulent.
ii.) The sand
dunes. A new and striking comparison. It can also apply to the vain opinions of
men, as mobile as the sands raised by the wind, and to vain glory, which shines
for an instant, only to soon disappear under the new events which accumulate.
XXXV Extrait de Platon:
XXXV Extract from
Plato:
— Mais crois-tu que celui dont la pensée est pleine de grandeur, et qui
contemple tous les temps et tous les êtres, puisse regarder la vie qu’on passe
ici-bas comme quelque chose de bien important?
— But do you think
that the one whose thought is full of greatness, and who contemplates all times
and all beings, may look upon life spent on earth as something particularly
important?
— C’est impossible.
— It is impossible.
— Ainsi un tel individu devrait-il considérer que la mort est quelque
chose à craindre?
— So should such an
individual consider that death is something to fear?
— Non.
— No.
i.) Extrait de Platon. Ce fragment est emprunté à la République de
Platon, livre VI, traduction de M. V. Cousin, pag. 6. Cette pensée aura frappé
Marc-Aurèle, et il se proposait sans doute de la développer lui- même.
i.) Extract from
Plato. This fragment is borrowed from Plato’s The Republic, book VI. This
thought has obviously struck Marcus Aurelius, and he no doubt intended to
develop it himself.
XXXVI Sentence d’Antisthène: ‘Quand on fait le bien, c’est chose
vraiment royale de s’entendre calomnier.’
XXXVI Maxim from
Antisthenes: ‘When you do good, it is really a royal thing to hear yourself be
slandered.’
XXXVII Il est assez honteux que notre visage nous obéisse docilement,
qu’il prenne l’air que nous lui donnons, qu’il réponde si bien aux ordres de
notre volonté, et que notre esprit ne sache pas s’obéir à elle-même et se
composer à son gré.
XXXVII It is rather
shameful that our face obeys us docilely, that it takes the air we give it,
that it responds so well to the orders of our will, and that our mind does not
know how to obey itself and arrange itself at will.
XXXVIII ‘À quoi bon s’emporter jamais contre les choses, qui ne font
aucun cas de notre vain courroux?’
XXXVIII. ‘What is
the use of ever getting angry with things, such things not taking any notice of
our vain wrath?’
i.) À quoi bon s’emporter. Citation d’Euripide dans sa tragédie perdue
de Bellérophon. Voir les Fragments dans l’édition de Firmin-Didot, frag. 298,
pag. 686.
i.) What is the use
of getting angry. A quotation from Euripides in his lost tragedy of
Bellerophon. In the Fragments, frag. 298, pag. 686, Firmin-Didot (French)
edition.
XXXIX ‘Donne-nous le plaisir, aux Dieux ainsi qu’à nous.’
XXXIX ‘Give us
pleasure, the Gods and us.’
i.) Donne-nous le plaisir. On ne sait à quel poète cette citation est
empruntée; placée entre deux autres citations d’Euripide, il est probable
qu’elle lui appartient aussi.
i.) Give us
pleasure. It is not known from which poet this quotation is taken; placed
between two other quotations from Euripides, it is likely that it also belongs
to him.
XL ‘Nos jours sont moissonnés comme des épis de maïs, dont l’un est déjà
mûr quand l’autre est vert à peine.’
XL ‘Our days are
harvested like ears of corn, of which one is already ripe when the other is
barely green.’
i.) Nos jours sont moissonnés. Citation d’Euripide dans sa tragédie
perdue d’Hypsipyle, Fragment 752, pag. 799, édition Firmin-Didot.
i.) Our days are
harvested. Quotation from Euripides in his lost tragedy of Hypsipyle, Fragment
752, pag. 799, Firmin-Didot (French) edition.
ii.) Dans le volume précédent, à la fin du livre IV, #XLVIII, Marc-Aurèle
a comparé la fin de l’homme à une olive mûre, tombant de l’arbre qui l’a
portée.
ii.) In the
previous volume, at the end of book IV, #XLVIII, Marcus Aurelius compared the
end of man to a ripe olive, falling from the tree which bore it.
End of Preview
No comments:
Post a Comment