The Inner Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres
intérieurs de Tchoang-tzeu
(French to English)
Author: Zhuangzi
(Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator:
Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Les Chapitres intérieurs de Tchoang-tzeu
The Inner Chapters of Chuang Tzu
Chapitre 1
Chapter 1
Vers l’idéal:
Towards
the ideal:
A. S’il faut en croire
d’anciennes légendes, dans l’océan septentrional vit un poisson immense, qui
peut prendre la forme d’un oiseau.
A.
If we are to believe ancient legends, in the northern ocean lives an immense
fish, which can take the form of a bird.
Quand cet oiseau s’envole, ses
ailes s’étendent dans le ciel comme des nuages.
When
this bird takes flight, its wings extend across the sky like clouds.
Rasant les flots, dans la
direction du Sud, il prend son élan sur une longueur de quatre cent cinquante
kilomètres; puis s’élève sur le vent à la hauteur de treize mille cinq cents
kilomètres, dans l’espace de six mois.
Skimming
the waves, in the direction of the south, it takes a run-up over a length of
four hundred and fifty kilometres; then rises on the wind, to the height of
thirteen thousand five hundred kilometres, in the space of six months.
Que peut-on voir là-haut, dans
le ciel bleu?
What
can be seen up there, in the blue sky?
Est-ce une troupe de chevaux
sauvages qui courent?
Is
it a herd of wild horses running?
Est-ce de la matière
pulvérulente qui voltige?
Is
it powdery matter fluttering about?
Sont-ce les souffles qui
donnent naissance aux êtres?
Is
it puffs of wind giving birth to beings?
Et l’azur, est-il le ciel
lui-même?
And
the blue, is it heaven itself?
Ou n’est-ce que la couleur du
lointain infini, dans lequel le ciel, l’être personnel des Annales et des Odes,
se cache?
Or
is it simply the colour of the infinite distance, in which heaven, the personal
being of the Annals and the Odes, is hidden?
Et, de là-haut, voit-on cette
terre? et sous quel aspect? Mystères!
And,
from up there, can earth be seen? And in which way? Mysteries!
Quoi qu’il en soit, s’élevant
du vaste océan, et porté par une grande masse de l’air — capable de soutenir
son immensité —, le grand oiseau plane à une altitude prodigieuse.
In
any case, rising from the vast ocean, and carried by a great mass of air —
capable of supporting its immensity —, the great bird glides at a phenomenal
altitude.
Une cigale à peine éclose, et
un tout jeune pigeon, l’ayant vu, rirent du grand oiseau et dirent: — À quoi
bon s’élever si haut? Pourquoi s’exposer ainsi?
A
recently hatched cicada, and a very young pigeon, having seen it, laughed at
the great bird and said, “What good is it to rise so high? Why expose yourself
this way?
— Nous nous contentons de
voler de branche en branche, sans sortir de la banlieue; quand nous tombons par
terre, nous ne nous faisons pas mal; chaque jour, sans fatigue, nous trouvons
notre nécessaire.
We
are content with flying from branch to branch, without leaving the suburbs.
When we fall to the ground, we do not hurt ourselves. Every day, without
tiring, we find our necessities.
— Pourquoi aller si loin?
Pourquoi monter si haut? Les soucis n’augmentent-ils pas, en proportion de la
distance et de l’élévation?
Why
go so far? Why climb so high? Do not worries increase in proportion to the
distance and the elevation?”
B. Quelques remarques à propos
de ces deux petites bêtes, sur un sujet dépassant leur compétence:
B.
Some remarks concerning these two small animals, on a subject surpassing their
competence:
Un petit esprit ne comprend
pas ce qu’un grand esprit embrasse.
A
little mind does not understand what a great mind embraces.
Une courte expérience ne
s’étend pas aux faits éloignés.
A
short experience does not extend to distant facts.
Le champignon qui ne dure
qu’un matin ne sait pas ce que c’est qu’une lunaison.
The
mushroom that lasts only one morning does not know what a lunar month is.
L’insecte qui ne vit qu’un été
n’entend rien à la succession des saisons.
The
insect that lives for only one summer understands nothing of the succession of the
seasons.
Ne demandez pas, à des êtres
éphémères, des renseignements sur la grande tortue, qui est âgé de cinq cents
ans.
Do
not ask ephemeral beings for information about the great tortoise, who is five
hundred years old.
Ne leur demandez pas des renseignements
sur le grand arbre dont la durée de vie est de huit mille années.
Do
not ask them for information about the great tree, whose life span is eight
thousand years.
Même le vieux P’eng-tsou ne
vous dira rien de ce qui dépasse les huit siècles que la tradition lui prête.
Even
old P’eng-tsou will not tell you anything that goes beyond the eight centuries
that tradition ascribes to him.
À chaque être, sa formule de
développement propre.
To
each being, its own path to development.
C. Il est des hommes presque
aussi bornés que les deux petites bêtes susdites.
C.
There are men almost as narrow-minded as the two little animals mentioned
above.
Ne comprenant que la routine
de la vie vulgaire, ceux-là ne sont bons qu’à être des leaders communautaires,
ou des maires des petites villes, tout au plus.
Understanding
only the routine of the banal life, they are only fit to be community leaders
or small town mayors, at most.
Maître Joung de Song fut
supérieur à cette espèce, et plus semblable au grand oiseau.
Master
Joung of Song was superior to this sort, and more like the great bird.
Il fut également indifférent à
la louange et au blâme. S’en tenant à son propre jugement, il ne se laissa pas
influencer par l’opinion des autres. Il ne distingua jamais entre la gloire et
la disgrâce. Il fut libre des liens des préjugés humains.
He
was equally indifferent to praise and blame. Standing by his own judgment, he
did not let himself be influenced by the opinions of others. He never
distinguished between glory and disgrace. He was free from the bonds of human
prejudice.
Maître Lie de Tcheng fut
supérieur à Maître Joung, et encore plus semblable au grand oiseau.
Master
Lie of Tcheng was superior to Master Joung, and even more like the great bird.
Son âme s’envolait sur l’aile
de la contemplation, parfois pour quinze jours, laissant son corps inerte et
insensible.
His
soul used to take flight on the wing of contemplation, sometimes for a
fortnight, leaving his body lifeless and insensitive.
Il fut presque libre des liens
terrestres; pas tout à fait, pourtant, car il lui fallait attendre le rapt
extatique: un reste de dépendance.
He
was almost free of earthly ties; not quite, though, for he had to wait for the
ecstatic abduction: a residual dependency.
Supposons maintenant un homme
entièrement absorbé par l’immense giration cosmique, et se mouvant dans ce
néant infini.
Let
us now consider a man entirely absorbed by the immense cosmic gyration, and
moving about in this infinite nothingness.
Celui-là ne dépendra plus de
rien. Il sera parfaitement libre, dans ce sens que son moi et son action seront
unies au moi et à l’action du grand Tout.
Such
a person will no longer depend on anything. He will be perfectly free, in the
sense that his self and his action will be united with the self and the action
of the great All.
Aussi dit-on très justement:
le sur-homme n’a plus de soi propre; l’homme transcendant n’a plus d’action
propre; et le Sage n’a plus même un nom propre — car il est un avec le Tout.
It
is therefore rightly said: the super-man no longer has a personal self; the
transcendent man no longer has any personal action; and the Sage no longer has
a personal name — for he is one with Everything.
D. Jadis l’empereur Yao voulut
céder l’empire à son ministre Hu-You.
D.
Once, Emperor Yao wanted to cede the empire to his minister Hu-You.
Il lui dit: — Quand le soleil
ou la lune rayonnent, on éteint le flambeau. Quand la pluie tombe, on met de
côté l’arrosoir. C’est grâce à vous que l’empire prospère. Pourquoi devrais-je
rester sur le trône? Veuillez y monter!
He
said to him, “When the sun or the moon shines forth, the torch is extinguished.
When the rain falls, the watering can is set aside. It is thanks to you that
the empire prospers. Why should I remain on the throne? Please get up!”
— Merci, dit Hu-You; veuillez
y rester! C’est sous votre règne que l’empire a prospéré. Que m’importe, à moi,
mon renom personnel? Une branche, dans la forêt, suffit à l’oiseau pour se
loger. Un petit peu d’eau, bue à la rivière, désaltère le rat. Je n’ai pas plus
de besoins que ces petits êtres. Restons à nos places respectives, vous et moi.
“Thank
you,” said Hu-You. “Please stay there! It is under your reign that the empire
has flourished. What does my personal reputation matter to me? A branch in the
forest is enough for the bird to lodge. A little water, drunk at the river,
quenches the rat. I have no more needs than these little beings. Let’s stay in
our respective places, you and I.”
Ces deux hommes atteignirent à
peu près le niveau de Maître Joung de Song. L’idéal taoïste est plus élevé que
cela!
These
two men reached roughly the level of Master Joung of Song. The Taoist ideal is
higher than that!
Un jour Kien-ou dit à
Lien-chou: — J’ai entendu Tsie-u dire des choses exagérées, extravagantes…
One
day, Kien-ou said to Lien-chou, “I have heard Tsie-u say things that are
exaggerated, extravagant...”
— Qu’a-t-il dit? demanda
Lien-chou.
“What
did he say?” inquired Lien-chou.
— Il a dit que, dans la
lointaine île Kou-chee, habitent des hommes transcendants, blancs comme la
neige et frais comme des enfants, lesquels ne prennent aucune sorte d’aliments,
mais aspirent le vent et boivent la rosée.
“He
said that in the distant Kou-chee island lives transcendent men, white as snow
and fresh as children, who take no sort of food, but inhale the wind and drink
dew.
Ils se promènent dans
l’espace, les nuages leur servant de chars et les dragons de montures. Par
l’influx de leur transcendance, ils préservent les hommes des maladies, et provoquer
la maturation des moissons.
They
walk in space, the clouds serving them as chariots and the dragons as mounts.
By the influx of their transcendence, they protect men from diseases, and bring
about the ripening of the harvests.
Ce sont là évidemment des
folies. Donc, je n’y ai pas cru.
These
are of course follies. So, I did not believe it.”
Lien-chou répondit: —
L’aveugle ne voit pas, parce qu’il n’a pas d’yeux. Le sourd n’entend pas, parce
qu’il n’a pas d’oreilles. Vous n’avez pas compris Tsie-u, parce que vous n’avez
pas d’esprit. Les sur-hommes dont il a parlé existent. Ils possèdent même des
vertus bien plus merveilleuses que celles que vous venez d’énumérer.
Lien-chou
replied: “The blind man does not see, because he has no eyes. The deaf man does
not hear, because he has no ears. You did not understand Tsie-u, because you
have no mind. The super-men that he spoke of exist. They even possess virtues
far more marvellous than those that you have just cited.
Mais, pour ce qui est des
maladies et des moissons, ils s’en occupent si peu, que, l’empire tombât-il en
ruines et tout le monde leur demandât-il secours, ils ne s’en mettraient pas en
peine, tant ils sont indifférents à tout…
But,
as far as diseases and harvests are concerned, they concern themselves so
little with such things, that, the empire falling into ruins, and everybody
asking them for help, they would not trouble themselves over it, so indifferent
they are to everything...
Le sur-homme n’est atteint par
rien. Un déluge universel ne le submergerait pas. Une conflagration universelle
ne le consumerait pas. Tant il est élevé au-dessus de tout. De ses rognures et
de ses déchets, on ferait des Yao et des Chounn. Et cet homme-là s’occuperait
de choses menues, comme sont les moissons, et le gouvernement d’un État? Allons
donc!
The
super-man is not affected by anything. A universal deluge would not overwhelm
him. A universal cataclysm would not consume him. He is so high above
everything. From his scraps and waste, Yao and Chounn people would be made. And
this man would concern himself with small things, as are the harvests, and the
government of a State? Come on!
Chacun se figure l’idéal à sa
manière. Pour le peuple de Song, l’idéal, c’est d’être bien vêtu et bien
coiffé; pour le peuple de Ue, l’idéal, c’est d’avoir une tête rasée et des
tatouages.
Everyone
imagines the ideal in their own way. For the people of Song, the ideal is to be
well dressed and well-groomed. For the people of Ue, the ideal is to have a
shaved head and tattoos.
L’empereur Yao se donna
beaucoup de peine, et s’imagina avoir régné idéalement bien.
Emperor
Yao went to great lengths, and imagined that he had ruled ideally well.
Après qu’il eut visité les
quatre Maîtres, dans la lointaine île de Kou-chee, il reconnut qu’il avait tout
gâté.
After
he had visited the four Masters, in the distant island of Kou-chee, he
recognised that he had ruined everything.
L’idéal, c’est l’indifférence
du sur-homme, qui laisse tourner la roue cosmique.
The
ideal is the indifference of the super-man, who allows the cosmic wheel to
turn.”
End of Preview
No comments:
Post a Comment