Around the World in 80 Days
Le Tour du monde en
80 jours
(English to French)
Author: Jules Verne
Translator: George M.
Towle
Translator/Editor:
Nik Marcel 2014
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Around the World in 80 Days
Le
Tour du monde en 80 jours
Chapter 1
Chapitre
1
In the year of 1872, the house
bearing the number 7, in Saville-row, Burlington Gardens — the house in which
Sheridan died in 1814 — was inhabited by Phileas Fogg, esquire, one of the most
eccentric and notable members of the Reform-Club of London, although he seemed
to make an effort to not do anything that might attract attention.
En
l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens
— maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 — était habitée par Phileas
Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du
Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui
pût attirer l’attention.
Though undoubtedly English,
Phileas Fogg was perhaps not a Londoner.
Anglais,
à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut-être pas Londonner.
No one had ever seen him at
the Stock Exchange, nor at the Bank, and nor in the commercial offices of the
city.
On
ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des
comptoirs de la Cité.
Neither the bay nor the docks
of London had ever received a ship having Phileas Fogg as an owner.
Ni
les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour
armateur Phileas Fogg.
This gentleman was not on any
board of directors.
Ce
gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration.
Phileas Fogg was a member of
the Reform club, and that was all.
Phileas
Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.
He spoke as little as
possible, and seemed far more mysterious because he was so silent.
Il
parlait aussi peu que possible, et semblait d’autant plus mystérieux qu’il
était silencieux.
Had he travelled? It was
likely, for no one possessed more knowledge than he did about the map of the
world; there was no place so secluded that he could not at least appear to have
a special knowledge about it.
Avait-il
voyagé? C’était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du
monde. Il n’était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance
spéciale.
He was a man who must have
travelled all over — in spirit at least.
C’était
un homme qui avait dû voyager partout, — en esprit, tout au moins.
Nevertheless, it was certain
that, since many years, Phileas Fogg had not left London.
Ce
qui était certain toutefois, c’est que, depuis de longues années, Phileas Fogg
n’avait pas quitté Londres.
Those who had the honour of
knowing him a little more than the rest attested that — if not on the direct
path travelled each day to go from his house to the club — nobody could pretend
to have ever seen him anywhere else.
Ceux
qui avaient l’honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient
que — si ce n’est sur ce chemin direct qu’il parcourait chaque jour pour venir
de sa maison au club — personne ne pouvait prétendre l’avoir jamais vu
ailleurs.
His sole pastimes were reading
the papers and playing whist.
Son
seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist.
Phileas Fogg was not known to
have either wife or children — which can happen to the most honest people.
Neither was he known to have family or friends — which, in truth, is certainly
more rare.
On
ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, — ce qui peut arriver aux
gens les plus honnêtes, — ni parents ni amis, — ce qui est plus rare en vérité.
He lived alone in his house in
Saville-row, where no person ever infiltrated.
Phileas
Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait.
As to its interior, it has
always remained unanswered. A single domestic was sufficient to serve him.
De
son intérieur, jamais il n’était question. Un seul domestique suffisait à le
servir.
On this very day, the 2nd of
October, Phileas Fogg had given notice to James Forster — the young man was
rendered culpable for having brought him shaving water at eighty-four degrees
Fahrenheit instead of eighty-six — and he was awaiting his successor, who was
to present himself between eleven and half-past.
Ce
jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster —
ce garçon s’étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l’eau à
quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six —, et il
attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze
heures et demie.
At eleven-thirty sharp, Mr.
Fogg would, according to his daily habit, leave the house, and set off to the
Reform-Club.
A
onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude,
quitter la maison et se rendre au Reform-Club.
At this moment, a rap sounded
on the door of the small room where Phileas Fogg was sitting.
En
ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas
Fogg.
James Forster, the dismissed
servant, appeared.
James
Forster, le congédié, apparut.
“The new servant,” he said.
«Le
nouveau domestique...» dit-il.
A young man of around thirty
years in age came forward and bowed.
Un
garçon âgé d’une trentaine d’années se montra et salua.
“You are French, and your name
is John?” asked Phileas Fogg.
«Vous
êtes Français et vous vous nommez John? lui demanda Phileas Fogg.
“Jean, if monsieur pleases,”
replied the newcomer, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me
because I have a natural aptitude for taking to different occupations.
—
Jean, n’en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un
surnom qui m’est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer
d’affaire.
I believe I am an honest man,
monsieur, but, to be frank, I have had several trades.
Je
crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j’ai fait
plusieurs métiers.
I have been an itinerant
singer; a horseman in a circus — performing aerobatics like Leotard, and
dancing on a rope like Blondin;
J’ai
été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme
Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin;
then I became a professor of
gymnastics, so as to make better use of my talents; and most recently, I was a
fireman sergeant in Paris.
puis
je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus
utiles, et, en dernier lieu, j’étais sergent de pompiers, à Paris.
I have, on my résumé, the most
remarkable fires.
J’ai
même dans mon dossier des incendies remarquables.
But it has been five years
since I quit France, and, wanting to get a taste of domestic life, I became a
(male) servant here in England.
Mais
voilà cinq ans que j’ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de
famille, je suis valet de chambre en Angleterre.
Now, finding myself without
residence, and upon learning that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and
the most settled gentleman in the United Kingdom, I have presented myself at
your place in the hope of living a tranquil life, and forgetting even the name
of Passepartout.”
Or,
me trouvant sans place et ayant appris que Monsieur Phileas Fogg était l’homme
le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez
monsieur avec l’espérance d’y vivre tranquille et d’oublier jusqu’à ce nom de
Passepartout…»
“Passepartout suits me,”
responded Mr. Fogg. “You come well recommended to me; I have had good reports
about you. You know my conditions?”
—
Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m’êtes recommandé. J’ai
de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditions?
“Yes, monsieur.”
—
Oui, monsieur.
“Good! What time is it?”
—
Bien. Quelle heure avez-vous?
“Twenty-two minutes after
eleven,” replied Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths
of his pocket.
—
Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son
gousset une énorme montre d’argent.
“You are too slow,” said Mr
Fogg.
—
Vous retardez, dit Mr. Fogg.
“Pardon me, monsieur, but that
is impossible.”
—
Que monsieur me pardonne, mais c’est impossible.
“You are slow by four minutes.
No matter; it is enough to note the difference. So, from this moment,
twenty-nine minutes after eleven in the morning, this Wednesday, October 2nd,
1872, you are in my service.”
—
Vous retardez de quatre minutes. N’importe. Il suffit de constater l’écart.
Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2
octobre 1872, vous êtes à mon service.»
That said, Phileas Fogg got
up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion,
and disappeared without adding a word.
Cela
dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa
tête avec un mouvement d’automate et disparut sans ajouter une parole.
Passepartout heard the door to
the street shut one time — it was his new master departing. He heard it shut
again — it was his predecessor, James Forster, who was in his turn leaving.
Passepartout
entendit la porte de la rue se fermer une première fois : c’était son nouveau
maître qui sortait ; puis une seconde fois : c’était son prédécesseur, James
Forster, qui s’en allait à son tour.
Passepartout remained alone in
the house in Saville-row.
Passepartout
demeura seul dans la maison de Saville-row.
“Faith,” muttered Passepartout,
a little stunned at first, “I have seen folk at Madame Tussaud’s as lively as
my new master!”
«Sur
ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d’abord, j’ai connu chez Mme
Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau maître!»
“That suits me fine; that will
do!” said Passepartout to himself.
«Cela
me va, cela me va!» se dit Passepartout.
“This suits me! This is my
calling! We shall get on together perfectly, Mr. Fogg and me! What a domestic
and regular gentleman! A veritable machine! Well, I do not mind serving a
machine.”
«Cela
me va! voilà mon affaire! Nous nous entendrons parfaitement, Mr. Fogg et moi!
Un homme casanier et régulier! Une véritable mécanique! Eh bien, je ne suis pas
fâché de servir une mécanique!»
Phileas Fogg, having shut the
door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his
left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right
five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing
edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three million to
build.
Phileas
Fogg avait quitté sa maison de Saville-row à onze heures et demie, et, après
avoir placé cinq cent soixante-quinze fois son pied droit devant son pied
gauche et cinq cent soixante-seize fois son pied gauche devant son pied droit,
il arriva au Reform-Club, vaste édifice, élevé dans Pall-Mall, qui n’a pas
coûté moins de trois millions à bâtir.
Half an hour later, various
members of the Reform club made their entrance, and approached the fireplace,
where burned a coal fire.
Une
demi-heure plus tard, divers membres du Reform-Club faisaient leur entrée et
s’approchaient de la cheminée, où brûlait un feu de houille.
They were Mr. Fogg’s usual
partners — like him, they were mad keen players at whist: Andrew Stuart, an
engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a
brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England — all
rich and highly respectable persons, even in a club that comprises the
luminaries of industry and finance.
C’étaient
les partenaires habituels de Mr. Phileas Fogg, comme lui enragés joueurs de
whist : l’ingénieur Andrew Stuart, les banquiers John Sullivan et Samuel
Fallentin, le brasseur Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, un des administrateurs
de la Banque d’Angleterre, — personnages riches et considérés, même dans ce
club qui compte parmi ses membres les sommités de l’industrie et de la finance.
“Well, Ralph,” demanded Thomas
Flanagan, “what about that robbery?”
«Eh
bien, Ralph, demanda Thomas Flanagan, où en est cette affaire de vol?
“Oh, well,” replied Stuart,
“the Bank will lose the money.”
—
Eh bien, répondit Andrew Stuart, la banque en sera pour son argent.
“On the contrary,” broke in
Ralph, “I hope we can get our hands on the robber. Detectives — very able folk
— have been sent to America and Europe: to all the principal ports where one
can embark and disembark; and it will be difficult for this fellow to avoid
them.”
—
J’espère, au contraire, dit Gauthier Ralph, que nous mettrons la main sur
l’auteur du vol. Des inspecteurs de police, gens fort habiles, ont été envoyés
en Amérique et en Europe, dans tous les principaux ports d’embarquement et de
débarquement, et il sera difficile à ce monsieur de leur échapper.
“But have you got the robber’s
description?” asked Stuart.
—
Mais on a donc le signalement du voleur? demanda Andrew Stuart.
“In the first place, he is no
robber at all,” replied Ralph, seriously.
—
D’abord, ce n’est pas un voleur, répondit sérieusement Gauthier Ralph.
“What! He is not a thief; this
individual who makes off with fifty-five thousand pounds in bank-notes?”
—
Comment, ce n’est pas un voleur, cet individu qui a soustrait cinquante-cinq
mille livres en bank-notes?
“No,” responded Ralph.
—
Non, répondit Gauthier Ralph.
“Perhaps he is an
industrialist then?” inquired Sullivan.
—
C’est donc un industriel? dit John Sullivan.
“The Morning-Chronicle says
that he is a gentleman.”
—
Le Morning-Chronicle assure que c’est un gentleman.»
It was none other than Phileas
Fogg who made this remark, his head emerging from behind the mass of newspapers
around him. At the same time, he bowed to his friends, who in turn acknowledged
his salute.
Celui
qui fit cette réponse n’était autre que Phileas Fogg, dont la tête émergeait
alors du flot de papier amassé autour de lui. En même temps, Phileas Fogg salua
ses collègues, qui lui rendirent son salut.
“I maintain,” said Stuart,
“that the chances are in favour of the thief, who is undoubtedly a shrewd
fellow!”
«Je
soutiens, dit Andrew Stuart, que les chances sont en faveur du voleur, qui ne
peut manquer d’être un habile homme!
“Come on!” returned Ralph.
“There is not a single country in which he can take refuge.”
—
Allons donc! répondit Ralph, il n’y a plus un seul pays dans lequel il puisse
se réfugier.
“For example!”
—
Par exemple!
“Where could he go, then?”
—
Où voulez-vous qu’il aille?
“Oh, I don’t know that,”
responded Stuart, “but, after all, the world is big enough.”
—
Je n’en sais rien, répondit Andrew Stuart, mais, après tout, la terre est assez
vaste.
“It was once,” said Phileas
Fogg, in a low tone.
—
Elle l’était autrefois...», dit à mi-voix Phileas Fogg.
“Cut, sir,” he added, handing
the cards to Thomas Flanagan.
«À vous de
couper, monsieur», ajouta-t-il
en présentant les cartes à Thomas Flanagan.
The discussion was suspended
during the hand. But Andrew Stuart soon resumed, saying:
La
discussion fut suspendue pendant le robre. Mais bientôt Andrew Stuart la
reprenait, disant:
“What do you mean by ‘once’?
Has the world grown smaller, by chance?”
«Comment,
autrefois! Est-ce que la terre a diminué, par hasard?
“Without doubt,” replied
Ralph. “I agree with Mr Fogg. The world has grown smaller, since a person can
now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And with the
case that concerns us, it will render the search that much faster.”
—
Sans doute, répondit Gauthier Ralph. Je suis de l’avis de Mr. Fogg. La terre a
diminué, puisqu’on la parcourt maintenant dix fois plus vite qu’il y a cent
ans. Et c’est ce qui, dans le cas dont nous nous occupons, rendra les
recherches plus rapides.
“And it will make the thief’s
flight easier!”
—
Et rendra plus facile aussi la fuite du voleur!
“Your turn to play, Mr
Stuart!” said Phileas Fogg.
—
À vous de jouer, Monsieur Stuart!»
“I must confess, Ralph,” he
responded, “that you have found a quaint way to say that the world has grown
smaller! So, because one can now go round it in three months…”
«Il
faut avouer, Monsieur Ralph, reprit-il, que vous avez trouvé là une manière
plaisante de dire que la terre a diminué! Ainsi parce qu’on en fait maintenant
le tour en trois mois…
“In just eighty days,”
interrupted Phileas Fogg.
—
En quatre-vingts jours seulement, dit Phileas Fogg.
“Indeed, gentlemen,” added
John Sullivan; “eighty days, since the section between Rothal and Allahabad was
opened on the ‘Great Indian Peninsula Railway’; and here is the estimate made
by the Morning Chronicle:
—
En effet, messieurs, ajouta John Sullivan, quatre-vingts jours, depuis que la
section entre Rothal et Allahabad a été ouverte sur le «Great-Indian peninsular
railway...», et voici le calcul établi par le Morning-Chronicle:
From London to Suez via Mont
Cenis and Brindisi, by rail and steamboats 7 days
De
Londres à Suez par le Mont-Cenis et Brindisi, railways et paquebots 7 jours
From Suez to Bombay, by
steamer 13
De
Suez à Bombay, paquebot 13
From Bombay to Calcutta, by
rail 3
De
Bombay à Calcutta, railway 3
From Calcutta to Hong Kong, by
steamer 13
De
Calcutta à Hong-Kong (Chine), paquebot 13
From Hong Kong to Yokohama
(Japan), by steamer 6
De
Hong-Kong à Yokohama (Japon), paquebot 6
From Yokohama to San
Francisco, by steamer 22
De
Yokohama à San-Francisco, paquebot 22
From San Francisco to New
York, by rail 7
De
San-Francisco à New-York, railroad 7
From New York to London, by
steamer and rail 9
De
New-York à Londres, paquebot et railway 9
Total: 80 days.
Total:
80 jours.
“Yes, in eighty days!”
exclaimed Stuart, who, through inattention, cut a trump card. “But that doesn’t
take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, derailments, and so
on.”
—
Oui, quatre-vingts jours! s’écria Andrew Stuart, qui, par inattention, coupa
une carte maîtresse, mais non compris le mauvais temps, les vents contraires,
les naufrages, les déraillements, etc.
“All included,” responded
Phileas Fogg, continuing to play — though the discussion was no longer about
whist.
—
Tout compris, répondit Phileas Fogg en continuant de jouer, car, cette fois, la
discussion ne respectait plus le whist.
“Even if the Hindus or Indians
pull up the rails!” cried Stuart. “Suppose they stop the trains, pillage the
luggage-vans, and scalp the travellers!”
—
Même si les Indous ou les Indiens enlèvent les rails! s’écria Andrew Stuart,
s’ils arrêtent les trains, pillent les fourgons, scalpent les voyageurs!
“All included,” Fogg calmly
retorted; who, as he threw down the cards, added, “Two trumps.”
—
Tout compris, » répondit Phileas Fogg, qui, abattant son jeu, ajouta : «Deux
atouts maîtres.»
Stuart, whose turn it was to
deal, gathered up the cards, saying, “Theoretically, you are right, Mr Fogg,
but in practice…”
Andrew
Stuart, à qui c’était le tour de «faire», ramassa les cartes en disant:
«Théoriquement, vous avez raison, Monsieur Fogg, mais dans la pratique…
“Practically also, Mr Stuart.”
—
Dans la pratique aussi, Monsieur Stuart.
“I would really like to see
you do it.”
—
Je voudrais bien vous y voir.
“It depends on you. Shall we
go together?”
—
Il ne tient qu’à vous. Partons ensemble.
“May heaven preserve me!”
cried Stuart. “But I would wager four thousand pounds that such a journey, made
under these conditions, is impossible.”
—
Le ciel m’en préserve! s’écria Stuart, mais je parierais bien quatre mille
livres qu’un tel voyage, fait dans ces conditions, est impossible.
“Quite possible, on the
contrary,” responded Mr Fogg.
—
Très-possible, au contraire, répondit Mr. Fogg.
“Well, make it, then!”
—
Et bien, faites-le donc!
“The journey round the world
in eighty days?”
—
Le tour du monde en quatre-vingts jours?
“Yes.”
—
Oui.
“I should like nothing better
than to do it.”
—
Je le veux bien.
“When?”
—
Quand?
“Right away.”
—
Tout de suite.
“It is a folly!” cried Stuart,
who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. “Come, let’s
get on with the game.”
—
C’est de la folie! s’écria Andrew Stuart, qui commençait à se vexer de
l’insistance de son partenaire. Tenez! jouons plutôt.
“Deal over again, then,” said
Phileas Fogg. “There’s a false deal.”
—
Refaites alors, répondit Phileas Fogg, car il y a «mal donne.»
“Well yes, Mr Fogg,” he said,
“it shall be so: I will wager the four thousand on it.”
«Eh
bien, oui, Monsieur Fogg, dit-il, oui, je parie quatre mille livres!…
“My dear Stuart,” said
Fallentin, “calm yourself down. It is only a joke.”
—
Mon cher Stuart, dit Fallentin, calmez-vous. Ce n’est pas sérieux.
“When I say I will wager,”
replied Stuart, “it is always serious.”
—
Quand je dis: je parie, répondit Andrew Stuart, c’est toujours sérieux.
“So be it,” said Mr Fogg; and,
turning to the others, he continued: “I have a deposit of twenty thousand at
Baring’s which I will willingly risk upon it...”
—
Soit! dit Mr. Fogg. Puis, se tournant vers ses collègues: «J’ai vingt mille
livres déposées chez Baring frères. Je les risquerai volontiers…
“Twenty thousand pounds!”
cried Sullivan. “Twenty thousand pounds, which you would lose by a single
unexpected delay!”
—
Vingt mille livres! s’écria John Sullivan. Vingt mille livres qu’un retard
imprévu peut vous faire perdre!
“The unforeseen does not
exist,” Phileas Fogg replied simply.
—
L’imprévu n’existe pas, répondit simplement Phileas Fogg.
“But, Mr Fogg, the period of
eighty days is only the estimate of the least possible time.”
—
Mais, Monsieur Fogg, ce laps de quatre-vingts jours n’est calculé que comme un
minimum de temps!
“A well-used minimum suffices
for everything.”
—
Un minimum bien employé suffit à tout.
“But, in order not to exceed
it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from
the steamers upon the trains again.”
—
Mais pour ne pas le dépasser, il faut sauter mathématiquement des railways dans
les paquebots, et des paquebots dans les chemins de fer!
“I will jump… mathematically.”
—
Je sauterai mathématiquement.
“This is a joke!”
—
C’est une plaisanterie!
“A true Englishman doesn’t
joke when it comes to such a serious thing as a wager,” replied Phileas Fogg,
solemnly.
—
Un bon Anglais ne plaisante jamais, quand il s’agit d’une chose aussi sérieuse
qu’un pari, répondit Phileas Fogg.
“I will bet twenty thousand
pounds against anyone who wishes, that I will make the tour of the world in
eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and
fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?”
Je
parie vingt mille livres contre qui voudra que je ferai le tour de la terre en
quatre-vingts jours ou moins, soit dix-neuf cent vingt heures ou cent quinze
mille deux cents minutes. Acceptez-vous?
“We accept,” replied Stuart,
Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.
—
Nous acceptons, répondirent MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph,
après s’être entendus.
“Good,” said Mr Fogg. “The
train for Dover leaves at eight forty-five. I will be taking it.”
—
Bien, dit Mr Fogg. Le train de Douvres part à huit heures quarante-cinq. Je le
prendrai.
“This very evening?” asked
Stuart.
—
Ce soir même? demanda Stuart.
“This very evening,” replied
Phileas Fogg. Then, in consulting a pocket calendar, he added, “As today is
Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London, in this very room of
the Reform Club, on Saturday the 21st of December, at eight forty-five in the
evening; or else the twenty thousand pounds now deposited in my name at
Baring’s will belong to you, in fact and by right, gentlemen. Here is a cheque
for the amount.”
—
Ce soir même, répondit Phileas Fogg. Donc, ajouta-t-il en consultant un
calendrier de poche, puisque c’est aujourd’hui mercredi 2 octobre, je devrai
être de retour à Londres, dans ce salon même du Reform-Club, le samedi 21
décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les vingt mille
livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous
appartiendront de fait et de droit, messieurs. — Voici un chèque de pareille
somme.»
The offer was made to Mr Fogg
to suspend whist so that he might make his preparations for departure.
On
offrit à M. Fogg de suspendre le whist
afin qu’il pût faire ses préparatifs de départ.
“I am always ready,” was the
gentleman’s tranquil response, and dealing out the cards: “Diamonds are trumps,”
he said. “It is your turn to play, Mr Stuart.”…
«Je
suis toujours prêt!» répondit cet impassible gentleman, et donnant les cartes:
«Je retourne carreau, dit-il. À vous de jouer, monsieur Stuart.»…
…“Passepartout!”
…«Passepartout.»
“Passepartout!” repeated Mr
Fogg, without raising his voice.
«Passepartout»,
reprit Mr. Fogg sans élever la voix davantage.
“It is the second time I have
called you,” observed his master.
«C’est
la deuxième fois que je vous appelle, dit Mr. Fogg.
“But it is not midnight,” responded
Passepartout, his watch in his hand.
—
Mais il n’est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main.
“I know it,” replied Phileas
Fogg, “and I don’t blame you. We depart in ten minutes for Dover and Calais.”
—
Je le sais, reprit Phileas Fogg, et je ne vous fais pas de reproche. Nous
partons dans dix minutes pour Douvres et Calais.»
“Monsieur is going somewhere?”
he asked.
«Monsieur
se déplace? demanda-t-il.
“Yes,” replied Phileas Fogg.
“We are going round the world.”
—
Oui, répondit Phileas Fogg. Nous allons faire le tour du monde.»
“Round the world!” he
muttered.
«Le
tour du monde! murmura-t-il.
“In eighty days,” responded Mr
Fogg. “So we haven’t a moment to lose.”
—
En quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg. Ainsi, nous n’avons pas un instant à
perdre.
“But the trunks?” gasped
Passepartout, who was unconsciously swaying his head from right to left.
—
Mais les malles?… dit Passepartout, qui balançait inconsciemment sa tête de
droite et de gauche.
“No trunks; an overnight bag
only; inside, two woollen shirts and three pairs of socks for me. The same for
you. We will buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and
travelling-cloak. Get some stout shoes; though we will do little to no walking.
Make haste!”
—
Pas de malles. Un sac de nuit seulement. Dedans, deux chemises de laine, trois
paires de bas. Autant pour vous. Nous achèterons en route. Vous descendrez mon
mackintosh et ma couverture de voyage. Ayez de bonnes chaussures. D’ailleurs,
nous marcherons peu ou pas. Allez.»
“Ah, well,” he said to
himself, “that is great, that is: me who wanted to remain quiet!”…
«Ah
bien, se dit-il, elle est forte, celle-là! Moi qui voulais rester tranquille!»…
…“You have forgotten nothing?”
he asked.
…«Vous
n’avez rien oublié? demanda-t-il.
“Nothing, monsieur.”
—
Rien, monsieur.
“My mackintosh and my cloak?”
—
Mon mackintosh et ma couverture?
“Here they are.”
—
Les voici.
“Good! Take this bag;” handing
it to Passepartout.
—
Bien, prenez ce sac.»
“Take good care of it,” he
added. “There are twenty thousand pounds in it.”
«Et
ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans.»
The bag nearly dropped from
Passepartout’s hand, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed
a lot.
Le
sac faillit s’échapper des mains de Passepartout, comme si les vingt mille
livres eussent été en or et pesé considérablement.
Master and servant then
descended, and the door to the street was double-locked.
Le
maître et le domestique descendirent alors, et la porte de la rue fut fermée à
double tour.
A cab rank was at the end of
Saville Row.
Une
station de voitures se trouvait à l’extrémité de Saville-row.
Phileas Fogg and his servant
jumped into a cab, which drove rapidly to Charing Cross station.
Phileas
Fogg et son domestique montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la
gare de Charing-Cross.
At twenty minutes past eight,
the cab stopped in front of the railway station.
A
huit heures vingt, le cab s’arrêta devant la grille de la gare.
Passepartout jumped to the
ground. His master paid the driver and followed him.
Passepartout
sauta à terre. Son maître le suivit et paya le cocher.
At that moment, a poor
beggar-woman, holding a child by the hand, barefoot in the mud, wearing a
tattered hat on which hung a dismal feather, with a tattered shawl over her
rags, approached Mr Fogg and asked him for alms.
En
ce moment, une pauvre mendiante, tenant un enfant à la main, pieds nus dans la
boue, coiffée d’un chapeau dépenaillé auquel pendait une plume lamentable, un
châle en loques sur ses haillons, s’approcha de Mr. Fogg et lui demanda
l’aumône.
Mr. Fogg took out the twenty
guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, “Here,
my good woman. I am glad that I met you;” and passed on.
Mr.
Fogg tira de sa poche les vingt guinées qu’il venait de gagner au whist, et,
les présentant à la mendiante: «Tenez, ma brave femme, dit-il, je suis content
de vous avoir rencontrée!» Puis il passa.
Mr. Fogg and he immediately
entered the great hall of the station.
Mr.
Fogg et lui entrèrent aussitôt dans la grande salle de la gare.
There Phileas Fogg gave
Passepartout the order to purchase two first-class tickets for Paris.
Là,
Phileas Fogg donna à Passepartout l’ordre de prendre deux billets de première
classe pour Paris.
Then, turning around, he saw
his five friends from the Reform Club.
Puis,
se retournant, il aperçut ses cinq collègues du Reform-Club.
“Well, gentlemen, I am off,”
he said, “and the various visas affixed to the passport — that I will be
carrying for this purpose — will permit you to verify my itinerary.”
«Messieurs,
je pars, dit-il, et les divers visas apposés sur un passeport que j’emporte à
cet effet vous permettront, au retour, de contrôler mon itinéraire.
“Oh, Mr Fogg,” said Ralph
politely, “that would be quite unnecessary. We will take your word, as a
gentleman of honour!”
—
Oh! monsieur Fogg, répondit poliment Gauthier Ralph, c’est inutile. Nous nous
en rapporterons à votre honneur de gentleman!
“It is better like this,” said
Mr Fogg.
—
Cela vaut mieux ainsi, dit Mr. Fogg.
“You do not forget when you
are due back?” asked Stuart.
—
Vous n’oubliez pas que vous devez être revenu?… fit observer Andrew Stuart.
“In eighty days,” responded Mr
Fogg, “on Saturday the 21st of December, 1872, at eight forty-five in the
evening. Good-bye, gentlemen.”…
—
Dans quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg, le samedi 21 décembre 1872, à huit
heures quarante-cinq minutes du soir. Au revoir, messieurs.»…
…Just as the train was passing
through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.
…Mais
le train n’avait pas dépassé Sydenham, que Passepartout poussait un véritable
cri de désespoir !
“What is the matter?” asked Mr
Fogg.
«Qu’avez-vous?
demanda Mr. Fogg.
“It is… that… in my hurry… my
excitement… I have forgotten…”
—
Il y a… que… dans ma précipitation… mon trouble… j’ai oublié…
“What?”
—
Quoi?
“To turn off the gas in my
room!”
—
D’éteindre le bec de gaz de ma chambre!
“Very well, young man,”
replied Mr Fogg, coolly; “it will burn at your expense.”…
—
Eh bien, mon garçon, répondit froidement Mr. Fogg, il brûle à votre compte!»…
…Awaiting the arrival of the
Mongolia were two men, who were promenading up and down the wharves, among the
crowd of locals and strangers who were sojourning at this town: once a village,
and now, thanks to the great work of Mr Lesseps, assured of a promising future.
…En
attendant l’arrivée du Mongolia, deux hommes se promenaient sur le quai au
milieu de la foule d’indigènes et d’étrangers qui affluent dans cette ville,
naguère une bourgade, à laquelle la grande oeuvre de M. de Lesseps assure un
avenir considérable.
Of these two men, one was the
British consul based in Suez.
De
ces deux hommes, l’un était l’agent consulaire du Royaume-Uni, établi à Suez.
The other was a small thin
man, with a nervous, intelligent face, which made his eyebrows twitch with a
remarkable persistence.
L’autre
était un petit homme maigre, de figure assez intelligente, nerveux, qui
contractait avec une persistance remarquable ses muscles sourciliers.
He was just now manifesting
unmistakable signs of impatience, pacing up and down, and unable to stand
still.
En
ce moment, il donnait certaines marques d’impatience, allant, venant, ne
pouvant tenir en place.
This man was called Fix, and
he was one of the ‘detectives’ or police agents, who had been sent to the
various ports, after the robbery committed at the Bank of England.
Cet
homme se nommait Fix, et c’était un de ces «détectives» ou agents de police
anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports, après le vol commis à
la Banque d’Angleterre.
“So you say, consul,” he asked
for the twentieth time, “that this steamer is never late?”
«Et
vous dites, monsieur le consul, demanda-t-il pour la dixième fois, que ce
bateau ne peut tarder?
“No, Mr Fix,” replied the
consul. “She was reported to be off Port Saïd yesterday, and the one hundred
and sixty kilometres of the canal is if no account for such a craft.
—
Non, monsieur Fix, répondit le consul. Il a été signalé hier au large de
Port-Saïd, et les cent soixante kilomètres du canal ne comptent pas pour un tel
marcheur.
I repeat to you that the
Mongolia has always gained the daily reward of twenty-five pounds that the
government affords for being ahead of the scheduled time.”
Je
vous répète que le Mongolia a toujours gagné la prime de vingt-cinq livres que
le gouvernement accorde pour chaque avance de vingt-quatre heures sur les temps
réglementaires.
“Does the steamer come
directly from Brindisi?” inquired Fix.
—
Ce paquebot vient directement de Brindisi? demanda Fix.
“Directly from Brindisi; where
she takes on the Indian mail, and she left Brindisi on Saturday at five in the
afternoon. Thus, have patience, Mr Fix; she will not be late.
—
De Brindisi même, où il a pris la malle des Indes, de Brindisi qu’il a quitté
samedi à cinq heures du soir. Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver.
But really, I don’t see how,
from the description you have received, you will be able to recognise your man,
even if he is on board the Mongolia.”
Mais
je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que vous avez reçu, vous
pourrez reconnaître votre homme, s’il est à bord du Mongolia.
“My dear consul,” responded
Fix, “these gentlemen, a man rather feels rather than recognises them. You must
have a certain talent for sensing them, and this feel for it is like a sixth
sense, which combines hearing, seeing, and smelling.
—
Monsieur le consul, répondit Fix, ces gens-là, on les sent plutôt qu’on ne les
reconnaît. C’est du flair qu’il faut avoir, et le flair est comme un sens spécial
auquel concourent l’ouïe, la vue et l’odorat.
I have arrested more than one
of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I say to you that
he will not slip through my fingers.”
J’ai
arrêté dans ma vie plus d’un de ces gentlemen, et pourvu que mon voleur soit à
bord, je vous réponds qu’il ne me glissera pas entre les mains.
“I hope so, Mr Fix, for it was
a major robbery.”
—
Je le souhaite, monsieur Fix, car il s’agit d’un vol important.
“A magnificent robbery,”
responded the enthusiastic agent. “Fifty-five thousand pounds! We don’t often
have such windfalls. Thieves are becoming so petty nowadays!”
—
Un vol magnifique, répondit l’agent enthousiasmé. Cinquante-cinq mille livres!
Nous n’avons pas souvent de pareilles aubaines! Les voleurs deviennent
mesquins!
“Mr Fix,” responded the
consul, “you speak in such a way that I really wish you succeed; but, I repeat,
in the circumstances you find yourself, I fear that it will be far from easy.
—
Monsieur Fix, répondit le consul, vous parlez d’une telle façon que je vous
souhaite vivement de réussir; mais, je vous le répète, dans les conditions où
vous êtes, je crains que ce ne soit difficile.
You well know that with the
description you have received, this thief looks distinctly like an honest man.”
Savez-vous
bien que, d’après le signalement que vous avez reçu, ce voleur ressemble
absolument à un honnête homme.
“Consul,” remarked the police
inspector dogmatically, “great robbers always resemble honest folks. You
understand full well that those who have the face of a rascal have only one
course to take, and that is to remain honest, otherwise they would be arrested.
—
Monsieur le consul, répondit dogmatiquement l’inspecteur de police, les grands
voleurs ressemblent toujours à d’honnêtes gens. Vous comprenez bien que ceux
qui ont des figures de coquins n’ont qu’un parti à prendre, c’est de rester
probes, sans cela ils se feraient arrêter.
The honest faces, these are
the ones we must see through. Difficult work, I do agree, and is more like an
art than a profession.”
Les
physionomies honnêtes, ce sont celles-là qu’il faut dévisager surtout. Travail
difficile, j’en conviens, et qui n’est plus du métier, mais de l’art.»
“But it will not come, this
steamer!” he exclaimed, in hearing the port clock ring out.
«Mais
il n’arrivera pas, ce paquebot! s’écria-t-il en entendant sonner l’horloge du
port.
“She can’t be far off now,”
replied the consul.
—
Il ne peut être éloigné, répondit le consul.
“How long will she remain at
Suez?” demanded Fix.
—
Combien de temps stationnera-t-il à Suez? demanda Fix.
“Four hours; long enough to
get in her coal. It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the
other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh supply of coal.”
—
Quatre heures. Le temps d’embarquer son charbon. De Suez à Aden, à l’extrémité
de la mer Rouge, on compte treize cent dix milles, et il faut faire provision
de combustible.
“And does the boat go directly
from Suez to Bombay?” inquired Fix.
—
Et de Suez, ce bateau va directement à Bombay? demanda Fix.
“Directly, without break.”
—
Directement, sans rompre charge.
“Good!” said Fix. “If the
robber has taken this route and this boat, disembarking at Suez will no doubt
factor in his plan, the goal being to reach the Dutch or French colonies in
Asia by some other route. He ought to know that he would not be safe in India,
which is English soil.”
—
Eh bien, dit Fix, si le voleur a pris cette route et ce bateau, il doit entrer
dans son plan de débarquer à Suez, afin de gagner par une autre voie les
possessions hollandaises ou françaises de l’Asie. Il doit bien savoir qu’il ne
serait pas en sûreté dans l’Inde, qui est une terre anglaise.
“Unless he is not a
particularly shrewd chap,” responded the consul. “You full well know that an
English criminal is always better concealed in London than he would be abroad.”
—
À moins que ce ne soit un homme très-fort, répondit le consul. Vous le savez,
un criminel anglais est toujours mieux caché à Londres qu’il ne le serait à
l’étranger.»
…An intense whistle announced
the arrival of the steamer…
…De
vifs coups de sifflet annoncèrent l’arrivée du paquebot…
“Is this your passport?” he
said to the passenger.
«Ce
passeport n’est pas le vôtre? dit-il au passager.
“No,” the other responded, “it
is my master’s passport.”
—
Non, répondit celui-ci, c’est le passeport de mon maître.
“And your master is…”
—
Et votre maître?
“He stayed on board.”
—
Il est resté à bord.
“But,” replied the agent, “he
must present himself in person at the consulate, so as to establish his identity.”
—
Mais, reprit l’agent, il faut qu’il se présente en personne aux bureaux du
consulat afin d’établir son identité.
“What! Is that necessary?”
—
Quoi, cela est nécessaire?
“Quite indispensable.”
—
Indispensable.
“And where is the consulate?”
—
Et où sont ces bureaux?
“There, on the corner of the
square,” replied the inspector, pointing to a house some two hundred paces
away.
—
Là, au coin de la place, répondit l’inspecteur en indiquant une maison éloignée
de deux cents pas.
“Well then, I will go and
fetch my master, who won’t be much pleased, however, to be disturbed.”
—
Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère
de se déranger!»
With that, the passenger bowed
to Fix, and returned to the steamer.
Là-dessus,
le passager salua Fix et retourna à bord du steamer.
The detective passed down the
quay, and rapidly made his way to the consul’s office.
L’inspecteur
redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les bureaux du consul.
“Consul,” he said, without any
other preamble, “I have strong reasons for believing that our man has made
passage on board the Mongolia.”
«Monsieur
le consul, lui dit-il sans autre préambule, j’ai de fortes présomptions de
croire que notre homme a pris passage à bord du Mongolia.»
And Fix narrated what had just
passed between the servant and him concerning the passport.
Et
Fix raconta ce qui s’était passé entre ce domestique et lui à propos du
passeport.
“Well, Mr Fix,” replied the
consul, “I shall not be sorry to see the rascal’s face; but perhaps he won’t
present himself at my office; that is, if he is the person you suppose him to
be.
«Bien,
monsieur Fix, répondit le consul, je ne serais pas fâché de voir la figure de
ce coquin. Mais peut-être ne se présentera-t-il pas à mon bureau, s’il est ce
que vous supposez.
A robber doesn’t quite like to
leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have
his passport stamped.”
Un
voleur n’aime pas à laisser derrière lui des traces de son passage, et
d’ailleurs la formalité des passeports n’est plus obligatoire.
“Consul,” responded the agent,
“if he is as shrewd a man as I think he is, he will come!”
—
Monsieur le consul, répondit l’agent, si c’est un homme fort comme on doit le
penser, il viendra!
“To get a visa in his passport?”
—
Faire viser son passeport?
“Yes. Passports are only good
for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. I assure you it
will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the
passport.”
—
Oui. Les passeports ne servent jamais qu’à gêner les honnêtes gens et à
favoriser la fuite des coquins. Je vous affirme que celui-ci sera en règle,
mais j’espère bien que vous ne le viserez pas.
“Why not? If the passport is
genuine, I have no right to refuse the visa.”
—
Et pourquoi pas? Si ce passeport est régulier, répondit le consul, je n’ai pas
le droit de refuser mon visa.
“Still, Consul, I must keep
this man here until I can get an arrest warrant from London.”
—
Cependant, monsieur le consul, il faut bien que je retienne ici cet homme
jusqu’à ce que j’aie reçu de Londres un mandat d’arrestation.
“Ah, that, Mr Fix, is your
affair,” responded the Consul, “but as for me, I cannot…”
—
Ah! cela, monsieur Fix, c’est votre affaire, répondit le consul, mais moi, je
ne puis…»
The consul did not finish his
sentence. At that moment, there was a knock at the door, and the clerk
introduced two foreigners, one being the very servant who had met the
detective.
Le
consul n’acheva pas sa phrase. En ce moment, on frappait à la porte de son
cabinet, et le garçon de bureau introduisit deux étrangers, dont l’un était
précisément ce domestique qui s’était entretenu avec le détective.
It was, in effect, master and
servant. The master presented his passport.
C’étaient,
en effet, le maître et le serviteur. Le maître présenta son passeport.
When the consul had finished
reading it:
Quand
le consul eut achevé sa lecture:
“You are Mr Phileas Fogg?” he
asked.
«Vous
êtes Phileas Fogg, esquire? demanda-t-il.
“I am, sir,” responded the
gentleman.
—
Oui, monsieur, répondit le gentleman.
“And this man is your
servant?”
—
Et cet homme est votre domestique?
“Yes he is: a Frenchman, named
Passepartout.”
—
Oui. Un Français nommé Passepartout.
“You come from London?”
—
Vous venez de Londres?
“Yes.”
—
Oui.
“And you are going to…”
—
Et vous allez?
“To Bombay.”
—
À Bombay.
“Very good, sir. You know that
this formality of a visa is quite useless, and that we no longer require a
passport to be presented?”
—
Bien, monsieur. Vous savez que cette formalité du visa est inutile, et que nous
n’exigeons plus la présentation du passeport?
“I know it, sir,” replied
Phileas Fogg; “but I wish to prove my passage to Suez by your visa.”
—
Je le sais, monsieur, répondit Phileas Fogg, mais je désire constater par votre
visa mon passage à Suez.
“Very well, sir.”
—
Soit, monsieur.»
The consul proceeded to sign
and date the passport, and then added his official seal.
Et
le consul, ayant signé et daté le passeport, y apposa son cachet.
Mr Fogg paid the customary
fee, and after having bowed coldly, he exited, followed by his servant.
Mr.
Fogg acquitta les droits de visa, et, après avoir froidement salué, il sortit,
suivi de son domestique.
“Well?” queried the inspector.
«Eh
bien? demanda l’inspecteur.
“Well,” replied the consul,
“he has the air of a perfectly honest man!”
—
Eh bien, répondit le consul, il a l’air d’un parfait honnête homme!
“Possibly,” responded Fix,
“but that is not the matter at hand. Do you think, consul, that this phlegmatic
gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have
received?”
—
Possible, répondit Fix, mais ce n’est point ce dont il s’agit. Trouvez-vous,
monsieur le consul, que ce flegmatique gentleman ressemble trait pour trait au
voleur dont j’ai reçu le signalement?
“I concede that; but then, you
know, all descriptions…”
—
J’en conviens, mais vous le savez, tous les signalements…
“I will make certain of it,”
interrupted Fix. “The servant seems to me less mysterious than the master.
Besides, he is a Frenchman, and cannot refrain from talking. See you in a
little while, consul.”
—
J’en aurai le cœur net, répondit Fix. Le domestique me paraît être moins
indéchiffrable que le maître. De plus, c’est un Français, qui ne pourra se
retenir de parler. À bientôt, monsieur le consul.»
That said, the agent started
off in search of Passepartout.
Cela
dit, l’agent sortit et se mit à la recherche de Passepartout.
Meanwhile, Mr Fogg, after
leaving the consulate, headed to the quay. There, he gave some orders to his
servant; then he climbed into a dinghy, returned to the Mongolia, and went back
to his cabin. He took up his note-book, which contained the following notes:
Cependant
Mr. Fogg, en quittant la maison consulaire, s’était dirigé vers le quai. Là, il
donna quelques ordres à son domestique; puis il s’embarqua dans un canot,
revint à bord du Mongolia et rentra dans sa cabine. Il prit alors son carnet,
qui portait les notes suivantes:
“Departed London, Wednesday,
October 2nd, at 8.45 p.m.
«Quitté
Londres, mercredi 2 octobre, 8 heures 45 soir.
Arrived in Paris, Thursday,
October 3rd, at 7.20 a.m.
«Arrivé
à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin.
Left Paris, Thursday, at 8.40
a.m.
«Quitté
Paris, jeudi, 8 heures 40 matin.
Reached Turin by Mont Cenis,
Friday, October 4th, at 6.35 a.m.
«Arrivé
par le Mont-Cenis à Turin, vendredi 4 octobre, 6 heures 35 matin.
Left Turin, Friday, at 7.20
a.m.
«Quitté
Turin, vendredi, 7 heures 20 matin.
Arrived at Brindisi, Saturday,
October 5th, at 4 p.m.
«Arrivé
à Brindisi, samedi 5 octobre, 4 heures soir.
Embarked on the Mongolia,
Saturday, at 5 p.m.
«Embarqué
sur le Mongolia, samedi, 5 heures soir.
Reached Suez, Wednesday,
October 9th, at 11 a.m.
«Arrivé
à Suez, mercredi 9 octobre, 11 heures matin.
Total of hours spent, 158 1/2;
or, in days, six days and a half.”
«Total
des heures dépensées: 158 1/2, soit en jours: 6 jours 1/2.»
End of Preview
No comments:
Post a Comment