Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday, 25 October 2018

Zhuangzi Other Chapters (French to English)


The Other Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres divers de Tchoang-tzeu
(French to English)
Author: Zhuangzi (Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator: Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Les Chapitres divers de Tchoang-tzeu

The Other Chapters of Chuang Tzu

Chapitre 1

Chapter 1
Le Retour à la Nature:
The return to nature:
(Le texte de ce chapitre très obscur, paraît avoir beaucoup souffert — de mutilations et transpositions.)
(The text of this particularly obscure chapter seems to have suffered a great deal — from mutilations and transpositions.)
A. Parmi les disciples de Lao-tan, un certain Keng-sang-tch’ou, ayant fini de recevoir son enseignement, alla vers le Nord, s’établit au pied du mont Wei-lei, et enseigna à son tour des disciples.
A. Among the disciples of Lao-tan, a certain Keng-sang-tch’ou, having finished receiving his education, went towards the north, settled at the foot of Mount Wei-lei, and, in his turn, taught disciples.
Pour l’amour de la simplicité taoïste, il congédia ceux de ses serviteurs qui se donnaient des airs intelligents, et éloigna celles de ses compagnons qui étaient gentilles, ne gardant autour de lui que des personnes rustiques et frustes.
For the sake of Taoist simplicity, he dismissed those of his servants who came across as intelligent, and removed those of his companions who were kind, keeping around him only rustic and uncultivated people.
Au bout de trois années, par l’effet de son séjour et de ses exemples, Wei-lei se trouva extrêmement prospère.
After three years, by virtue of his stay and his examples, Wei-lei was extremely prosperous.
Les gens du lieu dirent entre eux: — Quand ce Maître Keng-sang s’établit parmi nous, nous le trouvâmes singulier. C’est que nous ne le connaissions pas assez. Maintenant que nous avons eu le temps d’apprendre à le connaître, qui d’entre nous ne le considère pas comme un Sage?
The locals said among themselves, “When this master Keng-sang settled among us, we found him odd. The fact is, we did not know him enough. Now that we have had time to get to know him, who among us does not consider him a sage?
Nous devrions l’honorer par diverses cérémonies, comme on honore le représentant d’un mort, le génie du sol et celui des moissons.
We should honour him through various ceremonies, like one honours the representative of a dead person, the genie of the soil, and that of the harvest.”
Keng-sang-tch’ou apprit ces propos. Assis dans son école à sa place de maître, son posture devint rigide. Ses disciples lui en demandèrent la raison.
Keng-sang-tch’ou learnt of these intentions. Sitting in his school, in his place as master, his posture became rigid. His disciples asked the reason for this.
— C’est que, dit-il, d’après mon maître Lao-tan, si le printemps fait revivre les végétaux, si l’automne fait mûrir les fruits, ce sont là des effets naturels produits par le grand Principe qui opère en tout, et non des mérites des saisons.
“Because,” he said, “according to my master Lao-tan, if spring revives plants, if autumn ripens fruits, these are natural effects produced by the great Principle that operates in everything, and not the merits of the seasons.
À l’instar de la nature, le sur-homme doit opérer restant caché (enfermé dans sa maison), et ne pas se laisser acclamer par la populace tumultueuse.
Following the example of nature, the super-man must operate while remaining hidden (shut up in his house), and not allow himself to be publicly praised by the tumultuous populace.
Or voici que ce petit peuple de Wei-lei médite de me décerner le rang et les offrandes des Sages, à moi homme vulgaire. Cela m’embarrasse, car je ne veux pas contrevenir à l’enseignement de mon maître Lao-tan.
Now, these little people of Wei-lei are contemplating awarding me the rank and offerings of the sage; me, a common man. This puts me in an awkward position, for I do not want to contravene the teachings of my master Lao-tan.”
— Ne craignez pas, dirent les disciples; vous avez tout ce qu’il faut, et le fardeau est léger. Dans un canal, une baleine ne pourrait se retourner, mais un poisson de moindre taille évolue à l’aise. Sur un tertre, un buffle ne serait pas en sûreté, mais un renard vit très bien.
“Do not be afraid,” said the disciples; “you have everything you need, and the burden is slight. In a canal, a whale would not be able to turn around, but a smaller fish easily moves about. On a mound, a buffalo would not be safe, but a fox lives very well.
Et puis, les sages ne doivent-ils pas être honorés, les habiles ne doivent-ils pas être élevés, les bienfaisants et les utiles ne doivent-ils pas être distingués? Depuis Yao et Chounn, c’est la règle. Maître, laissez faire ce petit peuple de Wei-lei. Accédez à leur désir!
And then, should not the sages be honoured; should not the skilful be elevated; should not the charitable and the useful be distinguished? Since Yao and Chounn, this is the rule. Master, let the little people of Wei-lei go their way. Yield to their desire!”
Keng-sang-tch’ou dit: — Approchez mes enfants, que je vous dise.
Keng-sang-tch’ou said, “Come near, my children, so that I may explain.
Se montrer est toujours funeste. Même s’il était assez grand pour engloutir un char, s’il quitte son repaire dans les montagnes, l’animal terrestre n’évitera pas les filets et les pièges. Même s’il était assez grand pour avaler un bateau, le poisson échoué sera dévoré par les fourmis.
To show oneself is always fatal. Even if it were big enough to swallow up a chariot, if it leaves its lair in the mountains, the terrestrial beast will not avoid the nets and the traps. Even if it were big enough to swallow a boat, the beached fish will be devoured by ants.
C’est pour leur préservation que les oiseaux et les fauves recherchent les hauteurs, les poissons et les tortues les profondeurs. De même, l’homme qui veut conserver son corps et sa vie, doit se cacher dans l’obscurité.
It is for their preservation that the birds and the big cats seek the heights, the fish and the turtles the depths. Similarly, people who want to preserve their body and their life must hide in obscurity.
Et pour ce qui est de l’autorité de Yao et de Chounn que vous m’avez citée, elle est nulle. Qu’ont fait, pour le bien de l’humanité, ces phraseurs, ces novateurs, ces esprits tout occupés de vulgarités et de vétilles?
And as far as the authority of Yao and Chounn — that you have cited me — is concerned, it is no good. What have those phrasemongers, those innovators, those minds completely occupied with vulgarities and trivialities, done for the good of humanity?
Ils honoraient les Sages; c’est le bon moyen pour remplir le peuple de compétitivité. Ils élevaient les habiles; c’est le bon moyen pour faire de tous les citoyens des brigands.
They honoured the sages. It is the right way to fill the people with competitiveness. They elevated the skilful. It is the right way to turn all citizens into bandits.
De toutes leurs inventions, aucune ne bonifia le peuple. Tout au contraire, ils surexcitèrent chez le peuple l’égoïsme, passion qui fait les parricides, les régicides, les voleurs et les pillards.
Of all their inventions, none improved the people. On the contrary, they overexcited egoism in the people, passion that creates parricides, regicides, thieves and looters.
Je vous le dis, c’est du règne de ces deux hommes que datent tous les désordres. Si leur politique est continuée, un temps viendra où les hommes se dévoreront les uns les autres.
I tell you, all the disorders date from the reign of these two men. If their policy is continued, a time will come when men will devour one another.”
B. Nan-joung-tchou — homme déjà avancé en âge, qui s’était mis à l’école de Keng-sang-tch’ou — ayant pris la position la plus respectueuse, lui demanda: — À mon âge, que devrais-je faire pour devenir un sur-homme?
B. Nan-joung-tchou — a man already advanced in age, who had begun at the school of Keng-sang-tch’ou — having adopted the most respectful posture, asked him, “At my age, what should I do to become a super-man?”
Keng-sang-tch’ou lui dit: — Veillez à ce que votre corps bien sain emprisonne hermétiquement votre esprit vital; ne laissez pas des pensées et des images bourdonner dans votre intérieur; si vous faites cela durant trois années entières, vous obtiendrez ce que vous désirez.
Keng-sang-tch’ou said to him, “Make sure that your perfectly healthy body hermetically traps your vital spirit; do not let thoughts and images hum in your interior; if you do that for three whole years, you will obtain what you desire.”
Nan-joung-tchou répondit: — Les yeux paraissent tous identiques, mais ceux des aveugles ne voient pas. Les oreilles paraissent toutes identiques, mais celles des sourds n’entendent pas. Les cœurs paraissent tous identiques, et pourtant les fous ne sentent pas. De corps, je suis fait comme vous, mais mon esprit doit être fait autrement que le vôtre. Je ne saisis pas le sens des paroles que vous venez de me dire.
Nan-joung-tchou replied, “The eyes all look identical, but those of the blind do not see. The ears all look identical, but those of the deaf do not hear. Hearts all look identical, yet fools do not feel. Of body, I am made like you, but my mind must be made differently than yours. I do not grasp the meaning of the words you have just told me.”
— Cela doit tenir à mon incapacité de m’exprimer, dit Keng-sang-tch’ou. Une petite chenille ne peut pas se transformer en un gros papillon. Une petite poule de Ue ne peut pas couver un œuf d’oie. Je n’ai évidemment pas ce qu’il faut pour vous éclairer. Pourquoi n’iriez-vous pas au midi, consulter Lao-tzeu?
“That must be due to my inability to express myself,” said Keng-sang-tch’ou. “A small caterpillar cannot turn into a big butterfly. A small hen from Ue cannot sit on a goose egg. I obviously do not have what it takes to enlighten you. Why don’t you go to the south, to consult Lao-tzu?”
C. Suivant l’avis de Keng-sang-tch’ou, Nan-joung-tchou se munit des provisions nécessaires, marcha durant sept jours et sept nuits, et arriva au lieu où vivait Lao-tzeu.
C. Following Keng-sang-tch’ou’s advice, Nan-joung-tchou equipped himself with the necessary provisions, walked for seven days and seven nights, and arrived at the place where Lao-tzu lived.
— C’est Keng-sang-tch’ou qui vous envoie? demanda celui-ci.
“Is it Keng-sang-tch’ou who sends you?” asked the latter.
— Oui, dit Nan-joung-tchou.
“Yes,” said Nan-joung-tchou.
— Pourquoi, demanda Lao-tzeu, avez-vous amené une suite si considérable?
“Why,” Lao-tzu asked, “have you brought such a considerable entourage?”
Nan-joung-tchou regarda derrière lui, tout effaré.
Nan-joung-tchou looked behind him, startled.
— Vous n’avez pas compris ma question, dit Lao-tzeu.
“You have not understood my question,” said Lao Tzu.
Honteux, Nan-joung-tchou baissa la tête; puis, l’ayant relevée, il soupira et dit: — Parce que je n’ai pas su comprendre votre question, m’interdirez-vous de vous dire ce qui m’a amené ici?
Ashamed, Nan-joung-tchou lowered his head; then, having raised it, he sighed and said, “Because I was not able to understand your question, will you forbid me from telling you what has brought me here?”
— Non, fit Lao-tzeu; dites-moi!
“No,” said Lao-tzu; “tell me!”
Alors Nan-joung-tchou dit: — Si je reste ignare, les hommes me mépriseront; si je deviens savant, ce sera en usant mon corps. Si je reste mauvais, je ferai du mal aux autres; si je me fais bon, il me faudra fatiguer ma personne. Si je ne pratique pas l’équité, je blesserai autrui; si je la pratique, je me léserai moi-même.
So Nan-joung-chu said, “If I remain ignorant, men will despise me; if I become learned, it will be by using my body. If I remain bad, I will do harm to others; if I make myself good, I will have to tire myself out. If I do not practice fairness, I will hurt others; if I practice it, I will hurt myself.
Ces trois doutes me tourmentent. Que ferai-je? que ne ferai-je pas? Keng-sang-tch’ou m’a envoyé vous demander conseil.
These three doubts torment me. What will I do? What will not I do? Keng-sang-tch’ou sent me to ask you for advice.”
Lao-tzeu dit: — J’ai bien lu dans vos yeux, au premier coup d’œil, que vous avez perdu la tête. Vous ressemblez à un homme qui chercherait à retirer du fond de la mer ses parents engloutis. J’ai pitié de vous.
Lao-tzu said, “I have indeed read in your eyes, at first glance, that you have lost your mind. You are like a man who would seek to recover his drowned parents from the bottom of the sea. I feel sorry for you.”
Ayant obtenu d’être admis chez Lao-tzeu comme pensionnaire, Nan-joung-tchou commença un traitement moral. Il s’appliqua d’abord à fixer ses qualités et à éliminer ses vices.
Having been granted permission to stay at Lao-tzu’s house as a boarder, Nan-joung-chou began a moral treatment. He applied himself first to fixing his qualities and to eliminating his vices.
Après dix jours de cet exercice qu’il trouva dur, il revit Lao-tzeu.
After ten days of this exercise, which he found hard, he saw Lao Tzu again.
— L’œuvre de votre purification avance-t-elle? lui demanda celui-ci. Il me paraît qu’elle n’est pas encore parfaite.
“Is the work of your purification advancing?” he asked. “It seems to me that it is not yet perfect.
Les troubles d’origine externe (entrés par les sens) ne peuvent être rembarrés que par l’imposition d’une barrière interne (le recueillement).
The disorders of external origin (entered via the senses) can only be spurned through the imposition of an internal barrier (meditation).
Les troubles d’origine interne (issus de la raison) ne peuvent être rembarrés que par une barrière externe (la contrainte de soi).
Disturbances of internal origin (stemming from reason) can only be spurned through an external barrier (self-restraint).
Ces deux sortes d’émotions, même ceux qui sont avancés dans la science du Principe en éprouvent occasionnellement les attaques, et doivent encore se prémunir contre elles; combien plus ceux qui, comme vous, ont vécu longtemps sans connaître le Principe, et sont peu avancés.
Even those advanced in the science of the Principle occasionally experience attacks from these two kinds of emotions, and must still guard against them; how much more those who, like you, have lived for a long time without knowing the Principle, and are little advanced.”
— Hélas! dit Nan-joung-tchou découragé, quand un paysan est tombé malade, il conte son mal à un autre, et se trouve, sinon guéri, du moins soulagé.
“Alas,” said Nan-joung-tchou, discouraged, “when a peasant has fallen sick, he relates his illness to another, and finds himself, if not cured, at least relieved.
Tandis que moi, chaque fois que je consulte sur le grand Principe, le mal qui tourmente mon cœur augmente, comme si j’avais pris le mauvais médicament.
As for me, every time I consult on the great Principle, the trouble that torments my heart increases, as if I had taken the wrong medicine.
C’est trop fort pour moi. Veuillez me donner la recette pour faire durer ma vie; je me contenterai de cela.
It is too strong for me. Please give me the recipe to make my life last. I will content myself with that.”
— Et vous croyez, dit Lao-tzeu, que cela se passe ainsi, de la main à la main? Faire durer la vie suppose bien des choses. Êtes-vous capable de conserver votre intégrité physique, de ne pas la compromettre?
“And do you think,” said Lao-tzu, “that that is how it happens, in such a flippant manner? To make life last supposes a lot of things. Are you able to maintain your physical integrity, to not compromise it?
Saurez-vous toujours distinguer le favorable du funeste? Saurez-vous vous arrêter, et vous abstenir, à la limite?
Can you always distinguish the favourable from the fatal? Will you be able to stop yourself and abstain, if absolutely necessary?
Pourrez-vous vous désintéresser d’autrui, pour vous concentrer sur vous-même? Arriverez-vous à garder votre esprit libre et recueilli? Pourrez-vous revenir à l’état de votre première enfance?
Will you be able to become disinterested in others, to concentrate on yourself? Will you manage to keep your mind free and contemplative? Will you be able to return to the state of your early childhood?
Le nouveau-né vagit jour et nuit sans s’enrouer, tant sa nature neuve est solide. Il ne lâche pas ce qu’il a saisi, tant sa volonté est concentrée.
The newborn wails day and night without getting hoarse, so robust is its new nature. It does not let go of what it has seized, so concentrated is its will.
Il regarde longuement sans cligner des yeux, rien ne l’émouvant. Il marche sans but et s’arrête sans motif, allant spontanément, sans réflexion. Être indifférent et suivre la nature, voilà la formule pour faire durer sa vie.
It looks for a long time without blinking, nothing moving it. It walks without aim and stops without reason, going spontaneously, without reflection. To be indifferent and to follow nature is the formula to make your life last.”
— Toute la formule? demanda Nan-joung-tchou.
“The whole formula?” asked Nan-joung-tchou.
Lao-tzeu reprit: — C’est là le commencement de la carrière du sur-homme, ce que j’appelle le dégel, la débâcle, après quoi la rivière commence à prendre son cours.
Lao-tzu continued: “That is the beginning of the career of the super-man, what I call the thaw, the melt, after which the river begins to take its course.
Le sur-homme vit, comme les autres hommes, des fruits de la terre, des bienfaits du ciel. Mais il ne s’attache ni à homme, ni à chose. Profit et perte le laissent également indifférent.
The super-man lives, like other men, off the fruits of the earth, off the blessings of heaven. But he does not become attached to man nor to thing. Profit and loss leave him equally indifferent.
Il ne se formalise de rien, ne se réjouit de rien. Il plane, concentré sur lui-même. Voilà la formule pour faire durer sa vie.
He does not take offence at anything; he does not delight in anything. He floats, concentrated on himself. That is the formula for making his life last.”
— Toute la formule? demanda Nan-joung-tchou.
“The whole formula?” asked Nan-joung-tchou.
Lao-tzeu reprit: — J’ai dit qu’il fallait redevenir petit enfant. En se mouvant, en agissant, l’enfant n’a pas de but, pas d’intention. Son corps est indifférent comme du bois sec; son cœur est inerte comme de la cendre éteinte. Pour lui, il n’y a ni bonheur, ni malheur.
Lao-tzu went on: “I said that you had to become a little child again. By moving, by acting, the child has no purpose, no intention. Its body is indifferent, like dry wood; its heart is inert, like extinguished ash. For it, there is neither happiness nor misfortune.
Quel mal peuvent faire les hommes, à celui qui est au-dessus de ces deux grandes vicissitudes du destin? L’homme logé si haut dans l’indifférence, voilà le sur-homme.
What harm can men do to the one who is above these two great vicissitudes of fate? The man lodged so high in indifference is the super-man.”
D. Dans ce qui suit, c’est probablement Tchoang-tzeu qui parle.
D. In what follows, it is probably Tchaong-tzu who is speaking.
Celui dont le cœur a atteint cet apogée de l’immuabilité émet la lumière naturelle (raison pure, sans rien de conventionnel) qui lui révèle ce qui peut encore rester en lui d’artificiel.
The one whose heart has reached this peak of immutability emits natural light (pure reason, with nothing of convention), which reveals what might still remain in him (or her) that is artificial.
Plus il se défait de cet artificiel, plus il devient stable. Avec le temps, l’artificiel disparaîtra entièrement, le naturel seul restant en lui.
The more he (or she) gets rid of this artificial, the more stable he (or she) becomes. Over time, the artificial will disappear entirely, the natural alone remaining in him (or her).
Les hommes qui ont atteint cet état s’appellent peuple céleste; c’est-à-dire hommes revenus à leur état naturel, redevenus tels que le ciel les avait faits primitivement.
The folk who have attained to this state are called celestial beings; that is to say, people who have returned to their natural state, to the way heaven had originally made them.
Cela ne s’apprend ni par théorie, ni par pratique, mais par intuition ou exclusion. S’arrêter là où l’on ne peut pas en apprendre davantage (et se tenir, dit la Glose, dans l’indifférence et l’inaction), c’est être parfaitement sage.
That cannot be learned by theory or practice, but by intuition or exclusion. To stop where one can learn no more (and to stand, says Glose, in indifference and inaction), is to be perfectly wise.
Celui qui prétendrait passer outre (décider, agir, au hasard), le cours fatal des choses le brisera — car il entrera inévitablement en conflit avec le destin.
The one who intends to avoid (to decide, to act, at random) will be broken by the inevitable course of things — because this person will inevitably come into conflict with destiny.
Quand toutes les provisions ont été faites et toutes les précautions prises pour l’entretien du corps, quand on n’a provoqué autrui par aucune offense, alors, si quelque malheur arrive, il faudra l’attribuer au destin, non aux hommes, et par suite se garder de l’éviter en faisant quelque bassesse, se garder même de s’en chagriner.
When all the provisions have been made and all the precautions taken for the maintenance of the body, when others have not been provoked by any insult, then, if some misfortune arrives, one will need to attribute it to destiny, not to men, and consequently, will need to refrain from avoiding it by performing some base act, and to even refrain from tormenting oneself over it.
Il est au pouvoir de l’homme de fermer hermétiquement la tour de son esprit (son cœur); il est en son pouvoir de la tenir close, à la condition qu’il n’examine ni ne discute ce qui se présente, mais refuse simplement l’accès.
It is in the power of man to hermetically close the tower of the mind (the heart); it is in his (or her) power to keep it closed, provided that he (or she) neither examines nor discusses what arises, but simply refuses access.
Chaque acte de celui qui n’est pas parfaitement indifférent est un désordre. L’objet de l’acte, ayant pénétré dans son cœur, s’y loge et n’en sort plus. À chaque acte nouveau, il y a un nouveau désordre.
Every act of the one who is not perfectly indifferent is a disorder. The object of the act, having penetrated into the heart, lodges itself there and never leaves. For each new act, there is a new disorder.
Quiconque fait à la lumière du jour ce qui n’est pas bien, les hommes l’en puniront à l’occasion. S’il l’a fait dans les ténèbres, les mânes l’en puniront à l’occasion.
Whoever does what is not good, in the light of day, will be punished by men when the opportunity arises. If such an act has been done in darkness, the manes will punish the person when the opportunity arises.
Se rappeler que, quand on n’est pas observé par les hommes, on l’est par les mânes, ce qui fait qu’on se conduit bien, même dans le secret de sa retraite.
Remember that when one is not observed by men, one is by the manes, which ensures that people behave well, even in the secrecy of their retreat.
Ceux qui ont le souci de leur vie ne se remuent pas pour devenir célèbres. Ceux qui brûlent d’acquérir se répandent au dehors.
Those who care about their lives do not make a great effort to become famous. Those who are dying to acquire spread outwardly.
Les premiers sont hommes de raison; les seconds sont hommes de négoce. On voit ces derniers se hausser, se hisser, s’efforçant de parvenir. Ce sont des magasins à préoccupations, à soucis.
The first are men of reason; the second are men of commerce. We see the latter ones raise themselves, hoist themselves, trying hard to attain. These are stores with concerns, worries.
Ils en sont si pleins, qu’il n’y a plus place, dans leur cœur, même pour l’amour de leurs semblables. Aussi sont-ils détestés, et considérés comme n’étant plus des hommes.
They are so full of them, that there is no place in their hearts, even for love of their own kind. So they are detested, and considered as no longer being men.
De tous les instruments de mort, le désir est le plus meurtrier; le fameux sabre Mouo-ye n’a pas tué tant d’hommes.
Of all the instruments of death, desire is the most deadly; the famous sabre Mouo-ye has not killed so many men.
Les pires assassins, sont, dit-on, le yin et le yang, auxquels nul n’échappe. Et pourtant, en vérité, si le yin et le yang tuent les hommes, c’est que les appétits des hommes les livrent à ces assassins.
The worst assassins are, it is said, yin and yang, from which no one escapes. And yet, in truth, if yin and yang kill men, it is because the appetites of men deliver them to these assassins.
E. Le Principe universel subsiste dans la multiplicité des êtres, dans leurs genèses et leurs destructions.
E. The universal Principle endures in the multiplicity of beings, in their genesis and their destruction.
Tous les êtres distincts sont tels par différenciation accidentelle et temporaire (individuation) du Tout, et leur destinée est de rentrer dans ce Tout, dont leur essence est une participation.
All distinct beings are such by accidental and temporary differentiation (individuation) from the Whole, and their destiny is to return to this Whole, of which their essence is a participation.
De ce retour, le vulgaire dit que les vivants qui étant morts n’en trouvent pas le chemin, errent comme fantômes; et que ceux qui étant morts ont trouvé le chemin, sont défunts (éteints).
Of this return, the common man says that the living who, being dead, do not find their way, wander like ghosts; and that those who, being dead, have found their way, are deceased (extinct).
Survivance et extinction, ce sont là deux manières de parler d’un retour identique, qui proviennent de ce qu’on a appliqué à l’état d’être non sensible les notions propres à l’être sensible.
Survival and extinction are two ways of speaking about an identical return, and this situation arises because notions pertaining to the sentient being have been applied to the state of non-sentient being.
La vérité est que, sortis par leur génération du néant de forme (l’être indéterminé), rentrés par leur trépas dans le néant de forme, les êtres conservent une réalité (celle du Tout universel) mais n’ont plus de lieu; ils gardent une durée (celle du Tout éternel) mais n’ont plus de temps.
The truth is that, emerging via their generation from nothingness of form (the indeterminate being), returning via their passing into nothingness of form, beings retain a reality (that of the universal Whole) but no longer have a place; they retain a duration (that of the eternal Whole) but no longer have a time.
La réalité sans lieu, la durée sans temps, c’est l’univers, c’est l’unité cosmique, le Tout, le Principe.
Reality without place, duration without time, is the universe, is the cosmic unity, the Whole, the Principle.
C’est dans le sein de cette unité que se produisent les naissances et les morts, les apparitions et les disparitions, silencieuses et imperceptibles.
It is in the heart of this unity that births and deaths, appearances and disappearances, silences and imperceptibles, occur.
On l’a appelée la porte céleste ou naturelle, porte d’entrée et de sortie de l’existence. Cette porte est le non-être de forme, l’être indéfini. Tout en est sorti.
It has been called the heavenly or natural gate, the entrance and exit door of existence. This door is non-being of form, indefinite being. Everything resulted from it.
L’être sensible ne peut pas être en dernière instance issu de l’être sensible. Il est nécessairement issu du non-être de forme. Ce non-être de forme est l’unité, le Principe. Voilà le secret des Sages, le pépin de la science ésotérique.
The sentient being cannot ultimately be derived from sentient being. It is necessarily derived from non-being of form. This non-being of form is unity, the Principle. This is the secret of the sages, the seed of esoteric science.
Dans leurs dissertations sur l’origine, ceux des anciens qui atteignirent un degré supérieur de science émirent trois opinions.
In their dissertations on the origin, those of the ancients who attained to a superior degree of knowledge expressed three opinions.
Les uns pensèrent que, de toute éternité, fut l’être défini, infini, auteur de tous les êtres limités.
Some thought that, from all eternity, in existence was the definite, infinite being, the author of all limited beings.
D’autres, supprimant l’être infini, pensèrent que, de toute éternité, des êtres limités existèrent, passant par des phases alternatives de vie et de mort.
Others, eliminating the infinite being, thought that, from all eternity, limited beings existed, passing through alternative phases of life and death.
D’autres encore pensèrent que d’abord fut le néant de forme (l’être indéfini infini), duquel émanèrent tous les êtres définis, avec leurs genèses et leurs cessations.
Still others thought that at first was nothingness of form (the indefinite, infinite being), from which all definite beings emanated, with their genesis and their cessation.
Être indéfini, genèse, cessation, ces trois termes se tiennent comme la tête, la croupe et la queue d’un animal. Moi (Tchoang-tzeu) je soutiens cette thèse.
Indefinite being, genesis, cessation, these three terms behave like the head, the rump, and the tail of an animal. I (Tchoang-tzu) support this thesis.
Pour moi, l’être indéfini, tous les devenirs, toutes les cessations, forment un complexe, un tout. Je mets ma main dans la main de ceux qui pensent ainsi.
For me, the indefinite being, all the becomings, all the cessations, form a complex, a whole. I put my hand in the hands of those who think so.
Cependant, à la rigueur, les trois opinions susdites pourraient se concilier. Elles sont parentes, comme branches d’un même arbre.
However, if absolutely necessary, the three opinions above could be reconciled. They are relatives, like branches of the same tree.
L’être particulier est à l’être indéfini ce que la suie (dépôt palpable) est à la fumée (type de l’impalpable).
The particular being is to the indefinite being what soot (palpable deposit) is to smoke (type of the impalpable).
Quand la suie se dépose, il n’y a pas eu de production nouvelle, mais seulement un passage de l’impalpable au palpable, la suie étant de la fumée concrète.
When the soot settles, there has been no new production, but only a passage from the impalpable to the palpable, the soot being concrete smoke.
Et de même, si cette suie se redissipe en fumée, il n’y aura encore eu qu’une conversion, sans modification essentielle.
And similarly, if this soot goes back into smoke, there will still only be one conversion, without essential modification.
Je sais que le terme conversion que j’emploie, pour exprimer la succession des vies et des morts dans le sein du Principe, n’est pas vulgaire; mais il me faut dire ainsi, sous peine de ne pas pouvoir m’exprimer.
I know that the term conversion, which I employ to express the succession of lives and deaths in the bosom of the Principle, is not common; but I must say so, else I would not be able to express myself.
Les membres disjoints d’un bœuf sacrifié sont une victime. Plusieurs appartements sont un logis. La vie et la mort sont un même état. De la vie à la mort, il n’y a pas transformation; il y a conversion.
The separated limbs of a sacrificed steer are a victim. Several apartments are a home. Life and death are the same state. From life to death, there is no transformation; there is conversion.
Les philosophes s’échauffent quand il s’agit de définir la différence entre ces deux états. Pour moi, il n’y a pas de différence — les deux états n’en sont qu’un.
Philosophers become heated when it comes to defining the difference between these two states. For me, there is no difference — the two states are but one.
F. En cas de heurt, plus le heurté vous tient de près, moins on lui fait d’excuses.
F. In the event of a collision, the closer the struck party is to you, the fewer apologies you make.
On demande pardon au paysan étranger à qui l’on a marché sur le pied; mais le père ne demande pas pardon à son fils, dans la même occurrence.
You apologise to the unfamiliar peasant whose foot you have stepped on; but the father does not apologise to his son, in the same instance.
L’apogée des rites, c’est de ne pas les effectuer. L’apogée des convenances, c’est de se moquer de tout. L’apogée de l’intelligence, c’est de ne penser à rien. L’apogée de la bonté, c’est de ne rien aimer. L’apogée de la sincérité, c’est de ne pas verser d’arrhes.
The pinnacle of rites is not to perform them. The pinnacle of propriety is to mock everything. The pinnacle of intelligence is to think of nothing. The pinnacle of goodness is to love nothing. The pinnacle of sincerity is not to pay a deposit.
Il faut réprimer les écarts des appétits. Il faut corriger les aberrations de l’esprit et du cœur. Il faut écarter tout ce qui gêne le libre influx du Principe.
One must stifle the deviations of the appetites. One must correct the aberrations of the mind and the heart. One must discard all that hinders the free impulse of the Principle.
Vouloir être noble, riche, distingué, respecté, renommé, et avantagé, voilà les six appétits. L’air, le maintien, la beauté, les arguments, la respiration, et la pensée, voilà ce qui cause les aberrations de l’esprit. L’antipathie, la sympathie, la complaisance, la colère, la douleur, et la joie, voilà ce qui cause les aberrations du cœur. La répulsion, l’attraction, la charité, la réception, le savoir, et le pouvoir, voilà ce qui gêne le libre influx du Principe.
To desire to be noble, rich, distinguished, respected, renowned, and favoured, are the six appetites. Appearance, maintenance, beauty, arguments, the breath, and thought, is what causes the aberrations of the mind. Antipathy, sympathy, complacency, anger, sorrow, and joy, is what causes the aberrations of the heart. Repulsion, attraction, giving, receiving, knowledge, and power, is what hinders the free impulse of the Principle.
Si ces vingt-quatre causes de désordre ont été éliminées, l’intérieur d’un être deviendra réglé, calme, lumineux, vide, non-agissant et tout-puissant.
If these twenty-four causes of disorder have been eliminated, a being’s interior will become settled, calm, luminous, empty, non-acting, and all-powerful.
Le Principe est la source de toutes les facultés actives, la vie est leur manifestation, une nature particulière est une modalité de cette vie, ses mouvements sont les actes, les actes manqués sont les fautes.
The Principle is the source of all the active faculties, life is their manifestation, a particular nature is a modality of this life, its movements are the acts, the failed acts are the faults.
Les savants devisent et spéculent; et, quand ils n’arrivent pas à voir plus clair, ils font comme les petits enfants et regardent un objet.
Scholars converse and speculate; and, when they do not arrive at clarity, they act like little children and look at an object.
N’agir que quand on ne peut pas faire autrement, c’est l’action ordonnée. Agir sans y être obligé, c’est ingérence hasardeuse. Savoir et agir doivent marcher de concert.
To act only when one cannot do otherwise is orderly action. To act without being obliged to do so is rash interference. To know and to act must work in concert.
G. Iye était très habile archer (art artificiel), mais n’entendent rien à la nature.
G. Iye was a very skilful archer (artificial art), but understood nothing of nature.
Certains qui n’entendent rien à aucun art, sont très sages naturellement. La nature est la base de tout.
Some who understand nothing about any art, are very wise naturally. Nature is the basis of everything.
La liberté fait partie de la perfection naturelle. Elle ne se perd pas seulement par l’emprisonnement dans une cage.
Freedom is part of natural perfection. It only disappears through imprisonment in a cage.
T’ang encagea I-yinn, en le faisant son cuisinier. Le duc Mou de Ts’inn encagea Pai-li-hi, en lui donnant cinq peaux de bouc.
T’ang encaged I-yinn by making him his cook. The duke Mou of Ts’inn encaged Pai-li-hi by giving him five goat skins.
On encage les hommes en leur offrant ce qu’ils aiment. Toute faveur asservit.
Men are encaged by giving them what they love. All favour enslaves.
La liberté d’esprit exige l’absence d’intérêt.
Freedom of mind demands the absence of interest.
Celui qui a subi le supplice de l’amputation des pieds ne s’attife plus; car il ne peut plus se faire beau — il n’a plus cet intérêt.
The one who has been subjected to the torment of amputation of the feet no longer decks himself out; for he can no longer look his best — he no longer has this interest.
Celui qui va être exécuté n’a plus le vertige à n’importe quelle élévation; car il n’a plus peur de tomber, n’ayant plus l’intérêt de conserver sa vie.
The one who is going to be executed no longer feels dizzy, no matter what the elevation; for he is no longer afraid of falling, no longer having any interest in preserving his life.
Pour être un homme revenu à l’état de nature, il faut avoir renoncé à l’amitié des hommes, et à tous les petits moyens qui servent à la gagner et à l’entretenir. Il faut être devenu insensible à la vénération et à l’outrage; se tenir toujours dans l’équilibre naturel.
To be a man who has returned to the state of nature, it is essential to have relinquished the friendship of men, and all the little means which serve to earn and maintain it. One must have become insensitive to veneration and to insult; to always stand in natural balance.
Il faut être indifférent, avant de faire un effort, avant d’agir; de sorte que l’effort, l’action, sortant du non-effort, du non-agir, soient naturels.
One must be indifferent, before making an effort, before acting; so that the effort, the action, coming out of non-effort, of non-action, is natural.
Pour jouir de la paix, il faut tenir son corps bien en ordre. Pour que les esprits vitaux fonctionnent bien, il faut mettre son cœur bien à l’aise.
In order to enjoy peace, one must keep one’s body in order. For the vital spirits to function well, one must put one’s heart at ease.
Pour toujours bien agir, il ne faut sortir de son repos que quand on ne peut pas faire autrement. Voilà la voie des Sages.
In order to always act well, one must come out of one’s rest only when one cannot do otherwise. This is the way of the sages.

End of Preview

No comments:

Post a Comment