Perrault’s Stories
Les Contes de
Perrault
(English to French)
Author: Charles
Perrault
Translator: Charles
Welsh
Translator/Editor:
Nik Marcel 2014
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Perrault’s Stories
Les
Contes de Perrault
The Sleeping Beauty in the Woods
La
Belle au Bois Dormant
There was at one time a King
and a Queen who were so disappointed that they did not have children — so sorry
that one cannot express it.
Il
était une fois un Roi et une Reine qui étaient si fâchés de n’avoir point
d’enfants, si fâchés qu’on ne saurait dire.
They went to all the waters of
the world; they made vows, undertook pilgrimages, performed fine devotions; all
means were employed, but nothing of this worked.
Ils
allèrent à toutes les eaux du monde, vœux, pèlerinages, menues dévotions; tout
fut mis en œuvre, et rien n’y faisait.
At last, however, the Queen
became pregnant, and gave birth to a daughter. There was an impressive baptism;
and the Princess had for her godmothers all the fairies they could find in the
country (there were seven of them), so that every one of them might give her a
gift — as was the custom of fairies in those times. The princess had, by this
means, all the perfections imaginable.
Enfin
pourtant la Reine devint grosse, et accoucha d’une fille: on fit un beau
Baptême; on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu’on
pût trouver dans le Pays (il s’en trouva sept), afin que chacune d’elles lui
faisant un don, comme c’était la coutume des Fées en ce temps-là, la Princesse
eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.
After the baptism ceremony,
the whole gathering returned to the King’s palace, where there was a great
feast for the fairies.
Après
les cérémonies du Baptême toute la compagnie revint au Palais du Roi, où il y
avait un grand festin pour les Fées.
There was set before each one
of them a magnificent setting, including a case made of solid gold, in which
was a spoon, a fork, and a knife — of fine gold, set with diamonds and rubies.
On
mit devant chacune d’elles un couvert magnifique, avec un étui d’or massif, où
il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de
diamants et de rubis.
However, as they were taking
their places at table they saw a very old fairy come into the hall. She had not
been invited, because for more than fifty years she had not left a certain tower,
and she was believed to be either dead or enchanted.
Mais
comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille Fée qu’on
n’avait point priée parce qu’il y avait plus de cinquante ans qu’elle n’était
sortie d’une Tour et qu’on la croyait morte, ou enchantée.
The King ordered her a cover,
but he could not give her a case of solid gold as the others had, because only
seven had been made: for the seven fairies.
Le
Roi lui fit donner un couvert, mais il n’y eut pas moyen de lui donner un étui
d’or massif, comme aux autres, parce que l’on n’en avait fait faire que sept
pour les sept Fées.
The old fairy fancied she had
been slighted, and muttered several threats between her teeth.
La
vieille crut qu’on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents.
One of the young fairies who
was sitting near her overheard, and, judging that she might give the little
Princess some unlucky gift, hid herself behind the curtains as soon as they
left the table. She hoped that she might speak last and undo — as much as she
could — the evil that the old fairy might do.
Une
des jeunes Fées qui se trouva auprès d’elle l’entendit, et jugeant qu’elle
pourrait donner quelque fâcheux don à la petite Princesse, alla, dès qu’on fut
sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière,
et de pouvoir réparer autant qu’il lui serait possible le mal que la vieille
aurait fait.
In the meantime, all the
fairies began to give their gifts to the Princess.
Cependant
les Fées commencèrent à faire leurs dons à la Princesse.
The youngest gave her for her
gift that she should be the most beautiful person in the world; the next, that
she should be as good as an angel; the third, that she should be able to do everything
she did gracefully; the fourth, that she should dance perfectly; the fifth,
that she should sing like a nightingale; and the sixth, that she should play
all kinds of musical instruments to perfection.
La
plus jeune lui donna pour don qu’elle serait la plus belle du monde, celle
d’après qu’elle aurait de l’esprit comme un Ange, la troisième qu’elle aurait
une grâce admirable à tout ce qu’elle ferait, la quatrième qu’elle danserait
parfaitement bien, la cinquième qu’elle chanterait comme un Rossignol, et la
sixième qu’elle jouerait de toutes sortes d’instruments à la perfection.
The old fairy’s turn came
next, and with her head shaking — more with spite than with age —, she said
that the Princess should pierce her hand with a spindle and die from the wound.
Le
rang de la vieille Fée étant venu, elle dit en branlant la tête, encore plus de
dépit que de vieillesse, que la princesse se percerait la main d’un fuseau, et
qu’elle en mourrait.
This terrible gift made the
whole company tremble, and there was not a single person who did not weep.
Ce
terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n’y eut personne qui ne
pleurât.
At this very moment, the young
fairy came from behind the curtains and said these words in a loud voice:
Dans
ce moment la jeune Fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces
paroles:
“Assure yourselves, Oh King
and Queen, that your daughter shall not die from this disaster. It is true that
I do not have enough power to undo entirely what my elder has done.
«Rassurez-vous,
Roi et Reine, votre fille n’en mourra pas; il est vrai que je n’ai pas assez de
puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait.
The Princess shall indeed
pierce her hand with a spindle; but, instead of dying from this, she shall only
fall into a deep sleep, which shall last a hundred years, at the end of which a
king’s son shall come and awaken her.”
La
Princesse se percera la main d’un fuseau; mais au lieu d’en mourir, elle
tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels
le fils d’un Roi viendra la réveiller.»
The King, to avoid the
misfortune foretold by the old fairy, published an edict forbidding any one,
under penalty of death, to spin with a distaff and spindle, or even to keep a
spindle in their house.
Le
Roi, pour tâcher d’éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier
aussitôt un Edit, par lequel il défendait à tous de filer au fuseau, ni d’avoir
des fuseaux chez soi sous peine de mort.
About fifteen or sixteen years
afterwards, when the King and Queen had gone to one of their country villas, it
happened that the young Princess was one day running in the palace; and, going
from room to room, she at last came into a little loft on the top of the tower,
where a good old woman, all alone, was spinning with her spindle.
Au
bout de quinze ou seize ans, le Roi et la Reine étant allés à une de leurs
Maisons de plaisance, il arriva que la jeune Princesse courant un jour dans le
Château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon dans
un petit galetas, où une bonne Vieille était seule à filer sa quenouille.
This fine woman had never
heard of the King’s ban on spinning with a spindle.
Cette
bonne femme n’avait point entendu parler des défenses que le Roi avait faites de
filer au fuseau.
“What are you doing there, my
good woman?” said the Princess.
«Que
faites-vous là, ma bonne femme? dit la Princesse.
“I am spinning, my pretty
child,” replied the old woman, who did not know who the Princess was.
Je
file, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.
“Ah! That is very
pretty;" said the Princess, “how do you do it? Give it to me. Let me see
if I can do what you are doing.”
Ha!
que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous? Donnez-moi que je
voie si j’en ferais bien autant.»
She had no sooner taken the
spindle in her hand than — either because she was too quick and a little
heedless, or because the decree of the fairy had so ordained — it pierced her
hand, and she fell down in a faint.
Elle
n’eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu
étourdie, et que d’ailleurs l’Arrêt des Fées l’ordonnait ainsi, elle s’en perça
la main, et tomba évanouie.
The good old woman, utterly
distraught, cried out for help. People came in from every quarter; they threw
water upon the face of the Princess, unlaced her dress, struck her on the palms
of her hands, and rubbed her temples with ‘water from the queen of Hungary’; but nothing was sufficient to bring
her round.
La
bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours: on vient de tous côtés, on
jette de l’eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les
mains, on lui frotte les tempes avec de l’eau de la Reine de Hongrie; mais rien
ne la faisait revenir.
Then the King, who came up at
hearing the noise, remembered what the fairies had foretold. He knew very well
that this must come to pass, since the fairies had foretold it, and had the
Princess put in the finest room in the palace, and laid upon a bed ornamented
with gold and silver.
Alors
le Roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des fées, et
jugeant bien qu’il fallait que cela arrivât, puisque les fées l’avaient dit,
fit mettre la Princesse dans le plus bel appartement du Palais, sur un lit en
broderie d’or et d’argent.
One could have taken her for
an angel, such was her beauty; for her faint had not dimmed the vibrant colour
of her complexion: her cheeks were rosy, and her lips were an orange pink
colour. It is true that her eyes were shut, but she could be heard breathing
softly, which proved that she was not dead.
On
eût dit d’un Ange, tant elle était belle; car son évanouissement n’avait pas
ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses
lèvres comme du corail; elle avait seulement les yeux fermés, mais on
l’entendait respirer doucement, ce qui montrait bien qu’elle n’était pas morte.
The King gave orders that they
should let her sleep peacefully, until the time came for her to awaken.
Le
Roi ordonna qu’on la laissât dormir, jusqu’à ce que son heure de se réveiller
fût venue.
The good fairy who had saved
her life by condemning her to sleep a hundred years was in the kingdom of
Matakin, twelve thousand leagues off, when this accident befell the Princess;
but she was instantly informed of it by a little dwarf, who had seven-leagued
boots — that is, boots with which he could cover seven leagues of ground in a
single step.
La
bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était
dans le Royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l’accident
arriva à la Princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit
Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c’était des bottes avec lesquelles
on faisait sept lieues d’une seule enjambée).
The fairy started off at once,
and arrived about an hour later, in a fiery chariot drawn by dragons.
La
Fée partit aussitôt, et on la vit au bout d’une heure arriver dans un chariot
tout de feu, traîné par des dragons.
The King offered her his hand
to get out of the chariot. She approved of everything he had done; but as she
had great foresight, she thought that when the Princess awoke, she might be
rather perplexed, all alone in this old palace.
Le
Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce
qu’il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que
quand la Princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute
seule dans ce vieux Château.
This was what she did: she
touched everything in the palace with her wand (except the King and
Queen),—governesses, maids of honour, ladies of the bedchamber, gentlemen,
officers, stewards, cooks, undercooks, kitchen maids, guards, porters, pages,
and footmen; she likewise touched all the horses that were in the stables, with
the grooms, the great mastiffs in the outer court, and even little Pouffe, the
Princess’s little dog, which was lying beside her on the bed.
Voici
ce qu’elle fit: elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce Château
(hors le Roi et la Reine), Gouvernantes, Filles d’Honneur, Femmes de Chambre,
Gentilshommes, Officiers, Maîtres d’Hôtel, Cuisiniers, Marmitons, Galopins,
Gardes, Suisses, Pages, Valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui
étaient dans les Ecuries, avec les Palefreniers, les gros mâtins de basse-cour,
et Pouffe, la petite chienne de la Princesse, qui était auprès d’elle sur son
lit.
As soon as she touched them
they all fell asleep, not to awake again until their mistress did, to be ready
to serve her when she needed them. Even the spits at the fire, which were
entirely full of partridges and pheasants, fell asleep. The fire fell asleep
too.
Dès
qu’elle les eut touchés, ils s’endormirent tous, pour ne se réveiller qu’en
même temps que leur Maîtresse, afin d’être tout prêts à la servir quand elle en
aurait besoin: les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix
et de faisans s’endormirent, et le feu aussi.
All this was done in a moment,
for fairies need little time to do things.
Tout
cela se fit en un moment; les Fées n’étaient pas longues à leur besogne.
Then the king and queen,
having kissed their daughter (without her waking), left the palace; and ordered
an edict be published forbidding any person, whoever they may be, from
approaching.
Alors
le Roi et la Reine, après avoir embrassé leur chère enfant sans qu’elle
s’éveillât, sortirent du Château, et firent publier des défenses à qui que ce
soit d’en approcher.
These bans were not necessary;
for in just a quarter of an hour, there grew up all round about the park such a
vast number of trees, great and small, bushes and brambles, twining one within
the other, such that neither man nor beast could pass through. In this way,
nothing could be seen but the very top of the towers of the castle tower; and
that, too, only from afar off.
Ces
défenses n’étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d’heure tout
autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces
et d’épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n’y aurait
pu passer: en sorte qu’on ne voyait plus que le haut des Tours du Château,
encore n’était-ce que de bien loin.
Nobody doubted that this also
was the work of the fairy, so that while the Princess slept she should have
nothing to fear from curious folk.
On
ne douta point que la fée n’eût encore fait là un tour de son métier, afin que
la princesse, pendant qu’elle dormirait, n’eût rien à craindre des Curieux.
After a hundred years the son of
the King then reigning, who was of another family from that of the sleeping
Princess, was hunting on that side of the forest, and he asked everyone what
those towers were that he saw in the middle of a great thick wood. Everyone
answered according to what they had heard.
Au
bout de cent ans, le Fils du Roi qui régnait alors, et qui était d’une autre
famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là,
demanda ce que c’était que ces Tours qu’il voyait au-dessus d’un grand bois
fort épais; chacun lui répondit selon qu’il en avait ouï parler.
Some said that it was an old
castle, where lost souls gathered; others that all the witches of the country
held their Sabbaths there.
Les
uns disaient que c’était un vieux Château où il revenait des Esprits; les
autres que tous les Sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat.
The most popular opinion was
that an ogre was dwelling there, and that he carried to it all the little
children he could catch, so as to eat them up at his leisure, without any one
being able to follow him, for he alone had the power to make his way through
the wood.
La
plus commune opinion était qu’un Ogre y demeurait, et que là il emportait tous
les enfants qu’il pouvait attraper, pour pouvoir les manger à son aise, et sans
qu’on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du
bois.
The Prince did not know what
to believe, when an old farmer spoke to him, saying:
Le
Prince ne savait qu’en croire, lorsqu’un vieux Paysan prit la parole, et lui
dit:
“Mr Prince, it was more than
fifty years ago that I heard my father say that there was a princess in this
castle, the most beautiful in the world; and that she must sleep there a
hundred years, and that she should be awakened by a king’s son, for whom she was
reserved.”
«Mon
Prince, il y a plus de cinquante ans que j’ai entendu dire de mon père qu’il y
avait dans ce Château une Princesse, la plus belle du monde; qu’elle devait y
dormir cent ans, et qu’elle serait réveillée par le fils d’un Roi, à qui elle
était réservée.»
The young Prince, on hearing
this, was all on fire. He thought, without any hesitation, that he could put an
end to this beautiful adventure; and, driven by love and glory, resolved at
once to see what was there.
Le
jeune Prince à ce discours se sentit tout de feu; il crut sans hésiter qu’il
mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l’amour et par la gloire,
il résolut de voir sur-le-champ ce qu’il en était.
As soon as he began to get
near to the wood, all the great trees, the bushes, and brambles parted by
themselves to let him pass through.
A
peine s’avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces
épines s’écartèrent d’eux-mêmes pour le laisser passer:
He walked up to the castle
that he could see at the end of a large avenue (in which he had entered); and
he was a little surprised when he saw none of his party had been able to follow
him, for the trees closed again, just as soon as he had passed through them.
il
marcha vers le Château qu’il voyait au bout d’une grande avenue où il entra, et
ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l’avait pu suivre,
parce que les arbres s’étaient rapprochés dès qu’il avait été passé.
Nevertheless, he continued on
his way: a young prince in search of glory is always valiant.
Il
continua donc son chemin: un Prince jeune et amoureux est toujours vaillant.
He came into a vast outer
court, and what he saw was enough to freeze him with fear. There was a
frightful silence. The image of death was on display everywhere, and there was
nothing there save bodies of men and animals, all of which seemed dead.
Il
entra dans une grande avant-cour où tout ce qu’il vit d’abord était capable de
le glacer de crainte: c’était un silence affreux, l’image de la mort s’y
présentait partout, et ce n’était que des corps étendus d’hommes et d’animaux,
qui paraissaient morts.
However, he very well knew by
the pimpled noses and ruddy faces of the porters that they were only asleep;
and their glasses, which still contained some drops of wine, showed plainly
enough that they had fallen asleep while drinking.
Il
reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses
qu’ils n’étaient qu’endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques
gouttes de vin, montraient assez qu’ils s’étaient endormis en buvant.
He then crossed a court paved
with marble, went up the stairs, and entered into the guards chamber, where
guards were standing in their ranks, with their muskets upon their shoulders,
and snoring with all their might.
Il
passe une grande cour pavée de marbre, il monte l’escalier, il entre dans la
salle des Gardes qui étaient rangés en haie, l’arme sur l’épaule, et ronflants
de leur mieux.
He went through several rooms
full of gentlemen and ladies, some standing and others sitting, but all were
asleep.
Il
traverse plusieurs chambres pleines de Gentilshommes et de Dames, dormant tous,
les uns debout, les autres assis;
He came into a gilded chamber,
where he saw upon a bed, the curtains of which were open on all sides, the most
beautiful sight that he had ever beheld: a princess, who appeared to be about
fifteen or sixteen years of age, and whose resplendent beauty had something luminous
and divine in it.
il
entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux
étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu’il eût jamais vu: une
Princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l’éclat resplendissant
avait quelque chose de lumineux et de divin.
He approached, trembling and
with admiration. He knelt down beside her.
Il
s’approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d’elle.
Then, as the end of the
enchantment had come, the Princess awoke; and looking upon him with eyes more
tender than could have been expected at first sight, said, “Is it you, my
Prince? You have been waiting a long while.”
Alors
comme la fin de l’enchantement était venue, la Princesse s’éveilla; et le regardant
avec des yeux plus tendres qu’une première vue ne semblait le permettre:
«Est-ce vous, mon Prince? Lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre.»
End of Preview
No comments:
Post a Comment