Tao Te Ching (for Novices)
(The Book of the Way and the Vertical Line)
Le Livre de la Voie
et la Ligne Verticale
(French to English)
Author: Lao Tzu (6th
Century BC)
French Translator:
Alexandre Ular 1900
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Tao Te Ching (pour les Novices)
Tao Te Ching (for Novices)
Le Livre de la Voie et la Ligne Verticale
The
Book of the Way and the Vertical Line
Première Partie
Part One
Section 1-9
Section 1-9
1
La voie qui est la Voie, n’est
pas la voie ordinaire.
The
way which is the Way, is not the ordinary way.
Le nom qui est le Nom, n’est
pas le nom ordinaire.
The
name which is the Name, is not the ordinary name.
L’Innommable est l’essence de
l’Universel.
The
Unnameable is the essence of the Universal.
Le Nommable est la nature de
l’Individuel.
The
Nameable is the nature of the Individual.
Celui qui est sans désir, est
capable de voir clairement.
The
one who is without desire, is capable of seeing clearly.
Celui qui est plein de désire,
aura une vision peu claire.
The
one who is full of desire, will have unclear vision.
Ces deux catégories sont
identiques, mais se manifestent comme opposées.
These
two classes are the same, but they manifest as opposites.
Elles sont l’Inexplicable; et
le plus inexplicable est la porte du Suprême Mystère.
They
are the Inexplicable; and the most inexplicable is the door to the Supreme
Mystery.
2
C’est la Perception Humaine du
beau qui différencie le Beau du Laid.
The
Human Perception of what is Beautiful differentiates the Beautiful from the
Ugly.
C’est la Perception Humaine du
bien qui différencie le Bien du Mal.
The
Human Perception of what is Good differentiates the Good from the Bad.
Être et Non-Être n’est
qu’Existence différenciée.
Being
and Nonbeing is merely Existence differentiated.
Possible et Impossible n’est
que Probabilité différencié.
Possible
and Impossible is merely Probability differentiated.
Long et Court n’est que
Dimension différenciée.
Long
and Short is merely Size differentiated.
Supérieur et Inférieur n’est
que Hiérarchie différencié.
Superior
and Inferior is merely Hierarchy differentiated.
Ton et Timbre n’est que Son
différencié.
Pitch
and Timbre is merely Sound differentiated.
Avant et Après n’est que
Continuité différenciée.
Before
and After is merely Continuity differentiated.
Conformément à ceci, le Sage
développe sans concept; légifère sans parole; agit sans impulsion; crée sans
rien; conçoit sans but; accomplit sans rester auteur.
In
accordance with this, the sage elaborates without concept; legislates without
speech; acts without impulse; creates with nothing; conceives without goal;
accomplishes while relinquishing authorship.
En général, l’Inconnu fait la
Force.
In
general, Strength is found in the Unknown.
3
C’est l’excès d’autorité qui
est la source de l’esprit de lutte.
Excessive
authority is the source of the struggling mind.
C’est l’excès d’estimation des
objets rares qui est la source de l’esprit criminel.
Excessive
value given to rare objects is the source of the criminal mind.
C’est l’excès d’exhibition des
objets convoités qui est la source de l’esprit de rancune.
Excessive
display of coveted objects is the source of the resentful mind.
Conformément à ceci, le Sage
gouverne, le cœur libre, l’esprit vaste, la passion faible, et le caractère fort.
In
accordance with this, the Sage governs with a free heart, an oceanic mind, a
weak passion, and a strong character.
Il rend le peuple non-savant
et non-désirant, discipline ceux qui savent, et pratique l’inaction. Par
conséquent, la société fonctionne.
He
renders the people desireless and without knowledge, disciplines those who
know, and practices inaction. Hence, society functions.
4
La Voie de Tao est abstrait,
mais sa force effective est inépuisable.
The
Way of the Tao is abstract, but its effective force is inexhaustible.
Insondable, il est le
régulateur du Monde concret.
Unfathomable,
it is the regulator of the concrete World.
Il atténue l’aigu, et
débrouille le complexe.
It
softens the sharp, and unravels the complex.
Il harmonise l’éclat, et coordonne
les éléments.
It
harmonises radiance, and coordinates the elements.
Oh, clarté éternelle!
Oh,
eternal clarity!
Je ne sais pas qui aurait pu
le précéder.
I
do not know who could have preceded it.
Était-ce peut-être l’Être
Suprême?
Was
it perhaps the Supreme Being?
5
L’Universel ne connaît pas
l’Amour.
The
Universal does not know Love:
Il passe par-dessus
l’Individuel comme sur un moyen.
It
passes over the individual as over a means.
Le Sage ne connaît pas
l’Amour.
The
Sages do not know love.
Il passe par-dessus les
Individus comme sur des moyens.
They
pass over individuals as over means.
L’Univers ressemble à un
soufflet: il est vide et portant inépuisable; et lorsqu’il est mis en marche,
il fournit toujours une impulsion.
The
Universe is like a bellows: it is empty and yet inexhaustible; and when it is
set in motion, it always provides an impetus.
L’Homme — une source
inépuisable de paroles — ne perd rien du Moi.
Man
— an inexhaustible source of words — loses nothing of Ego.
6
La Vitalité de la Nature est
immortelle.
The
Vitality of Nature is immortal.
Elle est l’inconcevable Mère.
She
is the inconceivable Mother.
L’inconcevable Mère est la
racine de l’Universel.
The
inconceivable Mother is the root of the Universal.
Éternellement en vie, elle n’a
pas besoin d’impulsion.
Eternally
alive, she does not need impetus.
7
L’Universel est éternel.
The
Universal is eternal.
L’Universel est éternel parce
qu’il n’existe pas comme individu séparé.
The
Universal is eternal because it does not exist as a separate individual.
C’est là la condition pour
l’Éternité.
This
is the condition for Eternity.
Conformément à ceci, le Sage
en s’éclipsant, s’impose; en se gaspillant, se préserve; et en abandonnant
l’ego, s’individualise.
In
accordance with this, the Sage becomes established by vanishing, endures by
squandering him- or herself; and becomes individualized by abandoning the ego.
8
La Vertu ressemble à l’eau,
laquelle, adéquate à tout, s’adapte à tout.
Virtue
is like water, which, suited to all, adapts to all.
Plus elle s’éloigne du
Vulgaire, plus elle s’approche de la Voie du Tao.
The
more she distances herself from the Vulgar, the closer she comes to the Way of
the Tao.
Elle est donc l’Endroit dans
le contexte de la Vie; la Profondeur dans le contexte de l’Âme; l’Amour dans le
contexte du Sentiment; la Sincérité dans le contexte de l’Esprit; l’Évolution
dans le contexte de la Gouvernance; l’Énergie dans le contexte de l’Activité;
et l’Opportunité dans le contexte de l’Action.
It
is therefore Location in the context of Life; Depth in the context of
Character; Love in the context of Feeling; Fairness in the context of Mind;
Development in the context of Governance; Vigour in the context of Activity;
and Opportunity in the context of Action.
En général, l’Adaptation
éradique le Mal.
In
general, Adaptation stamps out Evil.
9
Il vaut mieux s’abstenir que
de tenir ce qui est rempli.
It
would be better to abstain than to grasp what is full.
Il est impraticable de tâter
et d’aiguiser.
It
is impractical to feel and to sharpen.
Il est impossible de conserver
des trésors.
It
is impossible to keep treasures.
Gloire, mais sans frein
intérieur, mène au Crime.
Glory,
but with no inner restraint, leads to Crime.
Accomplir, parvenir… et rester
vide… voilà la Voie du Tao.
To
accomplish, to attain… and to remain empty… this is the Way of the Tao.
End of Preview
No comments:
Post a Comment