The Jungle Book Vol.1
Le Livre de la Jungle
Vol.1
(English to French)
Author: Rudyard
Kipling 1894
Translator: Louis
Fabulet 1924
Translator: Robert
d’Humières 1924
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
The Jungle Book Vol.1
Le Livre de la Jungle Vol.1
Mowgli’s Brothers
Les Frères de Mowgli
It was seven o’clock on a very warm evening in the hills of Seeonee.
Il était sept
heures, par une soirée très chaude, sur les collines de Seeonee.
Father Wolf woke up from his daily nap, scratched himself, yawned, and
spread out his paws one after the other to get rid of the feeling of lethargy.
Père Loup s’éveilla
de son somme journalier, se gratta, bâilla et détendit ses pattes l’une après
l’autre pour dissiper la sensation de léthargie.
Mother Wolf was stretched out and her little ones were rolling around
and squealing.
Mère Louve était
étendue et ses quatre petits se roulaient et criaient.
The moon was shining through the mouth of the cave where they all lived.
La lune luisait par
l’ouverture de la caverne où ils vivaient tous.
“Augrh,” said Father Wolf, “it is time to get back to the hunt.”
— Augrh! dit Père
Loup, il est temps de se remettre à la chasse.
And he was going to set forth towards the bottom of the valley when a
little shadow with a bushy tail blocked the opening and yapped:
Et il allait
s’élancer vers le fond de la vallée, quand une petite ombre à queue touffue
barra l’ouverture et jappa:
“Good luck, O Chief of the Wolves! And good luck and strong white teeth
to the noble children. May they never forget those who are hungry!”
— Bonne chance, ô
chef des loups! Et bonne chance et fortes dents blanches aux nobles enfants.
Qu’ils ne jamais oublier ceux qui ont faim!
It was the jackal — Tabaqui, the Dish-licker —, and the wolves of India
despise Tabaqui because he roams everywhere making mischief, circulating
stories, and eating rags and pieces of leather from the rubbish heaps at the
villages’ gates.
C’était le chacal —
Tabaqui, le Lèche-Plat —, et les loups de l’Inde méprisent Tabaqui parce qu’il
rôde partout faisant des bêtises, colportant des histoires et mangeant des
chiffons et des morceaux de cuir dans les tas d’ordures aux portes des
villages.
They are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in
the jungle, has a tendency to go mad.
Ils ont peur de lui
aussi, parce que Tabaqui, plus que tout autre dans la jungle, a tendance à
devenir fou.
Then, he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the
forest, biting everything he finds on his way.
Alors, il oublie
qu’il ait jamais eu peur de quelqu’un, et il court à travers la forêt, mordant
tout ce qu’il trouve sur sa route.
Even the tiger runs away and hides when little Tabaqui goes mad, for
madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild animal.
Même le tigre se
sauve et se cache lorsque le petit Tabaqui devient fou, car la folie est la
chose la plus honteuse qui puisse surprendre un animal sauvage.
We call it rabies, but they call it ‘dewanee’ — the madness — and they
run.
Nous l’appelons la
rage, mais ils l’appellent ‘dewanee’ — la folie — et ils courent.
“Enter, then, and look,” said Father Wolf, stiffly; “but there is
nothing to eat here.”
— Entre alors, et
cherche, dit Père Loup avec raideur; mais il n’y a rien à manger ici.
“For a wolf, no, certainly,” said Tabaqui; “but for me, being a thin
fellow, a dry bone is a feast.
— Pour un loup,
non, certes, dit Tabaqui; mais pour moi, un mince personnage, un os sec est un
festin.
Who are we, those of the ‘Gidur-log’ — the Jackal People —, to pick and
choose?”
Que sommes-nous,
nous autres ‘Gidur-log’ — le peuple chacal —, pour faire la fine bouche?
He scuttled towards the back of the cave, found a dear bone with a
little meat on it, sat down and cracked the end of it with delight.
Il cavala vers le
fond de la caverne, y trouva un os de cerf avec un peu de viande dessus,
s’assit et en fit craquer le bout avec délice.
“Thanks for this fine meal,” he said, licking his lips.
— Merci pour ce bon
repas! dit-il en se léchant les lèvres.
“How beautiful they are, the noble children! What large eyes! And yet so
young!
Qu’ils sont beaux,
les nobles enfants! Quels grands yeux! Et pourtant si jeunes!
Indeed, I should have remembered that the children of kings are masters
from the cradle”
En effet, j’aurais
dû me rappeler que les enfants des rois sont maîtres dès le berceau.
Now, Tabaqui knew as well as anyone that there is nothing more annoying
than to praise children to their faces.
Or, Tabaqui savait
aussi bien que n’importe qui qu’il n’y a rien de plus fâcheux que de louer
directement des enfants.
He took a perverse pleasure in seeing that Mother and Father Wolf look
uncomfortable.
Il prit un malin
plaisir à voir que Mère et Père Loup semblaient gênés.
Tabaqui sat for a moment, delighted with the trouble that he had just
made, and then he said spitefully:
Tabaqui s’assit
pendant un moment, réjoui du mal qu’il venait de faire; puis il dit avec
méchanceté:
“Shere Khan, the Big One, has changed hunting grounds.
— Shere Khan, le
Grand, a changé de terrain de chasse.
During the next moon, he is going to hunt among these hills. He told me
himself.”
Pendant la
prochaine lune, il va chasser sur ces collines-ci. Il m’a dit lui-même.
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga river, some twenty
miles away.
Shere Khan était le
tigre qui habitait près de la rivière Waingunga, à environ vingt milles plus
loin.
“He does not have the right!” Father Wolf began angrily.
— Il n’en a pas le
droit, commença Père Loup avec colère.
“According to the Law of the Jungle, he does not have the right to
change his territory without fair warning.
De par la Loi de la
Jungle, il n’a pas le droit de changer son territoire sans avertissement
préalable.
He will frighten all the game for ten miles around; and I… I have to
kill for two, these days.”
Il effraiera tout
le gibier à dix milles à la ronde, et moi… moi j’ai à tuer pour deux ces temps-ci.
“His mother did not call him Lungri — the Lame One — for nothing,” said
Mother Wolf calmly.
— Sa mère ne l’a
pas appelé Lungri — le Boiteux — pour rien, dit Mère Louve tranquillement.
“He has been lame in one foot since birth. That is why he has only been
able to kill cattle.
Il est boiteux d’un
pied depuis sa naissance. C’est pourquoi il n’a jamais pu tuer que des
bestiaux.
At present, the villagers of the Waingunga are angry with him, and he is
coming to annoy ours.
À présent, les
villageois de la Waingunga sont fâchés contre lui, et il vient irriter les
nôtres.
They will scour the jungle in search of him. He will be far away, but we
and our children… we will have to run when the grass is set alight.
Ils fouilleront la
jungle à sa recherche. Il sera loin, mais, nous et nos enfants, il nous faudra
courir quand on allumera l’herbe.
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!”
En effet, nous
sommes très reconnaissants à Shere Khan!
“Shall I tell him of your gratitude?” said Tabaqui.
— Lui parlerai-je
de votre gratitude? dit Tabaqui.
“Be off with you!” yapped Father Wolf abruptly. “Get out of here! Go and
hunt with your master. You have done enough harm for one night.”
— Ouste! jappa
brusquement Père Loup. Va-t’en! Va chasser avec ton maître. Tu as fait assez de
mal pour une nuit.
“I am going,” said Tabaqui, quietly. “You can hear Shere Khan below in
the thickets. I might have saved myself the message.”
— Je m’en vais, dit
Tabaqui tranquillement. Vous pouvez entendre Shere Khan, en bas, dans les
fourrés. J’aurais pu me dispenser du message.
Father Wolf listened.
Père Loup écouta.
Below, in the valley that ran down to a little river, he heard the
harsh, vicious, sing-song whine of a tiger who has caught nothing and to whom
it matters little that the whole jungle knows it.
En bas, dans la
vallée qui descendait vers une petite rivière, il entendit la plainte dure,
hargneuse et chantante d’un tigre qui n’a rien pris et auquel il importe peu
que toute la jungle le sache.
“The imbecile!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with a racket
like that! Does he think that our deer are like his fat cattle of the
Waingunga?”
— L’imbécile! dit
Père Loup, commencer un travail de nuit par un vacarme pareil! Pense-t-il que
nos cerfs sont comme ses bestiaux gras de la Waingunga?
“Shh! It is neither bullock nor deer that he hunts tonight,” said Mother
Wolf; “it is Man.”
— Chut! Ce n’est ni
bœuf ni cerf qu’il chasse cette nuit, dit Mère Louve, c’est l’Homme.
The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from
everywhere.
La plainte s’était
changée en une sorte de ronron bourdonnant qui semblait venir de partout.
It is the noise that bewilders the woodcutters and the gipsies sleeping
under the stars, and makes them sometimes run into the very mouth of the tiger.
C’est le bruit qui
égare les bûcherons et les nomades dormant à la belle étoile, et les fait
courir quelquefois dans la gueule même du tigre.
“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth.
— L’homme! — dit
Père Loup, en montrant toutes ses dents blanches.
“Bah! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must
eat Man, and on our ground too?!”
— Bah! N’y a-t-il
pas assez d’insectes et de grenouilles dans les citernes, qu’il lui faillisse
manger l’Homme, et sur notre terrain encore?!
“The Law of the Jungle, which never orders anything without reason,
forbids every beast to eat Man, except when he kills to show his children how
to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his clan or
tribe.
La Loi de la
Jungle, qui n’ordonne rien sans raison, défend à toute bête de manger l’Homme,
sauf lorsqu’il tue pour montrer à ses enfants comment on tue, et alors il doit
chasser hors des terrains de chasse de son clan ou de sa tribu.
The real reason is that the murder of a man means, sooner or later, the
invasion of men armed with guns and mounted on elephants, and of other men, in
their hundreds, equipped with gongs and rockets and torches.
La vraie raison est
que le meurtre d’un homme signifie, tôt ou tard, l’invasion d’hommes armés de
fusils et montés sur des éléphants, et d’autres hommes, par centaines, munis de
gongs, de fusées et de torches.
Then, everybody in the jungle suffers.”
Alors, tout le
monde dans la jungle souffre.
“The other reason is that, Man being the weakest and most defenceless of
the living, it is unsportsmanlike to harm him.
L’autre raison est
que, l’Homme étant le plus faible et le plus désarmé des vivants, il est
antisportif d’y toucher.
They say too — and it is true — that man-eaters become mangy, and that
they lose their teeth.”
Ils disent aussi —
et c’est vrai — que les mangeurs d’hommes deviennent galeux et qu’ils perdent
leurs dents.
The purr grew louder, and transformed into the full-throated roar of a
charging tiger.
Le ronron grandit
et se transforma en le rugissement à pleine gorge d’un tigre qui charge.
Then, a howl was heard — a bizarre howl, unworthy of a tiger — coming
forth from Shere Khan.
Alors, on entendit
un hurlement — un hurlement bizarre, indigne d’un tigre — poussé par Shere
Khan.
“He has missed his target,” said Mother Wolf “What is it?”
— Il a manqué son
coup, dit Mère Louve. Qu’est-ce que c’est?
Father Wolf went out a few paces from the entrance. He heard Shere Khan
muttering savagely as he thrashed about in the scrub.
Père Loup sortit à
quelques pas de l’entrée. Il entendit Shere Khan grommeler sauvagement tout en
se démenant dans la brousse.
“The fool has had the good sense to jump on a woodcutters’ fire. He has
burned his feet!” said Father Wolf, with a grunt. “Tabaqui is with him.”
— L’imbécile a eu
le bon sens de sauter sur un feu de bûcherons. Il s’est brûlé les pieds! dit
Père Loup avec un grognement. Tabaqui est avec lui.
“Something is coming up the hill,” said Mother Wolf, pricking up one
ear. “Get ready.”
— Quelque chose
monte la colline, dit Mère Louve en dressant une oreille. Tiens-toi prêt.
There was a little rustling of bushes in the thicket.
Il y eut un petit
froissement de buisson dans le fourré.
Father Wolf, with his haunches under him, crouched, ready to jump.
Père Loup, ses
hanches sous lui, se ramassa, prêt à sauter.
Then, if you had been there, you would have seen the most astonishing
thing in the world: the wolf stopped mid-spring.
Alors, si vous
aviez été là, vous auriez vu la chose la plus étonnante du monde: le loup
arrêté à mi-bond.
He took his run-up before he knew what he was taking aim at, and then
tried to stop himself.
Il prit son élan
avant de savoir ce qu’il visait, et puis tenta de se retenir.
The result was a jump of four or five feet straight up in the air, from
where he fell almost to the same spot on the ground that he had left.
Il en résulta un
saut de quatre ou cinq pieds droit en l’air, d’où il retomba presque au même
endroit sur le sol qu’il avait quitté.
“A human!” he snapped. “A man’s cub. Look!”
— Un humain!
agressa-t-il. Un petit d’homme. Regarde!
Indeed, right in front of him, hanging onto a low branch, stood a naked
baby who could only just walk — the sweetest little thing that ever came to a
wolf’s cave at night.
En effet, juste
devant lui, se tenant à une branche basse, se tenait un bébé tout nu, qui
pouvait à peine marcher — la plus doux petite chose qui soit jamais venu à la
caverne d’un loup la nuit.
He raised his eyes to look Father Wolf in the eye and began to laugh.
Il leva les yeux
pour regarder Père Loup en face et se mit à rire.
“Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring
it here.”
— Est-ce un petit
d’homme? dit Mère Louve. Je n’en ai jamais vu. Apporte-le ici.
A wolf who is accustomed to moving his own cubs can very well, if it is
necessary, take an egg in its mouth without breaking it.
Un loup qui est
accoutumé à transporter ses propres petits peut très bien, s’il est nécessaire,
prendre un œuf dans sa gueule sans le briser.
Although Father Wolf’s jaws closed right over the child’s back, not a
tooth scratched the skin when he set it down in the middle of his cubs.
Quoique les
mâchoires de Père Loup se fussent refermées complètement sur le dos de
l’enfant, pas une dent n’égratigna la peau lorsqu’il le déposa au milieu de ses
petits.
“How cute it is! How naked it is! And how brave it is!” said Mother
Wolf, softly.
— Qu’il est mignon!
Qu’il est nu! Et qu’il est brave! dit Mère Louve avec douceur.
The baby was threading its way between the cubs, seeking to draw closer
to the warm hide.
Le bébé se
faufilait entre les petits, cherchant à se rapprocher du cuir tiède.
“Aha! He is taking his meal with the others. So this is a man’s cub. Was
there ever a wolf who could boast of a man’s cub among her children?”
— Ah! Ah! Il prend
son repas avec les autres. Ainsi, c’est un petit d’homme. A-t-il jamais existé
une louve qui pût se vanter d’un petit d’homme parmi ses enfants?
“I have heard of such a thing, but not in our clan nor in my time,” said
Father Wolf.
— J’ai entendu
parler d’une telle chose, mais pas dans notre clan ni dans mon temps, dit Père
Loup.
“He does not have a hair, and I could kill him so easily. But see, he
looks at me and is not afraid.”
Il n’a pas un poil,
et je pourrais le tuer si facilement. Mais, voyez, il me regarde et n’a pas
peur!
The moonlight was extinguished at the mouth of the cave, for Shere
Khan’s great square head and strong shoulders were blocking the opening and
trying to enter.
Le clair de lune
s’éteignit à la bouche de la caverne, car la grosse tête carrée et les fortes
épaules de Shere Khan en bloquaient l’ouverture et tentaient d’y pénétrer.
Tabaqui, behind him, was whimpering: “My Lord, my Lord, it went in
here!”
Tabaqui, derrière
lui, piaulait: — Monseigneur, Monseigneur, il est entré ici!
“Shere Khan does us great honor,” said Father Wolf, but his eyes were
full of anger. “What does Shere Khan want?”
— Shere Khan nous
fait grand honneur — dit Père Loup, mais ses yeux étaient pleins de colère. —
Que veut Shere Khan?
“My prey. A man’s cub has taken this path,” said Shere Khan. “Its parents
have run off. Give it to me.”
— Ma proie. Un
petit d’homme a pris ce chemin, dit Shere Khan. Ses parents se sont enfuis.
Donnez-le-moi!
Shere Khan had jumped on a wood-cutter’s fire, as Father Wolf had said,
and his burned paws were making him furious.
Shere Khan avait
sauté sur le feu d’un campement de bûcherons, comme l’avait dit Père Loup, et
ses pattes brûlées le rendaient furieux.
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a
tiger.
Mais Père Loup
savait que l’ouverture de la caverne était trop étroite pour un tigre.
Even where he was standing, Shere Khan’s shoulders and paws were
restricted by the lack of space, like the limbs of a man who tries to fight in
a barrel.
Même où il se
tenait, les épaules et les pattes de Shere Khan étaient limitées par le manque
d’espace, comme les membres d’un homme qui tente de combattre dans un baril.
“The Wolves are a free people,” said Father Wolf.
— Les loups sont un
peuple libre, dit Père Loup.
“They only take orders from the Supreme Council of the Clan, and not
from a more or less striped cattle-killer.
Ils ne prennent
d’ordres que du Conseil supérieur de la Meute, et non pas d’un tueur de bœufs
plus ou moins rayé.
The man’s cub is ours… to kill if we choose.”
Le petit d’homme
est à nous… pour le tuer s’il nous plaît.
“If it suits you! What kind of talk is that?!
— S’il vous plaît!
Quel genre de discours est-ce là?!
By the Bull that I have killed, must I wait, my nose in your dog’s den,
when it is a matter of my dues? It is I, Shere Khan, who speaks!”
Par le taureau que
j’ai tué, dois-je attendre, le nez dans votre repaire de chiens, lorsqu’il
s’agit de mon dû? C’est moi, Shere Khan, qui parle!
The tiger’s roar filled the cave with thunder.
Le rugissement du
tigre emplit la caverne avec le tonnerre.
Mother Wolf shook the cubs from her side and sprang forward, her eyes,
like two green moons in the darkness, fixed on the blazing eyes of Shere Khan.
Mère Louve secoua
les petits de son flanc et s’élança, ses yeux, comme deux lunes vertes dans les
ténèbres, fixés sur les yeux flambants de Shere Khan.
“And it is I, Raksha — the Demon —, who is going to answer you.
— Et c’est moi,
Raksha — le Démon —, qui vais te répondre.
The man’s cub is mine, Lungri — mine to me! He will not be killed.
Le petit d’homme
est le mien, Lungri, le mien, à moi! Il ne sera pas tué.
He will live to run with the Pack, and to hunt with the Pack; and, watch
your back, you hunter of naked cubs, frog-eater, fish-killer! He shall hunt
you!
Il vivra pour
courir avec la Meute, et pour chasser avec la Meute; et, prends garde à toi,
chasseur de petits tout nus, mangeur de grenouilles, tueur de poissons! Il te
chassera!
Now get out of here, or, by the Sambhur that I have killed — for I do
not eat starved cattle —, you will go back to your mother, burned beast of the
jungle, lamer than ever you came into the world! Get out of here!”
Maintenant, sors
d’ici, ou, par le Sambhur que j’ai tué — car moi je ne me nourris pas de bétail
mort de faim, — tu retourneras à ta mère, bête brûlée de la Jungle, plus
boiteux que jamais tu n’es venu au monde. Va-t’en!
Father Wolf looked on, amazed.
Père Loup regarda,
stupéfait.
He had almost forgotten the days when he won over Mother Wolf in a fair
fight between five other wolves, when, in the Pack’s expeditions, it was not
out of politeness that she was called the Demon.
Il avait presque
oublié le temps où il conquit Mère Louve dans un combat loyal entre cinq autres
loups, au temps où, dans les expéditions de la Meute, ce n’était pas par politesse
qu’on la nommait le Démon.
Shere Khan might have held his own against Father Wolf, but he could not
take on Mother Wolf, for he knew that, in the position in which he found
himself, she had all the advantage, ant that she would fight to the death.
Shere Khan aurait
pu tenir tête à Père Loup, mais il ne pouvait s’attaquer à Mère Louve, car il
savait que, dans la position où il se trouvait, elle avait tout l’avantage, et
qu’elle combattrait à mort.
So he backed out of the opening, growling, and when he was in the open
he shouted:
Aussi il se retira
de l’ouverture en grondant; et, quand il fut à l’air libre, il cria:
“Each dog barks in his own yard! We will see what the Pack will say: how
it will take this rearing of man-cubs.
— Chaque chien
aboie dans sa propre cour. Nous verrons ce que la Meute dira: comment il
prendra cet élevage de petit d’homme.
The cub is mine, O bushy-tailed thieves!”
Le petit est à moi,
ô voleurs à queues touffues!
Mother Wolf lay back down, panting among the cubs, and Father Wolf said
to her gravely:
Mère Louve se
laissa retomber, pantelante, parmi les petits, et Père Loup lui dit gravement:
“Shere Khan is right. The cub must be shown to the Pack. Do you still
want to keep him, Mother?”
— Shere Khan a
raison. Le petit doit être montré à la Meute. Veux-tu encore le garder, mère?
“If I want to keep him!” she panted. “He came completely naked, at
night, alone and starving; and he was not even afraid!
— Si je veux le
garder! haleta-t-elle Il est venu tout nu, la nuit, seul et mourant de faim, et
il n’avait même pas peur.
Look, he has already pushed one of our babies to one side.
Regarde, il a déjà
poussé un de nos bébés de côté.
And that lame butcher would have killed him, and would have then fled
towards the Waingunga, while the villagers from here would have formed a
hunting party to exact retribution!
Et ce boucher
boiteux l’aurait tué et se serait sauvé ensuite vers la Waingunga, tandis que
les villageois d’ici aurait fait une battue pour en tirer vengeance!
If I keep him? Assuredly, I am keeping him.
Si je le garde?
Assurément, je le garde.
Lie there quietly, little frog. O you, Mowgli — for Mowgli, the Frog, I
want to call you —, the time will come when you will hunt Shere Khan, as he has
hunted you!”
Couche-toi là,
petite Grenouille. Ô toi, Mowgli — car Mowgli la Grenouille je veux t’appeler
—, le temps viendra où tu feras la chasse à Shere Khan comme il t’a fait la
chasse à toi!
“But what will our Pack say?” said Father Wolf.
— Mais que dira
notre Meute? dit Père Loup.
The Law of the Jungle sets out very clearly that every wolf may, when he
marries, withdraw from the Pack to which he belongs; but, as soon as his cubs
are old enough to stand on their feet, he must bring them to the Pack Council,
which generally meets once a month on the full moon, so that the other wolves
may know their identity.
La Loi de la Jungle
établit très clairement que chaque loup peut, lorsqu’il se marie, se retirer de
la Meute à laquelle il appartient; mais, dès que ses petits sont assez vieux
pour se tenir sur leurs pattes, il doit les amener au Conseil de la Meute, qui
se réunit généralement une fois par mois à la pleine lune, afin que les autres
loups puissent reconnaître leur identité.
After that inspection, the cubs are free to run where they please, and,
until they have killed their first deer, there is no valid excuse for a grown
wolf of the Pack who kills one of them.
Après cet examen,
les petits sont libres de courir où il leur plaît, et, jusqu’à ce qu’ils aient
tué leur premier cerf, il n’y a aucune excuse valable pour le loup adulte et du
même Meute qui tuerait l’un d’eux.
For this type of crime, the punishment is the death penalty — whenever
he or she is found —, and, if you reflect for a minute, you will see that it must
be so.
Pour ce type de
crime, la punition est la peine de mort — où qu’on le trouve —, et, si vous
réfléchissez une minute, vous verrez qu’il en doit être ainsi.
Father Wolf waited until his cubs could run a little, and then, on the
night of the gathering, he took them, along with Mowgli and Mother Wolf, to the
Council Rock — a hilltop covered with stones and pebbles, where a hundred
wolves could hide.
Père Loup attendit
jusqu’à ce que ses petits pussent courir un peu, et alors, la nuit de
l’assemblée, il les emmena avec Mowgli et Mère Louve au Rocher du Conseil — un
sommet de colline couvert de pierres et de galets, où une centaine de loups
pouvaient se cacher.
Akela, the great grey lone wolf, lay stretched out at full length on his
rock.
Akela, le grand
loup gris solitaire, était étendu de toute sa longueur sur son rocher.
His strength and sharpness had put him at the head of the Pack.
Sa force et sa
finesse l’avaient mis à la tête de la Meute.
A little below him sat more than forty wolves of every size and colour,
from the badger-coloured veterans who could handle a deer alone, to young black
three-year-old wolves who thought they could.
Un peu plus bas que
lui se tenaient assis plus de quarante loups de toutes tailles et de toutes
robes, depuis les vétérans, couleur de blaireau, qui pouvaient, à eux seuls,
faire face à un cerf, jusqu’aux jeunes loups noirs de trois ans, qui s’en
croyaient capable.
The Lone Wolf had led them for a year now.
Le Loup Solitaire
était à leur tête depuis un an maintenant.
In his youth, he had fallen twice into a wolf-trap, and another time he
had been beaten and left for dead.
Au temps de sa
jeunesse, il était tombé deux fois dans un piège à loups, et une autre fois on
l’avait battu et laissé pour mort.
End of Preview
No comments:
Post a Comment