Tao Te Ching (for Novices)
(The Book of the Way and the Vertical Line)
Le Livre de la Voie
et la Ligne Verticale
(English to French)
Author: Lao Tzu (6th
Century BC)
French Translator:
Alexandre Ular 1900
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Tao Te Ching (for Novices)
Tao Te Ching (pour les Novices)
The Book of the Way and the
Vertical Line
Le
Livre de la Voie et la Ligne Verticale
Part One
Première Partie
Section 1-9
Section 1-9
1
The way which is the Way, is
not the ordinary way.
La
voie qui est la Voie, n’est pas la voie ordinaire.
The name which is the Name, is
not the ordinary name.
Le
nom qui est le Nom, n’est pas le nom ordinaire.
The Unnameable is the essence
of the Universal.
L’Innommable
est l’essence de l’Universel.
The Nameable is the nature of
the Individual.
Le
Nommable est la nature de l’Individuel.
The one who is without desire,
is capable of seeing clearly.
Celui
qui est sans désir, est capable de voir clairement.
The one who is full of desire,
will have unclear vision.
Celui
qui est plein de désire, aura une vision peu claire.
These two classes are the
same, but they manifest as opposites.
Ces
deux catégories sont identiques, mais se manifestent comme opposées.
They are the Inexplicable; and
the most inexplicable is the door to the Supreme Mystery.
Elles
sont l’Inexplicable; et le plus inexplicable est la porte du Suprême Mystère.
2
The Human Perception of what
is Beautiful differentiates the Beautiful from the Ugly.
C’est
la Perception Humaine du beau qui différencie le Beau du Laid.
The Human Perception of what
is Good differentiates the Good from the Bad.
C’est
la Perception Humaine du bien qui différencie le Bien du Mal.
Being and Nonbeing is merely
Existence differentiated.
Être
et Non-Être n’est qu’Existence différenciée.
Possible and Impossible is
merely Probability differentiated.
Possible
et Impossible n’est que Probabilité différencié.
Long and Short is merely Size
differentiated.
Long
et Court n’est que Dimension différenciée.
Superior and Inferior is
merely Hierarchy differentiated.
Supérieur
et Inférieur n’est que Hiérarchie différencié.
Pitch and Timbre is merely
Sound differentiated.
Ton
et Timbre n’est que Son différencié.
Before and After is merely
Continuity differentiated.
Avant
et Après n’est que Continuité différenciée.
In accordance with this, the
sage elaborates without concept; legislates without speech; acts without
impulse; creates with nothing; conceives without goal; accomplishes while
relinquishing authorship.
Conformément
à ceci, le Sage développe sans concept; légifère sans parole; agit sans
impulsion; crée sans rien; conçoit sans but; accomplit sans rester auteur.
In general, Strength is found
in the Unknown.
En
général, l’Inconnu fait la Force.
3
Excessive authority is the
source of the struggling mind.
C’est
l’excès d’autorité qui est la source de l’esprit de lutte.
Excessive value given to rare
objects is the source of the criminal mind.
C’est
l’excès d’estimation des objets rares qui est la source de l’esprit criminel.
Excessive display of coveted
objects is the source of the resentful mind.
C’est
l’excès d’exhibition des objets convoités qui est la source de l’esprit de
rancune.
In accordance with this, the
Sage governs with a free heart, an oceanic mind, a weak passion, and a strong
character.
Conformément
à ceci, le Sage gouverne, le cœur libre, l’esprit vaste, la passion faible, et
le caractère fort.
He renders the people
desireless and without knowledge, disciplines those who know, and practices
inaction. Hence, society functions.
Il
rend le peuple non-savant et non-désirant, discipline ceux qui savent, et
pratique l’inaction. Par conséquent, la société fonctionne.
4
The Way of the Tao is
abstract, but its effective force is inexhaustible.
La
Voie de Tao est abstrait, mais sa force effective est inépuisable.
Unfathomable, it is the
regulator of the concrete World.
Insondable,
il est le régulateur du Monde concret.
It softens the sharp, and
unravels the complex.
Il
atténue l’aigu, et débrouille le complexe.
It harmonises radiance, and coordinates
the elements.
Il
harmonise l’éclat, et coordonne les éléments.
Oh, eternal clarity!
Oh,
clarté éternelle!
I do not know who could have
preceded it.
Je
ne sais pas qui aurait pu le précéder.
Was it perhaps the Supreme
Being?
Était-ce
peut-être l’Être Suprême?
5
The Universal does not know
Love:
L’Universel
ne connaît pas l’Amour.
It passes over the individual
as over a means.
Il
passe par-dessus l’Individuel comme sur un moyen.
The Sages do not know love.
Le
Sage ne connaît pas l’Amour.
They pass over individuals as
over means.
Il
passe par-dessus les Individus comme sur des moyens.
The Universe is like a
bellows: it is empty and yet inexhaustible; and when it is set in motion, it
always provides an impetus.
L’Univers
ressemble à un soufflet: il est vide et portant inépuisable; et lorsqu’il est
mis en marche, il fournit toujours une impulsion.
Man — an inexhaustible source
of words — loses nothing of Ego.
L’Homme
— une source inépuisable de paroles — ne perd rien du Moi.
6
The Vitality of Nature is
immortal.
La
Vitalité de la Nature est immortelle.
She is the inconceivable
Mother.
Elle
est l’inconcevable Mère.
The inconceivable Mother is
the root of the Universal.
L’inconcevable
Mère est la racine de l’Universel.
Eternally alive, she does not
need impetus.
Éternellement
en vie, elle n’a pas besoin d’impulsion.
7
The Universal is eternal.
L’Universel
est éternel.
The Universal is eternal
because it does not exist as a separate individual.
L’Universel
est éternel parce qu’il n’existe pas comme individu séparé.
This is the condition for
Eternity.
C’est
là la condition pour l’Éternité.
In accordance with this, the
Sage becomes established by vanishing, endures by squandering him- or herself;
and becomes individualized by abandoning the ego.
Conformément
à ceci, le Sage en s’éclipsant, s’impose; en se gaspillant, se préserve; et en
abandonnant l’ego, s’individualise.
8
Virtue is like water, which,
suited to all, adapts to all.
La
Vertu ressemble à l’eau, laquelle, adéquate à tout, s’adapte à tout.
The more she distances herself
from the Vulgar, the closer she comes to the Way of the Tao.
Plus
elle s’éloigne du Vulgaire, plus elle s’approche de la Voie du Tao.
It is therefore Location in
the context of Life; Depth in the context of Character; Love in the context of
Feeling; Fairness in the context of Mind; Development in the context of
Governance; Vigour in the context of Activity; and Opportunity in the context
of Action.
Elle
est donc l’Endroit dans le contexte de la Vie; la Profondeur dans le contexte de
l’Âme; l’Amour dans le contexte du Sentiment; la Sincérité dans le contexte de
l’Esprit; l’Évolution dans le contexte de la Gouvernance; l’Énergie dans le
contexte de l’Activité; et l’Opportunité dans le contexte de l’Action.
In general, Adaptation stamps
out Evil.
En
général, l’Adaptation éradique le Mal.
9
It would be better to abstain
than to grasp what is full.
Il
vaut mieux s’abstenir que de tenir ce qui est rempli.
It is impractical to feel and
to sharpen.
Il
est impraticable de tâter et d’aiguiser.
It is impossible to keep
treasures.
Il
est impossible de conserver des trésors.
Glory, but with no inner
restraint, leads to Crime.
Gloire,
mais sans frein intérieur, mène au Crime.
To accomplish, to attain… and
to remain empty… this is the Way of the Tao.
Accomplir,
parvenir… et rester vide… voilà la Voie du Tao.
End of Preview
No comments:
Post a Comment