Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday, 25 October 2018

Tao Te Ching (English to French)


Tao Te Ching (for Novices)
(The Book of the Way and the Vertical Line)
Le Livre de la Voie et la Ligne Verticale
(English to French)
Author: Lao Tzu (6th Century BC)
French Translator: Alexandre Ular 1900
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Tao Te Ching (for Novices)

Tao Te Ching (pour les Novices)
The Book of the Way and the Vertical Line
Le Livre de la Voie et la Ligne Verticale

Part One

Première Partie

Section 1-9

Section 1-9
1
The way which is the Way, is not the ordinary way.
La voie qui est la Voie, n’est pas la voie ordinaire.
The name which is the Name, is not the ordinary name.
Le nom qui est le Nom, n’est pas le nom ordinaire.
The Unnameable is the essence of the Universal.
L’Innommable est l’essence de l’Universel.
The Nameable is the nature of the Individual.
Le Nommable est la nature de l’Individuel.
The one who is without desire, is capable of seeing clearly.
Celui qui est sans désir, est capable de voir clairement.
The one who is full of desire, will have unclear vision.
Celui qui est plein de désire, aura une vision peu claire.
These two classes are the same, but they manifest as opposites.
Ces deux catégories sont identiques, mais se manifestent comme opposées.
They are the Inexplicable; and the most inexplicable is the door to the Supreme Mystery.
Elles sont l’Inexplicable; et le plus inexplicable est la porte du Suprême Mystère.
2
The Human Perception of what is Beautiful differentiates the Beautiful from the Ugly.
C’est la Perception Humaine du beau qui différencie le Beau du Laid.
The Human Perception of what is Good differentiates the Good from the Bad.
C’est la Perception Humaine du bien qui différencie le Bien du Mal.
Being and Nonbeing is merely Existence differentiated.
Être et Non-Être n’est qu’Existence différenciée.
Possible and Impossible is merely Probability differentiated.
Possible et Impossible n’est que Probabilité différencié.
Long and Short is merely Size differentiated.
Long et Court n’est que Dimension différenciée.
Superior and Inferior is merely Hierarchy differentiated.
Supérieur et Inférieur n’est que Hiérarchie différencié.
Pitch and Timbre is merely Sound differentiated.
Ton et Timbre n’est que Son différencié.
Before and After is merely Continuity differentiated.
Avant et Après n’est que Continuité différenciée.
In accordance with this, the sage elaborates without concept; legislates without speech; acts without impulse; creates with nothing; conceives without goal; accomplishes while relinquishing authorship.
Conformément à ceci, le Sage développe sans concept; légifère sans parole; agit sans impulsion; crée sans rien; conçoit sans but; accomplit sans rester auteur.
In general, Strength is found in the Unknown.
En général, l’Inconnu fait la Force.
3
Excessive authority is the source of the struggling mind.
C’est l’excès d’autorité qui est la source de l’esprit de lutte.
Excessive value given to rare objects is the source of the criminal mind.
C’est l’excès d’estimation des objets rares qui est la source de l’esprit criminel.
Excessive display of coveted objects is the source of the resentful mind.
C’est l’excès d’exhibition des objets convoités qui est la source de l’esprit de rancune.
In accordance with this, the Sage governs with a free heart, an oceanic mind, a weak passion, and a strong character.
Conformément à ceci, le Sage gouverne, le cœur libre, l’esprit vaste, la passion faible, et le caractère fort.
He renders the people desireless and without knowledge, disciplines those who know, and practices inaction. Hence, society functions.
Il rend le peuple non-savant et non-désirant, discipline ceux qui savent, et pratique l’inaction. Par conséquent, la société fonctionne.
4
The Way of the Tao is abstract, but its effective force is inexhaustible.
La Voie de Tao est abstrait, mais sa force effective est inépuisable.
Unfathomable, it is the regulator of the concrete World.
Insondable, il est le régulateur du Monde concret.
It softens the sharp, and unravels the complex.
Il atténue l’aigu, et débrouille le complexe.
It harmonises radiance, and coordinates the elements.
Il harmonise l’éclat, et coordonne les éléments.
Oh, eternal clarity!
Oh, clarté éternelle!
I do not know who could have preceded it.
Je ne sais pas qui aurait pu le précéder.
Was it perhaps the Supreme Being?
Était-ce peut-être l’Être Suprême?
5
The Universal does not know Love:
L’Universel ne connaît pas l’Amour.
It passes over the individual as over a means.
Il passe par-dessus l’Individuel comme sur un moyen.
The Sages do not know love.
Le Sage ne connaît pas l’Amour.
They pass over individuals as over means.
Il passe par-dessus les Individus comme sur des moyens.
The Universe is like a bellows: it is empty and yet inexhaustible; and when it is set in motion, it always provides an impetus.
L’Univers ressemble à un soufflet: il est vide et portant inépuisable; et lorsqu’il est mis en marche, il fournit toujours une impulsion.
Man — an inexhaustible source of words — loses nothing of Ego.
L’Homme — une source inépuisable de paroles — ne perd rien du Moi.
6
The Vitality of Nature is immortal.
La Vitalité de la Nature est immortelle.
She is the inconceivable Mother.
Elle est l’inconcevable Mère.
The inconceivable Mother is the root of the Universal.
L’inconcevable Mère est la racine de l’Universel.
Eternally alive, she does not need impetus.
Éternellement en vie, elle n’a pas besoin d’impulsion.
7
The Universal is eternal.
L’Universel est éternel.
The Universal is eternal because it does not exist as a separate individual.
L’Universel est éternel parce qu’il n’existe pas comme individu séparé.
This is the condition for Eternity.
C’est là la condition pour l’Éternité.
In accordance with this, the Sage becomes established by vanishing, endures by squandering him- or herself; and becomes individualized by abandoning the ego.
Conformément à ceci, le Sage en s’éclipsant, s’impose; en se gaspillant, se préserve; et en abandonnant l’ego, s’individualise.
8
Virtue is like water, which, suited to all, adapts to all.
La Vertu ressemble à l’eau, laquelle, adéquate à tout, s’adapte à tout.
The more she distances herself from the Vulgar, the closer she comes to the Way of the Tao.
Plus elle s’éloigne du Vulgaire, plus elle s’approche de la Voie du Tao.
It is therefore Location in the context of Life; Depth in the context of Character; Love in the context of Feeling; Fairness in the context of Mind; Development in the context of Governance; Vigour in the context of Activity; and Opportunity in the context of Action.
Elle est donc l’Endroit dans le contexte de la Vie; la Profondeur dans le contexte de l’Âme; l’Amour dans le contexte du Sentiment; la Sincérité dans le contexte de l’Esprit; l’Évolution dans le contexte de la Gouvernance; l’Énergie dans le contexte de l’Activité; et l’Opportunité dans le contexte de l’Action.
In general, Adaptation stamps out Evil.
En général, l’Adaptation éradique le Mal.
9
It would be better to abstain than to grasp what is full.
Il vaut mieux s’abstenir que de tenir ce qui est rempli.
It is impractical to feel and to sharpen.
Il est impraticable de tâter et d’aiguiser.
It is impossible to keep treasures.
Il est impossible de conserver des trésors.
Glory, but with no inner restraint, leads to Crime.
Gloire, mais sans frein intérieur, mène au Crime.
To accomplish, to attain… and to remain empty… this is the Way of the Tao.
Accomplir, parvenir… et rester vide… voilà la Voie du Tao.
End of Preview

No comments:

Post a Comment