The Other Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres divers
de Tchoang-tzeu
(English to French)
Author: Zhuangzi
(Chuang Tzu) (3rd Century BCE)
French Translator:
Léon Wieger 1913
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
The Other Chapters of Chuang Tzu
Les Chapitres divers de Tchoang-tzeu
Chapter 1
Chapitre 1
The return to nature:
Le
Retour à la Nature:
(The text of this particularly
obscure chapter seems to have suffered a great deal — from mutilations and
transpositions.)
(Le
texte de ce chapitre très obscur, paraît avoir beaucoup souffert — de
mutilations et transpositions.)
A. Among the disciples of
Lao-tan, a certain Keng-sang-tch’ou, having finished receiving his education,
went towards the north, settled at the foot of Mount Wei-lei, and, in his turn,
taught disciples.
A.
Parmi les disciples de Lao-tan, un certain Keng-sang-tch’ou, ayant fini de
recevoir son enseignement, alla vers le Nord, s’établit au pied du mont Wei-lei,
et enseigna à son tour des disciples.
For the sake of Taoist
simplicity, he dismissed those of his servants who came across as intelligent,
and removed those of his companions who were kind, keeping around him only
rustic and uncultivated people.
Pour
l’amour de la simplicité taoïste, il congédia ceux de ses serviteurs qui se
donnaient des airs intelligents, et éloigna celles de ses compagnons qui
étaient gentilles, ne gardant autour de lui que des personnes rustiques et
frustes.
After three years, by virtue
of his stay and his examples, Wei-lei was extremely prosperous.
Au
bout de trois années, par l’effet de son séjour et de ses exemples, Wei-lei se
trouva extrêmement prospère.
The locals said among
themselves, “When this master Keng-sang settled among us, we found him odd. The
fact is, we did not know him enough. Now that we have had time to get to know
him, who among us does not consider him a sage?
Les
gens du lieu dirent entre eux: — Quand ce Maître Keng-sang s’établit parmi
nous, nous le trouvâmes singulier. C’est que nous ne le connaissions pas assez.
Maintenant que nous avons eu le temps d’apprendre à le connaître, qui d’entre
nous ne le considère pas comme un Sage?
We should honour him through
various ceremonies, like one honours the representative of a dead person, the
genie of the soil, and that of the harvest.”
Nous
devrions l’honorer par diverses cérémonies, comme on honore le représentant
d’un mort, le génie du sol et celui des moissons.
Keng-sang-tch’ou learnt of
these intentions. Sitting in his school, in his place as master, his posture
became rigid. His disciples asked the reason for this.
Keng-sang-tch’ou
apprit ces propos. Assis dans son école à sa place de maître, son posture
devint rigide. Ses disciples lui en demandèrent la raison.
“Because,” he said, “according
to my master Lao-tan, if spring revives plants, if autumn ripens fruits, these
are natural effects produced by the great Principle that operates in
everything, and not the merits of the seasons.
—
C’est que, dit-il, d’après mon maître Lao-tan, si le printemps fait revivre les
végétaux, si l’automne fait mûrir les fruits, ce sont là des effets naturels
produits par le grand Principe qui opère en tout, et non des mérites des
saisons.
Following the example of
nature, the super-man must operate while remaining hidden (shut up in his
house), and not allow himself to be publicly praised by the tumultuous
populace.
À
l’instar de la nature, le sur-homme doit opérer restant caché (enfermé dans sa
maison), et ne pas se laisser acclamer par la populace tumultueuse.
Now, these little people of
Wei-lei are contemplating awarding me the rank and offerings of the sage; me, a
common man. This puts me in an awkward position, for I do not want to
contravene the teachings of my master Lao-tan.”
Or
voici que ce petit peuple de Wei-lei médite de me décerner le rang et les
offrandes des Sages, à moi homme vulgaire. Cela m’embarrasse, car je ne veux
pas contrevenir à l’enseignement de mon maître Lao-tan.
“Do not be afraid,” said the
disciples; “you have everything you need, and the burden is slight. In a canal,
a whale would not be able to turn around, but a smaller fish easily moves
about. On a mound, a buffalo would not be safe, but a fox lives very well.
—
Ne craignez pas, dirent les disciples; vous avez tout ce qu’il faut, et le
fardeau est léger. Dans un canal, une baleine ne pourrait se retourner, mais un
poisson de moindre taille évolue à l’aise. Sur un tertre, un buffle ne serait
pas en sûreté, mais un renard vit très bien.
And then, should not the sages
be honoured; should not the skilful be elevated; should not the charitable and
the useful be distinguished? Since Yao and Chounn, this is the rule. Master,
let the little people of Wei-lei go their way. Yield to their desire!”
Et
puis, les sages ne doivent-ils pas être honorés, les habiles ne doivent-ils pas
être élevés, les bienfaisants et les utiles ne doivent-ils pas être distingués?
Depuis Yao et Chounn, c’est la règle. Maître, laissez faire ce petit peuple de Wei-lei.
Accédez à leur désir!
Keng-sang-tch’ou said, “Come
near, my children, so that I may explain.
Keng-sang-tch’ou
dit: — Approchez mes enfants, que je vous dise.
To show oneself is always
fatal. Even if it were big enough to swallow up a chariot, if it leaves its
lair in the mountains, the terrestrial beast will not avoid the nets and the
traps. Even if it were big enough to swallow a boat, the beached fish will be
devoured by ants.
Se
montrer est toujours funeste. Même s’il était assez grand pour engloutir un
char, s’il quitte son repaire dans les montagnes, l’animal terrestre n’évitera
pas les filets et les pièges. Même s’il était assez grand pour avaler un
bateau, le poisson échoué sera dévoré par les fourmis.
It is for their preservation
that the birds and the big cats seek the heights, the fish and the turtles the
depths. Similarly, people who want to preserve their body and their life must
hide in obscurity.
C’est
pour leur préservation que les oiseaux et les fauves recherchent les hauteurs,
les poissons et les tortues les profondeurs. De même, l’homme qui veut
conserver son corps et sa vie, doit se cacher dans l’obscurité.
And as far as the authority of
Yao and Chounn — that you have cited me — is concerned, it is no good. What
have those phrasemongers, those innovators, those minds completely occupied
with vulgarities and trivialities, done for the good of humanity?
Et
pour ce qui est de l’autorité de Yao et de Chounn que vous m’avez citée, elle
est nulle. Qu’ont fait, pour le bien de l’humanité, ces phraseurs, ces
novateurs, ces esprits tout occupés de vulgarités et de vétilles?
They honoured the sages. It is
the right way to fill the people with competitiveness. They elevated the
skilful. It is the right way to turn all citizens into bandits.
Ils
honoraient les Sages; c’est le bon moyen pour remplir le peuple de
compétitivité. Ils élevaient les habiles; c’est le bon moyen pour faire de tous
les citoyens des brigands.
Of all their inventions, none
improved the people. On the contrary, they overexcited egoism in the people,
passion that creates parricides, regicides, thieves and looters.
De
toutes leurs inventions, aucune ne bonifia le peuple. Tout au contraire, ils
surexcitèrent chez le peuple l’égoïsme, passion qui fait les parricides, les
régicides, les voleurs et les pillards.
I tell you, all the disorders
date from the reign of these two men. If their policy is continued, a time will
come when men will devour one another.”
Je
vous le dis, c’est du règne de ces deux hommes que datent tous les désordres.
Si leur politique est continuée, un temps viendra où les hommes se dévoreront
les uns les autres.
B. Nan-joung-tchou — a man
already advanced in age, who had begun at the school of Keng-sang-tch’ou —
having adopted the most respectful posture, asked him, “At my age, what should
I do to become a super-man?”
B.
Nan-joung-tchou — homme déjà avancé en âge, qui s’était mis à l’école de
Keng-sang-tch’ou — ayant pris la position la plus respectueuse, lui demanda: —
À mon âge, que devrais-je faire pour devenir un sur-homme?
Keng-sang-tch’ou said to him,
“Make sure that your perfectly healthy body hermetically traps your vital
spirit; do not let thoughts and images hum in your interior; if you do that for
three whole years, you will obtain what you desire.”
Keng-sang-tch’ou
lui dit: — Veillez à ce que votre corps bien sain emprisonne hermétiquement
votre esprit vital; ne laissez pas des pensées et des images bourdonner dans
votre intérieur; si vous faites cela durant trois années entières, vous
obtiendrez ce que vous désirez.
Nan-joung-tchou replied, “The
eyes all look identical, but those of the blind do not see. The ears all look
identical, but those of the deaf do not hear. Hearts all look identical, yet
fools do not feel. Of body, I am made like you, but my mind must be made
differently than yours. I do not grasp the meaning of the words you have just
told me.”
Nan-joung-tchou
répondit: — Les yeux paraissent tous identiques, mais ceux des aveugles ne
voient pas. Les oreilles paraissent toutes identiques, mais celles des sourds
n’entendent pas. Les cœurs paraissent tous identiques, et pourtant les fous ne
sentent pas. De corps, je suis fait comme vous, mais mon esprit doit être fait
autrement que le vôtre. Je ne saisis pas le sens des paroles que vous venez de
me dire.
“That must be due to my
inability to express myself,” said Keng-sang-tch’ou. “A small caterpillar
cannot turn into a big butterfly. A small hen from Ue cannot sit on a goose
egg. I obviously do not have what it takes to enlighten you. Why don’t you go
to the south, to consult Lao-tzu?”
—
Cela doit tenir à mon incapacité de m’exprimer, dit Keng-sang-tch’ou. Une
petite chenille ne peut pas se transformer en un gros papillon. Une petite
poule de Ue ne peut pas couver un œuf d’oie. Je n’ai évidemment pas ce qu’il
faut pour vous éclairer. Pourquoi n’iriez-vous pas au midi, consulter Lao-tzeu?
C. Following
Keng-sang-tch’ou’s advice, Nan-joung-tchou equipped himself with the necessary
provisions, walked for seven days and seven nights, and arrived at the place
where Lao-tzu lived.
C.
Suivant l’avis de Keng-sang-tch’ou, Nan-joung-tchou se munit des provisions
nécessaires, marcha durant sept jours et sept nuits, et arriva au lieu où
vivait Lao-tzeu.
“Is it Keng-sang-tch’ou who
sends you?” asked the latter.
—
C’est Keng-sang-tch’ou qui vous envoie? demanda celui-ci.
“Yes,” said Nan-joung-tchou.
—
Oui, dit Nan-joung-tchou.
“Why,” Lao-tzu asked, “have
you brought such a considerable entourage?”
—
Pourquoi, demanda Lao-tzeu, avez-vous amené une suite si considérable?
Nan-joung-tchou looked behind
him, startled.
Nan-joung-tchou
regarda derrière lui, tout effaré.
“You have not understood my
question,” said Lao Tzu.
—
Vous n’avez pas compris ma question, dit Lao-tzeu.
Ashamed, Nan-joung-tchou
lowered his head; then, having raised it, he sighed and said, “Because I was
not able to understand your question, will you forbid me from telling you what
has brought me here?”
Honteux,
Nan-joung-tchou baissa la tête; puis, l’ayant relevée, il soupira et dit: —
Parce que je n’ai pas su comprendre votre question, m’interdirez-vous de vous
dire ce qui m’a amené ici?
“No,” said Lao-tzu; “tell me!”
—
Non, fit Lao-tzeu; dites-moi!
So Nan-joung-chu said, “If I
remain ignorant, men will despise me; if I become learned, it will be by using
my body. If I remain bad, I will do harm to others; if I make myself good, I
will have to tire myself out. If I do not practice fairness, I will hurt
others; if I practice it, I will hurt myself.
Alors
Nan-joung-tchou dit: — Si je reste ignare, les hommes me mépriseront; si je
deviens savant, ce sera en usant mon corps. Si je reste mauvais, je ferai du
mal aux autres; si je me fais bon, il me faudra fatiguer ma personne. Si je ne
pratique pas l’équité, je blesserai autrui; si je la pratique, je me léserai
moi-même.
These three doubts torment me.
What will I do? What will not I do? Keng-sang-tch’ou sent me to ask you for
advice.”
Ces
trois doutes me tourmentent. Que ferai-je? que ne ferai-je pas?
Keng-sang-tch’ou m’a envoyé vous demander conseil.
Lao-tzu said, “I have indeed
read in your eyes, at first glance, that you have lost your mind. You are like
a man who would seek to recover his drowned parents from the bottom of the sea.
I feel sorry for you.”
Lao-tzeu
dit: — J’ai bien lu dans vos yeux, au premier coup d’œil, que vous avez perdu
la tête. Vous ressemblez à un homme qui chercherait à retirer du fond de la mer
ses parents engloutis. J’ai pitié de vous.
Having been granted permission
to stay at Lao-tzu’s house as a boarder, Nan-joung-chou began a moral
treatment. He applied himself first to fixing his qualities and to eliminating
his vices.
Ayant
obtenu d’être admis chez Lao-tzeu comme pensionnaire, Nan-joung-tchou commença
un traitement moral. Il s’appliqua d’abord à fixer ses qualités et à éliminer
ses vices.
After ten days of this
exercise, which he found hard, he saw Lao Tzu again.
Après
dix jours de cet exercice qu’il trouva dur, il revit Lao-tzeu.
“Is the work of your
purification advancing?” he asked. “It seems to me that it is not yet perfect.
—
L’œuvre de votre purification avance-t-elle? lui demanda celui-ci. Il me paraît
qu’elle n’est pas encore parfaite.
The disorders of external
origin (entered via the senses) can only be spurned through the imposition of
an internal barrier (meditation).
Les
troubles d’origine externe (entrés par les sens) ne peuvent être rembarrés que
par l’imposition d’une barrière interne (le recueillement).
Disturbances of internal
origin (stemming from reason) can only be spurned through an external barrier
(self-restraint).
Les
troubles d’origine interne (issus de la raison) ne peuvent être rembarrés que
par une barrière externe (la contrainte de soi).
Even those advanced in the
science of the Principle occasionally experience attacks from these two kinds
of emotions, and must still guard against them; how much more those who, like
you, have lived for a long time without knowing the Principle, and are little
advanced.”
Ces
deux sortes d’émotions, même ceux qui sont avancés dans la science du Principe
en éprouvent occasionnellement les attaques, et doivent encore se prémunir
contre elles; combien plus ceux qui, comme vous, ont vécu longtemps sans
connaître le Principe, et sont peu avancés.
“Alas,” said Nan-joung-tchou,
discouraged, “when a peasant has fallen sick, he relates his illness to
another, and finds himself, if not cured, at least relieved.
—
Hélas! dit Nan-joung-tchou découragé, quand un paysan est tombé malade, il
conte son mal à un autre, et se trouve, sinon guéri, du moins soulagé.
As for me, every time I
consult on the great Principle, the trouble that torments my heart increases,
as if I had taken the wrong medicine.
Tandis
que moi, chaque fois que je consulte sur le grand Principe, le mal qui
tourmente mon cœur augmente, comme si j’avais pris le mauvais médicament.
It is too strong for me.
Please give me the recipe to make my life last. I will content myself with that.”
C’est
trop fort pour moi. Veuillez me donner la recette pour faire durer ma vie; je
me contenterai de cela.
“And do you think,” said
Lao-tzu, “that that is how it happens, in such a flippant manner? To make life
last supposes a lot of things. Are you able to maintain your physical
integrity, to not compromise it?
—
Et vous croyez, dit Lao-tzeu, que cela se passe ainsi, de la main à la main?
Faire durer la vie suppose bien des choses. Êtes-vous capable de conserver
votre intégrité physique, de ne pas la compromettre?
Can you always distinguish the
favourable from the fatal? Will you be able to stop yourself and abstain, if
absolutely necessary?
Saurez-vous
toujours distinguer le favorable du funeste? Saurez-vous vous arrêter, et vous
abstenir, à la limite?
Will you be able to become
disinterested in others, to concentrate on yourself? Will you manage to keep
your mind free and contemplative? Will you be able to return to the state of
your early childhood?
Pourrez-vous
vous désintéresser d’autrui, pour vous concentrer sur vous-même? Arriverez-vous
à garder votre esprit libre et recueilli? Pourrez-vous revenir à l’état de
votre première enfance?
The newborn wails day and
night without getting hoarse, so robust is its new nature. It does not let go
of what it has seized, so concentrated is its will.
Le
nouveau-né vagit jour et nuit sans s’enrouer, tant sa nature neuve est solide.
Il ne lâche pas ce qu’il a saisi, tant sa volonté est concentrée.
It looks for a long time
without blinking, nothing moving it. It walks without aim and stops without
reason, going spontaneously, without reflection. To be indifferent and to
follow nature is the formula to make your life last.”
Il
regarde longuement sans cligner des yeux, rien ne l’émouvant. Il marche sans
but et s’arrête sans motif, allant spontanément, sans réflexion. Être
indifférent et suivre la nature, voilà la formule pour faire durer sa vie.
“The whole formula?” asked
Nan-joung-tchou.
—
Toute la formule? demanda Nan-joung-tchou.
Lao-tzu continued: “That is the
beginning of the career of the super-man, what I call the thaw, the melt, after
which the river begins to take its course.
Lao-tzeu
reprit: — C’est là le commencement de la carrière du sur-homme, ce que
j’appelle le dégel, la débâcle, après quoi la rivière commence à prendre son
cours.
The super-man lives, like
other men, off the fruits of the earth, off the blessings of heaven. But he
does not become attached to man nor to thing. Profit and loss leave him equally
indifferent.
Le
sur-homme vit, comme les autres hommes, des fruits de la terre, des bienfaits
du ciel. Mais il ne s’attache ni à homme, ni à chose. Profit et perte le
laissent également indifférent.
He does not take offence at
anything; he does not delight in anything. He floats, concentrated on himself.
That is the formula for making his life last.”
Il
ne se formalise de rien, ne se réjouit de rien. Il plane, concentré sur
lui-même. Voilà la formule pour faire durer sa vie.
“The whole formula?” asked
Nan-joung-tchou.
—
Toute la formule? demanda Nan-joung-tchou.
Lao-tzu went on: “I said that
you had to become a little child again. By moving, by acting, the child has no
purpose, no intention. Its body is indifferent, like dry wood; its heart is
inert, like extinguished ash. For it, there is neither happiness nor
misfortune.
Lao-tzeu
reprit: — J’ai dit qu’il fallait redevenir petit enfant. En se mouvant, en
agissant, l’enfant n’a pas de but, pas d’intention. Son corps est indifférent
comme du bois sec; son cœur est inerte comme de la cendre éteinte. Pour lui, il
n’y a ni bonheur, ni malheur.
What harm can men do to the
one who is above these two great vicissitudes of fate? The man lodged so high
in indifference is the super-man.”
Quel
mal peuvent faire les hommes, à celui qui est au-dessus de ces deux grandes
vicissitudes du destin? L’homme logé si haut dans l’indifférence, voilà le
sur-homme.
D. In what follows, it is
probably Tchaong-tzu who is speaking.
D.
Dans ce qui suit, c’est probablement Tchoang-tzeu qui parle.
The one whose heart has reached
this peak of immutability emits natural light (pure reason, with nothing of
convention), which reveals what might still remain in him (or her) that is
artificial.
Celui
dont le cœur a atteint cet apogée de l’immuabilité émet la lumière naturelle (raison
pure, sans rien de conventionnel) qui lui révèle ce qui peut encore rester en
lui d’artificiel.
The more he (or she) gets rid
of this artificial, the more stable he (or she) becomes. Over time, the
artificial will disappear entirely, the natural alone remaining in him (or
her).
Plus
il se défait de cet artificiel, plus il devient stable. Avec le temps,
l’artificiel disparaîtra entièrement, le naturel seul restant en lui.
The folk who have attained to
this state are called celestial beings; that is to say, people who have
returned to their natural state, to the way heaven had originally made them.
Les
hommes qui ont atteint cet état s’appellent peuple céleste; c’est-à-dire hommes
revenus à leur état naturel, redevenus tels que le ciel les avait faits primitivement.
That cannot be learned by
theory or practice, but by intuition or exclusion. To stop where one can learn
no more (and to stand, says Glose, in indifference and inaction), is to be
perfectly wise.
Cela
ne s’apprend ni par théorie, ni par pratique, mais par intuition ou exclusion.
S’arrêter là où l’on ne peut pas en apprendre davantage (et se tenir, dit la
Glose, dans l’indifférence et l’inaction), c’est être parfaitement sage.
The one who intends to avoid
(to decide, to act, at random) will be broken by the inevitable course of
things — because this person will inevitably come into conflict with destiny.
Celui
qui prétendrait passer outre (décider, agir, au hasard), le cours fatal des
choses le brisera — car il entrera inévitablement en conflit avec le destin.
When all the provisions have
been made and all the precautions taken for the maintenance of the body, when
others have not been provoked by any insult, then, if some misfortune arrives,
one will need to attribute it to destiny, not to men, and consequently, will
need to refrain from avoiding it by performing some base act, and to even
refrain from tormenting oneself over it.
Quand
toutes les provisions ont été faites et toutes les précautions prises pour
l’entretien du corps, quand on n’a provoqué autrui par aucune offense, alors,
si quelque malheur arrive, il faudra l’attribuer au destin, non aux hommes, et
par suite se garder de l’éviter en faisant quelque bassesse, se garder même de
s’en chagriner.
It is in the power of man to
hermetically close the tower of the mind (the heart); it is in his (or her)
power to keep it closed, provided that he (or she) neither examines nor
discusses what arises, but simply refuses access.
Il
est au pouvoir de l’homme de fermer hermétiquement la tour de son esprit (son
cœur); il est en son pouvoir de la tenir close, à la condition qu’il n’examine
ni ne discute ce qui se présente, mais refuse simplement l’accès.
Every act of the one who is
not perfectly indifferent is a disorder. The object of the act, having
penetrated into the heart, lodges itself there and never leaves. For each new
act, there is a new disorder.
Chaque
acte de celui qui n’est pas parfaitement indifférent est un désordre. L’objet
de l’acte, ayant pénétré dans son cœur, s’y loge et n’en sort plus. À chaque
acte nouveau, il y a un nouveau désordre.
Whoever does what is not good,
in the light of day, will be punished by men when the opportunity arises. If
such an act has been done in darkness, the manes will punish the person when
the opportunity arises.
Quiconque
fait à la lumière du jour ce qui n’est pas bien, les hommes l’en puniront à
l’occasion. S’il l’a fait dans les ténèbres, les mânes l’en puniront à
l’occasion.
Remember that when one is not
observed by men, one is by the manes, which ensures that people behave well,
even in the secrecy of their retreat.
Se
rappeler que, quand on n’est pas observé par les hommes, on l’est par les
mânes, ce qui fait qu’on se conduit bien, même dans le secret de sa retraite.
Those who care about their
lives do not make a great effort to become famous. Those who are dying to
acquire spread outwardly.
Ceux
qui ont le souci de leur vie ne se remuent pas pour devenir célèbres. Ceux qui
brûlent d’acquérir se répandent au dehors.
The first are men of reason;
the second are men of commerce. We see the latter ones raise themselves, hoist
themselves, trying hard to attain. These are stores with concerns, worries.
Les
premiers sont hommes de raison; les seconds sont hommes de négoce. On voit ces
derniers se hausser, se hisser, s’efforçant de parvenir. Ce sont des magasins à
préoccupations, à soucis.
They are so full of them, that
there is no place in their hearts, even for love of their own kind. So they are
detested, and considered as no longer being men.
Ils
en sont si pleins, qu’il n’y a plus place, dans leur cœur, même pour l’amour de
leurs semblables. Aussi sont-ils détestés, et considérés comme n’étant plus des
hommes.
Of all the instruments of
death, desire is the most deadly; the famous sabre Mouo-ye has not killed so
many men.
De
tous les instruments de mort, le désir est le plus meurtrier; le fameux sabre
Mouo-ye n’a pas tué tant d’hommes.
The worst assassins are, it is
said, yin and yang, from which no one escapes. And yet, in truth, if yin and
yang kill men, it is because the appetites of men deliver them to these
assassins.
Les
pires assassins, sont, dit-on, le yin et le yang, auxquels nul n’échappe. Et
pourtant, en vérité, si le yin et le yang tuent les hommes, c’est que les
appétits des hommes les livrent à ces assassins.
E. The universal Principle
endures in the multiplicity of beings, in their genesis and their destruction.
E.
Le Principe universel subsiste dans la multiplicité des êtres, dans leurs
genèses et leurs destructions.
All distinct beings are such
by accidental and temporary differentiation (individuation) from the Whole, and
their destiny is to return to this Whole, of which their essence is a participation.
Tous
les êtres distincts sont tels par différenciation accidentelle et temporaire
(individuation) du Tout, et leur destinée est de rentrer dans ce Tout, dont
leur essence est une participation.
Of this return, the common man
says that the living who, being dead, do not find their way, wander like
ghosts; and that those who, being dead, have found their way, are deceased
(extinct).
De
ce retour, le vulgaire dit que les vivants qui étant morts n’en trouvent pas le
chemin, errent comme fantômes; et que ceux qui étant morts ont trouvé le
chemin, sont défunts (éteints).
Survival and extinction are
two ways of speaking about an identical return, and this situation arises
because notions pertaining to the sentient being have been applied to the state
of non-sentient being.
Survivance
et extinction, ce sont là deux manières de parler d’un retour identique, qui
proviennent de ce qu’on a appliqué à l’état d’être non sensible les notions
propres à l’être sensible.
The truth is that, emerging
via their generation from nothingness of form (the indeterminate being),
returning via their passing into nothingness of form, beings retain a reality
(that of the universal Whole) but no longer have a place; they retain a
duration (that of the eternal Whole) but no longer have a time.
La
vérité est que, sortis par leur génération du néant de forme (l’être
indéterminé), rentrés par leur trépas dans le néant de forme, les êtres
conservent une réalité (celle du Tout universel) mais n’ont plus de lieu; ils
gardent une durée (celle du Tout éternel) mais n’ont plus de temps.
Reality without place,
duration without time, is the universe, is the cosmic unity, the Whole, the
Principle.
La
réalité sans lieu, la durée sans temps, c’est l’univers, c’est l’unité
cosmique, le Tout, le Principe.
It is in the heart of this
unity that births and deaths, appearances and disappearances, silences and
imperceptibles, occur.
C’est
dans le sein de cette unité que se produisent les naissances et les morts, les
apparitions et les disparitions, silencieuses et imperceptibles.
It has been called the
heavenly or natural gate, the entrance and exit door of existence. This door is
non-being of form, indefinite being. Everything resulted from it.
On
l’a appelée la porte céleste ou naturelle, porte d’entrée et de sortie de
l’existence. Cette porte est le non-être de forme, l’être indéfini. Tout en est
sorti.
The sentient being cannot
ultimately be derived from sentient being. It is necessarily derived from
non-being of form. This non-being of form is unity, the Principle. This is the
secret of the sages, the seed of esoteric science.
L’être
sensible ne peut pas être en dernière instance issu de l’être sensible. Il est
nécessairement issu du non-être de forme. Ce non-être de forme est l’unité, le
Principe. Voilà le secret des Sages, le pépin de la science ésotérique.
In their dissertations on the
origin, those of the ancients who attained to a superior degree of knowledge
expressed three opinions.
Dans
leurs dissertations sur l’origine, ceux des anciens qui atteignirent un degré
supérieur de science émirent trois opinions.
Some thought that, from all
eternity, in existence was the definite, infinite being, the author of all
limited beings.
Les
uns pensèrent que, de toute éternité, fut l’être défini, infini, auteur de tous
les êtres limités.
Others, eliminating the
infinite being, thought that, from all eternity, limited beings existed,
passing through alternative phases of life and death.
D’autres,
supprimant l’être infini, pensèrent que, de toute éternité, des êtres limités
existèrent, passant par des phases alternatives de vie et de mort.
Still others thought that at
first was nothingness of form (the indefinite, infinite being), from which all
definite beings emanated, with their genesis and their cessation.
D’autres
encore pensèrent que d’abord fut le néant de forme (l’être indéfini infini),
duquel émanèrent tous les êtres définis, avec leurs genèses et leurs
cessations.
Indefinite being, genesis,
cessation, these three terms behave like the head, the rump, and the tail of an
animal. I (Tchoang-tzu) support this thesis.
Être
indéfini, genèse, cessation, ces trois termes se tiennent comme la tête, la
croupe et la queue d’un animal. Moi (Tchoang-tzeu) je soutiens cette thèse.
For me, the indefinite being,
all the becomings, all the cessations, form a complex, a whole. I put my hand
in the hands of those who think so.
Pour
moi, l’être indéfini, tous les devenirs, toutes les cessations, forment un
complexe, un tout. Je mets ma main dans la main de ceux qui pensent ainsi.
However, if absolutely
necessary, the three opinions above could be reconciled. They are relatives, like
branches of the same tree.
Cependant,
à la rigueur, les trois opinions susdites pourraient se concilier. Elles sont
parentes, comme branches d’un même arbre.
The particular being is to the
indefinite being what soot (palpable deposit) is to smoke (type of the
impalpable).
L’être
particulier est à l’être indéfini ce que la suie (dépôt palpable) est à la
fumée (type de l’impalpable).
When the soot settles, there
has been no new production, but only a passage from the impalpable to the
palpable, the soot being concrete smoke.
Quand
la suie se dépose, il n’y a pas eu de production nouvelle, mais seulement un
passage de l’impalpable au palpable, la suie étant de la fumée concrète.
And similarly, if this soot
goes back into smoke, there will still only be one conversion, without
essential modification.
Et
de même, si cette suie se redissipe en fumée, il n’y aura encore eu qu’une
conversion, sans modification essentielle.
I know that the term
conversion, which I employ to express the succession of lives and deaths in the
bosom of the Principle, is not common; but I must say so, else I would not be
able to express myself.
Je
sais que le terme conversion que j’emploie, pour exprimer la succession des
vies et des morts dans le sein du Principe, n’est pas vulgaire; mais il me faut
dire ainsi, sous peine de ne pas pouvoir m’exprimer.
The separated limbs of a
sacrificed steer are a victim. Several apartments are a home. Life and death
are the same state. From life to death, there is no transformation; there is
conversion.
Les
membres disjoints d’un bœuf sacrifié sont une victime. Plusieurs appartements
sont un logis. La vie et la mort sont un même état. De la vie à la mort, il n’y
a pas transformation; il y a conversion.
Philosophers become heated
when it comes to defining the difference between these two states. For me,
there is no difference — the two states are but one.
Les
philosophes s’échauffent quand il s’agit de définir la différence entre ces
deux états. Pour moi, il n’y a pas de différence — les deux états n’en sont
qu’un.
F. In the event of a
collision, the closer the struck party is to you, the fewer apologies you make.
F.
En cas de heurt, plus le heurté vous tient de près, moins on lui fait
d’excuses.
You apologise to the
unfamiliar peasant whose foot you have stepped on; but the father does not
apologise to his son, in the same instance.
On
demande pardon au paysan étranger à qui l’on a marché sur le pied; mais le père
ne demande pas pardon à son fils, dans la même occurrence.
The pinnacle of rites is not
to perform them. The pinnacle of propriety is to mock everything. The pinnacle
of intelligence is to think of nothing. The pinnacle of goodness is to love
nothing. The pinnacle of sincerity is not to pay a deposit.
L’apogée
des rites, c’est de ne pas les effectuer. L’apogée des convenances, c’est de se
moquer de tout. L’apogée de l’intelligence, c’est de ne penser à rien. L’apogée
de la bonté, c’est de ne rien aimer. L’apogée de la sincérité, c’est de ne pas
verser d’arrhes.
One must stifle the deviations
of the appetites. One must correct the aberrations of the mind and the heart.
One must discard all that hinders the free impulse of the Principle.
Il
faut réprimer les écarts des appétits. Il faut corriger les aberrations de
l’esprit et du cœur. Il faut écarter tout ce qui gêne le libre influx du
Principe.
To desire to be noble, rich,
distinguished, respected, renowned, and favoured, are the six appetites.
Appearance, maintenance, beauty, arguments, the breath, and thought, is what
causes the aberrations of the mind. Antipathy, sympathy, complacency, anger,
sorrow, and joy, is what causes the aberrations of the heart. Repulsion,
attraction, giving, receiving, knowledge, and power, is what hinders the free
impulse of the Principle.
Vouloir
être noble, riche, distingué, respecté, renommé, et avantagé, voilà les six
appétits. L’air, le maintien, la beauté, les arguments, la respiration, et la
pensée, voilà ce qui cause les aberrations de l’esprit. L’antipathie, la
sympathie, la complaisance, la colère, la douleur, et la joie, voilà ce qui
cause les aberrations du cœur. La répulsion, l’attraction, la charité, la
réception, le savoir, et le pouvoir, voilà ce qui gêne le libre influx du
Principe.
If these twenty-four causes of
disorder have been eliminated, a being’s interior will become settled, calm,
luminous, empty, non-acting, and all-powerful.
Si
ces vingt-quatre causes de désordre ont été éliminées, l’intérieur d’un être
deviendra réglé, calme, lumineux, vide, non-agissant et tout-puissant.
The Principle is the source of
all the active faculties, life is their manifestation, a particular nature is a
modality of this life, its movements are the acts, the failed acts are the
faults.
Le
Principe est la source de toutes les facultés actives, la vie est leur
manifestation, une nature particulière est une modalité de cette vie, ses
mouvements sont les actes, les actes manqués sont les fautes.
Scholars converse and
speculate; and, when they do not arrive at clarity, they act like little
children and look at an object.
Les
savants devisent et spéculent; et, quand ils n’arrivent pas à voir plus clair,
ils font comme les petits enfants et regardent un objet.
To act only when one cannot do
otherwise is orderly action. To act without being obliged to do so is rash
interference. To know and to act must work in concert.
N’agir
que quand on ne peut pas faire autrement, c’est l’action ordonnée. Agir sans y
être obligé, c’est ingérence hasardeuse. Savoir et agir doivent marcher de
concert.
G. Iye was a very skilful
archer (artificial art), but understood nothing of nature.
G.
Iye était très habile archer (art artificiel), mais n’entendent rien à la
nature.
Some who understand nothing
about any art, are very wise naturally. Nature is the basis of everything.
Certains
qui n’entendent rien à aucun art, sont très sages naturellement. La nature est
la base de tout.
Freedom is part of natural
perfection. It only disappears through imprisonment in a cage.
La
liberté fait partie de la perfection naturelle. Elle ne se perd pas seulement
par l’emprisonnement dans une cage.
T’ang encaged I-yinn by making
him his cook. The duke Mou of Ts’inn encaged Pai-li-hi by giving him five goat
skins.
T’ang
encagea I-yinn, en le faisant son cuisinier. Le duc Mou de Ts’inn encagea Pai-li-hi,
en lui donnant cinq peaux de bouc.
Men are encaged by giving them
what they love. All favour enslaves.
On
encage les hommes en leur offrant ce qu’ils aiment. Toute faveur asservit.
Freedom of mind demands the
absence of interest.
La
liberté d’esprit exige l’absence d’intérêt.
The one who has been subjected
to the torment of amputation of the feet no longer decks himself out; for he
can no longer look his best — he no longer has this interest.
Celui
qui a subi le supplice de l’amputation des pieds ne s’attife plus; car il ne
peut plus se faire beau — il n’a plus cet intérêt.
The one who is going to be
executed no longer feels dizzy, no matter what the elevation; for he is no
longer afraid of falling, no longer having any interest in preserving his life.
Celui
qui va être exécuté n’a plus le vertige à n’importe quelle élévation; car il
n’a plus peur de tomber, n’ayant plus l’intérêt de conserver sa vie.
To be a man who has returned
to the state of nature, it is essential to have relinquished the friendship of
men, and all the little means which serve to earn and maintain it. One must
have become insensitive to veneration and to insult; to always stand in natural
balance.
Pour
être un homme revenu à l’état de nature, il faut avoir renoncé à l’amitié des
hommes, et à tous les petits moyens qui servent à la gagner et à l’entretenir.
Il faut être devenu insensible à la vénération et à l’outrage; se tenir
toujours dans l’équilibre naturel.
One must be indifferent,
before making an effort, before acting; so that the effort, the action, coming
out of non-effort, of non-action, is natural.
Il
faut être indifférent, avant de faire un effort, avant d’agir; de sorte que
l’effort, l’action, sortant du non-effort, du non-agir, soient naturels.
In order to enjoy peace, one
must keep one’s body in order. For the vital spirits to function well, one must
put one’s heart at ease.
Pour
jouir de la paix, il faut tenir son corps bien en ordre. Pour que les esprits
vitaux fonctionnent bien, il faut mettre son cœur bien à l’aise.
In order to always act well,
one must come out of one’s rest only when one cannot do otherwise. This is the
way of the sages.
Pour toujours bien agir, il ne faut sortir de son
repos que quand on ne peut pas faire autrement. Voilà la voie des Sages.
End of Preview