A Christmas Carol
Conte de Noël
English
partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Chapter I. Marley’s Ghost
Chapitre
I. Le Spectre de Marley
Marley was dead: to begin
with. There was not a shadow of doubt whatsoever. The register of his burial
was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.
Scrooge signed it: and Scrooge’s name was as good as the Stock Exchange – for
any paper on which he was inclined to affix his signature.
Marley était mort, pour commencer. Là-dessus, pas
l’ombre d’un doute. Le registre mortuaire était signé par le ministre, le
clerc, l’entrepreneur des pompes funèbres et celui qui avait mené le deuil.
Scrooge l’avait signé, et le nom de Scrooge était bon à la bourse, quel que fût
le papier sur lequel il lui plut d’apposer sa signature.
Old Marley was as dead as a
doornail.
Le vieux Marley était aussi mort qu’un clou de
porte.
Mind you! I do not mean to say
that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a
doornail.
Attention! Je ne veux pas dire que je sache par
moi-même ce qu’il y a de particulièrement mort dans un clou de porte.
I might have been inclined,
myself, to regard a coffin nail as the deadest piece of ironmongery in the
trade. However, the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed
hands shall not disturb it, or the country is done for.
J’aurais pu, quant à moi, me sentir porté plutôt à
regarder un clou de cercueil comme le morceau de fer le plus mort qui soit dans
le commerce; mais la sagesse de nos ancêtres éclate dans les similitudes, et
mes mains profanes n’iront pas toucher à l’arche sainte; autrement le pays est
perdu.
You will therefore permit me
to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail.
Vous me permettrez donc de répéter avec énergie que
Marley était aussi mort qu’un clou de porte.
Scrooge knew he was dead? Of
course he did. How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I do
not know how many years.
Scrooge savait-il qu’il fût mort? Sans contredits.
Comment aurait-il pu en être autrement? Scrooge et lui étaient associés depuis
je ne sais combien d’années.
Scrooge was his sole executor,
his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole
friend, and sole mourner.
Scrooge était son seul exécuteur testamentaire, le
seul administrateur de son bien, son seul légataire universel, son unique ami,
le seul qui eût suivi son convoi.
And even Scrooge was not so
dreadfully cut up by the sad event, but he was an excellent man of business on
the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
Quoiqu’à dire vrai il ne fût pas si terriblement
bouleversé par ce triste évènement, qu’il ne se montrât un habile homme
d’affaires le jour même des funérailles et qu’il ne l’eût solennisé par un
marché des plus avantageux.
The mention of Marley’s
funeral brings me back to the point I started from.
La mention des funérailles de Marley me ramène à
mon point de départ.
There is no doubt that Marley
was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of
the story I am going to relate.
Marley était mort: ce point est hors de doute, et
ceci doit être parfaitement compris; autrement l’histoire que je vais raconter
ne pourrait rien avoir de merveilleux.
If we were not perfectly
convinced that Hamlet’s Father died before the play began, there would be
nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind,
upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman
rashly turning out after dark in a breezy spot – say Saint Paul’s Churchyard
for instance – literally to astonish his son’s weak mind.
Si nous n’étions bien convaincus que le père
d’Hamlet est mort, avant que la pièce commence, il ne serait pas plus étrange
de le voir rôder la nuit, par un vent d’est, sur les remparts de sa ville, que
de voir tout autre monsieur d’un âge mûr se promener mal à propos au milieu des
ténèbres, dans un lieu rafraîchi par la bise, comme serait, par exemple, le
cimetière de Saint-Paul, simplement pour frapper d’étonnement l’esprit faible
de son fils.
Scrooge never painted out Old
Marley’s name. There it stood, years afterwards, above the warehouse door:
Scrooge and Marley.
Scrooge n’effaça jamais le nom du vieux Marley. Il
était encore inscrit, plusieurs années après, au-dessus de la porte du magasin:
Scrooge et Marley.
The firm was known as Scrooge
and Marley. Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and
sometimes Marley, but he answered to both names. It was all the same to him.
La maison de commerce était connue sous la raison
Scrooge et Marley. Quelquefois des gens peu au courant des affaires
l’appelaient Scrooge-Scrooge, quelquefois Marley tout court; mais il répondait
également à l’un et à l’autre nom; pour lui c’était tout un.
Oh! How he held a tight-fisted
hand to the grindstone, the good man
Scrooge! The old sinner was a miser who knew about seizing firmly, wrenching,
twisting, squeezing, scraping, and especially, not releasing!
Oh! Il tenait bien le poing fermé sur la meule, le
bonhomme Scrooge! Le vieux pécheur était un avare qui savait saisir fortement,
arracher, tordre, pressurer, gratter, ne point lâcher surtout!
Hard and sharp as flint, from
which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained,
and solitary as an oyster.
Dur et tranchant comme une pierre à fusil dont
jamais l’acier n’a fait jaillir une étincelle généreuse, secret, renfermé en
lui-même et solitaire comme une huître.
The cold within him froze his
old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait;
made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating
voice.
Le froid qui était au dedans de lui gelait son
vieux visage, pinçait son nez pointu, ridait sa joue, rendait sa démarche raide
et ses yeux rouges, bleuissait ses lèvres minces et se manifestait au dehors
par le son aigre de sa voix.
A frosty rime was on his head,
and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his own low temperature
always about with him; he iced his office in the dog-days; and did not thaw it
one degree at Christmas.
Une gelée blanche recouvrait constamment sa tête,
ses sourcils et son menton fin et nerveux. Il portait toujours et partout avec
lui sa température au-dessous de zéro; il glaçait son bureau aux jours
caniculaires et ne le dégelait pas d’un degré à Noël.
External heat and cold had
little influence on Scrooge. No warmth could warm him; no wintry weather chill
him. No wind that blew was bitterer than he was; no falling snow was more
intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
La chaleur et le froid extérieurs avaient peu
d’influence sur Scrooge. Les ardeurs de l’été ne pouvaient le réchauffer, et
l’hiver le plus rigoureux ne parvenait pas à le refroidir. Aucun souffle de
vent n’était plus âpre que lui. Jamais neige en tombant n’alla plus droit à son
but, jamais pluie battante ne fut plus inexorable.
Foul weather did not know
where to have him. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could
boast of the advantage over him in only one respect. They often came down ‘with
abundance’. Scrooge never knew the phrase.
Le mauvais temps ne savait par où trouver prise sur
lui; les plus fortes averses, la neige, la grêle, les giboulées ne pouvaient se
vanter d’avoir sur lui qu’un avantage: elles tombaient souvent «avec
profusion». Scrooge ne connut jamais ce mot.
Nobody ever stopped him in the
street to say, with welcoming looks, “My dear Scrooge, how are you? When will
you come to see me?”
Personne ne l’arrêta jamais dans la rue pour lui
dire d’un air satisfait: «Mon cher Scrooge, comment vous portez-vous? Quand
viendrez-vous me voir?»
No beggars implored him to
bestow a trifle, no children asked him what it was o’clock, no man or woman
ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of
Scrooge.
Aucun mendiant n’implorait de lui le plus léger
secours, aucun enfant ne lui demandait l’heure. On ne vit jamais personne, soit
homme, soit femme, prier Scrooge, une seule fois dans toute sa vie, de lui
indiquer le chemin de tel ou tel endroit.
Even the blind men’s dogs
appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners
into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they
said, “No eye at all is better than an evil eye, dark master!”
Les chiens d’aveugles eux-mêmes semblaient le connaître,
et, quand ils le voyaient venir, ils entraînaient leurs maîtres sous les portes
cochères et dans les ruelles, puis remuaient la queue comme pour dire: «Mon
pauvre maître aveugle, mieux vaut pas d’œil du tout qu’un mauvais œil!»
However, what did Scrooge
care! It was the very thing he wanted: to make a solitary path along the
highways of life frequented by the crowd, using a sign to warn passers-by that
they had to keep their distance; this was the real ‘cake’, as the hungry little
kids used to say.
Mais qu’importait à Scrooge. C’était là précisément
ce qu’il voulait. Se faire un chemin solitaire le long des grands chemins de la
vie fréquentés par la foule, en avertissant les passants par un écriteau qu’ils
eussent à se tenir à distance, c’était pour Scrooge du vrai nanan, comme disent
les petits gourmands.
One day – the best of all the
good days in the year: on Christmas Eve – old Scrooge sat busy in his counting
house.
Un jour, le meilleur de tous les bons jours de
l’année, la veille de Noël, le vieux Scrooge était assis, fort occupé, dans son
comptoir.
There was a bitter and
piercing cold; it was foggy weather; Scrooge could hear the people coming and
going outside, in the street: blowing their fingers, wheezing, beating their
hands upon their chests, and stamping their feet upon the pavement stones to warm
them.
Il faisait un froid vif et perçant, le temps était
brumeux, Scrooge pouvait entendre les gens aller et venir dehors, dans la
ruelle, soufflant dans leurs doigts, respirant avec bruit, se frappant la
poitrine avec les mains et tapant des pieds sur le trottoir, pour les
réchauffer.
The city clocks had only just
gone three, but it was quite dark already – it had not been light all day – and
candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy
smears upon the palpable brown air.
Trois heures seulement venaient de sonner aux
horloges de la Cité, et cependant il était déjà presque nuit. Il n’avait pas
fait clair de tout le jour, et les lumières qui paraissaient derrière les
fenêtres des comptoirs voisins ressemblaient à des taches de graisse rougeâtres
qui s’étalaient sur le fond noirâtre d’un air épais et en quelque sorte
palpable.
The fog came pouring into the
houses at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the
street was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
Le brouillard pénétrait dans l’intérieur des
maisons par toutes les fentes et les trous de serrure; au dehors il était si
dense, que, quoique la rue fût des plus étroites, les maisons d’en face ne
paraissaient plus que comme des fantômes.
To see the dark clouds descend
lower and lower, spreading an obscure darkness over everything, one might have
thought that ‘nature’ had come to settle near there to operate a brewery set up
on a large scale.
À voir les nuages sombres s’abaisser de plus en
plus et répandre sur tous les objets une obscurité profonde, on aurait pu
croire que la nature était venue s’établir tout près de là pour y exploiter une
brasserie montée sur une vaste échelle.
The door of Scrooge’s counting
house was open so that he might keep his eye upon his clerk, who, in a dismal
little cell beyond – a sort of grim tank – was occupied with copying letters.
La porte du comptoir de Scrooge demeurait ouverte,
afin qu’il pût avoir l’œil sur son commis qui se tenait un peu plus loin, dans
une petite cellule triste, sorte de citerne sombre, occupé à copier des
lettres.
Scrooge had a very small fire,
but the clerk’s fire was smaller again: it looked like there was only one piece
of coal.
Scrooge avait un très petit feu, mais celui du
commis était beaucoup plus petit encore: on aurait dit qu’il n’y avait qu’un
seul morceau de charbon.
He could not replenish it, for
Scrooge kept the coal-box in his own room; and so whenever the unfortunate clerk
came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for
them to part.
Il ne pouvait l’augmenter, car Scrooge gardait la
botte à charbon dans sa chambre, et, toutes les fois que le malheureux entrait
avec la pelle, son patron ne manquait pas de lui déclarer qu’il serait forcé de
le quitter.
This is why the clerk put on
his white scarf, and tried to warm himself at the candle; but, as he was not a
man of great imagination, his efforts remained futile.
C’est pourquoi le commis mettait son cache-nez
blanc et essayait de se réchauffer à la chandelle; mais, comme ce n’était pas
un homme de grande imaginative, ses efforts demeurèrent superflus.
“I wish you a merry Christmas,
my uncle! May God bless you!” cried a cheerful voice. It was the voice of
Scrooge’s nephew, who came in so quickly, to surprise him, that the other had
not noticed him.
«Je vous souhaite un gai Noël, mon oncle, et que
Dieu vous garde!», cria une voix joyeuse. C’était la voix du neveu de Scrooge,
qui était venu le surprendre si vivement que l’autre n’avait pas eu le temps de
le voir.
“Bah!” said Scrooge,
“Foolishness!”
«Bah! dit Scrooge, sottise!»
He was so warmed up with rapid
walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all aglow;
his face was red like a cherry, his eyes sparkled, and his breath was still
steaming.
Il s’était tellement échauffé dans sa marche raide
par ce temps de brouillard et de gelée, le neveu de Scrooge, qu’il en était
tout en feu; son visage était rouge comme une cerise, ses yeux étincelaient, et
la vapeur de son haleine était encore toute fumante.
“Christmas; nonsense, uncle!”
said Scrooge’s nephew. “That is not what you meant to say, no doubt?”
«Noël, une sottise, mon oncle! dit le neveu de
Scrooge; ce n’est pas là ce que vous voulez dire, sans doute!
“I did,” said Scrooge. “Merry
Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to indulge in
ruinous gaieties? You are already quite poor enough.”
― Si fait, répondit Scrooge. Un gai Noël! Quel
droit avez-vous d’être gai? Quelle raison auriez-vous de vous livrer à des
gaietés ruineuses? Vous êtes déjà bien assez pauvre!
“Come, then,” returned the
nephew gaily. “What right have you to be dismal? What reason have you to
indulge in your morose figures? You are already quite rich enough.”
― Allons, allons! reprit gaiement le neveu, quel
droit avez-vous d’être triste? Quelle raison avez-vous de vous livrer à vos
chiffres moroses? Vous êtes déjà bien assez riche!
“Bah!” said Scrooge again; he,
for the moment, did not have a better response at hand; and his ‘bah!’ was
followed by another word: “rubbish!”
― Bah!» dit encore Scrooge, qui, pour le moment,
n’avait pas une meilleure réponse prête; et son bah! fut suivi de l’autre mot:
sottise!
“Don’t be in a bad mood, uncle!”
replied his nephew.
«Ne soyez pas de mauvaise humeur, mon oncle,
riposta le neveu.
“And how not to be,” returned
the uncle, “when one lives in a world full of fools such as this? Merry
Christmas! To hell with your merry Christmases!
― Et comment ne pas l’être, repartit l’oncle,
lorsqu’on vit dans un monde de fous tel que celui-ci? Un gai Noël! Au diable
vos gais Noëls!
What is Christmas time if it
is not a time when you have to pay bills, and usually without money; a time for
finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing
your books, and after twelve months disposed of, you realise that each of the
items so mentioned has left you without the slightest profit?
Qu’est-ce que Noël, si ce n’est une époque où il
vous faut payer l’échéance de vos billets, souvent sans avoir d’argent? un jour
où vous vous trouvez plus vieux d’une année et pas plus riche d’une heure? un
jour où, la balance de vos livres établie, vous reconnaissez, après douze mois
écoulés, que chacun des articles qui s’y trouvent mentionnés vous a laissé sans
le moindre profit?
If I could allow it in my
imagination,” continued Scrooge with an indignant air, “every idiot running in
the streets with a ‘Merry Christmas’ on his lips would be boiled in a pot with
his own pudding, and buried with a sprig of holly through his heart. It is like
that!”
Si je pouvais en faire à ma tête, continua Scrooge
d’un air indigné, tout imbécile qui court les rues avec un gai Noël sur les
lèvres serait mis à bouillir dans la marmite avec son propre pouding et enterré
avec une branche de houx au travers du cœur. C’est comme ça.
“Uncle!” pleaded the nephew,
trying to make himself an advocate of Christmas.
― Mon oncle! dit le neveu, voulant se faire
l’avocat de Noël.
“Nephew!” returned the uncle
sternly, “keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.”
― Mon neveu! reprit l’oncle sévèrement, fêtez Noël
à votre façon, et laissez-moi le fêter à la mienne.
“Keep it!” repeated Scrooge’s
nephew. “But you do not keep it, uncle.”
― Fêter Noël! répéta le neveu de Scrooge; mais vous
ne le fêtez pas, mon oncle.
“Then let me not have the
festival,” said Scrooge. “Much good may it do you! Much good it has ever done
you!”
― Alors laissez-moi ne pas le fêter. Grand bien
puisse-t-il vous faire! Avec cela qu’il vous a toujours fait grand bien!
“There are many things, I dare
say, from which I might have derived good, even though I have not profited,”
returned the nephew.
― Il y a quantité de choses, je l’avoue, dont
j’aurais pu retirer quelque bien, sans en avoir profité néanmoins, répondit dit
le neveu;
“Christmas among others. But
at least I have always thought of Christmas time, when it has come round –
apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything
belonging to it can be apart from that – as a good time; a kind, forgiving, charitable,
pleasant time; the only time I know of, in the long calendar of the year, when
men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to
think of people below them as if they really were fellow-passengers to the
grave, and not another race of creatures bound on other journeys.
Noël entre autres. Mais au moins ai-je toujours
regardé le jour de Noël, quand il est revenu (mettant de côté le respect dû à
son nom sacré et à sa divine origine, si l’on peut les mettre de côté en songeant
à Noël), comme un beau jour, un jour de bienveillance, de pardon, de charité,
de plaisir, le seul, dans le long calendrier de l’année, où je sache que tous,
hommes et femmes, semblent, par un consentement unanime, ouvrir librement les
secrets de leurs cœurs et voir dans les gens au-dessous d’eux de vrais
compagnons de voyage sur le chemin du tombeau, et non pas une autre race de
créatures marchant vers un autre but.
This is why, uncle, though it
has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has
done me good, and will continue to do me good; and I say, blessed Christmas!”
C’est pourquoi, mon oncle, quoiqu’il n’ait jamais
mis dans ma poche la moindre pièce d’or ou d’argent, je crois que Noël m’a fait
vraiment du bien et qu’il m’en fera encore; aussi je répète Vive Noël!»
The clerk in the tank
involuntarily applauded; perceiving in the same moment that he had committed an
impropriety, he tried to stoke the fire, only managing to extinguish the last
frail spark forever.
Le commis, dans sa citerne, applaudit
involontairement; mais, s’apercevant à l’instant même qu’il venait de commettre
une inconvenance, il voulut attiser le feu et ne fit qu’en éteindre pour
toujours la dernière apparence d’étincelle.
“Let me hear the slightest
sound from you again,” said Scrooge, “and you will keep your Christmas by
losing your place! And as for you, sir,” he added, turning to his nephew, “you
really are quite a distinguished orator. I am surprised you do not go into
Parliament.”
«Que j’entende encore le moindre bruit de votre
côté, dit Scrooge, et vous fêterez votre Noël en perdant votre place. Quant à
vous, monsieur, ajouta-t-il en se tournant vers son neveu, vous êtes en vérité
un orateur distingué. Je m’étonne que vous n’entriez pas au parlement.
“Don’t be angry, uncle. Come!
Come and dine with us tomorrow.”
― Ne vous fâchez pas, mon oncle. Allons, venez
dîner demain chez nous.»
“Why did you get married?”
said Scrooge.
― Pourquoi vous êtes-vous marié? demanda Scrooge.
“Because I fell in love with
the woman who became my wife.”
― Parce que j’aimais celle qui est devenue ma
femme.
“Because you fell in love!”
growled Scrooge, as if that were the biggest folly in the world after a merry
Christmas. “Good evening!”
― Parce que vous l’avez! grommela Scrooge, comme si
c’était la plus grosse sottise du monde après le gai Noël. Bonsoir!
“But, uncle, you never came to
see me before my wedding. Why give it as a reason for not coming now?”
― Mais, mon oncle, vous ne veniez jamais me voir
avant mon mariage. Pourquoi vous en faire un prétexte pour ne pas venir
maintenant?
“Good evening,” said Scrooge.
― Bonsoir, dit Scrooge.
“I want nothing from you; I
ask nothing of you; why cannot we be friends?”
― Je ne désire rien de vous; je ne vous demande rien.
Pourquoi ne serions-nous pas amis?
“Good evening,” said Scrooge.
― Bonsoir, dit Scrooge.
“I am pained – indeed
sincerely sorry – to find you so resolute. We have never held anything against
each other, at least not from my side. Well, I have made this attempt to honour
Christmas, and I will maintain my good Christmas spirit until the end. Thus, a
Merry Christmas, uncle!”
― Je suis peiné, bien sincèrement peiné de vous
voir si résolu. Nous n’avons jamais eu rien l’un contre l’autre, au moins de
mon côté. Mais j’ai fait cette tentative pour honorer Noël, et je garderai ma
bonne humeur de Noël jusqu’au bout. Ainsi, un gai Noël, mon oncle!
“Good evening!” said Scrooge.
― Bonsoir, dit Scrooge.
“And I also wish you a Happy
New Year!”
― Et je vous souhaite aussi la bonne année!
“Good evening!” repeated
Scrooge.
― Bonsoir,» répéta Scrooge.
His nephew left the room
without uttering a single word of discontent.
Son neveu quitta la chambre sans dire seulement un
mot de mécontentement.
He stopped at the entrance
door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, although quite
frozen, was nevertheless much warmer than Scrooge, for he returned them
cordially.
Il s’arrêta à la porte d’entrée pour faire ses
souhaits de bonne année au commis, qui, bien que gelé, était néanmoins plus
chaud que Scrooge, car il les lui rendit cordialement.
“There is another fool,”
muttered Scrooge, who overheard him from his place: “my clerk, with fifteen
euro a week, and a wife and children, talking about a merry Christmas. What
else to do but retire to Bedlam.”
«Voilà un autre fou, murmura Scrooge, qui
l’entendit de sa place: mon commis, avec quinze euro par semaine, une femme et
des enfants, parlant d’un gai Noël. Il y a de quoi se retirer à Bedlam.»
This inveterate fool, in
conducting Scrooge’s nephew back out, had let two other people in. They were
the two gentlemen – of good enough appearance; not bad to look at – now
standing, hat in hand, in Scrooge’s office. They had books and papers in their
hands, and they saluted to him.
Ce fou fieffé donc, en allant reconduire le neveu
le Scrooge, avait introduit deux autres personnes. C’étaient deux messieurs de
bonne mine, d’une figure avenante, qui se tenaient en ce moment, chapeau bas,
dans le bureau de Scrooge. Ils avaient à la main des livres et des papiers, et
le saluèrent.
“Scrooge and Marley’s, I
believe,” said one of the gentlemen, referring to his list. “Have I the
pleasure of addressing Mr Scrooge, or Mr Marley?”
«Scrooge et Marley, je crois? dit l’un d’eux en
consultant sa liste. Est-ce à M. Scrooge ou à M. Marley que j’ai le plaisir de
parler?
“Mr Marley has been dead for
seven years,” Scrooge replied. “He died seven years ago, this very night.”
― M. Marley est mort depuis sept ans, répondit Scrooge.
Il y a juste sept ans qu’il est mort, cette nuit même.
“We have no doubt his
generosity is well represented by his surviving partner,” said the stranger,
presenting his credentials to prove his legitimacy.
― Nous ne doutons pas que sa générosité ne soit
bien représentée par son associé survivant,» dit l’étranger en présentant ses
pouvoirs pour quêter.
It certainly was, for both
associates were as alike as two drops of water. At the unfortunate word
‘generosity’, Scrooge frowned; he then nodded his head, and handed the visitor
his certificates back.
Elle l’était certainement; car les deux associés se
ressemblaient comme deux gouttes d’eau. Au mot fâcheux de générosité, Scrooge
fronça le sourcil, hocha la tête et rendit au visiteur ses certificats.
“At this festive time of the
year, Mr Scrooge,” said the latter, taking up a pen, “it is more than usually
desirable that we should make some slight provision for the poor and destitute,
who suffer greatly in the season we find ourselves. Many thousands are in want
of basic necessaries; hundreds of thousands are in want of basic comforts.”
«À cette époque joyeuse de l’année, monsieur
Scrooge, dit celui-ci en prenant une plume, il est plus désirable encore que
d’habitude que nous puissions recueillir un léger secours pour les pauvres et
les indigents qui souffrent énormément dans la saison où nous sommes. Il y en a
des milliers qui manquent du plus strict nécessaire, et des centaines de mille
qui n’ont pas à se donner le plus léger bien-être.
“Are there no prisons?” asked
Scrooge.
― N’y a-t-il pas des prisons? demanda Scrooge.
“Oh, a very great number,”
said the gentleman, laying down the pen again.
― Oh! en très grand nombre, dit l’étranger,
laissant retomber sa plume.
“And the refuge shelters?”
demanded Scrooge. “Are they still in operation?”
― Et les maisons de refuge, continua Scrooge, ne
sont-elles plus en activité?
“Please excuse me, sir,”
responded the other; “I wish to God they were not!”
― Pardon, monsieur, répondit l’autre; et plût à
Dieu qu’elles ne le fussent pas!
“The Mill of Discipline and
the Poor Law are still in full vigour, then?” said Scrooge.
― Le moulin de discipline et la loi des pauvres
sont toujours en pleine vigueur, alors? dit Scrooge.
“Still; and they are both very
busy.”
― Toujours; et ils ont fort à faire tous les deux.
“Oh! I was afraid, from what
you said at first, that some unforeseen circumstances had occurred to hinder
the progress of these useful institutions. I am really glad to learn to the
contrary,” said Scrooge.
― Oh! J’avais craint, d’après ce que vous me disiez
d’abord, que quelque circonstance imprévue ne fût venue entraver la marche de
ces utiles institutions. Je suis vraiment ravi d’apprendre le contraire, dit
Scrooge.
“Convinced that they hardly
furnish Christian appreciation of the body and the soul to the multitude, a few
of us are endeavouring to raise a little sum to buy the poor some meat and
beer, and some coal for heating…
― Persuadés qu’elles ne peuvent guère fournir une
satisfaction chrétienne du corps et de l’âme à la multitude, quelques-uns
d’entre nous s’efforcent de réunir une petite somme pour acheter aux pauvres un
peu de viande et de bière, avec du charbon pour se chauffer.
We choose this time, because
it is, in all the year, the time where the ‘needs’ are most keenly felt, and
when abundance is most pleasurable. How much shall I put you down for?”
Nous choisissons cette époque, parce que c’est, de
toute l’année, le temps où le besoin se fait le plus vivement sentir, et où
l’abondance fait le plus de plaisir. Pour combien vous inscrirai-je?
“For nothing!” Scrooge
replied.
― Pour rien! répondit Scrooge.
“You wish to remain
anonymous?”
― Vous désirez garder l’anonymât.
“I wish to be left in peace.
Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer. I myself do not
make merry at Christmas, and I cannot provide lazy people with the means to
celebrate. I help to support the establishments I mentioned earlier – they cost
quite a lot; and those who are badly off must go there.”
― Je désire qu’on me laisse en repos. Puisque vous
me demandez ce que je désire, messieurs, voilà ma réponse. Je ne me réjouis pas
moi-même à Noël, et je ne puis fournir aux paresseux les moyens de se réjouir.
J’aide à soutenir les établissements dont je vous parlais tout à l’heure; ils
coûtent assez cher: ceux qui ne se trouvent pas bien ailleurs n’ont qu’à y
aller.
“Many cannot go there; and
many would rather die.”
― Il y en a beaucoup qui ne le peuvent pas, et
beaucoup d’autres qui aimeraient mieux mourir.
“If they would rather die,”
said Scrooge, “they would do well to act on the idea and diminish the surplus
population. As to the rest, excuse me, but I do not know about everything.”
― S’ils aiment mieux mourir, reprit Scrooge, ils
feraient très bien de suivre cette idée et de diminuer l’excédent de la
population. Au reste, excusez-moi; je ne connais pas tout ça.
“But it would be very easy for
you to know,” observed the stranger.
― Mais il vous serait facile de le connaître, fit
observer l’étranger.
“It is not my business,”
Scrooge returned. “It is enough for a man to conduct his own affairs, without
meddling in those of others. Mine takes up all my time. Good evening,
gentlemen!”
― Ce n’est pas ma besogne, répliqua Scrooge. Un
homme a bien assez de faire ses propres affaires, sans se mêler de celles des
autres. Les miennes prennent tout mon temps. Bonsoir, messieurs.»
Seeing clearly that it would
be useless to pursue their request, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his
labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious mood than
was usual with him.
Voyant clairement qu’il serait inutile de
poursuivre leur requête, les deux étrangers se retirèrent. Scrooge se remit au
travail, de plus en plus content de lui, et d’une humeur plus enjouée qu’à son
ordinaire.
Meanwhile the fog and darkness
thickened such that one could see people running here and there in the streets
with lit torches, offering their services to the coach drivers: to go before
the horses and guide them on their way.
Cependant le brouillard et l’obscurité
s’épaississaient tellement que l’on voyait des gens courir çà et là par les
rues avec des torches allumées, offrant leurs services aux cochers, pour
marcher devant les chevaux et les guider dans leur chemin.
The ancient tower of a church,
whose sullen old bell was always peeping down curiously at Scrooge in his
office – out of a Gothic window in the wall – became invisible, and struck the
hours, halves, and quarters in the clouds, with tremulous and prolonged
vibrations, as if its teeth smacked away in its frozen head up there.
L’antique tour d’une église, dont la vieille cloche
renfrognée avait toujours l’air de regarder Scrooge curieusement à son bureau
par une fenêtre gothique pratiquée dans le mur, devint invisible et sonna les
heures, les demies et les quarts dans les nuages avec des vibrations
tremblantes et prolongées, comme si ses dents eussent claqué là-haut dans sa
tête gelée.
The cold became intense even
in the streets. In the corner of the court, some labourers were repairing the
gas-pipes, and had lit an enormous brazier, around which thronged a party of
ragged men and children: warming their hands and winking their eyes before the
blaze, in rapturous delight.
Le froid devint intense dans la rue même. Au coin
de la cour, quelques ouvriers, occupés à réparer les conduits du gaz, avaient
allumé un énorme brasier, autour duquel se pressaient une foule d’hommes et
d’enfants déguenillés, se chauffant les mains et clignant les yeux devant la
flamme avec un air de ravissement.
The faucet of the fountain had
been neglected, with its pent up waters congealing around it, forming a scene
of misanthropic ice – it was a horror to see.
Le robinet de la fontaine était délaissé et les
eaux refoulées qui s’étaient congelées tout autour de lui formaient comme un
cadre de glace misanthropique, qui faisait horreur à voir.
The bright lights of the
shops, where holly sprigs and berries crackled in the heat from the gas lamps
behind the windows, threw a reddish glow on the pale faces of passers-by.
Les lumières brillantes des magasins, où les
branches et les baies de houx pétillaient à la chaleur des becs de gaz placés
derrière les fenêtres, jetaient sur les visages pâles des passants un reflet
rougeâtre.
The shops of poultry and
grocery traders became a splendid setting – a glorious spectacle –which did not
permit one to believe that such vulgar principles as negotiation and trade had
anything to do with this rare luxury.
Les boutiques de marchands de volailles et
d’épiciers étaient devenues comme un décor splendide, un glorieux spectacle,
qui ne permettait pas de croire que la vulgaire pensée de négoce et de trafic
eût rien à démêler avec ce luxe inusité.
The Lord Mayor, in the
stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and
fifty butlers to celebrate Christmas as a Lord Mayor’s household should;
Le lord-maire, dans sa puissante forteresse de
Mansion-House, donnait ses ordres à ses cinquante cuisiniers et à ses cinquante
sommeliers pour fêter Noël, comme doit le faire la maison d’un lord-maire;
and even the little tailor,
whom he had condemned and fined two euro the previous Monday – for letting himself get
arrested in the streets for being completely drunk and making an infernal
racket – prepared tomorrow’s pudding in his garret, while his meagre
better-half, with a skinny infant in her arms, went out to the butcher to buy a
piece of indispensable beef.
et même le petit tailleur qu’il avait condamné, le
lundi précédent, à une amende de deux euros pour s’être laissé arrêter dans les
rues, ivre et faisant un tapage infernal, préparait tout dans son galetas pour
le pouding du lendemain tandis que sa maigre moitié sortait, avec son maigre
nourrisson dans les bras, pour aller acheter à la boucherie le morceau de bœuf
indispensable.
However, the fog redoubled;
the cold redoubled! It was a bitter, harsh, penetrating cold. If the good Saint
Dunstan had but nipped the Evil Spirit’s nose with a touch of such weather as
that, instead of using his familiar weapons, then indeed the Devil would not
have failed to howl.
Cependant le brouillard redouble, le froid
redouble! un froid vif, âpre, pénétrant. Si le bon saint Dunstan avait
seulement pincé le nez du diable avec un temps pareil, au lieu de se servir de
ses armes familières, c’est pour le coup que le malin esprit n’aurait pas
manqué de pousser des hurlements.
The owner of one scant young
nose, gnawed and gnashed by the hungry cold, as bones are gnawed by dogs,
stooped down at Scrooge’s keyhole to regale him with a Christmas carol; but at
the first sound of ‘God bless you, merry gentleman! May nothing trouble your
heart!’ Scrooge seized the ruler with such an energetic gesture, that the
singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and frost, which seemed
to rush towards Scrooge out of sympathy.
Le propriétaire d’un jeune nez, petit, rongé, mâché
par le froid affamé, comme les os sont rongés par les chiens, se baissa devant
le trou de la serrure de Scrooge pour le régaler d’un chant de Noël; mais au
premier mot de ‘Dieu vous aide, mon gai monsieur! Que rien ne trouble votre
cœur!’ Scrooge saisit sa règle avec un geste si énergique que le chanteur
s’enfuit épouvanté, abandonnant le trou de la serrure au brouillard et aux
frimas qui semblèrent s’y précipiter vers Scrooge par sympathie.
Finally, the hour to close the
office arrived. Scrooge dismounted from his stool gruffly, appearing to give a
tacit signal of departure to the expectant clerk in the tank, who, after
snuffing out his candle, put his hat on his head.
Enfin l’heure de fermer le comptoir arriva. Scrooge
descendit de son tabouret d’un air bourru, paraissant donner ainsi le signal
tacite du départ au commis qui attendait dans la citerne et qui, éteignant
aussitôt sa chandelle, mit son chapeau sur sa tête.
“You will want to have all day
off tomorrow, I suppose?” said Scrooge.
«Vous voudriez avoir toute la journée de demain, je
suppose? dit Scrooge.
“If it was convenient to you,
sir.”
― Si cela vous convenait, monsieur.
“It is not at all convenient,
and it is not fair. If I was to retain half a crown for the day, you would
think yourself aggrieved, I am sure.”
― Cela ne me convient nullement, et ce n’est point
juste. Si je vous retenais une demi-couronne pour ce jour-là, vous vous
croiriez lésé, j’en suis sûr.»
The clerk smiled faintly.
Le commis sourit légèrement.
“And yet,” said Scrooge, “you
do not think me wronged, when I pay you a day’s wages for doing nothing.”
«Et cependant, dit Scrooge, vous ne me regardez pas
comme lésé, moi, si je vous paye une journée pour ne rien faire.»
The clerk observed that it
only happened once a year.
Le commis fit observer que cela n’arrivait qu’une
fois l’an.
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment