The Snow Queen
La Reine des Neiges
Original
Edition: Danish
English translated
from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
This dual-language
(bilingual) edition, including its compartmentalised structure, its formatting,
and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language
Books
(A Bilingual
Dual-Language Project)
Première Histoire
First Story
Qui Traite d'un Miroir et de ses Morceaux
Which Treats of a Mirror and its Fragments
Voyons, nous commençons.
Lorsque nous serons au bout de notre conte, nous en saurons bien plus que maintenant,
car nous avons parmi nos personnages un vilain merle, le plus méchant de tous,
le Diable.
Here we are, let us commence. When we get to the
end of our story, we shall know much more than we do now; for we have among our
characters a wicked blackbird; the most wicked of all: the Devil.
Un jour il était de bien bonne
humeur: il venait de confectionner un miroir qui avait une merveilleuse
propriété:
One day, when he was in a merry mood, he ended up
making a mirror with a marvellous property:
le beau et le bien qui s’y
réfléchissant, disparaissaient presque entièrement; tout ce qui était mauvais
ou déplaisant ressortait, au contraire, et prenait des proportions excessives.
the good and the beautiful reflected in it
disappeared almost entirely, while everything that was bad or displeasing was,
on the contrary, magnified; it took on excessive proportions.
Les plus admirable paysages,
par ce moyen, ressemblaient des épinards cuits.
The most beautiful landscapes, through this means,
resembled boiled spinach.
Les hommes les meilleurs et
les plus honnêtes paraissaient des monstres; les plus beaux semblaient
contrefaits: on les voyait la tête en bas; ils n’avaient presque plus de corps,
tant ils étaient amincis;
The most respected and honest people appeared to be
monsters; the most handsome seemed to be phony; or they looked upside down;
they had almost no body, such was their gauntness.
les visages étaient
contournés, grimaçants, méconnaissables; la plus petite tache de rousseur
devenait énorme et couvrait le nez et les joues.
Their faces were contorted, grimacing, and
unrecognisable. The smallest blemish or freckle became enormous, and covered
the nose and cheeks.
« Que c’est donc
amusant! » disait le Diable en contemplant son ouvrage.
“This is indeed amusing!” said the Devil, in
contemplating his work.
Lorsqu'une pensée sage et
pieuse traversait l’esprit d'un homme, la miroir se plissait et tremblait.
When a good or pious thought passed through the
mind of any one, the mirror made it crinkle and shake.
Le Diable enchanté riait de
plus en plus de sa gentille invention.
The Devil laughed more and more with delight – such
a nice invention.
Les diablotins qui venaient
chez lui à l'école — car il était professeur de diablerie — allèrent conter
partout qu’un progrès énorme, incalculable, s’accomplissait enfin:
The student devils that went to his school — for he
was a professor of sorcery — went everywhere telling of an enormous and
incalculable miracle finally accomplished.
c’était seulement à partir de
ce jour qu’on pouvait voir au juste ce qu’il en était du monde et des humains.
It was only from that day, that one could really
see what the world and human beings were really like.
Ils coururent par tout
l’univers avec le fameux miroir, et bientôt il n'y eut plus un pays, plus un
homme qui ne s’y fut réfléchi avec des formes de caricature.
They travelled across the entire universe with the
famous mirror, and soon there was not a land nor a people who had not been
reflected as some type of caricature.
Ensuite, plus hardis, ils se
mirent à voler vers le ciel pour se moquer des anges et du bon Dieu.
Then, being more bold, they took to flying towards
the heavens, to mock the angels and our good Lord.
Plus ils montaient et
s’approchaient des demeures célestes, plus le miroir se contournait et
frémissait, à cause des objets divins qui s’y reflétaient; à peine s’ils
pouvaient le tenir, tant il se démenait.
The higher they climbed, and the closer they came
to the celestial abodes, the more the mirror contorted and trembled: due to the
divine objects reflected in it. They could hardly hold it; indeed it was a
great struggle.
Ils continuèrent de voler toujours
plus haut, toujours plus près des anges et de Dieu.
They continued to fly still higher; still closer to
the angels, and to God.
Tout à coup le miroir trembla
tellement qu’il échappa aux mains des diablotins impudents; il retomba sur la
terre où il se brisa en des millions, de milliards de morceaux.
Suddenly, the mirror trembled so strongly that it
escaped the hands of the impudent student devils; it fell on the earth, where
it broke into millions, or even billions of pieces.
Mais il causa alors bien plus
de malheurs qu'auparavant.
However, it then caused even more misery than
before.
Ses débris n’étaient pas plus
gros que des grains de sable. Le vent les éparpilla à travers le vaste monde.
Some of the debris was not bigger than a grain of
sand. The wind scattered them across the vast world.
Bien des gens reçurent de
cette funeste poussière dans l'œil. Une fois là, elle y restait, et les gens
voyaient tout en mal, tout en laid, et tout à l’envers.
Well, some people received this grave dust in their
eyes. Once there, it remained, and so these people saw everything as being bad,
ugly, and upside down.
Ils n’apercevaient plus que la
tare de chaque créature, que les défectuosités de tonte chose; car chacun des
imperceptibles fragments avait la même propriété que le miroir entier.
They could not see other than the worst in each
creature – that the defects were all a thing was; for each of the imperceptible
fragments had the same properties as the mirror when it was whole.
Bien plus, il y’eut de ces
morceaux qui descendirent jusqu’au cœur de certaines personnes; alors c’était
épouvantable, le cœur de ces personnes devenait comme un morceau de glace,
aussi froid et aussi insensible.
More so, it was that some splinters pierced right
into the hearts of certain people; the result was dreadful. The hearts of these
people became like a block of ice; utterly cold and numb.
Outre ces innombrables petits
débris, il resta du miroir quelques fragments plus considérables, quelques-uns
grands comme des carreaux de vitre: il ne faisait pas bon de considérer ses
amis à travers ceux-ci.
Out the countless pieces of debris from the mirror,
there remained some large fragments; several of which were as big as window
panes – it was not good to look at your friends through these.
D'autres servirent de verres
de lunettes: les méchants mettaient sur leurs yeux pour paraître voir clair et
discerner avec une exacte justice.
Still others served as lenses for spectacles.
Sorcerers put these over their eyes to (seemingly) see clearly, and to discern
with a refined sense of justice.
Quand ils avaient ces lunettes
sur le nez, ils riaient et ricanaient comme le diable regardant son miroir;
When they had these glasses upon their noses, they
laughed and sniggered like the Devil himself looking in his own mirror.
les laideurs qu’ils
découvraient partout les flattaient et chatouillaient agréablement leur esprit
pervers.
The ugliness that they discovered everywhere
considerably flattered and tickled their perverse spirits.
C’était un gigantesque miroir;
le vent continua d’en semer les débris à travers les airs.
It was a gigantic mirror; the wind continued to
spread the debris through the air.
Maintenant, écoutez bien.
So now, listen well.
Deuxième Histoire
Second Story
Un Petit Garçon et une Petite Fille
A Little Boy and a Little Girl
Dans une grande ville il y a
tant de maisons, tant de familles, tant de monde, que tous ne peuvent avoir un
jardin; la plupart doivent se contenter de quelques pots de fleurs.
In a large town – where there were so many houses,
and so many families and people, not everybody could have a garden – most had
to be content with several flower pots.
Deux enfants de pauvres gens
avaient trouvé moyen d’avoir mieux qu’un pot de fleurs et presque un jardin.
Two poor children had found a way of having more
than a pot of flowers – it was almost a real garden.
Leur parents demeuraient dans
une étroite ruelle; ils habitaient deux mansardes en face l’une de l’autre.
Their parents lived in a narrow alley; and they
lived in two attics, the one facing the other.
Les toits des deux maisons se
touchaient presque: on pouvait sans danger passer d’une gouttière à l’autre et
se rendre visite.
The rooves of the two houses almost touched; such
that one could, without danger, pass from one gutter to the other, and pay a
visit.
Les enfants avaient devant
leur fenêtre chacun une grande caisse de bois remplie de terre, où il poussait
des herbes potagères pour le ménage, et aussi dans chaque caisse un rosier.
In front of their window, each child had a big
wooden box filled with soil, where grew garden herbs for the household; also,
in each box was a single rose.
Les parents eurent l'idée de
poser les caisses en travers de la petit ruelle, d’une fenêtre à l’autre;
The parents had the idea of putting the boxes
across the little alley, from one window to the other.
ce fut un embellissement
considérable: le pois suspendant leurs branches, les rosiers joignant, leurs
fleurs formaient comme un arc de triomphe magnifique.
This was a considerable enhancement: the peas
drooped their branches and the roses joined up, with their flowers forming a
veritable arch of triumphant splendour.
Les enfants venaient s'assoir
sur de petits bancs entre les rosiers.
The children would come and sit on their little
stools amongst the roses.
Quel plaisir, quand on leur
permettait d’aller s’amuser ensemble dans ce parterre aérien!
What pleasure it was when they were permitted to go
and amuse themselves together in this sky bed!
Ils n’étaient pas frère et
sœur, mais ils s’aimaient autant.
They were not brother and sister, but they loved
each other as if they were.
L'hiver, leur plaisirs étaient
interrompus. Les fenêtres étaient souvent gelées et les carreaux couverts d’une
couche de glace.
In winter, their pleasures were interrupted. The
windows were often frosted: the glass panes covered with a layer of ice.
Les enfants faisaient alors
chauffer un schilling de cuivre sur le poêle, ils l’appliquaient sur le
carreau, et cela formait un petit judas tout rond, derrière lequel étincelait
de chaque côté un petit œil doux et riant: c’étaient les petits enfants. Il se
nommait Kay, elle se nommait Gerda.
The children would then warm a copper coin on the
stove; they would apply it on the window pane, and it would form a little round
peep hole. On each side of the hole sparkled a sweet and mischievous little
eye: it was the little children. His name was Kay, and she was called Gerda.
En été, ils pouvaient donc aller l'un chez
l'autre d’un seul saut.
In summer, they could then go from one house to the
other in one leap.
En hiver, il leur d'abord
descendre de nombreux escaliers et en remonter autant. On était en hiver. Au
dehors la neige voltigeait par milliers de flocons.
In winter, they had to first descend a number of
stairs, and then go up as many. As it was winter, the snowflakes fluttered by
the thousands.
« Ce sont les abeilles
blanches, » dit la grand-mère.
“Those are the white bees,” said the grandmother.
« Ont-elles aussi une
reine? » demanda le petit garçon, car il savait que les abeilles en ont une.
“Do they also have a queen?” asked the little boy,
for he knew that bees usually have one.
« Certainement, » dit la
grand-mère. « La voilà qui vole là-bas ou elles sont en masse.
“Certainly,” said the grandmother. “Look, she is
flying there where the swarm is thickest.
Elle est la plus grande de
toutes. Jamais elle ne reste en place, tant elle est voltigeant.
She is the largest of them all, and never stays in
one place; she is always buzzing around.
Est-elle sur terre, tout à
coup elle repart se cacher dans les nuages noirs.
She is on the ground, and then suddenly she sets
off to hide in the dark clouds.
Dans les nuits d’hiver, c’est
elle qui traverse les rues des villes et regarde à travers les fenêtres, qui
gèlent alors et se couvrent de fleurs bizarres. »
On winter nights, it is she who flies through
village streets, looking through the windows; which then freeze and become
covered with bizarre flowers.”
« Oui, oui, c’est ce que
j’ai vu! » dirent à la fois les deux enfants; et maintenant ils savaient
que c’était bien vrai ce que disait la grand-mère.
“Yes, yes, I have seen this!” said the two children
at the same time; and they knew that what the grandmother said must be true.
« La Reine des Neiges
peut-elle entrer ici? » demanda la petite fille.
“Can the Snow Queen come in here?” asked the little
girl.
« Qu’elle vienne donc, »
dit Kay, « je la mettrai sur le poêle brulant et elle fondra. »
“So let her come,” said the boy. “I will put her on
the burning stove, and she will melt.”
Mais la grand-mère se mit à
lui lisser les cheveux et raconta d’autres histoires.
The grandmother simply stroked his hair, and told
some other stories.
Le soir de ce jour, le petit
Kay était chez lui, à moitié déshabillé, prêt à se coucher.
On that evening, little Kay was in his room; he was
half undressed, and ready for bed.
Il mit une chaise contre la
fenêtre et grimpa dessus pour regarder par le petit trou rond fait au moyen du
shilling chauffé.
He put his chair against the window and climbed on
it – in order to peep through the little round hole that was made by the warm
penny.
Quelques flocons de neige
tombaient lentement. Le plus grand vint se fixer sur le bord d'une des caisses
de fleurs;
A few flakes of snow were falling gently. The
largest of them landed on the edge of one of the flower boxes.
il grandit, il grandit, et
fini par former une jeune fille plus grande que Gerda, habillée de gaze blanche
et de tulle brodé de flocons étoilés.
It grew and grew, and ended up forming a young
woman – even bigger than Gerda. She was dressed in the finest white mesh,
embroidered with starry snowflakes.
Elle était belle et gracieuse,
mais toute de glace. Elle vivait cependant; ses yeux étincelaient comme des
étoiles dans un ciel d’hiver, et étaient sans cesse en mouvement.
She was beautiful and gracious, but made completely
of ice. Yet, she was so alive: her eyes gleamed like stars in a winter sky,
though they were constantly moving.
La figure se tourna vers la
fenêtre et fit un signe de la main. Le petit garçon eut peur et sauta à bas de
la chaise.
Her face turned towards the window, and she made a
sign with her hand. The little boy was frightened and jumped down from the
chair.
Un bruit se fit dehors, comme
si un grand oiseau passait devant la fenêtre et de son aile frôlait la vitre.
A noise came from outside, as if a great bird had
passed in front of the window, with its wing brushing the glass.
Le lendemain il y eut une
belle gelée. Puis vint le printemps;
The following day there was a clear frost, and then
came the spring.
le soleil apparut, la verdure
poussa, les hirondelles bâtirent leurs nids, les fenêtres s’ouvrirent, et les
deux enfants se retrouvèrent assis à côté l’un de l’autre dans leur petit
jardin là-haut sur le toit.
The sun came out; the greenery shot away; the
swallows built their nests; the windows opened; and the two children once again
sat, the one across from the other, in their little garden high up on the roof.
Comme les roses fleurirent
superbement cet été! et que le jardin se para à plaisir!
How the flowers flourished superbly that summer!
And how the garden was such a pleasure!
La petite fille avait appris
par cœur un cantique où il était question de roses; quand elle le disait, elle
pensait à celles de son jardin.
The little girl had learnt by heart a hymn where
the theme was of roses; when she thought of it, she was reminded of those in
her own garden.
Elle le chanta devant le petit
garçon, elle le lui apprit, et tous deux unirent bientôt leurs voix pour
chanter:
She sang it to the little boy, and as he learnt it,
the two of them were soon singing in unison:
Les roses passent et se
fanent. Mais bientôt, nous reverrons la Noël et l’enfant Jésus.
The roses arise and fade away; but soon we will
again see Christmas and the baby Jesus.
Les deux petits embrassaient
les fleurs comme pour leur dire adieu.
The two little ones kissed the flowers, as if to
say goodbye.
Ils regardaient la clarté du
soleil, et souhaitaient presque, qu’il hâtât sa course pour revoir plus vite
l’enfant Jésus.
They looked at the bright sunshine, and almost
hoped the sun would hasten on its course, such that they might see baby Jesus
sooner.
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment