A Christmas Carol
Conte de Noël
English
partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Chapitre I. Le Spectre de Marley
Chapter I. Marley’s Ghost
Marley était mort, pour
commencer. Là-dessus, pas l’ombre d’un doute. Le registre mortuaire était signé
par le ministre, le clerc, l’entrepreneur des pompes funèbres et celui qui
avait mené le deuil. Scrooge l’avait signé, et le nom de Scrooge était bon à la
bourse, quel que fût le papier sur lequel il lui plut d’apposer sa signature.
Marley was dead: to begin with. There was not a
shadow of doubt whatsoever. The register of his burial was signed by the
clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it:
and Scrooge’s name was as good as the Stock Exchange – for any paper on which
he was inclined to affix his signature.
Le vieux Marley était aussi
mort qu’un clou de porte.
Old Marley was as dead as a doornail.
Attention! Je ne veux pas dire
que je sache par moi-même ce qu’il y a de particulièrement mort dans un clou de
porte.
Mind you! I do not mean to say that I know, of my
own knowledge, what there is particularly dead about a doornail.
J’aurais pu, quant à moi, me
sentir porté plutôt à regarder un clou de cercueil comme le morceau de fer le
plus mort qui soit dans le commerce; mais la sagesse de nos ancêtres éclate
dans les similitudes, et mes mains profanes n’iront pas toucher à l’arche
sainte; autrement le pays est perdu.
I might have been inclined, myself, to regard a
coffin nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. However, the
wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not
disturb it, or the country is done for.
Vous me permettrez donc de répéter
avec énergie que Marley était aussi mort qu’un clou de porte.
You will therefore permit me to repeat,
emphatically, that Marley was as dead as a doornail.
Scrooge savait-il qu’il fût
mort? Sans contredits. Comment aurait-il pu en être autrement? Scrooge et lui
étaient associés depuis je ne sais combien d’années.
Scrooge knew he was dead? Of course he did. How
could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I do not know how many
years.
Scrooge était son seul
exécuteur testamentaire, le seul administrateur de son bien, son seul légataire
universel, son unique ami, le seul qui eût suivi son convoi.
Scrooge was his sole executor, his sole
administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend,
and sole mourner.
Quoiqu’à dire vrai il ne fût
pas si terriblement bouleversé par ce triste évènement, qu’il ne se montrât un
habile homme d’affaires le jour même des funérailles et qu’il ne l’eût
solennisé par un marché des plus avantageux.
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by
the sad event, but he was an excellent man of business on the very day of the
funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
La mention des funérailles de
Marley me ramène à mon point de départ.
The mention of Marley’s funeral brings me back to
the point I started from.
Marley était mort: ce point
est hors de doute, et ceci doit être parfaitement compris; autrement l’histoire
que je vais raconter ne pourrait rien avoir de merveilleux.
There is no doubt that Marley was dead. This must
be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going
to relate.
Si nous n’étions bien
convaincus que le père d’Hamlet est mort, avant que la pièce commence, il ne
serait pas plus étrange de le voir rôder la nuit, par un vent d’est, sur les
remparts de sa ville, que de voir tout autre monsieur d’un âge mûr se promener
mal à propos au milieu des ténèbres, dans un lieu rafraîchi par la bise, comme
serait, par exemple, le cimetière de Saint-Paul, simplement pour frapper
d’étonnement l’esprit faible de son fils.
If we were not perfectly convinced that Hamlet’s
Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in
his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than
there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark
in a breezy spot – say Saint Paul’s Churchyard for instance – literally to
astonish his son’s weak mind.
Scrooge n’effaça jamais le nom
du vieux Marley. Il était encore inscrit, plusieurs années après, au-dessus de
la porte du magasin: Scrooge et Marley.
Scrooge never painted out Old Marley’s name. There
it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley.
La maison de commerce était
connue sous la raison Scrooge et Marley. Quelquefois des gens peu au courant
des affaires l’appelaient Scrooge-Scrooge, quelquefois Marley tout court; mais
il répondait également à l’un et à l’autre nom; pour lui c’était tout un.
The firm was known as Scrooge and Marley. Sometimes
people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he
answered to both names. It was all the same to him.
Oh! Il tenait bien le poing
fermé sur la meule, le bonhomme Scrooge! Le vieux pécheur était un avare qui
savait saisir fortement, arracher, tordre, pressurer, gratter, ne point lâcher
surtout!
Oh! How he held a tight-fisted hand to the
grindstone, the good man Scrooge! The
old sinner was a miser who knew about seizing firmly, wrenching, twisting,
squeezing, scraping, and especially, not releasing!
Dur et tranchant comme une
pierre à fusil dont jamais l’acier n’a fait jaillir une étincelle généreuse,
secret, renfermé en lui-même et solitaire comme une huître.
Hard and sharp as flint, from which no steel had
ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an
oyster.
Le froid qui était au dedans
de lui gelait son vieux visage, pinçait son nez pointu, ridait sa joue, rendait
sa démarche raide et ses yeux rouges, bleuissait ses lèvres minces et se
manifestait au dehors par le son aigre de sa voix.
The cold within him froze his old features, nipped
his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red,
his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice.
Une gelée blanche recouvrait
constamment sa tête, ses sourcils et son menton fin et nerveux. Il portait
toujours et partout avec lui sa température au-dessous de zéro; il glaçait son
bureau aux jours caniculaires et ne le dégelait pas d’un degré à Noël.
A frosty rime was on his head, and on his eyebrows,
and his wiry chin. He carried his own low temperature always about with him; he
iced his office in the dog-days; and did not thaw it one degree at Christmas.
La chaleur et le froid
extérieurs avaient peu d’influence sur Scrooge. Les ardeurs de l’été ne
pouvaient le réchauffer, et l’hiver le plus rigoureux ne parvenait pas à le
refroidir. Aucun souffle de vent n’était plus âpre que lui. Jamais neige en
tombant n’alla plus droit à son but, jamais pluie battante ne fut plus
inexorable.
External heat and cold had little influence on
Scrooge. No warmth could warm him; no wintry weather chill him. No wind that
blew was bitterer than he was; no falling snow was more intent upon its
purpose, no pelting rain less open to entreaty.
Le mauvais temps ne savait par
où trouver prise sur lui; les plus fortes averses, la neige, la grêle, les
giboulées ne pouvaient se vanter d’avoir sur lui qu’un avantage: elles
tombaient souvent «avec profusion». Scrooge ne connut jamais ce mot.
Foul weather did not know where to have him. The
heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over
him in only one respect. They often came down ‘with abundance’. Scrooge never
knew the phrase.
Personne ne l’arrêta jamais
dans la rue pour lui dire d’un air satisfait: «Mon cher Scrooge, comment vous
portez-vous? Quand viendrez-vous me voir?»
Nobody ever stopped him in the street to say, with
welcoming looks, “My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?”
Aucun mendiant n’implorait de
lui le plus léger secours, aucun enfant ne lui demandait l’heure. On ne vit
jamais personne, soit homme, soit femme, prier Scrooge, une seule fois dans
toute sa vie, de lui indiquer le chemin de tel ou tel endroit.
No beggars implored him to bestow a trifle, no
children asked him what it was o’clock, no man or woman ever once in all his
life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.
Les chiens d’aveugles
eux-mêmes semblaient le connaître, et, quand ils le voyaient venir, ils
entraînaient leurs maîtres sous les portes cochères et dans les ruelles, puis
remuaient la queue comme pour dire: «Mon pauvre maître aveugle, mieux vaut pas
d’œil du tout qu’un mauvais œil!»
Even the blind men’s dogs appeared to know him; and
when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up
courts; and then would wag their tails as though they said, “No eye at all is
better than an evil eye, dark master!”
Mais qu’importait à Scrooge.
C’était là précisément ce qu’il voulait. Se faire un chemin solitaire le long
des grands chemins de la vie fréquentés par la foule, en avertissant les
passants par un écriteau qu’ils eussent à se tenir à distance, c’était pour
Scrooge du vrai nanan, comme disent les petits gourmands.
However, what did Scrooge care! It was the very
thing he wanted: to make a solitary path along the highways of life frequented
by the crowd, using a sign to warn passers-by that they had to keep their
distance; this was the real ‘cake’, as the hungry little kids used to say.
Un jour, le meilleur de tous
les bons jours de l’année, la veille de Noël, le vieux Scrooge était assis,
fort occupé, dans son comptoir.
One day – the best of all the good days in the
year: on Christmas Eve – old Scrooge sat busy in his counting house.
Il faisait un froid vif et
perçant, le temps était brumeux, Scrooge pouvait entendre les gens aller et
venir dehors, dans la ruelle, soufflant dans leurs doigts, respirant avec
bruit, se frappant la poitrine avec les mains et tapant des pieds sur le
trottoir, pour les réchauffer.
There was a bitter and piercing cold; it was foggy
weather; Scrooge could hear the people coming and going outside, in the street:
blowing their fingers, wheezing, beating their hands upon their chests, and
stamping their feet upon the pavement stones to warm them.
Trois heures seulement
venaient de sonner aux horloges de la Cité, et cependant il était déjà presque
nuit. Il n’avait pas fait clair de tout le jour, et les lumières qui
paraissaient derrière les fenêtres des comptoirs voisins ressemblaient à des
taches de graisse rougeâtres qui s’étalaient sur le fond noirâtre d’un air
épais et en quelque sorte palpable.
The city clocks had only just gone three, but it
was quite dark already – it had not been light all day – and candles were
flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the
palpable brown air.
Le brouillard pénétrait dans
l’intérieur des maisons par toutes les fentes et les trous de serrure; au
dehors il était si dense, que, quoique la rue fût des plus étroites, les
maisons d’en face ne paraissaient plus que comme des fantômes.
The fog came pouring into the houses at every chink
and keyhole, and was so dense without, that although the street was of the
narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
À voir les nuages sombres
s’abaisser de plus en plus et répandre sur tous les objets une obscurité
profonde, on aurait pu croire que la nature était venue s’établir tout près de
là pour y exploiter une brasserie montée sur une vaste échelle.
To see the dark clouds descend lower and lower,
spreading an obscure darkness over everything, one might have thought that
‘nature’ had come to settle near there to operate a brewery set up on a large
scale.
La porte du comptoir de
Scrooge demeurait ouverte, afin qu’il pût avoir l’œil sur son commis qui se
tenait un peu plus loin, dans une petite cellule triste, sorte de citerne
sombre, occupé à copier des lettres.
The door of Scrooge’s counting house was open so
that he might keep his eye upon his clerk, who, in a dismal little cell beyond
– a sort of grim tank – was occupied with copying letters.
Scrooge avait un très petit
feu, mais celui du commis était beaucoup plus petit encore: on aurait dit qu’il
n’y avait qu’un seul morceau de charbon.
Scrooge had a very small fire, but the clerk’s fire
was smaller again: it looked like there was only one piece of coal.
Il ne pouvait l’augmenter, car
Scrooge gardait la botte à charbon dans sa chambre, et, toutes les fois que le
malheureux entrait avec la pelle, son patron ne manquait pas de lui déclarer
qu’il serait forcé de le quitter.
He could not replenish it, for Scrooge kept the
coal-box in his own room; and so whenever the unfortunate clerk came in with
the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
C’est pourquoi le commis
mettait son cache-nez blanc et essayait de se réchauffer à la chandelle; mais,
comme ce n’était pas un homme de grande imaginative, ses efforts demeurèrent
superflus.
This is why the clerk put on his white scarf, and
tried to warm himself at the candle; but, as he was not a man of great
imagination, his efforts remained futile.
«Je vous souhaite un gai Noël,
mon oncle, et que Dieu vous garde!», cria une voix joyeuse. C’était la voix du
neveu de Scrooge, qui était venu le surprendre si vivement que l’autre n’avait
pas eu le temps de le voir.
“I wish you a merry Christmas, my uncle! May God
bless you!” cried a cheerful voice. It was the voice of Scrooge’s nephew, who
came in so quickly, to surprise him, that the other had not noticed him.
«Bah! dit Scrooge, sottise!»
“Bah!” said Scrooge, “Foolishness!”
Il s’était tellement échauffé
dans sa marche raide par ce temps de brouillard et de gelée, le neveu de
Scrooge, qu’il en était tout en feu; son visage était rouge comme une cerise,
ses yeux étincelaient, et la vapeur de son haleine était encore toute fumante.
He was so warmed up with rapid walking in the fog
and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all aglow; his face was red
like a cherry, his eyes sparkled, and his breath was still steaming.
«Noël, une sottise, mon oncle!
dit le neveu de Scrooge; ce n’est pas là ce que vous voulez dire, sans doute!
“Christmas; nonsense, uncle!” said Scrooge’s
nephew. “That is not what you meant to say, no doubt?”
― Si fait, répondit Scrooge.
Un gai Noël! Quel droit avez-vous d’être gai? Quelle raison auriez-vous de vous
livrer à des gaietés ruineuses? Vous êtes déjà bien assez pauvre!
“I did,” said Scrooge. “Merry Christmas! What right
have you to be merry? What reason have you to indulge in ruinous gaieties? You
are already quite poor enough.”
― Allons, allons! reprit
gaiement le neveu, quel droit avez-vous d’être triste? Quelle raison avez-vous
de vous livrer à vos chiffres moroses? Vous êtes déjà bien assez riche!
“Come, then,” returned the nephew gaily. “What
right have you to be dismal? What reason have you to indulge in your morose
figures? You are already quite rich enough.”
― Bah!» dit encore Scrooge,
qui, pour le moment, n’avait pas une meilleure réponse prête; et son bah! fut
suivi de l’autre mot: sottise!
“Bah!” said Scrooge again; he, for the moment, did
not have a better response at hand; and his ‘bah!’ was followed by another
word: “rubbish!”
«Ne soyez pas de mauvaise
humeur, mon oncle, riposta le neveu.
“Don’t be in a bad mood, uncle!” replied his
nephew.
― Et comment ne pas l’être,
repartit l’oncle, lorsqu’on vit dans un monde de fous tel que celui-ci? Un gai
Noël! Au diable vos gais Noëls!
“And how not to be,” returned the uncle, “when one
lives in a world full of fools such as this? Merry Christmas! To hell with your
merry Christmases!
Qu’est-ce que Noël, si ce
n’est une époque où il vous faut payer l’échéance de vos billets, souvent sans
avoir d’argent? un jour où vous vous trouvez plus vieux d’une année et pas plus
riche d’une heure? un jour où, la balance de vos livres établie, vous
reconnaissez, après douze mois écoulés, que chacun des articles qui s’y
trouvent mentionnés vous a laissé sans le moindre profit?
What is Christmas time if it is not a time when you
have to pay bills, and usually without money; a time for finding yourself a
year older, but not an hour richer; a time for balancing your books, and after
twelve months disposed of, you realise that each of the items so mentioned has
left you without the slightest profit?
Si je pouvais en faire à ma
tête, continua Scrooge d’un air indigné, tout imbécile qui court les rues avec
un gai Noël sur les lèvres serait mis à bouillir dans la marmite avec son
propre pouding et enterré avec une branche de houx au travers du cœur. C’est
comme ça.
If I could allow it in my imagination,” continued
Scrooge with an indignant air, “every idiot running in the streets with a
‘Merry Christmas’ on his lips would be boiled in a pot with his own pudding,
and buried with a sprig of holly through his heart. It is like that!”
― Mon oncle! dit le neveu,
voulant se faire l’avocat de Noël.
“Uncle!” pleaded the nephew, trying to make himself
an advocate of Christmas.
― Mon neveu! reprit l’oncle
sévèrement, fêtez Noël à votre façon, et laissez-moi le fêter à la mienne.
“Nephew!” returned the uncle sternly, “keep
Christmas in your own way, and let me keep it in mine.”
― Fêter Noël! répéta le neveu
de Scrooge; mais vous ne le fêtez pas, mon oncle.
“Keep it!” repeated Scrooge’s nephew. “But you do
not keep it, uncle.”
― Alors laissez-moi ne pas le
fêter. Grand bien puisse-t-il vous faire! Avec cela qu’il vous a toujours fait
grand bien!
“Then let me not have the festival,” said Scrooge.
“Much good may it do you! Much good it has ever done you!”
― Il y a quantité de choses,
je l’avoue, dont j’aurais pu retirer quelque bien, sans en avoir profité
néanmoins, répondit dit le neveu;
“There are many things, I dare say, from which I
might have derived good, even though I have not profited,” returned the nephew.
Noël entre autres. Mais au
moins ai-je toujours regardé le jour de Noël, quand il est revenu (mettant de
côté le respect dû à son nom sacré et à sa divine origine, si l’on peut les
mettre de côté en songeant à Noël), comme un beau jour, un jour de
bienveillance, de pardon, de charité, de plaisir, le seul, dans le long
calendrier de l’année, où je sache que tous, hommes et femmes, semblent, par un
consentement unanime, ouvrir librement les secrets de leurs cœurs et voir dans
les gens au-dessous d’eux de vrais compagnons de voyage sur le chemin du
tombeau, et non pas une autre race de créatures marchant vers un autre but.
“Christmas among others. But at least I have always
thought of Christmas time, when it has come round – apart from the veneration
due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart
from that – as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the
only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem
by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people
below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not
another race of creatures bound on other journeys.
C’est pourquoi, mon oncle,
quoiqu’il n’ait jamais mis dans ma poche la moindre pièce d’or ou d’argent, je
crois que Noël m’a fait vraiment du bien et qu’il m’en fera encore; aussi je
répète Vive Noël!»
This is why, uncle, though it has never put a scrap
of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will
continue to do me good; and I say, blessed Christmas!”
Le commis, dans sa citerne,
applaudit involontairement; mais, s’apercevant à l’instant même qu’il venait de
commettre une inconvenance, il voulut attiser le feu et ne fit qu’en éteindre
pour toujours la dernière apparence d’étincelle.
The clerk in the tank involuntarily applauded;
perceiving in the same moment that he had committed an impropriety, he tried to
stoke the fire, only managing to extinguish the last frail spark forever.
«Que j’entende encore le
moindre bruit de votre côté, dit Scrooge, et vous fêterez votre Noël en perdant
votre place. Quant à vous, monsieur, ajouta-t-il en se tournant vers son neveu,
vous êtes en vérité un orateur distingué. Je m’étonne que vous n’entriez pas au
parlement.
“Let me hear the slightest sound from you again,”
said Scrooge, “and you will keep your Christmas by losing your place! And as
for you, sir,” he added, turning to his nephew, “you really are quite a
distinguished orator. I am surprised you do not go into Parliament.”
― Ne vous fâchez pas, mon
oncle. Allons, venez dîner demain chez nous.»
“Don’t be angry, uncle. Come! Come and dine with us
tomorrow.”
― Pourquoi vous êtes-vous
marié? demanda Scrooge.
“Why did you get married?” said Scrooge.
― Parce que j’aimais celle qui
est devenue ma femme.
“Because I fell in love with the woman who became
my wife.”
― Parce que vous l’avez!
grommela Scrooge, comme si c’était la plus grosse sottise du monde après le gai
Noël. Bonsoir!
“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if
that were the biggest folly in the world after a merry Christmas. “Good
evening!”
― Mais, mon oncle, vous ne
veniez jamais me voir avant mon mariage. Pourquoi vous en faire un prétexte
pour ne pas venir maintenant?
“But, uncle, you never came to see me before my
wedding. Why give it as a reason for not coming now?”
― Bonsoir, dit Scrooge.
“Good evening,” said Scrooge.
― Je ne désire rien de vous;
je ne vous demande rien. Pourquoi ne serions-nous pas amis?
“I want nothing from you; I ask nothing of you; why
cannot we be friends?”
― Bonsoir, dit Scrooge.
“Good evening,” said Scrooge.
― Je suis peiné, bien
sincèrement peiné de vous voir si résolu. Nous n’avons jamais eu rien l’un
contre l’autre, au moins de mon côté. Mais j’ai fait cette tentative pour
honorer Noël, et je garderai ma bonne humeur de Noël jusqu’au bout. Ainsi, un
gai Noël, mon oncle!
“I am pained – indeed sincerely sorry – to find you
so resolute. We have never held anything against each other, at least not from
my side. Well, I have made this attempt to honour Christmas, and I will
maintain my good Christmas spirit until the end. Thus, a Merry Christmas,
uncle!”
― Bonsoir, dit Scrooge.
“Good evening!” said Scrooge.
― Et je vous souhaite aussi la
bonne année!
“And I also wish you a Happy New Year!”
― Bonsoir,» répéta Scrooge.
“Good evening!” repeated Scrooge.
Son neveu quitta la chambre
sans dire seulement un mot de mécontentement.
His nephew left the room without uttering a single
word of discontent.
Il s’arrêta à la porte
d’entrée pour faire ses souhaits de bonne année au commis, qui, bien que gelé,
était néanmoins plus chaud que Scrooge, car il les lui rendit cordialement.
He stopped at the entrance door to bestow the
greetings of the season on the clerk, who, although quite frozen, was
nevertheless much warmer than Scrooge, for he returned them cordially.
«Voilà un autre fou, murmura
Scrooge, qui l’entendit de sa place: mon commis, avec quinze euro par semaine,
une femme et des enfants, parlant d’un gai Noël. Il y a de quoi se retirer à
Bedlam.»
“There is another fool,” muttered Scrooge, who
overheard him from his place: “my clerk, with fifteen euro a week, and a wife
and children, talking about a merry Christmas. What else to do but retire to
Bedlam.”
Ce fou fieffé donc, en allant
reconduire le neveu le Scrooge, avait introduit deux autres personnes.
C’étaient deux messieurs de bonne mine, d’une figure avenante, qui se tenaient
en ce moment, chapeau bas, dans le bureau de Scrooge. Ils avaient à la main des
livres et des papiers, et le saluèrent.
This inveterate fool, in conducting Scrooge’s
nephew back out, had let two other people in. They were the two gentlemen – of
good enough appearance; not bad to look at – now standing, hat in hand, in
Scrooge’s office. They had books and papers in their hands, and they saluted to
him.
«Scrooge et Marley, je crois?
dit l’un d’eux en consultant sa liste. Est-ce à M. Scrooge ou à M. Marley que
j’ai le plaisir de parler?
“Scrooge and Marley’s, I believe,” said one of the
gentlemen, referring to his list. “Have I the pleasure of addressing Mr
Scrooge, or Mr Marley?”
― M. Marley est mort depuis
sept ans, répondit Scrooge. Il y a juste sept ans qu’il est mort, cette nuit
même.
“Mr Marley has been dead for seven years,” Scrooge
replied. “He died seven years ago, this very night.”
― Nous ne doutons pas que sa
générosité ne soit bien représentée par son associé survivant,» dit l’étranger
en présentant ses pouvoirs pour quêter.
“We have no doubt his generosity is well
represented by his surviving partner,” said the stranger, presenting his
credentials to prove his legitimacy.
Elle l’était certainement; car
les deux associés se ressemblaient comme deux gouttes d’eau. Au mot fâcheux de générosité,
Scrooge fronça le sourcil, hocha la tête et rendit au visiteur ses certificats.
It certainly was, for both associates were as alike
as two drops of water. At the unfortunate word ‘generosity’, Scrooge frowned;
he then nodded his head, and handed the visitor his certificates back.
«À cette époque joyeuse de
l’année, monsieur Scrooge, dit celui-ci en prenant une plume, il est plus
désirable encore que d’habitude que nous puissions recueillir un léger secours
pour les pauvres et les indigents qui souffrent énormément dans la saison où
nous sommes. Il y en a des milliers qui manquent du plus strict nécessaire, et
des centaines de mille qui n’ont pas à se donner le plus léger bien-être.
“At this festive time of the year, Mr Scrooge,”
said the latter, taking up a pen, “it is more than usually desirable that we
should make some slight provision for the poor and destitute, who suffer
greatly in the season we find ourselves. Many thousands are in want of basic
necessaries; hundreds of thousands are in want of basic comforts.”
― N’y a-t-il pas des prisons?
demanda Scrooge.
“Are there no prisons?” asked Scrooge.
― Oh! en très grand nombre,
dit l’étranger, laissant retomber sa plume.
“Oh, a very great number,” said the gentleman,
laying down the pen again.
― Et les maisons de refuge,
continua Scrooge, ne sont-elles plus en activité?
“And the refuge shelters?” demanded Scrooge. “Are
they still in operation?”
― Pardon, monsieur, répondit
l’autre; et plût à Dieu qu’elles ne le fussent pas!
“Please excuse me, sir,” responded the other; “I
wish to God they were not!”
― Le moulin de discipline et
la loi des pauvres sont toujours en pleine vigueur, alors? dit Scrooge.
“The Mill of Discipline and the Poor Law are still
in full vigour, then?” said Scrooge.
― Toujours; et ils ont fort à
faire tous les deux.
“Still; and they are both very busy.”
― Oh! J’avais craint, d’après
ce que vous me disiez d’abord, que quelque circonstance imprévue ne fût venue
entraver la marche de ces utiles institutions. Je suis vraiment ravi
d’apprendre le contraire, dit Scrooge.
“Oh! I was afraid, from what you said at first,
that some unforeseen circumstances had occurred to hinder the progress of these
useful institutions. I am really glad to learn to the contrary,” said Scrooge.
― Persuadés qu’elles ne
peuvent guère fournir une satisfaction chrétienne du corps et de l’âme à la
multitude, quelques-uns d’entre nous s’efforcent de réunir une petite somme
pour acheter aux pauvres un peu de viande et de bière, avec du charbon pour se
chauffer.
“Convinced that they hardly furnish Christian
appreciation of the body and the soul to the multitude, a few of us are
endeavouring to raise a little sum to buy the poor some meat and beer, and some
coal for heating…
Nous choisissons cette époque,
parce que c’est, de toute l’année, le temps où le besoin se fait le plus
vivement sentir, et où l’abondance fait le plus de plaisir. Pour combien vous
inscrirai-je?
We choose this time, because it is, in all the
year, the time where the ‘needs’ are most keenly felt, and when abundance is
most pleasurable. How much shall I put you down for?”
― Pour rien! répondit Scrooge.
“For nothing!” Scrooge replied.
― Vous désirez garder
l’anonymât.
“You wish to remain anonymous?”
― Je désire qu’on me laisse en
repos. Puisque vous me demandez ce que je désire, messieurs, voilà ma réponse.
Je ne me réjouis pas moi-même à Noël, et je ne puis fournir aux paresseux les
moyens de se réjouir. J’aide à soutenir les établissements dont je vous parlais
tout à l’heure; ils coûtent assez cher: ceux qui ne se trouvent pas bien
ailleurs n’ont qu’à y aller.
“I wish to be left in peace. Since you ask me what
I wish, gentlemen, that is my answer. I myself do not make merry at Christmas,
and I cannot provide lazy people with the means to celebrate. I help to support
the establishments I mentioned earlier – they cost quite a lot; and those who
are badly off must go there.”
― Il y en a beaucoup qui ne le
peuvent pas, et beaucoup d’autres qui aimeraient mieux mourir.
“Many cannot go there; and many would rather die.”
― S’ils aiment mieux mourir,
reprit Scrooge, ils feraient très bien de suivre cette idée et de diminuer
l’excédent de la population. Au reste, excusez-moi; je ne connais pas tout ça.
“If they would rather die,” said Scrooge, “they
would do well to act on the idea and diminish the surplus population. As to the
rest, excuse me, but I do not know about everything.”
― Mais il vous serait facile
de le connaître, fit observer l’étranger.
“But it would be very easy for you to know,”
observed the stranger.
― Ce n’est pas ma besogne,
répliqua Scrooge. Un homme a bien assez de faire ses propres affaires, sans se
mêler de celles des autres. Les miennes prennent tout mon temps. Bonsoir,
messieurs.»
“It is not my business,” Scrooge returned. “It is
enough for a man to conduct his own affairs, without meddling in those of
others. Mine takes up all my time. Good evening, gentlemen!”
Voyant clairement qu’il serait
inutile de poursuivre leur requête, les deux étrangers se retirèrent. Scrooge se
remit au travail, de plus en plus content de lui, et d’une humeur plus enjouée
qu’à son ordinaire.
Seeing clearly that it would be useless to pursue
their request, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his labours with an
improved opinion of himself, and in a more facetious mood than was usual with
him.
Cependant le brouillard et
l’obscurité s’épaississaient tellement que l’on voyait des gens courir çà et là
par les rues avec des torches allumées, offrant leurs services aux cochers,
pour marcher devant les chevaux et les guider dans leur chemin.
Meanwhile the fog and darkness thickened such that
one could see people running here and there in the streets with lit torches,
offering their services to the coach drivers: to go before the horses and guide
them on their way.
L’antique tour d’une église,
dont la vieille cloche renfrognée avait toujours l’air de regarder Scrooge
curieusement à son bureau par une fenêtre gothique pratiquée dans le mur,
devint invisible et sonna les heures, les demies et les quarts dans les nuages
avec des vibrations tremblantes et prolongées, comme si ses dents eussent
claqué là-haut dans sa tête gelée.
The ancient tower of a church, whose sullen old
bell was always peeping down curiously at Scrooge in his office – out of a Gothic
window in the wall – became invisible, and struck the hours, halves, and
quarters in the clouds, with tremulous and prolonged vibrations, as if its
teeth smacked away in its frozen head up there.
Le froid devint intense dans
la rue même. Au coin de la cour, quelques ouvriers, occupés à réparer les
conduits du gaz, avaient allumé un énorme brasier, autour duquel se pressaient
une foule d’hommes et d’enfants déguenillés, se chauffant les mains et clignant
les yeux devant la flamme avec un air de ravissement.
The cold became intense even in the streets. In the
corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lit
an enormous brazier, around which thronged a party of ragged men and children:
warming their hands and winking their eyes before the blaze, in rapturous
delight.
Le robinet de la fontaine
était délaissé et les eaux refoulées qui s’étaient congelées tout autour de lui
formaient comme un cadre de glace misanthropique, qui faisait horreur à voir.
The faucet of the fountain had been neglected, with
its pent up waters congealing around it, forming a scene of misanthropic ice –
it was a horror to see.
Les lumières brillantes des
magasins, où les branches et les baies de houx pétillaient à la chaleur des
becs de gaz placés derrière les fenêtres, jetaient sur les visages pâles des
passants un reflet rougeâtre.
The bright lights of the shops, where holly sprigs
and berries crackled in the heat from the gas lamps behind the windows, threw a
reddish glow on the pale faces of passers-by.
Les boutiques de marchands de
volailles et d’épiciers étaient devenues comme un décor splendide, un glorieux
spectacle, qui ne permettait pas de croire que la vulgaire pensée de négoce et
de trafic eût rien à démêler avec ce luxe inusité.
The shops of poultry and grocery traders became a
splendid setting – a glorious spectacle –which did not permit one to believe
that such vulgar principles as negotiation and trade had anything to do with
this rare luxury.
Le lord-maire, dans sa
puissante forteresse de Mansion-House, donnait ses ordres à ses cinquante
cuisiniers et à ses cinquante sommeliers pour fêter Noël, comme doit le faire
la maison d’un lord-maire;
The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty
Mansion House, gave orders to his fifty cooks and fifty butlers to celebrate
Christmas as a Lord Mayor’s household should;
et même le petit tailleur
qu’il avait condamné, le lundi précédent, à une amende de deux euros pour
s’être laissé arrêter dans les rues, ivre et faisant un tapage infernal,
préparait tout dans son galetas pour le pouding du lendemain tandis que sa
maigre moitié sortait, avec son maigre nourrisson dans les bras, pour aller
acheter à la boucherie le morceau de bœuf indispensable.
and even the little tailor, whom he had condemned
and fined two euro the previous Monday – for letting himself get arrested in
the streets for being completely drunk and making an infernal racket – prepared
tomorrow’s pudding in his garret, while his meagre better-half, with a skinny
infant in her arms, went out to the butcher to buy a piece of indispensable
beef.
Cependant le brouillard
redouble, le froid redouble! un froid vif, âpre, pénétrant. Si le bon saint
Dunstan avait seulement pincé le nez du diable avec un temps pareil, au lieu de
se servir de ses armes familières, c’est pour le coup que le malin esprit
n’aurait pas manqué de pousser des hurlements.
However, the fog redoubled; the cold redoubled! It
was a bitter, harsh, penetrating cold. If the good Saint Dunstan had but nipped
the Evil Spirit’s nose with a touch of such weather as that, instead of using
his familiar weapons, then indeed the Devil would not have failed to howl.
Le propriétaire d’un jeune
nez, petit, rongé, mâché par le froid affamé, comme les os sont rongés par les
chiens, se baissa devant le trou de la serrure de Scrooge pour le régaler d’un
chant de Noël; mais au premier mot de ‘Dieu vous aide, mon gai monsieur! Que
rien ne trouble votre cœur!’ Scrooge saisit sa règle avec un geste si énergique
que le chanteur s’enfuit épouvanté, abandonnant le trou de la serrure au
brouillard et aux frimas qui semblèrent s’y précipiter vers Scrooge par
sympathie.
The owner of one scant young nose, gnawed and
gnashed by the hungry cold, as bones are gnawed by dogs, stooped down at
Scrooge’s keyhole to regale him with a Christmas carol; but at the first sound
of ‘God bless you, merry gentleman! May nothing trouble your heart!’ Scrooge
seized the ruler with such an energetic gesture, that the singer fled in
terror, leaving the keyhole to the fog and frost, which seemed to rush towards
Scrooge out of sympathy.
Enfin l’heure de fermer le
comptoir arriva. Scrooge descendit de son tabouret d’un air bourru, paraissant
donner ainsi le signal tacite du départ au commis qui attendait dans la citerne
et qui, éteignant aussitôt sa chandelle, mit son chapeau sur sa tête.
Finally, the hour to close the office arrived.
Scrooge dismounted from his stool gruffly, appearing to give a tacit signal of
departure to the expectant clerk in the tank, who, after snuffing out his
candle, put his hat on his head.
«Vous voudriez avoir toute la
journée de demain, je suppose? dit Scrooge.
“You will want to have all day off tomorrow, I
suppose?” said Scrooge.
― Si cela vous convenait,
monsieur.
“If it was convenient to you, sir.”
― Cela ne me convient
nullement, et ce n’est point juste. Si je vous retenais une demi-couronne pour
ce jour-là, vous vous croiriez lésé, j’en suis sûr.»
“It is not at all convenient, and it is not fair. If
I was to retain half a crown for the day, you would think yourself aggrieved, I
am sure.”
Le commis sourit légèrement.
The clerk smiled faintly.
«Et cependant, dit Scrooge,
vous ne me regardez pas comme lésé, moi, si je vous paye une journée pour ne rien
faire.»
“And yet,” said Scrooge, “you do not think me
wronged, when I pay you a day’s wages for doing nothing.”
Le commis fit observer que
cela n’arrivait qu’une fois l’an.
The clerk observed that it only happened once a
year.
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment