Alice in Wonderland
Alice nel Paese delle
Meraviglie
English
partly translated anew from Italian.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
I. Giù nella Conigliera
I. Down the
Rabbit-Hole
Alice cominciava a sentirsi mortalmente stanca di sedere sul poggio,
accanto a sua sorella, senza far nulla:
Alice was beginning
to feel utterly tired of sitting on the hill next to her sister, with nothing
to do;
una o due volte aveva gettato lo sguardo sul libro che leggeva sua
sorella, ma non c’erano immagini né dialoghi, “e a che serve un libro,” pensò
Alice, “senza immagini e dialoghi?”
one or two times
she cast her eyes into the book her sister was reading, but there were no
images or dialogues! “What is the use of a book,” thought Alice, “without
pictures or conversations?”
E andava fantasticando col suo mente (come meglio poteva, perché lo
stellone l’aveva resa sonnacchiosa e ottuso), se il piacere di fare una
ghirlanda di margherite valesse la noia di levarsi su, e cogliere i fiori,
quand’ecco un Coniglio bianco con gli occhi di rubino le passò da vicino.
So she was
fantasising in her mind (as best she could, for the hot sun had made her feel
very sleepy and dull), whether the pleasure of making a garland of daisies was
worth the hassle of getting up and picking the flowers, when suddenly a White
Rabbit with pink eyes passed by her.
Davvero non c’era troppo da meravigliarsi di ciò, né Alice pensò che
fosse cosa troppo stravagante di sentire parlare il Coniglio, il quale diceva
fra sé “Ohimè! Ohimè! ho fatto tardi!”
There really was
nothing so very remarkable in that; and nor did Alice think it too outlandish
to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I will be late!”
(quando se lo rammentò in seguito s’accorse che avrebbe dovuto
meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa assai naturale):
(When she thought
it over afterwards, she realised that she should have been astonished, but at
the time it all seemed natural enough.)
ma quando il Coniglio trasse un oriuolo dal taschino del panciotto, e vi
affisso gli occhi, e scappò via, Alice saltò in piedi, perché l’era venuto in
mente ch’ella non aveva mai veduto un Coniglio col panciotto e il suo
rispettivo taschino, né con un oriuolo da starvici dentro;
However, when the
Rabbit pulled a watch out of its waistcoat pocket, take a glance at it, and
then scamper off, Alice jumped to her feet; for she was struck by the idea that
she had never seen a rabbit with a waistcoat, complete with a pocket and a
watch in it.
e divorata dalla curiosità, traversò il campo correndogli appresso, e
giunse proprio a tempo di vederlo slanciarsi in una spaziosa conigliera, di
sotto alla siepe.
Consumed by
curiosity, she hurried across the field in pursuit, and arrived just in time to
see it tear down a large rabbit warren under a hedge.
In un altro istante, giù Alice scivolò, correndogli appresso, senza
punto riflettere come mai avrebbe fatto per riuscirne fuori.
In another moment,
down Alice slipped – running after it – without pausing to reflect on how she
would ever get out.
La buca della conigliera sfilava diritto come una galleria di tunnel, e
poi s’inabissava tanto rapidamente che Alice non ebbe un solo istante per
considerare se avesse potuto fermarsi, poiché si sentiva cader giù rotoloni in
qualche precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.
The rabbit hole
went straight on like an arcade tunnel; and then it plunged so suddenly that
Alice did not have even a single moment to consider how she could stop – for it
felt like tumbling down off a precipice (that resembled a profoundly deep
well).
Una delle due, o il pozzo era arci-profondo, o ella vi ruzzolava assai
adagino, poiché ebbe tempo, mentre cadeva, di guardare tutto intorno, e stupiva
pensando a ciò che le avverrebbe poi.
It was one of two
things: either the well was really deep, or she was tumbling very slowly — for
she had idle time during the drop to look all around, and to ponder
incredulously over what was going to happen next.
Prima di tutto aguzzò la vista e cercò di vedere nel fondo per scoprire
ciò che le accadrebbe, ma gli era buio affatto e non ci si vedeva punto:
First of all she
gazed down intently: trying to see to the bottom and discover what was coming.
However, it was utterly dark and she could not see anything.
indi guardò alle pareti del pozzo ed osservò ch’erano ricoperte di
credenze e di scaffali da libri; qua e là vide mappe e quadri.
Then she looked at
the walls of the well, and saw that they were covered with cupboards and
bookshelves; here and there she saw maps and paintings.
Andando giù prese di volo un vasettino che aveva un cartello, lo lesse:
‘Conserva d’Arance’. Ma oimè! era vuoto e restò delusa;
Going down she
quickly grabbed a little jar that had a label; it read: ‘Orange Conserve’. But
alas, it was empty, and she was left disappointed.
non volle lasciar cadere il vasettino per non ammazzare chi era in
fondo, e andando sempre giù lo depose in un’altra credenza.
She did not want to
let the jar drop, for fear of killing someone at the bottom; and while still
going down, she deposited it in another cupboard.
“Bene,” pensò Alice, “dopo una caduta tale, mi parrà proprio un niente
il ruzzolare per le scale!
“For sure,” thought
Alice, “after a fall like that, tumbling down the stairs will seem nothing to
me!
A casa poi, come mi crederanno coraggiosa! D’ora innanzi, ancorché
cadessi dal tetto, non ne farei caso!” (E probabilmente diceva la verità.)
At home then, how
brave they will think me! From now on, even if I fell from the roof... I would
not make an issue out of it.” (And she was probably saying the truth.)
E giù... e giù... e giù! “Finirà mai quella caduta? Chi sa quante miglia
ho percorse a quest’ora?” sclamò.
And down... and
down... and down! “Will this fall never finish? Who knows how many miles I have
travelled up till now?” she exclaimed.
“Davvero io sto per toccare il centro della terra. Vediamo: suppongo che
saranno quattrocento miglia di profondità;”
“I must surely be
nearing the centre of the earth. Let me see... I suppose that would be about
four hundred miles deep.”
(come vedete, Alice aveva imparate molte di tali cose nelle sue lezioni,
ma non era quella la migliore occasione per fare sfoggio della sua erudizione,
poiché non c’era niuno che l’ascoltasse, ciò non di meno era bene di ripassarle
a mente)
(For, you see,
Alice had learnt many of these things in her lessons. Although it certainly was
not the best occasion to make a show of her knowledge, for there was no one to
listen to her. Nevertheless, it was good to go over it in her mind.)
“sì, la sarà questa la vera distanza, più o meno; ma vorrei sapere a
quale grado di Latitudine o di Longitudine io sia giunta!”
“Yes, that would be
the right distance, more or less; but I would like to know what degree of
latitude or longitude I am too!”
(Alice non sapeva il significato di Longitudine o Latitudine, ma pensò
ch’erano belle parolone a dire.)
(Alice did not know
the meaning of longitude or latitude, but thought they were nice big words to
say.)
Passò qualche istante e poi rincominciò: “Che dovessi io traversare la
terra? Sarebbe bella s’io uscissi fra le genti che camminano col capo in giù!
Credo che si chiamino le Antipatie…”
After several
moments, she then recommenced: “What if I should traverse the entire earth? It
would be funny if I come out among the people that walk with their heads upside
down. I believe it is called the Antipathies...”
(Questa volta fu contenta che non ci fosse niuno che l’ascoltasse,
perché quel nome non le suonava giusto all’orecchio.)
(This time she was
glad there was no one who could listen, because the name did not sound quite
right to the ear.)
“…ma domanderò loro che nome abbia quel paese. Di grazia, Signora, è
questa la Nuova Zelanda? o l’Australia?”
“…but, shall I ask
them the name of that country. Excuse me madam, is this here New Zealand or
Australia?”
(E cercò di fare una riverenza mentre parlava — figuratevi, far
riverenza mentre si casca giù a precipizio! Dite, potreste farla voi?)
(And she tried to
do a curtsey as she spoke –just imagine it, making a curtsey as she falls into
an abyss! Tell me, could you do it?)
“Ma se farò una tale domanda mi crederanno una sciocca. No, non la farò:
forse troverò scritto il nome in qualche parte laggiù.”
“Although, if I
pose such a question, they will believe I am silly. No, will not do it; maybe I
will find the name written somewhere down there.”
E giù, e giù, e giù! Non avendo nulla da fare, Alice rincominciò a
cinguettare. “Dina mi cercherà stanotte!” (Dina era il nome della gatta).
Falling, falling,
falling! Not having anything to do, Alice started to chatter again: “Dinah will
look for me tonight!” (Dinah was the cat’s name.)
“Spero che si rammenteranno di darle il suo piattino di latte quando
prenderanno il tè. Mia cara Dina! Vorrei che tu fossi meco quaggiù! Non vi son
sorci nell’aria, ma sai, tu potresti afferrare una nottola ch’è simile al
sorcio. Ma i gatti mangiano le nottole?”
“I hope they will
remember to put out her saucer of milk when they take their tea. My dear Dinah!
I wish you could be down her with me! There are no mice in the air, I am afraid
to say; but, you know, you might catch a bat – which is similar to a mouse. But
do cats eat bats?”
E qui Alice cominciò a sonnecchiare, e fra il sonno e la veglia continuò
a ruminare, “I gatti mangiano le nottole? I gatti mangiano le nottole?” E
talvolta, “Le nottole mangiano i gatti?” perché, vedete, non potendo rispondere
a nessuna delle due questioni, non le importava se invertiva il senso di esse.
Here Alice began to
snooze, and in between being asleep and awake, continued to ruminate: “do cats
eat bats; do cats eat bats?” And sometimes: “do bats eat cats?” For, you see,
she could not respond to either of the two questions, no matter whether she reversed
the sense of them.
Sonnecchiava di già, e proprio allora cominciava a sognare che se ne
andava a braccetto con Dina e che le diceva con faccia austera: “Dina, dimmi la
verità: hai tu mai mangiata una nottola?” …quando all’improvviso, tonfo! cascò
d’un subito sopra un mucchio di ramicelli e di foglie secche, e la caduta finì.
She was snoozing
already, and began to dream that she was going hand in hand with Dinah, and
saying to her with a serious look: “Dinah, tell me the truth, have you ever
eaten a bat?” ...when unexpectedly, thump! She suddenly fell on a pile of twigs
and dry leaves, and the fall was over.
Alice non si fece male e subito balzò in piedi; guardò in alto, era buio
affatto; davanti a lei c’era un lungo corridoio, che mostra la via del Coniglio
Bianco, che era ancora in vista.
Alice was not in
the least hurt, and quickly jumped to her feet. She looked up, but it was
completely dark. In front of her was a long corridor, showing the way of the
White Rabbit, who was still in sight.
Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse
appresso, e sentì che sclamava, mentre svoltava a una cantonata: “Ohimè! gli è
tardi davvero!”
There was not a
moment to lose. Alice – as if she had wings – ran after him, and thought that
it exclaimed, as it turned a corner: “Oh dear, it is really late!”
Stava lì lì per raggiungerlo, ma appena passò la cantonata il Coniglio
non si vide più; ed ella si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una
fila di lampade che pendevano dalla volta.
She was just about
to reach it, but when she turned the corner, she could not see the rabbit any
more. She then found herself in a long, low hall, lit up by a row of lamps
hanging from the ceiling.
V’erano porte tutt’intorno alla sala, ma erano tutte serrate, e dopo che
Alice andò su e giù provando tutti gli usci per vedere se fosse possibile
d’aprirne qualcheduno ma sempre inutilmente, si mise a camminar mestamente nel
mezzo della sala, pensando come mai avrebbe potuto riuscirne fuori.
There were doors
all around the hall. The doors were all closed, and, after going up and down
trying all the doors – to see if she could open any of them, but in vain – she
began to walk sadly down the middle of the room, wondering how she would
possibly ever get out.
Tutt’a un tratto capitò vicina a un piccolo tavolino di cristallo solido
e sorretto da tre piedi: non c’era altro su d’esso che una chiavetta d’oro:
She suddenly came
close by a little table made of solid glass, which was supported by three legs.
There was nothing on it except a tiny golden key.
or la prima idea ch’ebbe Alice fu che quella potesse aprire uno degli
usci della sala; e provò—ma oimè! o le toppe erano troppo grandi, o la
chiavetta era troppo piccola; ma comunque fosse, non potette aprirne alcuno.
Well, the first
idea Alice had was that it might open one of the doors in the hall, but alas!
Either the locks were too large, or the key was too small; but in any case, she
could not open any of them.
Ciò non di meno, avendo fatto un secondo giro nella sala, capitò davanti
a una cortina bassa che non aveva osservata prima, e dietro ad essa v’era un
piccolo uscio, alto quindici pollici o giù di lì: provò la chiavetta d’oro se
andasse alla toppa, e con molta allegrezza vide che c’entrava per l’appuntino!
Nevertheless, after
making a second tour of the room, she chanced upon a low curtain that she had
not seen before; and behind there was a small door, around fifteen inches high.
She tried the little golden key in the lock, and to her great delight, found
that it slotted in perfectly!
Alice aprì l’uscio e vide che dava a un piccolo corridoio, largo quanto
una buca da topi: s’inginocchiò, e vide al di là del corridoio il più bel
giardino del mondo.
Alice opened the
door and saw that it led into a narrow passage, not much larger than a rat
hole. She knelt down, and looked down the passage into the most enchanting
garden in the world.
Oh! quanto desiderò d’uscir fuori da quella sala buia per correre su
quei prati di fiori risplendenti, e lungo le chiare e fresche acque delle
fontane, ma non l’era dato neppure di cacciare il capo fuori della buca;
Oh how she longed
to get out of that dark room, and wander in the midst of those fields of
splendid flowers, and around the cool, fresh water fountains! However, she
could not even get her head into the hole.
“e ancorché il mio capo potesse passarvi,” pensò la povera Alice, “mi
servirebbe poco senza farci passare anche le spalle. Oh quanto bramerei
riserrarmi come un telescopio! Credo che potrei farlo, se sapessi soltanto come
cominciare.”
“And even if my
head could pass through,” thought poor Alice, “it would serve little use
without my shoulders following. Oh, how I wish I could retract like a
telescope! I think I could do it, if I only knew how to begin.”
Poiché essendo ultimamente accadute tante cose straordinarie, Alice
aveva cominciato a persuadersi che poche fossero le cose veramente impossibili.
For, you see, so
many extraordinary things had already happened lately, that Alice had begun to
be persuaded that hardly anything was really impossible.
Era proprio tempo perso star lì piantata davanti all’usciolino, perciò
Alice ritornò verso la tavola con una mezza speranza di potervi trovare sopra
un’altra chiave, o almeno un libro il quale insegnasse alla gente a riserrarsi
come un cannocchiale:
It seemed nothing
would come from staying in front of the little door, so Alice returned to the
table, half hoping she might find another key on it, or at least a spell book
that taught people how to retract like a telescope.
questa volta vi trovò un’ampolla, (“e certo non c’era prima,” disse
Alice,) e aveva attaccato al collo un cartello sul quale a lettere di scatola
era magnificamente scritta questa parola “Bevi.”
This time she found
a little bottle; “certainly this was not there before,” said Alice. Around the
neck of this little bottle was attached a paper label with the words ‘Drink Me’
magnificently imprinted in large letters.
Va benissimo il dire “Bevi,” ma Alice ch’era una ragazzina prudente, lì
per lì non volle bere.
It was fine to say
‘Drink me,’ but Alice, who was a prudent girl, was not simply going to drink
it.
“No, voglio prima vedere se c’è scritto ‘veleno;’” poiché ella aveva
letto molte belle novellette sopra ragazzi ch’erano stati abbruciati, e
mangiati vivi da bestie feroci, e cose somiglianti, e tutto ciò perché non
vollero ricordarsi della prudenza ch’era stata loro insegnata in casi simili;
“No, I want to
first see whether it is marked ‘poison’”; for she had read several wonderful
little stories about children who had got burnt, and eaten alive by wild
beasts, and other such things, all because they would not remember the
cautionary advice that their parents had given them in similar instances;
come per esempio, non maneggiare le molle infocate perché scottano; se
col coltello ti fai sul dito un taglio molto profondo, certo n’uscirà sangue;
ed ella non aveva dimenticato quell’altro avvertimento, se tu bevi smodatamente
d’una bottiglia che ha l’iscrizione “veleno,” presto o tardi ti farà male.
for example, do not
handle a red-hot poker because it burns; and, if you cut your finger very
deeply with a knife, it is sure to bleed; and she had never forgotten that
other warning: if you drink excessively from a bottle that has the inscription
‘poison,’ sooner or later you will come to harm.
Ciò non di meno quell’ampolla non aveva l’iscrizione “veleno,” perciò
Alice si avventurò di assaggiarne il contenuto, e trovandolo delizioso (di
fatto aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di
tacchino arrosto, di torrone, e di crostini burrati), lo vuotò tutto d’un
fiato.
However, as this
flask was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste the contents, and
finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour of cherries,
cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she emptied it in
one gulp.
“Che curiosa sensazione!” disse Alice: “mi vo ristringendo come un
cannocchiale!”
“What a weird
feeling,” said Alice; “one might say that I am shrinking like a telescope.”
Ed era proprio così: non aveva più che dieci pollici d’altezza, e il suo
bel visino s’illuminò di gioia pensando che finalmente era giunta alla giusta
statura per traversare l’usciolino, ed entrare nel bel giardino.
And in effect this
was indeed happening: she was no more than ten inches high; and her pretty face
shone with joy at the thought that she was now the right height to pass through
the door, and enter the lovely garden.
Prima aspettò qualche minuto per vedere se rimpicciolisse di più; è vero
che provò una certa ansietà su quel mutamento;
However, she first
waited a few minutes to see if she was going to shrink any further. It is true
that she felt a little anxious about the change.
“perché, sapete, potrei rimpicciolirmi tanto da sparire affatto come una
candela,” disse Alice. “A chi assomiglierei allora?” E cercò di farsi un’idea
dell’apparenza della fiamma d’una candela smorzata, poiché non poteva nemmeno
ricordarsi se mai avesse veduta una cosa simile!
“Well, you know, I
might shrink so much that I disappear like a candle,” said Alice. “And what
would become of me then?” And she tried to imagine what the flame of a candle
is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen
anything of the sort.
E scorsero alcuni momenti, e vedendo che nulla di nuovo le accadeva, si
accinse ad entrare nel giardino;
And waiting a few
moments, and seeing that nothing new was happening, she set about entering the
garden;
ma… povera Alice! …quando fu all’uscio, si accorse che aveva dimenticata
la chiavetta d’oro, e quando si rivolse verso la tavola dove l’aveva lasciata,
vide che non poteva più raggiungerla: essa la vedeva chiaramente a traverso del
cristallo, e fece ogni sforzo possibile per arrampicarsi ad uno dei piedi della
tavola e montar su, ma gli era troppo sdrucciolevole; e dopo essersi affaticata
invano per vincere quella difficoltà, la poverina si sedette e pianse.
but alas... poor
Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten the little
golden key. When she returned to where she left it on the table, she saw that
she could not reach it. She could see it clearly through the glass, and made
every possible effort to climb up one of the legs of the table, but it was much
too slippery; and having tried so hard to overcome the problem, but in vain,
the poor little thing sat down and wept.
“Via! che vale abbandonarsi al pianto!” disse Alice a sé stessa; “io ti
consiglio invece, o Signorina, di smetter subito quel piagnucolare!”
Generalmente ella dava a sé stessa dei buoni consigli (benché raramente poi li
seguisse), e talvolta si rimproverava tanto severamente che le lagrime le
scorrevano per le gote;
“Come on! What good is it giving in to tears!” said
Alice to herself. “I advise you instead, little Miss, to immediately stop that
whining!” Generally she gave herself very good advice, (though she rarely then
followed it,) and sometimes she scolded herself so severely that tears streamed
down her cheeks;
e si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi perché s’era
truffata in una partita di croquet che giuocava contro a sé medesima, che
questa straordinaria bimba trovava piacere a fingersi di essere due persone.
and she remembered
that one time she even gave herself some slaps for having cheated in a game of
croquet which she was playing against herself, for this unusual child was very
fond of pretending to be two people.
“Ma ora è inutile voler credermi due persone,” pensò la povera Alice,
“me ne resta appena tanto per comporne una!”
“But now it is
useless pretending to be two people,” thought poor Alice. Why, there is hardly
enough of me left to make one!”
Ed ecco, le cadde sott’occhio una cassettina di cristallo che giaceva
sotto la tavola: l’aprì, e vi trovò dentro un piccolo pasticcino, sul quale,
con uva di Corinto, era scritto in belli caratteri “Mangia.”
And then, her eyes
fell upon a little crystal box that was lying under the table; she opened it,
and found inside a very small cake, on which, with the use of currents, was
written in beautiful characters ‘Eat Me’.
“Bene! lo mangerò,” disse Alice, “e se mi farà crescere di molto,
giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi striscerò
sotto l’uscio: così in un modo o in un altro entrerò nel giardino, e poi, sarà
quel che sarà!”
“Well, I will eat
it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can reach the key; and if it
makes me grow smaller, I can creep under the door; so one way or another I will
enter the garden, and then, what will be will be!”
Ne mangiò un bocconcino, e mettendosi la mano sul capo, sclamò
ansiosamente: “In qual modo? In qual modo?” per vedere in qual modo si mutava,
ma restò molto sorpresa nel vedersi della stessa statura:
So, she ate a
little piece of cake, and placing her hand on her head, exclaimed anxiously:
“In what way? Which way is it?” She wanted to know which way she would change,
and she was completely surprised to find that she remained the same height.
certo, così accade a tutti coloro che mangiano pasticci, ma Alice s’era
tanto abituata a veder cose straordinarie, che le sembrava una cosa stupida e
sciocca quella di crescere, come si cresce generalmente.
Sure, this is what
generally happens to all those who eat cake, but Alice had been so used to
seeing extraordinary things, that it seemed a really boring and stupid thing to
grow like everybody normally does.
E tornò alla bisogna, e in pochi istanti ingoiò tutto il pasticcio.
So she returned to
the task, and in a few instants swallowed the whole cake.
II. Lo Stagno di Lagrime
II. The Pool of
Tears
“Curiosissimo e sempre più curiosissimo!” gridò Alice (era tanta la sua
sorpresa che non sapeva più parlar correttamente la sua lingua);
“Very curious and
always more curious!” cried Alice (she was so surprised that she could no
longer speak correctly in her own language);
“mi sto allungando come un cannocchiale, e il più lungo che mai vi sia
stato! Addio piedi!” (perché appena guardò giù ai suoi piedi le sembrò che li
avesse quasi perduti di vista, tanto erano lontani).
“now I am
elongating like the telescope, and the longest one that ever was! Goodbye my
feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be far away, and
almost out of sight).
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment