Alice in Wonderland
Alice nel Paese delle
Meraviglie
English
partly translated anew from Italian.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
I. Down the Rabbit-Hole
I. Giù nella
Conigliera
Alice was
beginning to feel utterly tired of sitting on the hill next to her sister, with
nothing to do;
Alice cominciava a
sentirsi mortalmente stanca di sedere sul poggio, accanto a sua sorella, senza
far nulla:
one or
two times she cast her eyes into the book her sister was reading, but there
were no images or dialogues! “What is the use of a book,” thought Alice,
“without pictures or conversations?”
una o due volte
aveva gettato lo sguardo sul libro che leggeva sua sorella, ma non c’erano
immagini né dialoghi, “e a che serve un libro,” pensò Alice, “senza immagini e
dialoghi?”
So she
was fantasising in her mind (as best she could, for the hot sun had made her
feel very sleepy and dull), whether the pleasure of making a garland of daisies
was worth the hassle of getting up and picking the flowers, when suddenly a
White Rabbit with pink eyes passed by her.
E andava
fantasticando col suo mente (come meglio poteva, perché lo stellone l’aveva
resa sonnacchiosa e ottuso), se il piacere di fare una ghirlanda di margherite
valesse la noia di levarsi su, e cogliere i fiori, quand’ecco un Coniglio
bianco con gli occhi di rubino le passò da vicino.
There
really was nothing so very remarkable in that; and nor did Alice think it too
outlandish to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I will be
late!”
Davvero non c’era
troppo da meravigliarsi di ciò, né Alice pensò che fosse cosa troppo
stravagante di sentire parlare il Coniglio, il quale diceva fra sé “Ohimè!
Ohimè! ho fatto tardi!”
(When she
thought it over afterwards, she realised that she should have been astonished,
but at the time it all seemed natural enough.)
(quando se lo
rammentò in seguito s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le
sembrò una cosa assai naturale):
However,
when the Rabbit pulled a watch out of its waistcoat pocket, take a glance at
it, and then scamper off, Alice jumped to her feet; for she was struck by the
idea that she had never seen a rabbit with a waistcoat, complete with a pocket
and a watch in it.
ma quando il
Coniglio trasse un oriuolo dal taschino del panciotto, e vi affisso gli occhi,
e scappò via, Alice saltò in piedi, perché l’era venuto in mente ch’ella non
aveva mai veduto un Coniglio col panciotto e il suo rispettivo taschino, né con
un oriuolo da starvici dentro;
Consumed
by curiosity, she hurried across the field in pursuit, and arrived just in time
to see it tear down a large rabbit warren under a hedge.
e divorata dalla
curiosità, traversò il campo correndogli appresso, e giunse proprio a tempo di
vederlo slanciarsi in una spaziosa conigliera, di sotto alla siepe.
In
another moment, down Alice slipped – running after it – without pausing to
reflect on how she would ever get out.
In un altro
istante, giù Alice scivolò, correndogli appresso, senza punto riflettere come
mai avrebbe fatto per riuscirne fuori.
The
rabbit hole went straight on like an arcade tunnel; and then it plunged so
suddenly that Alice did not have even a single moment to consider how she could
stop – for it felt like tumbling down off a precipice (that resembled a
profoundly deep well).
La buca della
conigliera sfilava diritto come una galleria di tunnel, e poi s’inabissava
tanto rapidamente che Alice non ebbe un solo istante per considerare se avesse
potuto fermarsi, poiché si sentiva cader giù rotoloni in qualche precipizio che
rassomigliava a un pozzo profondissimo.
It was
one of two things: either the well was really deep, or she was tumbling very
slowly — for she had idle time during the drop to look all around, and to
ponder incredulously over what was going to happen next.
Una delle due, o il
pozzo era arci-profondo, o ella vi ruzzolava assai adagino, poiché ebbe tempo,
mentre cadeva, di guardare tutto intorno, e stupiva pensando a ciò che le
avverrebbe poi.
First of
all she gazed down intently: trying to see to the bottom and discover what was
coming. However, it was utterly dark and she could not see anything.
Prima di tutto
aguzzò la vista e cercò di vedere nel fondo per scoprire ciò che le accadrebbe,
ma gli era buio affatto e non ci si vedeva punto:
Then she
looked at the walls of the well, and saw that they were covered with cupboards
and bookshelves; here and there she saw maps and paintings.
indi guardò alle
pareti del pozzo ed osservò ch’erano ricoperte di credenze e di scaffali da
libri; qua e là vide mappe e quadri.
Going
down she quickly grabbed a little jar that had a label; it read: ‘Orange
Conserve’. But alas, it was empty, and she was left disappointed.
Andando giù prese
di volo un vasettino che aveva un cartello, lo lesse: ‘Conserva d’Arance’. Ma
oimè! era vuoto e restò delusa;
She did
not want to let the jar drop, for fear of killing someone at the bottom; and
while still going down, she deposited it in another cupboard.
non volle lasciar
cadere il vasettino per non ammazzare chi era in fondo, e andando sempre giù lo
depose in un’altra credenza.
“For
sure,” thought Alice, “after a fall like that, tumbling down the stairs will
seem nothing to me!
“Bene,” pensò
Alice, “dopo una caduta tale, mi parrà proprio un niente il ruzzolare per le
scale!
At home
then, how brave they will think me! From now on, even if I fell from the
roof... I would not make an issue out of it.” (And she was probably saying the
truth.)
A casa poi, come mi
crederanno coraggiosa! D’ora innanzi, ancorché cadessi dal tetto, non ne farei
caso!” (E probabilmente diceva la verità.)
And
down... and down... and down! “Will this fall never finish? Who knows how many
miles I have travelled up till now?” she exclaimed.
E giù... e giù... e
giù! “Finirà mai quella caduta? Chi sa quante miglia ho percorse a quest’ora?”
sclamò.
“I must
surely be nearing the centre of the earth. Let me see... I suppose that would
be about four hundred miles deep.”
“Davvero io sto per
toccare il centro della terra. Vediamo: suppongo che saranno quattrocento
miglia di profondità;”
(For, you
see, Alice had learnt many of these things in her lessons. Although it
certainly was not the best occasion to make a show of her knowledge, for there
was no one to listen to her. Nevertheless, it was good to go over it in her
mind.)
(come vedete, Alice
aveva imparate molte di tali cose nelle sue lezioni, ma non era quella la
migliore occasione per fare sfoggio della sua erudizione, poiché non c’era
niuno che l’ascoltasse, ciò non di meno era bene di ripassarle a mente)
“Yes,
that would be the right distance, more or less; but I would like to know what
degree of latitude or longitude I am too!”
“sì, la sarà questa
la vera distanza, più o meno; ma vorrei sapere a quale grado di Latitudine o di
Longitudine io sia giunta!”
(Alice
did not know the meaning of longitude or latitude, but thought they were nice
big words to say.)
(Alice non sapeva
il significato di Longitudine o Latitudine, ma pensò ch’erano belle parolone a
dire.)
After
several moments, she then recommenced: “What if I should traverse the entire
earth? It would be funny if I come out among the people that walk with their
heads upside down. I believe it is called the Antipathies...”
Passò qualche
istante e poi rincominciò: “Che dovessi io traversare la terra? Sarebbe bella
s’io uscissi fra le genti che camminano col capo in giù! Credo che si chiamino
le Antipatie…”
(This
time she was glad there was no one who could listen, because the name did not
sound quite right to the ear.)
(Questa volta fu
contenta che non ci fosse niuno che l’ascoltasse, perché quel nome non le
suonava giusto all’orecchio.)
“…but,
shall I ask them the name of that country. Excuse me madam, is this here New
Zealand or Australia?”
“…ma domanderò loro
che nome abbia quel paese. Di grazia, Signora, è questa la Nuova Zelanda? o
l’Australia?”
(And she
tried to do a curtsey as she spoke –just imagine it, making a curtsey as she
falls into an abyss! Tell me, could you do it?)
(E cercò di fare
una riverenza mentre parlava — figuratevi, far riverenza mentre si casca giù a
precipizio! Dite, potreste farla voi?)
“Although,
if I pose such a question, they will believe I am silly. No, will not do it;
maybe I will find the name written somewhere down there.”
“Ma se farò una
tale domanda mi crederanno una sciocca. No, non la farò: forse troverò scritto
il nome in qualche parte laggiù.”
Falling,
falling, falling! Not having anything to do, Alice started to chatter again:
“Dinah will look for me tonight!” (Dinah was the cat’s name.)
E giù, e giù, e
giù! Non avendo nulla da fare, Alice rincominciò a cinguettare. “Dina mi
cercherà stanotte!” (Dina era il nome della gatta).
“I hope
they will remember to put out her saucer of milk when they take their tea. My
dear Dinah! I wish you could be down her with me! There are no mice in the air,
I am afraid to say; but, you know, you might catch a bat – which is similar to
a mouse. But do cats eat bats?”
“Spero che si
rammenteranno di darle il suo piattino di latte quando prenderanno il tè. Mia
cara Dina! Vorrei che tu fossi meco quaggiù! Non vi son sorci nell’aria, ma
sai, tu potresti afferrare una nottola ch’è simile al sorcio. Ma i gatti
mangiano le nottole?”
Here
Alice began to snooze, and in between being asleep and awake, continued to
ruminate: “do cats eat bats; do cats eat bats?” And sometimes: “do bats eat
cats?” For, you see, she could not respond to either of the two questions, no
matter whether she reversed the sense of them.
E qui Alice
cominciò a sonnecchiare, e fra il sonno e la veglia continuò a ruminare, “I
gatti mangiano le nottole? I gatti mangiano le nottole?” E talvolta, “Le
nottole mangiano i gatti?” perché, vedete, non potendo rispondere a nessuna
delle due questioni, non le importava se invertiva il senso di esse.
She was
snoozing already, and began to dream that she was going hand in hand with
Dinah, and saying to her with a serious look: “Dinah, tell me the truth, have
you ever eaten a bat?” ...when unexpectedly, thump! She suddenly fell on a pile
of twigs and dry leaves, and the fall was over.
Sonnecchiava di
già, e proprio allora cominciava a sognare che se ne andava a braccetto con
Dina e che le diceva con faccia austera: “Dina, dimmi la verità: hai tu mai
mangiata una nottola?” …quando all’improvviso, tonfo! cascò d’un subito sopra
un mucchio di ramicelli e di foglie secche, e la caduta finì.
Alice was
not in the least hurt, and quickly jumped to her feet. She looked up, but it
was completely dark. In front of her was a long corridor, showing the way of
the White Rabbit, who was still in sight.
Alice non si fece
male e subito balzò in piedi; guardò in alto, era buio affatto; davanti a lei
c’era un lungo corridoio, che mostra la via del Coniglio Bianco, che era ancora
in vista.
There was
not a moment to lose. Alice – as if she had wings – ran after him, and thought
that it exclaimed, as it turned a corner: “Oh dear, it is really late!”
Non c’era tempo da
perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse appresso, e sentì che
sclamava, mentre svoltava a una cantonata: “Ohimè! gli è tardi davvero!”
She was
just about to reach it, but when she turned the corner, she could not see the
rabbit any more. She then found herself in a long, low hall, lit up by a row of
lamps hanging from the ceiling.
Stava lì lì per
raggiungerlo, ma appena passò la cantonata il Coniglio non si vide più; ed ella
si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade che
pendevano dalla volta.
There
were doors all around the hall. The doors were all closed, and, after going up
and down trying all the doors – to see if she could open any of them, but in
vain – she began to walk sadly down the middle of the room, wondering how she
would possibly ever get out.
V’erano porte
tutt’intorno alla sala, ma erano tutte serrate, e dopo che Alice andò su e giù
provando tutti gli usci per vedere se fosse possibile d’aprirne qualcheduno ma
sempre inutilmente, si mise a camminar mestamente nel mezzo della sala,
pensando come mai avrebbe potuto riuscirne fuori.
She
suddenly came close by a little table made of solid glass, which was supported
by three legs. There was nothing on it except a tiny golden key.
Tutt’a un tratto
capitò vicina a un piccolo tavolino di cristallo solido e sorretto da tre
piedi: non c’era altro su d’esso che una chiavetta d’oro:
Well, the
first idea Alice had was that it might open one of the doors in the hall, but
alas! Either the locks were too large, or the key was too small; but in any
case, she could not open any of them.
or la prima idea
ch’ebbe Alice fu che quella potesse aprire uno degli usci della sala; e
provò—ma oimè! o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo
piccola; ma comunque fosse, non potette aprirne alcuno.
Nevertheless,
after making a second tour of the room, she chanced upon a low curtain that she
had not seen before; and behind there was a small door, around fifteen inches
high. She tried the little golden key in the lock, and to her great delight,
found that it slotted in perfectly!
Ciò non di meno,
avendo fatto un secondo giro nella sala, capitò davanti a una cortina bassa che
non aveva osservata prima, e dietro ad essa v’era un piccolo uscio, alto
quindici pollici o giù di lì: provò la chiavetta d’oro se andasse alla toppa, e
con molta allegrezza vide che c’entrava per l’appuntino!
Alice
opened the door and saw that it led into a narrow passage, not much larger than
a rat hole. She knelt down, and looked down the passage into the most
enchanting garden in the world.
Alice aprì l’uscio
e vide che dava a un piccolo corridoio, largo quanto una buca da topi:
s’inginocchiò, e vide al di là del corridoio il più bel giardino del mondo.
Oh how
she longed to get out of that dark room, and wander in the midst of those
fields of splendid flowers, and around the cool, fresh water fountains!
However, she could not even get her head into the hole.
Oh! quanto desiderò
d’uscir fuori da quella sala buia per correre su quei prati di fiori
risplendenti, e lungo le chiare e fresche acque delle fontane, ma non l’era
dato neppure di cacciare il capo fuori della buca;
“And even
if my head could pass through,” thought poor Alice, “it would serve little use
without my shoulders following. Oh, how I wish I could retract like a
telescope! I think I could do it, if I only knew how to begin.”
“e ancorché il mio
capo potesse passarvi,” pensò la povera Alice, “mi servirebbe poco senza farci
passare anche le spalle. Oh quanto bramerei riserrarmi come un telescopio!
Credo che potrei farlo, se sapessi soltanto come cominciare.”
For, you
see, so many extraordinary things had already happened lately, that Alice had
begun to be persuaded that hardly anything was really impossible.
Poiché essendo
ultimamente accadute tante cose straordinarie, Alice aveva cominciato a
persuadersi che poche fossero le cose veramente impossibili.
It seemed
nothing would come from staying in front of the little door, so Alice returned
to the table, half hoping she might find another key on it, or at least a spell
book that taught people how to retract like a telescope.
Era proprio tempo
perso star lì piantata davanti all’usciolino, perciò Alice ritornò verso la
tavola con una mezza speranza di potervi trovare sopra un’altra chiave, o
almeno un libro il quale insegnasse alla gente a riserrarsi come un
cannocchiale:
This time
she found a little bottle; “certainly this was not there before,” said Alice.
Around the neck of this little bottle was attached a paper label with the words
‘Drink Me’ magnificently imprinted in large letters.
questa volta vi
trovò un’ampolla, (“e certo non c’era prima,” disse Alice,) e aveva attaccato
al collo un cartello sul quale a lettere di scatola era magnificamente scritta
questa parola “Bevi.”
It was
fine to say ‘Drink me,’ but Alice, who was a prudent girl, was not simply going
to drink it.
Va benissimo il
dire “Bevi,” ma Alice ch’era una ragazzina prudente, lì per lì non volle bere.
“No, I
want to first see whether it is marked ‘poison’”; for she had read several
wonderful little stories about children who had got burnt, and eaten alive by
wild beasts, and other such things, all because they would not remember the
cautionary advice that their parents had given them in similar instances;
“No, voglio prima
vedere se c’è scritto ‘veleno;’” poiché ella aveva letto molte belle novellette
sopra ragazzi ch’erano stati abbruciati, e mangiati vivi da bestie feroci, e
cose somiglianti, e tutto ciò perché non vollero ricordarsi della prudenza
ch’era stata loro insegnata in casi simili;
for
example, do not handle a red-hot poker because it burns; and, if you cut your
finger very deeply with a knife, it is sure to bleed; and she had never
forgotten that other warning: if you drink excessively from a bottle that has
the inscription ‘poison,’ sooner or later you will come to harm.
come per esempio,
non maneggiare le molle infocate perché scottano; se col coltello ti fai sul
dito un taglio molto profondo, certo n’uscirà sangue; ed ella non aveva
dimenticato quell’altro avvertimento, se tu bevi smodatamente d’una bottiglia
che ha l’iscrizione “veleno,” presto o tardi ti farà male.
However,
as this flask was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste the contents,
and finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour of cherries,
cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she emptied it in
one gulp.
Ciò non di meno
quell’ampolla non aveva l’iscrizione “veleno,” perciò Alice si avventurò di
assaggiarne il contenuto, e trovandolo delizioso (di fatto aveva un sapore misto
di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di tacchino arrosto, di torrone, e
di crostini burrati), lo vuotò tutto d’un fiato.
“What a
weird feeling,” said Alice; “one might say that I am shrinking like a
telescope.”
“Che curiosa
sensazione!” disse Alice: “mi vo ristringendo come un cannocchiale!”
And in
effect this was indeed happening: she was no more than ten inches high; and her
pretty face shone with joy at the thought that she was now the right height to
pass through the door, and enter the lovely garden.
Ed era proprio
così: non aveva più che dieci pollici d’altezza, e il suo bel visino s’illuminò
di gioia pensando che finalmente era giunta alla giusta statura per traversare
l’usciolino, ed entrare nel bel giardino.
However,
she first waited a few minutes to see if she was going to shrink any further.
It is true that she felt a little anxious about the change.
Prima aspettò
qualche minuto per vedere se rimpicciolisse di più; è vero che provò una certa
ansietà su quel mutamento;
“Well,
you know, I might shrink so much that I disappear like a candle,” said Alice.
“And what would become of me then?” And she tried to imagine what the flame of
a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having
seen anything of the sort.
“perché, sapete,
potrei rimpicciolirmi tanto da sparire affatto come una candela,” disse Alice.
“A chi assomiglierei allora?” E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della
fiamma d’una candela smorzata, poiché non poteva nemmeno ricordarsi se mai
avesse veduta una cosa simile!
And
waiting a few moments, and seeing that nothing new was happening, she set about
entering the garden;
E scorsero alcuni
momenti, e vedendo che nulla di nuovo le accadeva, si accinse ad entrare nel
giardino;
but
alas... poor Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten
the little golden key. When she returned to where she left it on the table, she
saw that she could not reach it. She could see it clearly through the glass,
and made every possible effort to climb up one of the legs of the table, but it
was much too slippery; and having tried so hard to overcome the problem, but in
vain, the poor little thing sat down and wept.
ma… povera Alice!
…quando fu all’uscio, si accorse che aveva dimenticata la chiavetta d’oro, e
quando si rivolse verso la tavola dove l’aveva lasciata, vide che non poteva
più raggiungerla: essa la vedeva chiaramente a traverso del cristallo, e fece
ogni sforzo possibile per arrampicarsi ad uno dei piedi della tavola e montar
su, ma gli era troppo sdrucciolevole; e dopo essersi affaticata invano per
vincere quella difficoltà, la poverina si sedette e pianse.
“Come
on! What good is it giving in to tears!”
said Alice to herself. “I advise you instead, little Miss, to immediately stop
that whining!” Generally she gave herself very good advice, (though she rarely
then followed it,) and sometimes she scolded herself so severely that tears
streamed down her cheeks;
“Via! che vale
abbandonarsi al pianto!” disse Alice a sé stessa; “io ti consiglio invece, o
Signorina, di smetter subito quel piagnucolare!” Generalmente ella dava a sé
stessa dei buoni consigli (benché raramente poi li seguisse), e talvolta si
rimproverava tanto severamente che le lagrime le scorrevano per le gote;
and she
remembered that one time she even gave herself some slaps for having cheated in
a game of croquet which she was playing against herself, for this unusual child
was very fond of pretending to be two people.
e si rammentò che
una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi perché s’era truffata in una partita
di croquet che giuocava contro a sé medesima, che questa straordinaria bimba
trovava piacere a fingersi di essere due persone.
“But now
it is useless pretending to be two people,” thought poor Alice. Why, there is
hardly enough of me left to make one!”
“Ma ora è inutile
voler credermi due persone,” pensò la povera Alice, “me ne resta appena tanto
per comporne una!”
And then,
her eyes fell upon a little crystal box that was lying under the table; she
opened it, and found inside a very small cake, on which, with the use of
currents, was written in beautiful characters ‘Eat Me’.
Ed ecco, le cadde
sott’occhio una cassettina di cristallo che giaceva sotto la tavola: l’aprì, e
vi trovò dentro un piccolo pasticcino, sul quale, con uva di Corinto, era
scritto in belli caratteri “Mangia.”
“Well, I
will eat it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can reach the key;
and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so one way or
another I will enter the garden, and then, what will be will be!”
“Bene! lo mangerò,”
disse Alice, “e se mi farà crescere di molto, giungerò ad afferrare la
chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi striscerò sotto l’uscio: così in un
modo o in un altro entrerò nel giardino, e poi, sarà quel che sarà!”
So, she
ate a little piece of cake, and placing her hand on her head, exclaimed
anxiously: “In what way? Which way is it?” She wanted to know which way she
would change, and she was completely surprised to find that she remained the
same height.
Ne mangiò un
bocconcino, e mettendosi la mano sul capo, sclamò ansiosamente: “In qual modo?
In qual modo?” per vedere in qual modo si mutava, ma restò molto sorpresa nel
vedersi della stessa statura:
Sure,
this is what generally happens to all those who eat cake, but Alice had been so
used to seeing extraordinary things, that it seemed a really boring and stupid
thing to grow like everybody normally does.
certo, così accade
a tutti coloro che mangiano pasticci, ma Alice s’era tanto abituata a veder
cose straordinarie, che le sembrava una cosa stupida e sciocca quella di
crescere, come si cresce generalmente.
So she
returned to the task, and in a few instants swallowed the whole cake.
E tornò alla
bisogna, e in pochi istanti ingoiò tutto il pasticcio.
II. The Pool of Tears
II. Lo Stagno di
Lagrime
“Very
curious and always more curious!” cried Alice (she was so surprised that she
could no longer speak correctly in her own language);
“Curiosissimo e
sempre più curiosissimo!” gridò Alice (era tanta la sua sorpresa che non sapeva
più parlar correttamente la sua lingua);
“now I am
elongating like the telescope, and the longest one that ever was! Goodbye my
feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be far away, and
almost out of sight).
“mi sto allungando
come un cannocchiale, e il più lungo che mai vi sia stato! Addio piedi!”
(perché appena guardò giù ai suoi piedi le sembrò che li avesse quasi perduti
di vista, tanto erano lontani).
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment