Great Expectations Vol.4
Les Grandes
Espérances Vol.4
(French to English)
Author: Charles
Dickens 1861
Translator: Charles
Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Les Grandes Espérances Vol.4
Great Expectations Vol.4
Chapitre 1
Chapter 1
Le matin, après avoir examiné la question, tout en m’habillant au
Sanglier bleu, je résolus de dire à mon tuteur que je ne savais pas trop si
Orlick était le genre d’homme qui convenait pour remplir un poste de confiance
chez miss Havisham.
In the morning,
after considering the matter while I was dressing at the Blue Boar, I decided
to tell my guardian that I was not all that sure whether Orlick was the right
sort of man to fill a post of trust at Miss Havisham’s place.
— Sans doute, il n’est pas le genre d’homme qu’il faut, Pip, dit mon
tuteur, parce que l’homme qui remplit un poste de confiance n’est jamais le
genre d’homme qu’il faut.
“No doubt, he is
not the right sort of man, Pip,” said my guardian, “because the man who fills a
position of trust is never the right sort of man.”
Il sembla ravi de trouver que ce poste en particulier n’était pas tenu
par quelqu’un du genre qu’il fallait; et il m’écouta d’un air satisfait pendant
que je lui racontais ce que je savais d’Orlick.
He seemed delighted
that this particular post was not held by the right sort of person; and he
listened in a satisfied manner while I told him what I knew about Orlick.
— Très bien, Pip, dit-il quand j’eus fini, je passerai tout à l’heure
pour renvoyer notre ami.
“Very good, Pip,”
he observed, when I had concluded, “I will go round presently, and dismiss our
friend.”
Un peu alarmé par cette réponse rapide, j’opinai pour un peu de délai.
J’indiquai que notre ami peut être difficile à manier.
A little alarmed by
this swift response, I was in favour of a little delay. I indicated that our
friend might be difficult to handle.
— Oh! allons donc! dit mon tuteur, je voudrais le voir discuter de la
question avec moi!
“Oh, come on!” said
my guardian. “I would like to see him argue the matter with me.”
Comme nous devions retourner ensemble à Londres par l’autobus de midi,
je lui dis que j’avais besoin de marcher et que j’irais en avant sur la route
de Londres, s’il voulait bien prévenir le chauffeur d’autobus que je
reprendrais ma place quand l’autobus me rejoindrait.
As we were
returning to London together by the midday coach, I told him that I needed to
walk, and that I would go on ahead on the London road, if he would let the bus
driver know that I would take my place when the coach caught up to me.
Je pus ainsi fuir le Sanglier bleu aussitôt après le petit déjeuner.
I was thus able to
flee the Blue Boar immediately after breakfast.
En faisant un détour de plusieurs kilomètres, en pleine campagne,
derrière la propriété de Pumblechook, je retombai dans la grande rue, un peu
au-delà de ce traquenard, et je me sentis relativement en sécurité.
By making a detour
of a couple of kilometres into the countryside, behind Pumblechook’s property,
I got round into High Street again, a little beyond that trap, and felt
relatively safe.
J’étais heureux de me retrouver dans la vieille et silencieuse ville, et
il ne m’était pas trop désagréable de me voir, par-ci par-là, reconnu et
lorgné.
I was glad to be in
the quiet old town once more, and it was not overly disagreeable to be
recognized and stared at here and there.
Un ou deux boutiquiers sortirent même de leurs boutiques, et marchèrent
un peu en avant de moi, afin de pouvoir se retourner, comme s’ils avaient
oublié quelque chose, et se trouver face à face avec moi.
One or two shopkeepers
even came out of their shops and walked a little ahead of me, so as to be able
to turn around, as if they had forgotten something, and find themselves face to
face with me.
Toujours est-il que ma position me semblait une position distinguée, et
que je n’en étais pas du tout mécontent, quand le sort jeta sur mon chemin ce
scélérat sans nom, le garçon du tailleur.
Nevertheless, my
position seemed to me to be a distinguished one, and I was not at all
dissatisfied with it, until fate threw that nameless miscreant, the tailor’s
boy, on my path.
En regardant devant moi, j’aperçus ce garçon, qui approchait en se
frappant avec un grand sac bleu.
Looking ahead, I
saw that boy approaching, lashing himself with a big blue bag.
Quand je passai à côté de lui, ses dents claquèrent à grand bruit, et il
se prosterna dans la poussière.
As I passed by him,
his teeth chattered loudly, and he prostrated himself in the dust.
C’était une chose difficile à supporter, mais ça n’était rien.
This was a hard
thing to bear, but this was nothing.
Je n’avais pas fait deux cents pas, quand, à mon inexprimable terreur, à
mon grand étonnement et à ma profonde indignation, je vis de nouveau le garçon
de Trabb qui approchait.
I had not advanced
another two hundred paces when, to my inexpressible terror, utter amazement,
and profound indignation, I again saw Trabb’s boy approaching.
Il venait de tourner le coin d’une rue. Son sac bleu était accroché sur
son épaule.
He was coming round
a street corner. His blue bag was slung over his shoulder.
Cette fois, il courut autour de moi tout en chancelant, les genoux
faibles et tremblants, et les mains levées comme pour demander grâce.
This time, he
staggered around me with weak and trembling knees, and with uplifted hands as
if asking for mercy.
Les spectateurs étaient particulièrement enchantés. Quant à moi, j’étais
complètement confondu.
The spectators were
enthralled. As for me, I was utterly confounded.
Je n’avais pas dépassé de beaucoup la poste, quand de nouveau j’aperçus
le garçon de Trabb.
I had not gone far
past the post office, when I again saw Trabb’s boy.
Cette fois, il était entièrement changé. Il portait le sac bleu de la
manière dégagée dont je portais mon pardessus.
This time, he was
entirely changed. He wore the blue bag in the casual manner much like I wore my
overcoat.
Il était suivi par une foule joyeuse de jeunes amis, auxquels il criait
de temps en temps, en agitant la main: — Je ne vous connais pas! je ne vous connais
pas!
He was being
followed by a joyous crowd of young friends, to whom he cried out from time to
time, with a wave of his hand, “I do not know you! I do not know you!”
Son ignominieux cortège se mit immédiatement à pousser des cris et à me poursuivre
sur le pont. Je quittai la ville, et ils me poursuivirent dans la campagne.
His appalling
procession immediately started yelling, and pursued me across the bridge. I
left the town, and they pursued me into the countryside.
Je ne sais réellement pas ce que j’aurais pu faire. Lui chercher
querelle dans la rue aurait été futile et dégradant.
I really do not
know what I could have done. To pick a fight with him in the street would have
been futile and degrading.
En outre, c’était un garçon que personne ne pouvait atteindre; un
serpent invulnérable et astucieux, qui, traqué dans un coin, s’échappait entre
les jambes de celui qui le poursuivait, en sifflant dédaigneusement.
Moreover, he was a
boy whom no one could reach; an invulnerable and astute serpent who, when
tracked into a corner, would escape between the legs of the one who was
pursuing it, whistling scornfully.
J’écrivis cependant, par le courrier du lendemain, à M. Trabb pour lui
dire que M. Pip se devait de cesser à l’avenir tout rapport avec un homme qui
pouvait employer un garçon comme lui.
I wrote, however,
to Mr Trabb by next day’s post, to inform him that Mr Pip felt duty-bound to
discontinue all contact with a man who could employ a boy like him.
L’autobus, portant M. Jaggers et nos bagages, arriva en temps opportun.
The coach, carrying
Mr Jaggers and our luggage, turned up in a timely manner.
Je repris donc ma place et j’arrivai à Londres, sauf, mais non sain, car
mon cœur était déchiré.
Hence I took my
seat again, and arrived in London, safe, but not sound, for my heart was torn.
Dès mon arrivée, j’envoyai une boîte d’huîtres à Joe, en réparation de
ce que je n’étais pas allé lui faire une visite. Puis, je me rendis à l’hôtel
Barnard.
As soon as I
arrived, I sent a tin of oysters to Joe, as compensation for not going to pay
him a visit. Then, I went to Barnard’s Hotel.
Je trouvai Herbert en train de dîner avec des viandes froides, et
enchanté de me revoir.
I found Herbert
dining on cold meat, and delighted to have me back.
Ayant envoyé le Vengeur au théâtre, je sentis que je devais ouvrir mon
cœur à mon camarade ce soir-là.
Having despatched
the Avenger to the theatre, I felt that I must open my heart to my friend that
very evening.
Quand nous eûmes fini de dîner, je lui dis: — Mon cher Herbert, j’ai
quelque chose de très particulier à vous communiquer.
When we had
finished dinner, I said to him, “My dear Herbert, I have something very
particular to convey to you.”
— Mon cher Haendel, répondit-il, j’écouterai avec attention ce que vous
voudriez me dire.
“My dear Handel,”
he responded, “I will listen carefully to what you would like to say to me.”
— Cela me concerne, Herbert, dis-je, ainsi qu’une autre personne.
“It concerns
myself, Herbert,” I said, “as well as another person.”
Herbert se croisa les pieds, regarda le feu, la tête penchée de côté,
et, l’ayant vainement regardé pendant un moment, il me regarda de nouveau,
parce que je ne continuais pas.
Herbert crossed his
feet, looked at the fire with his head on one side, and having looked at it in
vain for a while, he looked at me again, because I did not go on.
— Herbert, dis-je en mettant ma main sur son genou, j’aime... j’adore…
Estelle.
“Herbert,” I said,
laying my hand upon his knee, “I love… I adore… Estella.”
Au lieu d’être abasourdi, Herbert répliqua comme si ce n’était rien: —
C’est exact! Et alors?
Instead of being
stunned, Herbert replied as if it were nothing: “Exactly. And?”
— Et alors, Herbert? Est-ce là tout ce que vous avez à dire: Et alors?
“And, Herbert? Is
that all you have to say: And?”
— Et après? voulais-je dire, dit Herbert. Il va sans dire que je sais
cela.
“I mean, then
what?” said Herbert. “It goes without saying that I know that.”
— Comment savez-vous cela? dis-je.
“How do you know
it?” I said.
— Comment je le sais, Haendel?... Mais par vous.
“How do I know it,
Handel? Why, from you.”
— Je ne vous l’ai jamais dit.
“I have never told
you.”
— Vous ne me l’avez jamais dit!... Vous ne m’avez jamais dit non plus
quand vous vous êtes fait couper les cheveux, mais j’ai eu assez d’intelligence
pour m’en apercevoir.
“You have never
told me! Neither have you ever told me when you have got your hair cut, but I
have had enough intelligence to notice it.
Vous l’avez toujours adorée, depuis que je vous connais. Vous êtes
arrivé ici avec votre adoration et votre grande valise! En me racontant votre
propre histoire, vous m’avez dit clairement que vous aviez commencé à l’adorer
la première fois que vous l’aviez vue, quand vous étiez tout jeune.
You have always
adored her, ever since I have known you. You arrived here with your adoration
and your portmanteau. When you told me your own story, you told me plainly that
you started to adore her the first time you saw her, when you were very young.”
— Très bien, alors, dis-je, nullement fâché de cette nouvelle lumière
jetée sur mon cœur. Je n’ai jamais cessé de l’adorer, et elle est devenue la
plus belle et la plus adorable des créatures. Je l’ai vue hier, et si je
l’adorais déjà, je l’adore doublement maintenant.
“Very well, then,”
I said, in no way concerned by this new light thrown on my heart, “I have never
stopped adoring her; and she has become the most beautiful and the most
adorable creature. I saw her yesterday, and if I adored her before, I adore her
doubly now.”
— Il est heureux pour vous alors, Haendel, dit Herbert, que vous ayez
été choisi pour elle. Sans nous occuper de ce qu’il nous est défendu de
rechercher, nous pouvons nous risquer à dire qu’il ne peut y avoir de doute sur
ce point. Mais savez-vous ce qu’Estelle pense de cette adoration?
“It is lucky for
you then, Handel,” said Herbert, “that you have been picked out for her.
Without concerning ourselves with what we are forbidden to investigate, we can
risk saying that there can be no doubt on that point. But do you know what
Estella thinks of this adoration?”
Je secouai tristement la tête.
I shook my head
gloomily.
— Oh! elle est si loin d’ici, dis-je.
“Oh! She is so far
away from here,” I said.
— Patience, mon cher Haendel. Vous avez assez de temps... vous avez
beaucoup de temps! Mais vous avez encore quelque chose à me dire?
“Patience, my dear
Handel: You have enough time… you have plenty of time! But do you have
something more to say to me?”
— Je suis honteux de le dire, répondis-je, et pourtant il n’y a pas plus
de mal à le dire qu’à le penser: vous m’appelez un type chanceux... sans doute
je le suis. Hier, je n’étais qu’un pauvre garçon de forge. Aujourd’hui, je
suis... quoi?...
“I am ashamed to
say it,” I responded, “and yet it is no worse to say it than to think it: you
call me a lucky fellow… no doubt I am. Yesterday, I was but a poor blacksmith’s
boy. Today, I am… what…?”
— Dites un bon type, si vous voulez finir votre phrase, répondit Herbert
en souriant et en serrant mes mains; un bon garçon; un curieux mélange
d’impétuosité et d’hésitation, de hardiesse et de défiance, d’animation et de
rêverie.
“Say a good fellow,
if you want to finish your sentence,” replied Herbert, smiling, and squeezing
my hands; “a good fellow; a curious mix of impetuosity and hesitation, of
audacity and distrust, of liveliness and daydreaming.”
Je m’arrêtai un instant pour considérer si mon caractère contenait
réellement un pareil mélange. Dans l’ensemble, j’étais en désaccord avec
l’analyse; mais je pensais que cela ne valait pas la peine d’être discuté.
I stopped for a
moment to consider whether my character really contained this mixture. On the
whole, I disagreed with the analysis, but thought that it was not worth
disputing.
— Quand je demande ce que je suis aujourd’hui, Herbert, continuai-je, je
traduis en parole la pensée qui me préoccupe le plus. Vous dites que je suis
chanceux. Je sais que je n’ai rien fait pour m’élever, et que c’est la fortune
seule qui a tout fait. Je suis chanceux, et pourtant quand je pense à
Estelle....
“When I ask what I
am today, Herbert,” I went on, “I convey in words the thought that worries me
the most. You say that I am lucky. I know I have done nothing to raise myself,
and that Fortune alone has done everything. I am lucky, and yet, when I think
of Estella…”
— Et quand vous n’y pensez pas, êtes-vous plus tranquille? interjeta
Herbert, les yeux fixés sur le feu, ce qui me parut très sympathique de sa
part.
“And when you don’t
think about her, are you quieter?” Herbert threw in, with his eyes fixed on the
fire; which I thought was very nice of him.
—... Alors, mon cher Herbert, je ne peux pas vous dire à quel point je
me sens vulnérable et effrayé.
“…Then, my dear
Herbert, I cannot tell you how vulnerable and frightened I feel.
Tout en évitant le terrain défendu, comme vous l’avez fait tout à
l’heure, je puis encore dire que toutes mes espérances dépendent d’une personne
— sans nommer personne —, et m’affliger de voir ces espérances encore si vagues
et si indéfinies.
Avoiding forbidden
ground, as you did just now, I may still say that all my expectations depend on
one person — not naming anyone —, and it pains me to see these expectations
still so vague and undefined.”
En disant cela, je soulageai mon esprit de tout ce qui l’avait toujours
tourmenté plus ou moins; mais, sans nul doute, depuis la veille plus que
jamais.
In saying this, I
relieved my mind of what had always tormented it, more or less; though, no
doubt, more than ever since yesterday.
— Maintenant, Haendel, répliqua Herbert de son ton gai et encourageant,
il me semble que les angoisses d’une tendre passion nous font regarder le
défaut de notre cheval avec une loupe, et détournent notre attention de ses
bonnes qualités.
“Now, Handel,”
replied Herbert, in his cheerful and encouraging tone, “it seems to me that the
anguishes of a tender passion are causing us to look at our horse’s shortcoming
with a magnifying glass, and to divert our attention from its good qualities.
Ne m’avez-vous pas raconté que votre tuteur, M. Jaggers, vous avait dit,
au début, que vous n’aviez pas que des espérances?
Did you not tell me
that your guardian, Mr Jaggers, told you, at the outset, that you did not have
expectations alone?
Et même s’il ne vous l’avait pas dit, ne pensez-vous pas que de tous les
hommes de Londres, M. Jaggers serait le dernier à continuer son association
avec vous, s’il n’était pas sûr de son terrain?
And even if he had
not told you so, do you not think that of all the men in London, Mr Jaggers
would be the last to continue his association with you, if he were not sure of
his ground?”
Je répondis que je ne pouvais nier que ce fût là un bon point; et, comme
il arrive souvent en pareil cas, je le dis comme si j’avais réprimé le besoin
de le nier!
I said that I could
not deny that that was a good point; and, as often happens in such cases, I
said it as if I had suppressed the need to deny it!
— Je crois bien que c’est un bon point, dit Herbert. Vous aurez bientôt
vingt et un ans. Peut-être alors recevrez-vous quelque éclaircissement. Dans
tous les cas, vous serez plus près de le recevoir, car il faut que cela vienne
un jour.
“I should think
that it is a good point,” said Herbert, “You will soon be twenty-one years old.
Maybe then you will receive some clarification. In any case, you will be closer
to receiving it, for it must come some day.”
— Quel charmant caractère vous avez, dis-je avec reconnaissance.
“What a delightful
disposition you have!” I said, with gratitude.
— Ce doit être, dit Herbert, car je n’ai pas grand-chose d’autre.
Cependant, je dois reconnaître que le bon sens de ce que je viens de dire n’est
pas de moi, mais de mon père.
“It must be,” said
Herbert, “for I do not have much else. However, I must acknowledge, that the
good sense of what I have just said is not my own, but that of my father.
La seule remarque que je l’ai jamais entendu faire sur votre situation,
c’est cette conclusion: La chose est faite et arrangée, sinon M. Jaggers ne
s’en mêlerait pas.
The only remark I
ever heard him make on your situation, is this conclusion: ‘The thing is
settled and done, else Mr Jaggers would not get mixed up in it.’
Et maintenant, avant d’en dire davantage sur mon père, ou le fils de mon
père, j’éprouve le besoin de me rendre sérieusement désagréable… positivement
repoussant.
And now, before I
say anything more about my father, or my father’s son, I feel the need to make
myself seriously disagreeable… positively repulsive.”
— Vous n’y réussirez pas, dis-je.
“You will not
succeed,” I said.
— Oh! si! dit-il. Une... deux... trois... et je commence, Haendel, mon
bon ami. Je viens de penser à quelque chose. Votre mariage avec Estelle ne peut
être assurément une condition de votre héritage, si votre tuteur ne vous en a
jamais parlé.
“Oh yes I shall!”
he said. “One… two… three… and I commence, Handel, my good friend. I just
thought of something. Your marriage to Estella surely cannot be a condition of
your inheritance, if your guardian has never spoken to you about it.
Ai-je raison de comprendre qu’il n’a jamais fait allusion à elle, en
aucune manière, directement ou indirectement; que votre protecteur pouvait
avoir des vues quant à votre mariage futur?
Am I right in
understanding that he never alluded to her, in any way, directly or indirectly;
that your patron might have views as to your future marriage?”
— Jamais!
“Never!”
— Maintenant, Haendel, je ne veux pas vous faire de peine, sur mon âme
et sur mon honneur! Ne lui étant pas engagé, ne pouvez-vous pas vous détacher d’elle?
Je vous ai dit que j’allais être désagréable.
“Now, Handel, I do
not want to cause you any trouble, upon my soul and honour! Not being committed
to her, can you not detach yourself from her? I told you that I was going to be
disagreeable.”
Je détournai la tête, car quelque chose de glacial et d’inattendu
fondait sur moi, comme le vent des vieux marais venant de la mer — un sensation
pénible comme celle qui m’avait subjugué le matin où j’avais quitté la forge,
quand le brouillard se levait, et quand j’avais mis la main sur le poteau
indicateur de notre village —, fit de nouveau battre mon cœur.
I turned my head
away, for something glacial and unexpected swept down on me, like the old marsh
wind coming from the sea — a painful feeling like that which had overwhelmed me
the morning I left the forge, when the mist was rising, and when I had laid my
hand upon our village signpost —, made my heart rattle again.
Il y eut entre nous un silence de quelques instants.
There was silence
between us for a little while.
— Oui, mais mon cher Haendel, continua Herbert, comme si nous avions
parlé au lieu de garder le silence, elle a pris racine dans votre cœur
vulnérable.
“Yes; but my dear
Handel,” Herbert went on, as if we had been talking, instead of remaining
silent, “she has taken root in your vulnerable heart.
Songez à la manière dont elle a été élevée, et songez à miss Havisham.
Songez à sa vie. Mais voilà que je deviens repoussant et que vous me haïssez…
cela peut mener à des choses terribles.
Think about the way
in which she has been brought up, and think about Miss Havisham. Think about
her life. And now I am becoming repulsive, and you detest me… this may lead to
miserable things.”
— Je suis d’accord avec vous, Herbert, repris-je, mais je ne puis
m’empêcher de l’aimer.
“I agree with you,
Herbert,” I returned, “but I cannot help loving her.”
— Vous ne pouvez pas vous en détacher?
“You cannot detach
yourself from her?”
— Non, cela est impossible!
“No, that is
impossible!”
— Vous ne pouvez pas essayer, Haendel?
“You cannot try,
Handel?”
— Non, c’est impossible pour moi de le faire!
“No, that is
impossible for me to do!”
— Eh bien! dit Herbert en se levant et se secouant, comme s’il avait
dormi, et se mettant vivement à remuer le feu, maintenant, je vais essayer de
devenir agréable!
“Well,” said
Herbert, getting up and shaking himself, as if he had been asleep, and
beginning to stir the fire, “now I am going to try to become agreeable!”
Il fit le tour de la chambre, secoua les rideaux, mit les chaises à leur
place, rangea les livres et tout ce qui traînait, regarda dans le vestibule,
jeta un coup d’œil dans la boite aux lettres, ferma la porte et revint prendre
sa place au coin du feu, où il s’assit, en berçant sa jambe gauche entre ses
deux bras.
He went round the
room, shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books
and all that was lying around, looked into the hall, peeped into the letterbox,
shut the door, and came back to take his place by the fire, where he sat down,
nursing his left leg in both arms.
— Je vais vous dire un ou deux mots, Haendel, touchant mon père et le
fils de mon père. Je crains qu’il soit à peine nécessaire, pour le fils de mon
père, de vous faire remarquer que l’établissement de mon père n’est pas tenu
d’une façon bien brillante.
“I am going to say
a word or two to you, Handel, concerning my father and my father’s son. I am
afraid it is scarcely necessary for my father’s son to remark that my father’s
establishment is not managed in a particularly brilliant manner.”
— Il y a toujours plus qu’il ne faut, Herbert, dis-je, pour dire quelque
chose d’encourageant.
“There is always
more than enough, Herbert,” I said, to say something encouraging.
— Oh! oui; c’est aussi ce que dit le balayeur et aussi le marchand de
poisson, qui demeure dans la rue qui se trouve derrière. Sérieusement, Haendel,
car le sujet est assez sérieux, vous le savez très bien.
“Oh yes! That is
also what the street sweeper says, and so too does the fish merchant who
resides in the back street. Seriously, Handel, for the subject is serious
enough, you know it only too well.
Puis-je vous demander si vous avez eu l’occasion de remarquer que les
enfants nés de mariages inappropriés sont toujours pressés de se marier?
May I ask you if
you have had the opportunity to notice that children of inappropriate marriages
are always in a hurry to get married?”
Cette question était si singulière, que je lui demandai en retour: — En
est-il ainsi?
This question was
so peculiar that I asked him in return, “Is it so?”
— Je ne sais pas, dit Herbert, et c’est ce que j’ai besoin de savoir,
parce que c’est positivement le cas avec nous.
“I don’t know,”
said Herbert, “and that is what I need to know, because it is decidedly the
case with us.
Ma pauvre sœur Charlotte, qui venait après moi et qui est morte avant sa
quatorzième année, en est un exemple frappant.
My poor sister
Charlotte, who came after me, and who died before she was fourteen, is a
striking example of it.
La petite Jane est de même. Son désir d’être une épouse pourrait vous
faire croire qu’elle a passé sa courte existence dans la contemplation
perpétuelle du bonheur domestique.
Little Jane is the
same. Her desire to be a wife might make you think that she passed her short
existence in the perpetual contemplation of domestic bliss.
Le petit Alick a déjà fait des arrangements pour son union avec une
jeune personne très convenable de Kew; et, en vérité, je pense qu’à l’exception
du bébé, nous sommes tous fiancés.
Little Alick has
already made arrangements for his union with an eminently suitable young person
at Kew; and, in truth, I think that, with the exception of the baby, we are all
engaged.”
— Alors, vous l’êtes aussi? dis-je.
“Then you are too?”
I said.
— Je le suis, dit Herbert, mais c’est un secret.
“I am,” said
Herbert; “but it is a secret.”
Je l’assurai de ma discrétion, et je le priai de me donner plus de
détails. Il avait parlé avec tant de délicatesse de ma faiblesse, que j’avais
besoin de savoir quelque chose de sa force.
I assured him of my
discretion, and begged him to give me more details. He had spoken with such
tact about my weakness that I needed to know something about his strength.
— Puis-je demander le nom de la personne? dis-je.
“May I ask the name
of the person?” I said.
— Elle s’appelle Clara, dit Herbert.
“Her name is
Clara,” said Herbert.
— Habite-t-elle Londres?
“She lives in
London?”
End of Preview
No comments:
Post a Comment