Great Expectations Vol.2
Les Grandes
Espérances Vol.2
(English to French)
Author: Charles
Dickens 1861
Translator: Charles
Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Great Expectations Vol.2
Les Grandes Espérances Vol.2
Chapter 1
Chapitre 1
On the appointed day, I went
to Miss Havisham’s place. I rang the bell with considerable hesitation, and
Estella appeared.
Le
jour indiqué, je me rendis chez miss Havisham. Je sonnai avec beaucoup
d’hésitation, et Estelle parut.
She locked the gate after
making me enter; and, like the first time, she preceded me into the dark
corridor where the candle was burning.
Elle
ferma le portail à clé après m’avoir fait entrer, et, comme la première fois,
elle me précéda dans le sombre corridor où brûlait la bougie.
She took no notice of me until
she had the light in her hand. Then she said to me, “You are to come this way today.”
Elle
ne parut faire attention à moi que lorsqu’elle eut la lumière dans la main;
alors elle me dit avec hauteur: — Tu vas passer par ici aujourd’hui.
She took me into a part of the
house that was completely unknown to me.
Elle
me conduisit dans une partie de la maison qui m’était complètement inconnue.
The corridor was very long,
and seemed to go all the way around Manor House.
Le
corridor était très long, et semblait faire tout le tour de Manor House.
At one end she stopped, put
her candle down, and opened a door.
À
l’une des extrémités, elle s’arrêta, déposa sa bougie à terre et ouvrit une
porte.
Here, the daylight reappeared,
and I found myself in a small paved courtyard, the opposite side of which was
occupied by a detached dwelling that must have belonged to the manager of the
brewery.
Ici,
le jour reparut, et je me trouvai dans une petite cour pavée, dont la partie
opposée était occupée par une maison individuelle, qui avait dû appartenir au
directeur de la brasserie.
There was a clock on the outer
wall of this house.
Il
y avait une horloge au mur extérieur de cette maison.
Like the clock in Miss
Havisham’s room, and like Miss Havisham’s watch, this clock had stopped at
twenty minutes to nine.
Comme
la pendule de la chambre de miss Havisham, et comme la montre de miss Havisham,
cette horloge était arrêtée à neuf heures moins vingt minutes.
We entered by a door that was
open.
Nous
entrâmes par une porte qui se trouvait ouverte.
There were several people in
the room. Estella joined them while saying to me, “You go and stay there, boy,
until you are wanted.”
Il
y avait quelques personnes dans la chambre. Estelle se joignit à elles en me
disant: — Tu vas rester là, mon garçon, jusqu’à ce qu’on ait besoin de toi.
‘There’ was the window. I
remained ‘there’, in a very uncomfortable state of mind, looking out.
‘Là’
était la fenêtre. Je restai ‘là, dans un état d’esprit très désagréable, et
regardant au dehors.
The window looked out over a
miserable and much neglected corner of the garden.
La
fenêtre donnait sur un coin du jardin misérable et très négligé.
A little snow had fallen
during the night. Everywhere else, it had disappeared, but there, it had not
yet completely melted.
Il
était tombé un peu de neige pendant la nuit; partout ailleurs elle avait
disparu, mais là elle n’était pas encore entièrement fondue.
I noticed that my arrival had
stopped the conversation, and that the people who were gathered in this room
had their eyes fixed on me.
Je
m’aperçus que mon arrivée avait arrêté la conversation, et que les personnes
qui se trouvaient réunies dans cette pièce avaient les yeux fixés sur moi.
There were three ladies and
one gentleman in the room.
Il
y avait trois femmes et un monsieur dans la chambre.
One lady, whose name was
Camilla, reminded me of my sister.
Une
femme, qui avait nom Camille, me rappelait ma sœur.
“Poor dear soul!” said this
lady. “Every man is his own worst enemy!”
—
Pauvre chère âme! dit cette femme. Chaque homme est son propre pire ennemi!
“It would be much more
reasonable to be the enemy of someone else,” said the gentleman; “far more
natural!”
—
Il serait bien plus raisonnable d’être l’ennemie de quelqu’un d’autre, dit le monsieur;
bien plus naturel!
“Cousin Raymond,” observed
another lady, “we must love our neighbour.”
—
Mon cousin Raymond, observa une autre femme, nous devons aimer notre prochain.
“Sarah Pocket,” retorted
Cousin Raymond, “if a man is not his own neighbour, then who is?”
—
Sarah Pocket, repartit le cousin Raymond, si un homme n’est pas son propre
prochain, alors qui l’est?
Miss Pocket started to laugh.
Camilla also laughed, and said, while holding back a yawn, “What a crazy idea!”
Mlle
Pocket se mit à rire. Camille rit aussi, et elle dit en réprimant un
bâillement: — Quelle drôle d’idée!
The other lady, who had not
yet spoken, said with emphasis and gravity, “It is true! It is of course true!”
L’autre
femme, qui n’avait pas encore parlé, dit avec emphase et gravité: — C’est vrai!
C’est bien vrai!
The sound of a distant bell,
mixed with the echo of a call coming from the passage by which I had come,
interrupted the conversation.
Le
bruit d’une sonnette lointaine, mêlé à l’écho d’un appel venant du couloir par
lequel j’étais arrivé, interrompit la conversation.
“Let’s go, boy!” said Estella.
—
Allons, mon garçon! dit Estelle.
When I turned around, they all
looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket
say, “I am sure of it! And after that?”
Quand
je me retournai, ils me regardèrent tous avec le plus grand mépris, et, en
sortant, j’entendis Sarah Pocket dire: — J’en suis certaine. Et puis après?
And Camilla added, with
indignation, “Has anyone ever seen such a thing?! What a crazy idea!”
Et
Camille ajouta avec indignation: A-t-on jamais vu pareille chose?! Quelle drôle
d’idée!
As we were making our way
along the dark passage, Estella stopped all of a sudden. She said in a mocking
tone, while putting her face close to mine, “Well?”
Comme
nous avancions dans le passage obscur, Estelle s’arrêta tout à coup. Elle me
dit d’un ton railleur en mettant son visage tout près du mien: — Eh bien?
“Well, miss?” I said, stepping
back.
—
Eh bien, mademoiselle? dis-je en me reculant.
She was looking at me, and I
was also looking at her, of course.
Elle
me regardait, et moi, je la regardais aussi, bien entendu.
“Am I pretty?”
—
Suis-je jolie?
“Yes; I find you very pretty.”
—
Oui, je vous trouve très jolie.
“Am I proud?”
—
Suis-je fière?
“Not as much as the last
time,” I said.
—
Pas autant que la dernière fois, dis-je.
“Not as much?”
—
Pas autant?
“No.”
—
Non.
She hit me in the face has
hard as she could.
Elle
me frappa au visage de toutes ses forces.
“Now,” she said, “you nasty
little monster, what do you think of me?”
—
Maintenant, dit-elle, vilain petit monstre, que penses-tu de moi?
“I will not tell you.”
—
Je ne vous le dirai pas.
“Because you are going to tell
up there… Is that it?”
—
Parce que tu vas le dire là-haut.... Est-ce cela?
“No,” I responded, “that is
not it.”
—
Non! répondis-je, ce n’est pas cela.
“Why don’t you cry, you little
wretch?”
—
Pourquoi ne pleures-tu pas, petit misérable?
“Because I will never cry for
you again,” I said.
—
Parce que je ne pleurerai plus jamais pour vous, dis-je.
It was the most false
declaration that has ever been made.
C’était
la déclaration la plus fausse qui ait jamais été faite.
We continued on our way; and,
as we were going up, we met a gentleman groping his way down.
Nous
continuâmes notre chemin, et, en montant, nous rencontrâmes un monsieur qui
descendait à tâtons.
“Who is there?” demanded the
gentleman.
—
Qui est là? demanda le monsieur.
“A boy,” said Estella.
—
Un garçon, dit Estelle.
He was a fat man with a brown
complexion, a large head, and very large hands.
C’était
un gros homme, au teint brun, avec une grosse tête et avec de très grosses
mains.
“You are from around here?” he
asked.
—
Tu es de la région? demanda-t-il.
“Yes, sir,” I responded.
—
Oui, monsieur, répondis-je.
“Why do you come here?”
—
Pourquoi viens-tu ici?
“It is Miss Havisham who has
sent for me, sir.”
—
C’est miss Havisham qui m’a envoyé chercher, monsieur.
“Good. Behave yourself. I know
boys.”
—
Bien. Conduis-toi bien. Je connais les garçons.
With that, he continued down
the stairs.
Là-dessus,
il continua à descendre l’escalier.
I wondered if he was not a
doctor; but no, I thought; he cannot be a doctor. A doctor would have more
pleasant manners.
Je
me demandais si ce n’était pas un docteur; mais non, pensai-je, ce ne peut pas
être un docteur. Un docteur aurait des manières plus agréables.
I did not have much to reflect
on the subject, for we soon found ourselves in Miss Havisham’s room, where she
and all the objects that surrounded her were exactly as I had left them.
Je
n’eus pas grand temps pour réfléchir à ce sujet, car nous nous trouvâmes
bientôt dans la chambre de miss Havisham, où elle et tous les objets qui
l’entouraient étaient exactement comme je les avais laissés.
Estella left me standing near
the door, and I remained there until Miss Havisham cast her eyes upon me.
Estelle
me laissa debout près de la porte, et j’y restai jusqu’à ce que miss Havisham
jetât les yeux sur moi.
“So then,” she said, without
the least surprise, “the six days have passed?”
—
Ainsi donc, dit-elle sans la moindre surprise, les six jours se sont écoulés?
“Yes, ma’am. Today is…”
—
Oui, madame, aujourd’hui, c’est…
“There, there, there!” she
said, with her impatient movement of fingers. “I do not need to know. Are you
ready to play?”
—
Là!... là!... là!... dit-elle avec son impatient mouvement de doigts, je n’ai
pas besoin de le savoir. Es-tu prêt à jouer?
“I don’t think so, ma’am,” I
said.
—
Je ne le pense pas, madame, dis-je.
“Not even at cards?” she
demanded, with a penetrating look.
—
Pas même aux cartes? demanda-t-elle avec un regard pénétrant.
“Yes, ma’am; I can do that, if
it is necessary.”
—
Si, madame, je puis faire cela, si c’est nécessaire.
“Since this house seems old
and dreary to you, boy,” said Miss Havisham, impatiently, “and since you do not
want to play, do you want to work?”
—
Puisque cette maison te semble vieille et triste, dit miss Havisham avec
impatience, et puisque tu ne veux pas jouer, veux-tu travailler?
I said that I would very much
like to work.
Je
dis que j’aimerais bien travailler.
“Then go into that room,” she
said, pointing to a door that was behind me, “and wait for me there.”
—
Alors, entre dans cette chambre, dit-elle en me montrant une porte qui était
derrière moi, et attends-moi là.
I crossed the staircase
landing, and entered the room that she indicated to me.
Je
traversai le palier, et j’entrai dans la chambre qu’elle m’avait indiquée.
The daylight did not penetrate
into that room any more than the other one, and there prevailed a musty smell
that was oppressive.
Le
jour ne pénétrait pas plus dans cette chambre que dans l’autre, et il y régnait
une odeur de renfermé qui oppressait.
A fire had been recently lit
in the old fireplace, but it was more disposed to go out than to burn, and the
smoke seemed even colder than the air.
On
venait tout récemment d’allumer du feu dans la vieille cheminée, mais il était
plus disposé à s’éteindre qu’à brûler, et la fumée semblait encore plus froide
que l’air.
Several candle ends placed on
a shelf faintly lit the room.
Quelques
bouts de chandelles placés sur une tablette éclairaient faiblement la chambre.
It was spacious, and I dare to
assert that it had been beautiful; but all the objects that could be discerned
were covered in dust and falling to pieces.
Elle
était spacieuse, et j’ose affirmer qu’elle avait été belle; mais tous les
objets qu’on pouvait apercevoir étaient couverts de poussière, et tombaient en
morceaux.
The most prominent object was
a long table covered with a tablecloth, as if the party that was being prepared
in the house had stopped at the same time as the clocks.
L’objet
le plus saillant était une longue table couverte d’une nappe, comme si la fête
qu’on était en train de préparer dans la maison s’était arrêtée en même temps
que les pendules.
An ornament of some kind was
occupying the centre of the table, but it was so heavily covered with cobwebs
that one could not make out its form.
Un
ornement quelconque occupait le centre de la table; mais il était tellement
couvert de toiles d’araignées, qu’on n’en pouvait distinguer la forme.
I also heard the mice that
were running behind the wooden panels, as if they had been under the influence
of some great event; but the beetles took no notice of it, and groped their way
along the floor.
J’entendais
aussi les souris qui couraient derrière les panneaux en bois, comme si elles
eussent été sous le coup de quelque grand événement; mais les scarabées n’y
prêtaient aucune attention, et s’avançaient en tâtonnant sur le plancher.
These crawling creatures had
captured my attention, and I was looking at them from a distance, when Miss
Havisham put one of her hands on my shoulder. She was also holding a cane, on
which she was leaning.
Ces
créatures rampantes avaient capturé mon attention, et je les regardais à
distance, quand miss Havisham posa une de ses mains sur mon épaule. Elle tenait
aussi une canne, sur laquelle elle s’appuyait.
“This here,” she said,
pointing to the table with the end of her cane, “this is where I will be
displayed after my death. People will come and look at me here.”
—
C’est ici, dit-elle en indiquant la table du bout de sa canne; c’est ici que je
serai exposée après ma mort. C’est ici qu’on viendra me voir.
“What do you think of the
object that is in the middle of that big table?” she asked me, again pointing
with her stick. “There, where you see cobwebs.”
—
Que penses-tu de l’objet qui est au milieu de cette grande table? me
demanda-t-elle en l’indiquant encore avec sa canne. Là, où tu vois des toiles
d’araignées.
“I do not know what it is,
ma’am.”
—
Je ne sais pas ce que c’est, madame.
“It is a great cake. It is a
wedding cake. It is mine!”
—
C’est un grand gâteau. C’est un gâteau de noces. C’est le mien!
She looked around the room,
without removing her hand from my shoulder.
Elle
regarda autour de la chambre, sans ôter sa main de mon épaule.
“Come… come… come! Walk me… walk
me!” she said.
—
Viens!... viens!... viens! Promène-moi... promène-moi! dit-elle.
I made out from this that the
work I had to do was to walk Miss Havisham all around the room.
Je
jugeai d’après cela que l’ouvrage que j’avais à faire était de promener miss
Havisham tout autour de la chambre.
Consequently, we started to
walk.
En
conséquence, nous commençâmes à marcher.
She was not physically strong,
and after a short while, said, “More slowly!”
Elle
n’était pas forte physiquement; et après un court moment elle me dit: Plus
doucement!
Still, we continued to walk at
a reasonable pace.
Cependant
nous continuions à marcher à une vitesse raisonnable.
She kept her hand resting
heavily on my shoulder.
Elle
avait toujours sa main appuyée sur mon épaule.
After a while, she said, “Call
Estella!”
Après
un certain temps, elle me dit: Appelle Estelle!
I went out on the landing and
shouted that name, as I had done the first time.
J’allai
sur le palier et je criai ce nom comme j’avais fait la première fois.
When her light appeared, I
returned to Miss Havisham’s side, and we started to walk again.
Quand
sa lumière apparut, je revins auprès de miss Havisham, et nous recommençâmes à
marcher.
If Estella had been the only
spectator, I would have felt sufficiently humiliated; but as she brought with
her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I did not know
what to do.
Si
Estelle avait été la seule spectatrice, je me serais senti suffisamment
humilié; mais comme elle amena avec elle les trois femmes et le monsieur que
j’avais vus en bas, je ne savais que faire.
“Dear Miss Havisham,” said
Miss Sarah Pocket. “You look well!”
—
Chère miss Havisham, dit miss Sarah Pocket, vous avez l’air bien!
“That is not true,” said Miss
Havisham. “I am yellow, and nothing more than skin and bones.”
—
Ça n’est pas vrai! dit miss Havisham, je suis jaune et n’ai que la peau sur les
os.
Camilla brightened upon seeing
Miss Pocket receive this rebuff; and she murmured, as she contemplated Miss
Havisham, “Poor dear soul! Certainly, we should not expect her to look well,
the poor creature. What a crazy idea!”
Camille
rayonna en voyant miss Pocket recevoir cette rebuffade, et elle murmura en
contemplant miss Havisham: — Pauvre chère âme! certainement, il ne faut pas
s’attendre à ce qu’elle ait l’air bien, la pauvre créature. Quelle drôle
d’idée!
“And you, how are you getting
on these days?” Miss Havisham asked Camilla.
—
Et vous, comment allez-vous ces jours-ci? demanda miss Havisham à Camille.
As we very close to Camilla,
and I was going to take advantage of that to stop, but Miss Havisham did not
want to. So, we continued on, and I felt that I was very irritating to Camilla.
Nous
étions tout près de cette dernière, et j’allais en profiter pour m’arrêter;
mais miss Havisham ne le voulait pas; nous poursuivîmes donc, et je sentis que
je déplaisais considérablement à Camille.
“Thank you, Miss Havisham,”
she replied, “I am as well as I can hope to be.”
—
Merci, miss Havisham, répondit-elle, je suis aussi bien que je puis espérer de
l’être.
“What do you mean? What is the
matter with you?” asked Miss Havisham, with a surprising sharpness.
—
Comment cela? Qu’avez-vous? demanda miss Havisham, avec une vivacité
surprenante.
“Nothing worth mentioning,”
replied Camilla. “I do not want to be overdramatic, but I thought of you all
night.”
—
Rien qui vaille la peine d’être dit, répliqua Camille. Je ne veux pas être
mélodramatique, mais j’ai pensé à vous toute la nuit.
“Then don’t think of me,”
retorted Miss Havisham.
—
Alors, ne pensez pas à moi, dit miss Havisham.
“That is easier said than
done!” remarked Camilla tenderly, while her upper lip trembled and her tears
flowed abundantly.
—
C’est plus facile à dire qu’à faire! répondit tendrement Camille, tandis que sa
lèvre supérieure tremblait et que ses larmes coulaient en abondance.
“Raymond knows how much ginger
I have been obliged to take at night, and how many nervous movements I have
experienced in my legs.
Raymond
sait combien de gingembre j’ai été obligée de prendre la nuit, et combien de
mouvements nerveux j’ai éprouvés dans mes jambes.
However, all that is nothing
when I think of those whom I love.
Mais
tout cela n’est rien quand je pense à ceux que j’aime.
If I could be less
affectionate and less sensitive, I would have a better digestion and nerves of
steel.
Si
je pouvais être moins affectueuse et moins sensible, j’aurais une meilleure
digestion et des nerfs d’acier.
I would indeed like that it be
so, but as for no longer thinking of you during the night… what a crazy idea!”
Je
voudrais bien qu’il en fût ainsi; mais, quant à ne plus penser à vous pendant
la nuit... quelle drôle d’idée!!
Here, she burst into tears.
Ici,
elle éclata en sanglots.
I understood that the Raymond
in question was none other than the gentleman present, and that he was at the
same time Mr Camilla.
Je
compris que le Raymond en question n’était autre que le monsieur présent, et
qu’il était en même temps M. Camille.
He came to the rescue of his
wife, and said to her by way of consolation, “Camilla, my dear, it is a
well-known fact that your family feelings are undermining you, to the point of
making one of your legs shorter than the other.”
Il
vint au secours de sa femme, et lui dit en manière de consolation: — Camille,
ma chère, c’est un fait avéré que vos sentiments de famille vous minent, au
point de rendre une de vos jambes plus courte que l’autre.
“I did not know,” said the
grave lady, whose voice I had only heard once, “that to think of a person gave
you rights over that same person, my dear.”
—
Je ne savais pas, dit la grave femme, dont je n’avais encore entendu la voix
qu’une seule fois, que penser à une personne vous donnât des droits sur cette
même personne, ma chère.
Miss Sarah Pocket kept
repeating, “No, actually, my dear. Hmm! Hmm!”
Miss
Sarah Pocket répétait sans cesse: — Non, en vérité, ma chère. Hum! Hum!
“Thinking is an easy enough
thing to do,” said the grave lady.
—
Penser, c’est une chose assez facile à faire, dit la grave femme.
“What is easier?” acknowledged
Miss Sarah Pocket.
—
Quoi de plus facile? appuya miss Sarah Pocket.
End of Preview
No comments:
Post a Comment