Great Expectations Vol.2
Les Grandes
Espérances Vol.2
(French to English)
Author: Charles
Dickens 1861
Translator: Charles
Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Les Grandes Espérances Vol.2
Great Expectations Vol.2
Chapitre 1
Chapter 1
Le jour indiqué, je me rendis chez miss Havisham. Je sonnai avec
beaucoup d’hésitation, et Estelle parut.
On the appointed
day, I went to Miss Havisham’s place. I rang the bell with considerable
hesitation, and Estella appeared.
Elle ferma le portail à clé après m’avoir fait entrer, et, comme la
première fois, elle me précéda dans le sombre corridor où brûlait la bougie.
She locked the gate
after making me enter; and, like the first time, she preceded me into the dark
corridor where the candle was burning.
Elle ne parut faire attention à moi que lorsqu’elle eut la lumière dans
la main; alors elle me dit avec hauteur: — Tu vas passer par ici aujourd’hui.
She took no notice
of me until she had the light in her hand. Then she said to me, “You are to
come this way today.”
Elle me conduisit dans une partie de la maison qui m’était complètement
inconnue.
She took me into a
part of the house that was completely unknown to me.
Le corridor était très long, et semblait faire tout le tour de Manor
House.
The corridor was
very long, and seemed to go all the way around Manor House.
À l’une des extrémités, elle s’arrêta, déposa sa bougie à terre et
ouvrit une porte.
At one end she
stopped, put her candle down, and opened a door.
Ici, le jour reparut, et je me trouvai dans une petite cour pavée, dont
la partie opposée était occupée par une maison individuelle, qui avait dû
appartenir au directeur de la brasserie.
Here, the daylight
reappeared, and I found myself in a small paved courtyard, the opposite side of
which was occupied by a detached dwelling that must have belonged to the
manager of the brewery.
Il y avait une horloge au mur extérieur de cette maison.
There was a clock
on the outer wall of this house.
Comme la pendule de la chambre de miss Havisham, et comme la montre de
miss Havisham, cette horloge était arrêtée à neuf heures moins vingt minutes.
Like the clock in
Miss Havisham’s room, and like Miss Havisham’s watch, this clock had stopped at
twenty minutes to nine.
Nous entrâmes par une porte qui se trouvait ouverte.
We entered by a
door that was open.
Il y avait quelques personnes dans la chambre. Estelle se joignit à
elles en me disant: — Tu vas rester là, mon garçon, jusqu’à ce qu’on ait besoin
de toi.
There were several
people in the room. Estella joined them while saying to me, “You go and stay
there, boy, until you are wanted.”
‘Là’ était la fenêtre. Je restai ‘là, dans un état d’esprit très
désagréable, et regardant au dehors.
‘There’ was the
window. I remained ‘there’, in a very uncomfortable state of mind, looking out.
La fenêtre donnait sur un coin du jardin misérable et très négligé.
The window looked
out over a miserable and much neglected corner of the garden.
Il était tombé un peu de neige pendant la nuit; partout ailleurs elle
avait disparu, mais là elle n’était pas encore entièrement fondue.
A little snow had
fallen during the night. Everywhere else, it had disappeared, but there, it had
not yet completely melted.
Je m’aperçus que mon arrivée avait arrêté la conversation, et que les
personnes qui se trouvaient réunies dans cette pièce avaient les yeux fixés sur
moi.
I noticed that my
arrival had stopped the conversation, and that the people who were gathered in
this room had their eyes fixed on me.
Il y avait trois femmes et un monsieur dans la chambre.
There were three
ladies and one gentleman in the room.
Une femme, qui avait nom Camille, me rappelait ma sœur.
One lady, whose
name was Camilla, reminded me of my sister.
— Pauvre chère âme! dit cette femme. Chaque homme est son propre pire
ennemi!
“Poor dear soul!”
said this lady. “Every man is his own worst enemy!”
— Il serait bien plus raisonnable d’être l’ennemie de quelqu’un d’autre,
dit le monsieur; bien plus naturel!
“It would be much
more reasonable to be the enemy of someone else,” said the gentleman; “far more
natural!”
— Mon cousin Raymond, observa une autre femme, nous devons aimer notre
prochain.
“Cousin Raymond,”
observed another lady, “we must love our neighbour.”
— Sarah Pocket, repartit le cousin Raymond, si un homme n’est pas son
propre prochain, alors qui l’est?
“Sarah Pocket,”
retorted Cousin Raymond, “if a man is not his own neighbour, then who is?”
Mlle Pocket se mit à rire. Camille rit aussi, et elle dit en réprimant
un bâillement: — Quelle drôle d’idée!
Miss Pocket started
to laugh. Camilla also laughed, and said, while holding back a yawn, “What a
crazy idea!”
L’autre femme, qui n’avait pas encore parlé, dit avec emphase et
gravité: — C’est vrai! C’est bien vrai!
The other lady, who
had not yet spoken, said with emphasis and gravity, “It is true! It is of
course true!”
Le bruit d’une sonnette lointaine, mêlé à l’écho d’un appel venant du
couloir par lequel j’étais arrivé, interrompit la conversation.
The sound of a
distant bell, mixed with the echo of a call coming from the passage by which I
had come, interrupted the conversation.
— Allons, mon garçon! dit Estelle.
“Let’s go, boy!”
said Estella.
Quand je me retournai, ils me regardèrent tous avec le plus grand mépris,
et, en sortant, j’entendis Sarah Pocket dire: — J’en suis certaine. Et puis
après?
When I turned
around, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I
heard Sarah Pocket say, “I am sure of it! And after that?”
Et Camille ajouta avec indignation: A-t-on jamais vu pareille chose?!
Quelle drôle d’idée!
And Camilla added,
with indignation, “Has anyone ever seen such a thing?! What a crazy idea!”
Comme nous avancions dans le passage obscur, Estelle s’arrêta tout à
coup. Elle me dit d’un ton railleur en mettant son visage tout près du mien: —
Eh bien?
As we were making
our way along the dark passage, Estella stopped all of a sudden. She said in a
mocking tone, while putting her face close to mine, “Well?”
— Eh bien, mademoiselle? dis-je en me reculant.
“Well, miss?” I
said, stepping back.
Elle me regardait, et moi, je la regardais aussi, bien entendu.
She was looking at
me, and I was also looking at her, of course.
— Suis-je jolie?
“Am I pretty?”
— Oui, je vous trouve très jolie.
“Yes; I find you
very pretty.”
— Suis-je fière?
“Am I proud?”
— Pas autant que la dernière fois, dis-je.
“Not as much as the
last time,” I said.
— Pas autant?
“Not as much?”
— Non.
“No.”
Elle me frappa au visage de toutes ses forces.
She hit me in the
face has hard as she could.
— Maintenant, dit-elle, vilain petit monstre, que penses-tu de moi?
“Now,” she said,
“you nasty little monster, what do you think of me?”
— Je ne vous le dirai pas.
“I will not tell
you.”
— Parce que tu vas le dire là-haut.... Est-ce cela?
“Because you are
going to tell up there… Is that it?”
— Non! répondis-je, ce n’est pas cela.
“No,” I responded,
“that is not it.”
— Pourquoi ne pleures-tu pas, petit misérable?
“Why don’t you cry,
you little wretch?”
— Parce que je ne pleurerai plus jamais pour vous, dis-je.
“Because I will
never cry for you again,” I said.
C’était la déclaration la plus fausse qui ait jamais été faite.
It was the most
false declaration that has ever been made.
Nous continuâmes notre chemin, et, en montant, nous rencontrâmes un
monsieur qui descendait à tâtons.
We continued on our
way; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down.
— Qui est là? demanda le monsieur.
“Who is there?”
demanded the gentleman.
— Un garçon, dit Estelle.
“A boy,” said
Estella.
C’était un gros homme, au teint brun, avec une grosse tête et avec de
très grosses mains.
He was a fat man
with a brown complexion, a large head, and very large hands.
— Tu es de la région? demanda-t-il.
“You are from
around here?” he asked.
— Oui, monsieur, répondis-je.
“Yes, sir,” I
responded.
— Pourquoi viens-tu ici?
“Why do you come
here?”
— C’est miss Havisham qui m’a envoyé chercher, monsieur.
“It is Miss
Havisham who has sent for me, sir.”
— Bien. Conduis-toi bien. Je connais les garçons.
“Good. Behave
yourself. I know boys.”
Là-dessus, il continua à descendre l’escalier.
With that, he
continued down the stairs.
Je me demandais si ce n’était pas un docteur; mais non, pensai-je, ce ne
peut pas être un docteur. Un docteur aurait des manières plus agréables.
I wondered if he
was not a doctor; but no, I thought; he cannot be a doctor. A doctor would have
more pleasant manners.
Je n’eus pas grand temps pour réfléchir à ce sujet, car nous nous
trouvâmes bientôt dans la chambre de miss Havisham, où elle et tous les objets
qui l’entouraient étaient exactement comme je les avais laissés.
I did not have much
to reflect on the subject, for we soon found ourselves in Miss Havisham’s room,
where she and all the objects that surrounded her were exactly as I had left
them.
Estelle me laissa debout près de la porte, et j’y restai jusqu’à ce que
miss Havisham jetât les yeux sur moi.
Estella left me
standing near the door, and I remained there until Miss Havisham cast her eyes
upon me.
— Ainsi donc, dit-elle sans la moindre surprise, les six jours se sont
écoulés?
“So then,” she
said, without the least surprise, “the six days have passed?”
— Oui, madame, aujourd’hui, c’est…
“Yes, ma’am. Today
is…”
— Là!... là!... là!... dit-elle avec son impatient mouvement de doigts,
je n’ai pas besoin de le savoir. Es-tu prêt à jouer?
“There, there,
there!” she said, with her impatient movement of fingers. “I do not need to
know. Are you ready to play?”
— Je ne le pense pas, madame, dis-je.
“I don’t think so,
ma’am,” I said.
— Pas même aux cartes? demanda-t-elle avec un regard pénétrant.
“Not even at
cards?” she demanded, with a penetrating look.
— Si, madame, je puis faire cela, si c’est nécessaire.
“Yes, ma’am; I can
do that, if it is necessary.”
— Puisque cette maison te semble vieille et triste, dit miss Havisham
avec impatience, et puisque tu ne veux pas jouer, veux-tu travailler?
“Since this house
seems old and dreary to you, boy,” said Miss Havisham, impatiently, “and since
you do not want to play, do you want to work?”
Je dis que j’aimerais bien travailler.
I said that I would
very much like to work.
— Alors, entre dans cette chambre, dit-elle en me montrant une porte qui
était derrière moi, et attends-moi là.
“Then go into that
room,” she said, pointing to a door that was behind me, “and wait for me
there.”
Je traversai le palier, et j’entrai dans la chambre qu’elle m’avait
indiquée.
I crossed the
staircase landing, and entered the room that she indicated to me.
Le jour ne pénétrait pas plus dans cette chambre que dans l’autre, et il
y régnait une odeur de renfermé qui oppressait.
The daylight did
not penetrate into that room any more than the other one, and there prevailed a
musty smell that was oppressive.
On venait tout récemment d’allumer du feu dans la vieille cheminée, mais
il était plus disposé à s’éteindre qu’à brûler, et la fumée semblait encore
plus froide que l’air.
A fire had been
recently lit in the old fireplace, but it was more disposed to go out than to
burn, and the smoke seemed even colder than the air.
Quelques bouts de chandelles placés sur une tablette éclairaient
faiblement la chambre.
Several candle ends
placed on a shelf faintly lit the room.
Elle était spacieuse, et j’ose affirmer qu’elle avait été belle; mais
tous les objets qu’on pouvait apercevoir étaient couverts de poussière, et
tombaient en morceaux.
It was spacious,
and I dare to assert that it had been beautiful; but all the objects that could
be discerned were covered in dust and falling to pieces.
L’objet le plus saillant était une longue table couverte d’une nappe,
comme si la fête qu’on était en train de préparer dans la maison s’était
arrêtée en même temps que les pendules.
The most prominent
object was a long table covered with a tablecloth, as if the party that was
being prepared in the house had stopped at the same time as the clocks.
Un ornement quelconque occupait le centre de la table; mais il était
tellement couvert de toiles d’araignées, qu’on n’en pouvait distinguer la
forme.
An ornament of some
kind was occupying the centre of the table, but it was so heavily covered with
cobwebs that one could not make out its form.
J’entendais aussi les souris qui couraient derrière les panneaux en
bois, comme si elles eussent été sous le coup de quelque grand événement; mais
les scarabées n’y prêtaient aucune attention, et s’avançaient en tâtonnant sur
le plancher.
I also heard the
mice that were running behind the wooden panels, as if they had been under the
influence of some great event; but the beetles took no notice of it, and groped
their way along the floor.
Ces créatures rampantes avaient capturé mon attention, et je les
regardais à distance, quand miss Havisham posa une de ses mains sur mon épaule.
Elle tenait aussi une canne, sur laquelle elle s’appuyait.
These crawling
creatures had captured my attention, and I was looking at them from a distance,
when Miss Havisham put one of her hands on my shoulder. She was also holding a
cane, on which she was leaning.
— C’est ici, dit-elle en indiquant la table du bout de sa canne; c’est
ici que je serai exposée après ma mort. C’est ici qu’on viendra me voir.
“This here,” she
said, pointing to the table with the end of her cane, “this is where I will be
displayed after my death. People will come and look at me here.”
— Que penses-tu de l’objet qui est au milieu de cette grande table? me
demanda-t-elle en l’indiquant encore avec sa canne. Là, où tu vois des toiles
d’araignées.
“What do you think
of the object that is in the middle of that big table?” she asked me, again
pointing with her stick. “There, where you see cobwebs.”
— Je ne sais pas ce que c’est, madame.
“I do not know what
it is, ma’am.”
— C’est un grand gâteau. C’est un gâteau de noces. C’est le mien!
“It is a great
cake. It is a wedding cake. It is mine!”
Elle regarda autour de la chambre, sans ôter sa main de mon épaule.
She looked around
the room, without removing her hand from my shoulder.
— Viens!... viens!... viens! Promène-moi... promène-moi! dit-elle.
“Come… come… come!
Walk me… walk me!” she said.
Je jugeai d’après cela que l’ouvrage que j’avais à faire était de
promener miss Havisham tout autour de la chambre.
I made out from
this that the work I had to do was to walk Miss Havisham all around the room.
En conséquence, nous commençâmes à marcher.
Consequently, we
started to walk.
Elle n’était pas forte physiquement; et après un court moment elle me
dit: Plus doucement!
She was not
physically strong, and after a short while, said, “More slowly!”
Cependant nous continuions à marcher à une vitesse raisonnable.
Still, we continued
to walk at a reasonable pace.
Elle avait toujours sa main appuyée sur mon épaule.
She kept her hand
resting heavily on my shoulder.
Après un certain temps, elle me dit: Appelle Estelle!
After a while, she
said, “Call Estella!”
J’allai sur le palier et je criai ce nom comme j’avais fait la première
fois.
I went out on the
landing and shouted that name, as I had done the first time.
Quand sa lumière apparut, je revins auprès de miss Havisham, et nous
recommençâmes à marcher.
When her light
appeared, I returned to Miss Havisham’s side, and we started to walk again.
Si Estelle avait été la seule spectatrice, je me serais senti
suffisamment humilié; mais comme elle amena avec elle les trois femmes et le
monsieur que j’avais vus en bas, je ne savais que faire.
If Estella had been
the only spectator, I would have felt sufficiently humiliated; but as she
brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I
did not know what to do.
— Chère miss Havisham, dit miss Sarah Pocket, vous avez l’air bien!
“Dear Miss
Havisham,” said Miss Sarah Pocket. “You look well!”
— Ça n’est pas vrai! dit miss Havisham, je suis jaune et n’ai que la
peau sur les os.
“That is not true,”
said Miss Havisham. “I am yellow, and nothing more than skin and bones.”
Camille rayonna en voyant miss Pocket recevoir cette rebuffade, et elle
murmura en contemplant miss Havisham: — Pauvre chère âme! certainement, il ne
faut pas s’attendre à ce qu’elle ait l’air bien, la pauvre créature. Quelle drôle
d’idée!
Camilla brightened
upon seeing Miss Pocket receive this rebuff; and she murmured, as she
contemplated Miss Havisham, “Poor dear soul! Certainly, we should not expect
her to look well, the poor creature. What a crazy idea!”
— Et vous, comment allez-vous ces jours-ci? demanda miss Havisham à
Camille.
“And you, how are
you getting on these days?” Miss Havisham asked Camilla.
Nous étions tout près de cette dernière, et j’allais en profiter pour
m’arrêter; mais miss Havisham ne le voulait pas; nous poursuivîmes donc, et je
sentis que je déplaisais considérablement à Camille.
As we very close to
Camilla, and I was going to take advantage of that to stop, but Miss Havisham
did not want to. So, we continued on, and I felt that I was very irritating to
Camilla.
— Merci, miss Havisham, répondit-elle, je suis aussi bien que je puis
espérer de l’être.
“Thank you, Miss
Havisham,” she replied, “I am as well as I can hope to be.”
— Comment cela? Qu’avez-vous? demanda miss Havisham, avec une vivacité
surprenante.
“What do you mean?
What is the matter with you?” asked Miss Havisham, with a surprising sharpness.
— Rien qui vaille la peine d’être dit, répliqua Camille. Je ne veux pas
être mélodramatique, mais j’ai pensé à vous toute la nuit.
“Nothing worth
mentioning,” replied Camilla. “I do not want to be overdramatic, but I thought
of you all night.”
— Alors, ne pensez pas à moi, dit miss Havisham.
“Then don’t think
of me,” retorted Miss Havisham.
— C’est plus facile à dire qu’à faire! répondit tendrement Camille,
tandis que sa lèvre supérieure tremblait et que ses larmes coulaient en
abondance.
“That is easier
said than done!” remarked Camilla tenderly, while her upper lip trembled and
her tears flowed abundantly.
Raymond sait combien de gingembre j’ai été obligée de prendre la nuit,
et combien de mouvements nerveux j’ai éprouvés dans mes jambes.
“Raymond knows how
much ginger I have been obliged to take at night, and how many nervous
movements I have experienced in my legs.
Mais tout cela n’est rien quand je pense à ceux que j’aime.
However, all that
is nothing when I think of those whom I love.
Si je pouvais être moins affectueuse et moins sensible, j’aurais une
meilleure digestion et des nerfs d’acier.
If I could be less
affectionate and less sensitive, I would have a better digestion and nerves of
steel.
Je voudrais bien qu’il en fût ainsi; mais, quant à ne plus penser à vous
pendant la nuit... quelle drôle d’idée!!
I would indeed like
that it be so, but as for no longer thinking of you during the night… what a
crazy idea!”
Ici, elle éclata en sanglots.
Here, she burst
into tears.
Je compris que le Raymond en question n’était autre que le monsieur
présent, et qu’il était en même temps M. Camille.
I understood that
the Raymond in question was none other than the gentleman present, and that he
was at the same time Mr Camilla.
Il vint au secours de sa femme, et lui dit en manière de consolation: —
Camille, ma chère, c’est un fait avéré que vos sentiments de famille vous minent,
au point de rendre une de vos jambes plus courte que l’autre.
He came to the
rescue of his wife, and said to her by way of consolation, “Camilla, my dear,
it is a well-known fact that your family feelings are undermining you, to the
point of making one of your legs shorter than the other.”
— Je ne savais pas, dit la grave femme, dont je n’avais encore entendu
la voix qu’une seule fois, que penser à une personne vous donnât des droits sur
cette même personne, ma chère.
“I did not know,”
said the grave lady, whose voice I had only heard once, “that to think of a
person gave you rights over that same person, my dear.”
Miss Sarah Pocket répétait sans cesse: — Non, en vérité, ma chère. Hum!
Hum!
Miss Sarah Pocket
kept repeating, “No, actually, my dear. Hmm! Hmm!”
— Penser, c’est une chose assez facile à faire, dit la grave femme.
“Thinking is an
easy enough thing to do,” said the grave lady.
— Quoi de plus facile? appuya miss Sarah Pocket.
“What is easier?”
acknowledged Miss Sarah Pocket.
End of Preview
No comments:
Post a Comment