Alice in Wonderland
Alice au Pays des Merveilles
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
This
dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure,
its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
I. Down the Rabbit-Hole
I.
Au Fond Du Terrier
Alice was sitting beside her sister on the grass; she was beginning to
feel bored, staying there with nothing to do;
Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon,
commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire;
one or two times she had cast her eyes into the book her sister was
reading, but what... no images, and no dialogues! “A great plan,” thought
Alice, “having a book without pictures or conversation?”
une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le
livre que lisait sa sœur; mais quoi! pas d’images, pas de dialogues! “La belle
avance,” pensait Alice, “qu’un livre sans images, sans causeries!”
So she took to reflecting (for better or for worse, for the hot day made
her feel very sleepy and dull), whether the pleasure of making a garland of
daisies was worth the hassle of getting up and picking the flowers, when
suddenly a White Rabbit with pink eyes passed by her.
Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal,
car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le
plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever
et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses
passa près d’elle.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice even think
it extraordinary to hear the Rabbit say to itself, “Ah! I
will arrive late!”
Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne
trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait:
“Ah! j’arriverai trop tard!”
(When she thought it over afterwards, it seemed to her that she should
have been astonished, but at the time it all seemed completely natural.)
(En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle
aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)
However, when the Rabbit came to draw a watch out of its pocket, look at
it, and then take off at a delightful pace, Alice jumped to her feet; she was
struck by the idea that she had never seen a rabbit with a waistcoat pocket,
nor a watch.
Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre
de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta
sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec
un gousset et une montre.
Swept along with curiosity, she rushed in his footsteps; traversing the
field, and arriving just in time to see it disappear down a large hole under a
hedge.
Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses
traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître
dans un large trou au pied d’une haie.
In another moment, Alice was in pursuit of it: going down into the
earth, without considering how she could come back out.
Un instant après, Alice était à la poursuite du
Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.
For a long way, the hole went straight on like a tunnel; then, all of a
sudden, it plunged vertically, in a manner so suddenly that Alice felt she was
falling down a profoundly deep well — without even having a thought as to how
to arrest the fall.
Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit
comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon
si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande
profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
It was one of two things: either the well was really deep, or she was
falling very slowly — for she had idle time during the drop to look all around,
and to ponder incredulously over what was going to happen next.
De deux choses l’une, ou le puits était vraiment
bien profond, ou elle tombait bien doucement; car elle eut tout le loisir, dans
sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce
qu’elle allait devenir.
First of all she stared into the depths of the hole to figure out where
she was going; but it was much too dark to see anything there.
D’abord elle regarda dans le fond du trou pour
savoir où elle allait; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir.
Then she shifted her attention to the walls of the well, and observed
that they were fitted with cupboards and shelving; here and there she saw,
hanging on nails, some geographic maps and pictures.
Ensuite elle porta les yeux sur les parois du
puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères; çà et
là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images.
As she past a shelf she grabbed a jar of jam; it bore this label:
‘Orange Marmalade’. However, to her great disappointment, the jar was empty.
She did not dare drop the jar for fear of killing someone; so she managed, in a
fashion when passing, to deposit it in one of the cupboards.
En passant elle prit sur un rayon un pot de
confiture portant cette étiquette, ‘Marmelade d’Oranges’. Mais, à son grand
regret, le pot était vide: elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de
tuer quelqu’un; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans
une des armoires.
“For sure,” thought Alice, “after fall like that, I will not be bothered
by tumbling down the stairs!
“Certes,” dit Alice, “après une chute pareille je
ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier!
At home then, how brave they will think me! If I fell from rooftop I
would not make a complaint.” (This was highly likely the case.)
Comme ils vont me trouver brave chez nous! Je
tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte.” (Ce qui était bien
probable.)
Falling, falling, falling! “Will this fall never finish? I am curious to
know how many miles I have already covered,” she said out loud.
Tombe, tombe, tombe! “Cette chute n’en finira donc
pas! Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits,” dit-elle
tout haut.
“I must be well near the centre of the earth. Let me see then: that
would be at four thousand miles in depth... it seems to me.”
“Je dois être bien près du centre de la terre.
Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble.”
(For, you see, Alice had learnt many of these things in her lessons.
Although it certainly was not the best occasion to make a show of her knowledge
— seeing that no one could listen to her — still, it was a good exercise to
repeat her lessons.)
(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de
choses dans ses leçons; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de
faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant
c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.)
“Yes, this is pretty close to it; but then at what degree of latitude or
longitude is it that I now find myself?” (Alice had not the least idea what she
meant by latitude or longitude, but thought they were grand words, and they
seemed to have a certain beauty and resonance.)
“Oui, c’est bien
à peu près cela; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que
je me trouve?” (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire
latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)
After a pause she recommenced: “What if I should traverse the entire
earth? It would be funny if I come out among the people that walk with their
heads upside down. It is the Antipathies, I
believe.”
Bientôt elle reprit: “Si j’allais traverser
complétement la terre? Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens
qui marchent la tête en bas. Aux Antipathies, je crois.”
(She was not annoyed this time that there was no one listening, for to
her the word did not sound quite right.)
(Elle n’était
pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne
lui faisait pas l’effet d’être bien juste.)
“So then, I must ask them the name of their country. Excuse me madam, is
this here New Zealand or Australia?”
“Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays:
Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie?”
(And she tried to do a curtsey as she spoke... what absurdity! Making a
curtsey in mid-air! Tell me, just briefly, how
would you do it?)
(En même temps elle essaya de faire la révérence.
Quelle idée! Faire la révérence en l’air! Dites-moi un peu, comment vous y
prendriez-vous?)
“‘What a little fool!’ This is what the lady
would say when I posed this question. No, I will not ask them this; maybe I will
see it written down somewhere.”
“Quelle petite ignorante! pensera la dame quand je
lui ferai cette question. Non, il ne faut pas demander cela; peut-être le
verrai-je écrit quelque part.”
Falling, falling, falling! Alice therefore — not having anything better
to do — started to speak to herself again: “Dinah will note my absence tonight
for sure!” (Dinah was her cat.)
Tombe, tombe, tombe! Donc Alice, faute d’avoir rien
de mieux à faire, se remit à se parler: “Dinah remarquera mon absence ce soir,
bien sûr.” (Dinah c’était son chat.)
“I hope that they do not forget to put out her saucer of milk at tea
time. Dinah, my pussy-cat, it is a shame that you are not here with me! There
are no mice in the air, I am afraid to say; but you might catch a bat, and they
very much resemble a mouse, you know. But do cats eat
bats?”
“Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte
de lait à l’heure du thé. Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi? Il n’y a
pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur; mais tu pourrais attraper une
chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Mais les chats
mangent-ils les chauve-souris?”
Alice then began to be taken over by sleep. She said again, while half
asleep: “do cats eat bats; do cats eat bats?” and sometimes: “do bats eat
cats?” For, you should well know, she could not answer either the one or the
other, no matter the manner in which they were posed.
Ici le sommeil commença à gagner Alice. Elle
répétait, à moitié endormie: “Les chats mangent-ils les chauves-souris? Les
chats mangent-ils les chauves-souris?” Et quelquefois: “Les chauves-souris
mangent-elles les chats?” Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait
répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de
les poser.
She was snoozing already, and begun to dream that she was promenading,
taking Dinah by the hand; saying to her very seriously: “Now look here, Dinah,
tell me the truth, have you ever eaten a bat?” ...when all of a sudden, thump!
She was splayed out on a pile of twigs and dry leaves, and she had finished
falling.
Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle
se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement: “Voyons,
Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris?” Quand tout à
coup, pouf! la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, et
elle a fini de tomber.
Alice was not in the least hurt. She was promptly back on her feet, and
looked up in the air; but all was dark up there. She saw that in front of her
was a long corridor, showing the way to the White Rabbit, who ran quickly on
his little legs.
Alice ne s’était pas fait le moindre mal. Vite elle
se remet sur ses pieds et regarde en l’air; mais tout est noir là-haut. Elle
voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes.
There was not a moment to lose. Alice went like the wind, and arrived
just in time to hear the rabbit say, as it turned a corner: “By my moustache
and my ears, how late it is!”
Il n’y a pas un instant à perdre; Alice part comme
le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il
tourne le coin: “Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard!”
She was not more than two steps away from it; but when she turned the
corner, the rabbit had disappeared. She then found herself in a long, low hall,
lit up by a row of lamps hanging from the ceiling.
Elle n’en était plus qu’à deux pas: mais le coin
tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouva alors dans une salle longue et
basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.
There were doors all around the hall. The doors were all closed, and,
after having tried in vain to open all those on the right side, then those on
the left side, Alice walked sadly down the middle of the room, wondering to
herself how she could get out.
Il y avait des portes tout autour de la salle: ces
portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles
du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau
milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait.
While meandering she suddenly came upon a little table with three legs,
made of solid glass. There was nothing on it except a tiny golden key. Alice
immediately thought that it could be for one of the doors, but alas! either the
locks were too large, or the key was too small; anyhow, she could not open any
of them.
Tout à coup elle rencontra sur son passage une
petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite
clef d’or. Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une des portes;
mais hélas! soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût
trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.
Nevertheless, after making a second tour of the room, she noticed a very
low placed curtain; she had not seen that before. Behind it she found yet
another door; it was almost fifteen inches in height; she tried the little
golden key in the lock, and to her great delight, found that it slotted in
perfectly!
Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut
un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord; par derrière se
trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut; elle essaya
la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y
allait à merveille.
Alice opened the door and saw that it led into a narrow passage, not
much larger than a rat hole. She knelt down, and casting her eyes down the
passage, discovered the most enchanting garden in the world.
Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait
dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. Elle s’agenouilla,
et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du
monde.
Oh how she longed to get out of that dark room, and wander in the midst
of those beds of brilliant flowers, and around the fresh fountains! However,
not even her head could pass through the doorway.
Oh! Qu’il lui tardait de sortir de cette salle
ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces
fraîches fontaines! Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte.
“And even if my head could pass through,” thought Alice, “to what use
would it serve without my shoulders? Oh, how I wish I had the ability to
retract like a telescope! Maybe I could do so, if I only knew how to begin.”
“Et quand même ma tête y passerait,” pensait Alice,
“à quoi cela servirait-il sans mes épaules? Oh! que je voudrais donc avoir la
faculté de me fermer comme un télescope! Ça se pourrait peut-être, si je savais
comment m’y prendre.”
For, you see, so many extraordinary things had already happened lately,
that Alice had begun to think that hardly anything was impossible.
Il lui était déjà arrivé tant de choses
extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère
d’impossibles.
It seemed nothing would come from waiting in front of the door, so Alice
returned to the table, half hoping she might find another key on it, or at
least a spell book with instructions on how to retract like a telescope.
Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à
attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y
trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à
suivre pour se fermer comme un télescope.
On the table she this time found a little bottle (which certainly was
not there earlier). Around the neck of this little bottle was attached a paper
label with the words ‘Drink Me’ magnificently imprinted in large letters.
Cette fois elle trouva sur la table une petite
bouteille (qui certes n’était pas là tout à l’heure). Au cou de cette petite
bouteille était attachée une étiquette en papier, avec ces mots ‘Buvez-Moi’
admirablement imprimés en grosses lettres.
It was fine to say ‘Drink me,’ but Alice was too prudent to simply obey
blindly.
C’est bien facile à dire ‘Buvez-moi,’ mais Alice
était trop fine pour obéir à l’aveuglette.
“I will examine it first,” she said, “and see whether it is marked
‘poison’ or not;” for she had read wonderful stories about children who had got
burnt, and eaten alive by wild beasts, and the happening of other most
disagreeable things, all because they would not remember the simple advice that
their parents had given them;
“Examinons d’abord,” dit-elle, “et voyons s’il y a
écrit dessus ‘Poison’ ou non.” Car elle avait lu dans de jolis petits contes,
que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il
leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être
pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents:
like for example that a red to white hot poker burns the hands that take
hold of it for too long; and, if you cut your finger very deeply with a knife,
it is sure to bleed; and she had never forgotten that other warning: if you
drink excessively from a bottle marked ‘poison,’ sooner or later it will make
you sick.
par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle
les mains qui le tiennent trop longtemps; que si on se fait au doigt une
coupure profonde, il saigne d’ordinaire; et elle n’avait point oublié que si
l’on boit immodérément d’une bouteille marquée ‘Poison’ cela ne manque pas de
brouiller le cœur tôt ou tard.
However, as this bottle was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste
the contents, and finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour
of cherries, cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she
soon had it all gulped down.
Cependant, comme cette bouteille n’était pas
marquée ‘Poison,’ Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort
bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême,
d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut
bientôt tout avalé.
“I feel completely weird,” said Alice; “one might say that I am shutting
up like a telescope.”
“Je me sens toute drôle,” dit Alice, “on dirait que
je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope.”
And in effect this was indeed happening: she was no more than ten inches
high; and her pretty face shone with joy at the thought that she was now the
right height to pass through the door, and enter the lovely garden.
C’est bien ce qui arrivait en effet. Elle n’avait
plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la
pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la
petite porte dans ce beau jardin.
She waited a few minutes to see if she was going to shrink any further. It certainly made her feel a little anxious.
Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir
si elle allait rapetisser encore. Cela lui faisait bien un peu peur.
“Consider then,” said Alice to herself, “that I might well end up
extinguishing myself, like a candle. What would become of me then?” And she
tried to imagine what the flame of a candle is like after it is blown out, for
she could not remember ever having seen anything of the sort.
“Songez donc,” se disait Alice, “je pourrais bien
finir par m’éteindre comme une chandelle. Que deviendrais-je alors?” Et elle
cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle
éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte.
And waiting for some time, and seeing that nothing new was happening,
she set about entering the garden;
Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus
rien, elle se décida à aller de suite au jardin;
but alas... poor Alice! When she arrived at the door, she found she had
forgotten the little golden key. She retraced her steps to retrieve it from the
table; but it was impossible to reach the key that she could see clearly
through the glass. She then made every possible effort to climb up one of the
legs of the table, but it was much too slippery; and finally, overcome by
fatigue, the poor child sat down and wept.
mais hélas, pauvre Alice! en arrivant à la porte,
elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clef d’or. Elle revint sur ses
pas pour la prendre sur la table. Bah! impossible d’atteindre à la clef qu’elle
voyait bien clairement à travers le verre. Elle fit alors tout son possible
pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant;
et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura.
“Come now, of what good is it giving in to tears!” said Alice sternly to
herself. “I advise you instead, little Miss, to immediately stop that whining!”
Generally she gave herself very good advice, (though she rarely then followed
it,) and sometimes she scolded herself so severely that tears streamed down her
cheeks;
“Allons, à quoi bon pleurer ainsi,” se dit Alice
vivement. “Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite!” Elle
avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît
rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en
venaient aux yeux;
one time she even gave herself some slaps for having cheated in a game
of croquet which she was playing against herself, for this unusual child was
very fond of pretending to be two people.
une fois même elle s’était donné des tapes pour
avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule; car cette
étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages.
“But,” thought poor Alice, “it is no use pretending to be two people.
Why, at present there is hardly enough of me left to make one!”
“Mais,” pensa la pauvre Alice, “il n’y a plus moyen
de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire
un.”
And then, she noticed a little crystal box that was lying under the
table; she opened it, and found inside a very small cake, on which, with the
use of currents, was written in beautiful characters ‘Eat Me’.
Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui
était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les
mots ‘Mangez-Moi’ étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe.
“Well, I will eat it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can
reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so
one way or another I will enter the garden, and then, what will be will be!”
“Tiens, je vais le manger,” dit Alice: “si cela me
fait grandir, je pourrai atteindre à la clef; si cela me fait rapetisser, je
pourrai ramper sous la porte; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le
jardin, et alors, arrive que pourra!”
So, she ate a little piece of cake, and placing her hand on her head,
exclaimed anxiously: “Which way is it? Which way is it?” She wanted to know if
she would grow or shrink, and she was completely surprised to find that she
remained the same size.
Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et,
portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète: “Lequel est-ce? Lequel
est-ce?” Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout
étonnée de rester la même;
Sure, this is what generally happens to all those who eat cake, but
Alice had been so used to seeing extraordinary things, that it seemed a really
boring and stupid thing to grow like everybody normally does.
franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent
lorsqu’on mange du gâteau; mais Alice avait tellement pris l’habitude de
s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et
stupide de vivre comme tout le monde.
So she returned to the task, and in a few instants finished off the
whole cake.
Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite
fait disparaître le gâteau.
II. The Pool of Tears
II. La Mare Aux
Larmes
“Very curious and always more curious!” cried Alice (her surprise was so
much that she could no more express herself correctly); “now I am elongating
like the longest telescope that ever was! Goodbye my feet!” (for when she
looked down at her feet, they seemed to be far away, and almost out of sight).
“De plus très-curieux en plus très-curieux!”
s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer
correctement): “Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût
jamais! Adieu mes pieds!” (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui
semblaient s’éloigner à perte de vue.)
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment