La Reine des Neiges
Source: “Ebooks
Libres et Gratuits”
The Snow Queen
Translator: H. P. Paull (1872)
Author: Hans
Christian Andersen (1845)
Edited & Partly
Translated Anew by
Nik Marcel (2013)
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
The English
language translation, and the compartmentalised structure and formatting for
dual-language text, is copyright.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
La
Reine des Neiges
The Snow Queen
Première Histoire
First Story
Qui Traite d'un Miroir et de
ses Morceaux
Which Describes a Mirror
and the Broken Fragments
Voilà! Nous commençons.
Lorsque nous serons à la fin de l'histoire, nous en saurons plus que
maintenant, car c'était un bien méchant sorcier, un des plus mauvais, le
«diable» en personne.
Here we are! Let us
commence. When we get to the end we shall know more than we do now. He was a
very wicked sorcerer; one of the worst; he was the devil in person.
Un jour il était de fort bonne
humeur: il avait fabriqué un miroir dont la particularité était que le Bien et
le Beau en se réfléchissant en lui se réduisaient à presque rien, mais que tout
ce qui ne valait rien, tout ce qui était mauvais, apparaissait nettement et
empirait encore.
One day, when he
was in a merry mood, he made a mirror whose uniqueness was that everything good
or beautiful reflected in it almost shrank to nothing, while everything that
was worth nothing, and everything that was bad, looked increased in size and
worse than ever.
Les plus beaux paysages y
devenaient des épinards cuits et les plus jolies personnes y semblaient laides
à faire peur, ou bien elles se tenaient sur la tête et n'avaient pas de ventre,
les visages étaient si déformés qu'ils n'étaient pas reconnaissables, et si
l'on avait une tache de rousseur, c'est toute la figure (le nez, la bouche) qui
était criblée de son. Le diable trouvait ça très amusant.
The most beautiful
landscapes appeared like boiled spinach, and the most beautiful people became
hideous and caused fear; or they looked as if they stood on their heads and had
no bodies. Their faces were so deformed that they were not recognisable, and
even if they had just one freckle, it would cover the whole face (including the
nose and mouth). The demon found
this very amusing.
Lorsqu'une pensée bonne et
pieuse passait dans le cerveau d'un homme, la glace ricanait et le sorcier
riait de sa prodigieuse invention.
When a good or
pious thought passed through the mind of any one, the glass distorted it; and
then how the demon laughed at his cunning invention.
Tous ceux qui allaient à
l'école des sorciers — car il avait créé une école de sorciers — racontaient à
la ronde que c'est un miracle qu'il avait accompli là. Pour la première fois,
disaient-ils, on voyait comment la terre et les êtres humains sont réellement.
All those who went
to the sorcerer’s school — for he had created a school for sorcery — recounted
everywhere that a miracle had been accomplished there. For the first time, they
would say, one could see how the world and human beings really were.
Ils couraient de tous côtés
avec leur miroir et bientôt il n'y eut pas un pays, pas une personne qui
n'eussent été déformés là-dedans.
They travelled to
all corners of the world with their mirror, and soon there was not a land nor a
people who had not been deformed in the mirror.
Alors, ces apprentis sorciers
voulurent voler vers le ciel lui-même, pour se moquer aussi des anges et de
Notre-Seigneur. Plus ils volaient haut avec le miroir, plus ils ricanaient.
Then, the
apprentice sorcerers wanted to fly up to heaven itself, to mock the angels and
Our Lord. The higher they flew with the mirror, the more they sniggered.
C'est à peine s'ils pouvaient
le tenir et ils volaient de plus en plus haut, de plus en plus près de Dieu et
des anges, alors le miroir se mit à trembler si fort dans leurs mains qu'il
leur échappa et tomba dans une chute vertigineuse sur la terre où il se brisa
en mille morceaux, que dis-je, en des millions, des milliards de morceaux, et
alors, ce miroir devint encore plus dangereux qu'auparavant.
It was enough that
they could keep hold of it; yet, they flew higher and higher, and closer and
closer to God and the angels. The mirror began to tremble so strongly in their
hands that it slipped and fell. It made a dizzying drop onto the earth, where
it broke into a thousand pieces – that is to say, into millions, or even
billions of pieces. The mirror was
now even more dangerous than before.
Certains morceaux n'étant pas
plus grands qu'un grain de sable voltigeaient à travers le monde et si par
malheur quelqu'un les recevait dans l'œil, le pauvre accidenté voyait les
choses tout de travers ou bien ne voyait que ce qu'il y avait de mauvais en
chaque chose, le plus petit morceau du miroir ayant conservé le même pouvoir
que le miroir tout entier.
Some of the
fragments were not as big as a grain of sand, and they flew around the world.
If, by bad luck, someone had one of these enter their eye, they saw everything
distorted, or could not see other than the worst in things; for even the
smallest fragment of mirror retained the same power as the mirror when it was
whole.
Quelques personnes eurent même
la malchance qu'un petit éclat leur sautât dans le cœur et, alors, c'était
affreux: leur cœur devenait un bloc de glace.
Several people even
had the misfortune to have a splinter blown into their hearts, and then, what
horror: their hearts became a block of ice.
D'autres morceaux étaient, au
contraire, si grands qu'on les employait pour faire des vitres, et il n'était
pas bon dans ce cas de regarder ses amis à travers elles. D'autres petits bouts
servirent à faire des lunettes, alors tout allait encore plus mal.
Some other pieces
were, on the contrary, so large that they could be used as window panes. In
this case it was not good to look at your friends through them. Other little
bits were made into glasses, and this made everything look worse still.
Si quelqu'un les mettait pour
bien voir et juger d'une chose en toute équité, le Malin riait à s'en faire
éclater le ventre, ce qui le chatouillait agréablement.
If someone put them
on to see and judge something in all fairness, the Devil would laugh till his
belly almost burst – it tickled him so agreeably.
Mais ce n'était pas fini comme
ça. Dans l'air volaient encore quelques parcelles du miroir!
However, this was
not the end of things. In the air flew still a number of these little fragments
of glass!
Écoutez plutôt.
Listen and you
shall learn more about one of them.
Deuxième Histoire
Second Story
Un Petit Garçon et une Petite
Fille
A Little Boy and a
Little Girl
Dans une grande ville où il y
a tant de maisons et tant de monde qu'il ne reste pas assez de place pour que
chaque famille puisse avoir son petit jardin, deux enfants pauvres avaient un
petit jardin.
In a large town –
where there were so many houses and so many people that there was not even
enough room for each family to have their own little garden – two poor little
children had a little garden of sorts.
Ils n'étaient pas frère et
sœur, mais s'aimaient autant que s'ils l'avaient été. Leurs parents habitaient
juste en face les uns des autres, là où le toit d'une maison touchait presque
le toit de l'autre, séparés seulement par les gouttières.
They were not
brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had
been. Their parents lived right opposite each, where the roof of one house
almost touched the roof of another, separated only by the guttering.
Une petite fenêtre s'ouvrait
dans chaque maison, il suffisait d'enjamber les gouttières pour passer d'un
logement à l'autre.
One little window
opened in each house; such that one could step across the gap to pass from one
apartment to another.
Les familles avaient chacune
devant sa fenêtre une grande caisse où poussaient des herbes potagères dont
elles se servaient dans la cuisine, et dans chaque caisse poussait aussi un
rosier qui se développait admirablement.
The two families
each had (in front of the window) a large box growing potted garden herbs,
including those used in the kitchen; and in each box there also grew a single
rose, which progressed admirably.
Un jour, les parents eurent
l'idée de placer les caisses en travers des gouttières de sorte qu'elles se
rejoignaient presque d'une fenêtre à l'autre et formaient un jardin miniature.
One day, the
parents had the idea of placing the boxes right across the guttering gap, from
one window to the other: thus forming a miniature garden.
Les tiges de pois pendaient
autour des caisses et les branches des rosiers grimpaient autour des fenêtres,
se penchaient les unes vers les autres, un vrai petit arc de triomphe de
verdure et de fleurs.
Sweet-peas drooped
over the boxes, and the rose bushes climbed up outside the windows; they leant
in towards each other, forming an almost triumphal arch of greenery and
flowers.
Comme les caisses étaient placées
très haut, les enfants savaient qu'ils n'avaient pas le droit d'y grimper
seuls, mais on leur permettait souvent d'aller l'un vers l'autre, de s'asseoir
chacun sur leur petit tabouret sous les roses, et ils ne jouaient nulle part
mieux que là.
As the boxes were
up very high, the children knew they must not climb upon them just anytime; but
with permission, they would often step from one house to the other, and sit
upon their little stools almost under the rose-bushes; and they played nowhere
better than there.
L'hiver, ce plaisir-là était
fini. Les vitres étaient couvertes de givre, mais alors chaque enfant faisait
chauffer sur le poêle une pièce de cuivre et la plaçait un instant sur la vitre
gelée.
In winter, all this
pleasure came to an end. The windows were covered with frost. However, each
child would then warm a copper penny on the stove, and place it for an instant
on the frozen window pane.
Il se formait un petit trou
tout rond à travers lequel épiait à chaque fenêtre un petit œil très doux,
celui du petit garçon d'un côté, celui de la petite fille de l'autre. Lui s'appelait Kay et
elle Gerda.
It formed a little
round hole, and so through each window one could spy a sweet little eye: that
of the little boy on one side, and that of the little girl on the other. His name was Kay, and she was called Gerda.
L'été, ils pouvaient d'un bond
venir l'un chez l'autre; l'hiver il fallait d'abord descendre les nombreux
étages d'un côté et les remonter ensuite de l'autre. Dehors, la neige
tourbillonnait.
In summer, in one
leap they would be in the others house; but in winter they had to first descend
a number of levels on one side, and then go back up the other side; and outside
the snow whirled wildly.
“Ce sont les abeilles blanches
qui papillonnent, » disait la grand-mère.
“See there, the
white bees are swarming,” said Kay’s grandmother.
“Est-ce qu'elles ont aussi une
reine? » demanda le petit garçon.
“Do they also have
a queen?” asked the little boy.
“Mais bien sûr, » dit
grand-mère. « Elle vole là où les abeilles sont les plus serrées, c'est la
plus grande de toutes et elle ne reste jamais sur la terre, elle remonte dans
les nuages noirs. »
“To be sure they
have,” said the grandmother. “She is flying there where the swarm is thickest.
She is the largest of them all, and never stays on the ground; she rises up
into the dark clouds.”
“Nous avons vu ça bien
souvent, » dirent les enfants. Et ainsi ils surent que c'était vrai.
“Yes, we have seen
this often,” said both the children, and they knew it must be true.
“Est-ce que la Reine des
Neiges peut entrer ici? » demanda la petite fille.
“Can the Snow Queen
come in here?” asked the little girl.
“Elle n'a qu'à venir, »
dit le petit garçon, « je la mettrai sur le poêle brûlant et elle fondra
aussitôt. »
“She has just to
come,” said the boy. “I will set her on the burning stove, and then she will
soon melt.”
Le soir, le petit Kay, à
moitié déshabillé, grimpa sur une chaise près de la fenêtre et regarda par le
trou d'observation.
One evening, a half
undressed Little Kay climbed on a chair by the window and peeped out through
the little hole.
Quelques flocons de neige
tombaient au-dehors et l'un de ceux-ci, le plus grand, atterrit sur le rebord
d'une des caisses de fleurs.
A few flakes of
snow were falling outside, and one of them, rather larger than the rest, landed
on the edge of one of the flower boxes.
Ce flocon grandit peu à peu et
finit par devenir une dame vêtue du plus fin voile blanc fait de millions de
flocons en forme d'étoiles.
This snowflake grew
gradually, until it finally became the figure of a woman, dressed in the finest
white veils, made from millions of star shaped snowflakes.
Elle était belle, si belle,
faite de glace aveuglante et scintillante et cependant vivante. Ses yeux
étincelaient comme deux étoiles, mais il n'y avait en eux ni calme ni repos.
She was beautiful,
so beautiful... made of shining and glittering ice; yet she was so alive. Her
eyes sparkled like two bright stars, but they had neither peace nor repose.
Elle fit vers la fenêtre un
signe de la tête et de la main. Le petit garçon, tout effrayé, sauta à bas de la
chaise, il lui sembla alors qu'un grand oiseau, au-dehors, passait en plein vol
devant la fenêtre.
Looking towards the
window, she nodded and waved her hand. The little boy was frightened and sprang
from the chair. At that moment it seemed as if a large bird passed by, in full
flight, right outside the window.
Le lendemain fut un jour de
froid clair, puis vint le dégel et le printemps.
The following day
was cold and clear, and then came the thaw, and the spring.
Cet été-là les roses
fleurirent magnifiquement. Gerda avait appris un psaume où l'on parlait des
roses, cela lui faisait penser à ses propres roses et elle chanta cet air au
petit garçon qui lui-même chanta avec elle:
That summer, the
roses blossomed magnificently. Gerda had learnt a hymn that spoke of roses, and
then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy,
and he sang along with her:
Les roses poussent dans les
vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.
“The roses bloom in
the valley where baby Jesus comes to parley.”
Les deux enfants se tenaient
par la main, ils baisaient les roses, admiraient les clairs rayons du soleil de
Dieu et leur parlaient comme si Jésus était là.
The two children
held each other by the hand, kissed the roses, and looked at the bright
sunshine coming from the heavens; it seemed to speak to them as if Jesus was
there.
Quels beaux jours d'été où il
était si agréable d'être dehors sous les frais rosiers qui semblaient ne
vouloir jamais cesser de donner des fleurs!
Those were splendid
summer days. It was so pleasant being outside among the fresh rose bushes,
which seemed as if they would never cease blooming.
Kay et Gerda étaient assis à
regarder le livre d'images plein de bêtes et d'oiseaux — l'horloge sonnait cinq
heures à la tour de l'église — quand brusquement Kay s'écria:
One day Kay and
Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then
just as the clock in the church tower struck twelve, Kay abruptly cried out:
—Aïe, quelque chose m'a piqué
au cœur et une poussière m'est entrée dans l'œil. »
“Oh, something has
struck my heart, and some dust has entered in my eye.”
La petite le prit par le cou,
il cligna des yeux, non, on ne voyait rien.
The little girl put
her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing.
—Je crois que c'est
parti, » dit-il.
“I think it is
gone,” he said.
Mais ce ne l'était pas du
tout! C'était un de ces éclats du miroir ensorcelé dont nous nous souvenons,
cet affreux miroir qui faisait que tout ce qui était grand et beau, réfléchi en
lui, devenait petit et laid, tandis que le mal et le vil, le défaut de la
moindre chose prenait une importance et une netteté accrues.
But it was not gone
at all! It was one of those bits of the mirror: that magic mirror, of which we
have spoken; the horrible glass that made everything great and beautiful, in
reflection become small and ugly; while all that was wicked and vile (including
the slightest flaw), took on increased importance and sharpness.
Le pauvre Kay avait aussi reçu
un éclat juste dans le cœur qui serait bientôt froid comme un bloc de glace. Il
ne sentait aucune douleur, mais le mal était fait.
Poor little Kay had
also received a splinter in his heart, which very quickly turned into a lump of
ice. He felt no more pain, but the harm was already done.
—Pourquoi pleures-tu? »
cria-t-il, « tu es laide quand tu pleures, est-ce que je me plains de quelque
chose? Oh! cette rose est dévorée par un ver et regarde celle-là qui pousse
tout de travers, au fond ces roses sont très laides. »
“Why do you cry?”
said he at last; “it makes you look ugly. Am I complaining about anything now?
Oh! That rose has been eaten by a worm; and look at the one that has grown
quite crooked. These roses are basically very
ugly.”
Il donnait des coups de pied
dans la caisse et arrachait les roses.
Then he kicked the
boxes with his foot, and pulled up some roses.
—Kay, qu'est-ce que tu
fais? » cria la petite.
“Kay, what are you
doing?” cried the little girl.
Et lorsqu'il vit son effroi,
il arracha encore une rose et rentra vite par sa fenêtre, laissant là la
charmante petite Gerda.
When he saw how
frightened she was, he pulled up another rose, and jumped back through his own
window, leaving the charming little Gerda alone.
Quand par la suite elle
apportait le livre d'images, il déclarait qu'il était tout juste bon pour les
bébés et si grand-mère gentiment racontait des histoires, il avait toujours à
redire, parfois il marchait derrière elle, mettait des lunettes et imitait, à
la perfection du reste, sa manière de parler; les gens en riaient.
When she afterwards
brought out the picture book, he declared that it was only fit for babies; and
when the grandmother told any wise stories, he had always to make objection.
Sometimes he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and
imitate her very cleverly, including her manner of speaking; it made everyone
laugh.
Bientôt il commença à parler
et à marcher comme tous les gens de sa rue pour se moquer d'eux.
Soon he began to
mimic the speech and walk of all the people in the street: to mock them.
On se mit à dire: « Il est
intelligent ce garçon-là! » Mais c'était la poussière du miroir qu'il avait
reçue dans l'œil, l'éclat qui s'était fiché dans son cœur qui étaient la cause
de sa transformation et de ce qu'il taquinait la petite Gerda, laquelle
l'aimait de toute son âme.
One might like to
say: “That boy there is very clever!” However, it was the mirror dust that had
gone into his eye, and the glass splinter driven into his heart, that was the
cause of his transformation. He even teased little Gerda, who loved him with
all her heart.
Ses jeux changèrent
complètement, ils devinrent beaucoup plus réfléchis. Un jour d'hiver, comme la
neige tourbillonnait au-dehors, il apporta une grande loupe, étala sa veste
bleue et laissa la neige tomber dessus.
His games changed
completely too: they became much more intellectual. One winter’s day, as the
snow whirled outside, he brought out a large magnifying glass. Then he spread
out his blue coat, and let the snow fall upon it.
—Regarde dans la loupe,
Gerda, » dit-il.
“Look in the
magnifying glass Gerda,” he said.
Chaque flocon devenait immense
et ressemblait à une fleur splendide ou à une étoile à dix côtés.
Each flake became
immense, and resembled either a splendid flower or a glittering star (with ten
sides).
—Comme c'est curieux, bien
plus intéressant qu'une véritable fleur, ici il n'y a aucun défaut, ce seraient
des fleurs parfaites — si elles ne fondaient pas. »
“Is it not clever,
and much more interesting than real flowers? There is not a single flaw in
them. They would be perfect flowers if they did not melt.”
Peu après Kay arriva portant
de gros gants, il avait son traîneau sur le dos, il cria aux oreilles de Gerda:
—J'ai la permission de faire du traîneau sur la grande place où les autres
jouent! » Et le voilà parti.
Soon after Kay
arrived carrying thick gloves; he had his sledge on his back. He shouted out to
Gerda: “I have permission to go sledding in the great square, where the others
play.” And away he went.
Sur la place, les garçons les
plus hardis attachaient souvent leur traîneau à la voiture d'un paysan et se
faisaient ainsi traîner un bon bout de chemin. C'était très amusant.
In the great
square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country
people’s carts, and go with them a good way. This
was great fun.
Au milieu du jeu ce jour-là
arriva un grand traîneau peint en blanc dans lequel était assise une personne
enveloppée d'un manteau de fourrure blanc avec un bonnet blanc également.
In the middle of
the fun that day, a great sledge came by. It was painted all white, and in it
sat a person wrapped in a white fur coat – and wearing a white cap also.
Ce traîneau fit deux fois le
tour de la place et Kay put y accrocher rapidement son petit traîneau.
The sledge drove
twice round the square, and Kay quickly fastened his own little sledge to it.
Dans la rue suivante, ils
allaient de plus en plus vite. La personne qui conduisait tournait la tête,
faisait un signe amical à Kay comme si elle le connaissait. Chaque fois que Kay
voulait détacher son petit traîneau, cette personne faisait un signe et Kay ne
bougeait plus; ils furent bientôt aux portes de la ville, les dépassèrent même.
Down the road it
went, with Kay following; and it went faster and faster. Then, the person who
drove turned round and nodded pleasantly at Kay, just as if she recognised him.
Whenever Kay tried to loosen his little sledge the driver nodded, so he sat
still. They were soon at the gates of the village, and then even beyond there.
Alors la neige se mit à tomber
si fort que le petit garçon ne voyait plus rien devant lui, dans cette course
folle, il saisit la corde qui l'attachait au grand traîneau pour se dégager,
mais rien n'y fit. Son petit traîneau était solidement fixé et menait un train
d'enfer derrière le grand.
Then the snow began
to fall so heavily that the little boy could not see anything in front of him
on this frightful course; then he suddenly grabbed at the cord that attached
him to the large sled – so as to free himself – but it was of no use. His
little sledge was firmly fixed, and made a cracking pace behind the great sled.
Alors il se mit à crier très
fort mais personne ne l'entendit, la neige le cinglait, le traîneau volait,
parfois il faisait un bond comme s'il sautait par-dessus des fossés et des
mottes de terre.
Then he took to
calling out loudly, but nobody heard him. The snow whipped him, and the sledge
flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were skipping over
ditches or mounds of earth.
Kay était épouvanté, il
voulait dire sa prière et seule sa table de multiplication lui venait à
l'esprit. Les flocons de neige devenaient de plus en plus grands, à la fin on
eût dit de véritables maisons blanches.
The boy was
frightened, and tried to say a prayer, but the only thing that came to mind was
the multiplication table. The snowflakes became larger and larger; in the end
one might say they looked like great white houses.
Le grand traîneau fit un écart
puis s'arrêta et la personne qui le conduisait se leva, son manteau et son
bonnet n'étaient faits que de neige et elle était une dame si grande et si
mince, étincelante: la Reine des Neiges.
The great sled
skidded to one side and stopped, and the person who had driven it rose up. Her
coat and the cap were made entirely of snow, and she was a shining, tall, white
lady: it was the Snow Queen.
—Nous en avons fait du
chemin, » dit-elle, « mais tu es glacé, viens dans ma peau
d'ours. »
“We have made good
progress,” said she, “but you are almost frozen; here, come into my fur-skin.”
Elle le prit près d'elle dans
le grand traîneau, l'enveloppa du manteau. Il semblait à l'enfant tomber dans
des gouffres de neige.
Then she sat him
beside her in the great sled, and wrapped him in the coat. He felt as if he was
sinking into the deep snow.
—As-tu encore froid? »
demanda-t-elle en l'embrassant sur le front.
“Are you still
cold,” she asked, as she kissed him on the forehead.
Son baiser était plus glacé
que la glace et lui pénétra jusqu'au cœur déjà à demi glacé.
Her kiss was colder
than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump
of ice.
Il crut mourir, un instant
seulement, après il se sentit bien, il ne remarquait plus le froid.
He felt as if he
were going to die, but only for a moment. Soon after, he felt quite well, and
did not notice the cold any more.
«Mon traîneau, n'oublie pas
mon traîneau.» C'est la dernière chose dont se souvint le petit garçon.
“My sledge, do not
forget my sledge!” This was the last thought connecting him to his former self.
Le traîneau fut attaché à une
poule blanche qui vola derrière eux en le portant sur son dos.
The sledge was
attached to a white chicken, which flew behind them, carrying it on its back.
La Reine des Neiges posa
encore une fois un baiser sur le front de Kay, alors il sombra dans l'oubli
total, il avait oublié Gerda, la grand-mère et tout le monde à la maison.
The Snow Queen
kissed little Kay again on the forehead, and then he sank into complete
oblivion: he had forgotten little Gerda, his grandmother, and everyone at home.
—Tu n'auras pas d'autre
baiser, » dit-elle, « car tu en mourrais. »
“Now you must have
no more kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”
Kay la regarda. Qu'elle était
belle, il ne pouvait s'imaginer visage plus intelligent, plus charmant, elle ne
lui semblait plus du tout de glace comme le jour où il l'avait aperçue de la
fenêtre et où elle lui avait fait des signes d'amitié!
Kay looked at her.
She was so beautiful; he could not imagine a more intelligent and charming
face. She did not now seem to be made only of ice, like the day he had seen her
through his window – when she had made signs of friendship.
À ses yeux elle était
aujourd'hui la perfection, il n'avait plus du tout peur, il lui raconta qu'il
savait calculer de tête, même avec des chiffres décimaux, qu'il connaissait la
superficie du pays et le nombre de ses habitants.
On this day, in his
eyes she was perfection itself. He no longer felt any fear towards her, and
told her he could do mental arithmetic, even with fractions; and that he knew
the surface area of the country, and the number of its inhabitants.
Elle lui souriait... Alors il
sembla à l'enfant qu'il ne savait au fond que peu de chose et ses yeux
s'élevèrent vers l'immensité de l'espace.
She smiled at
him... Then it seemed to the boy that deep down he knew just a little of
things, and he raised his eyes towards the immensity of space.
La reine l'entraînait de plus
en plus haut. Ils volèrent par-dessus les forêts et les océans, les jardins et
les pays. Au-dessous d'eux le vent glacé sifflait, les loups hurlaient, la
neige étincelait, les corbeaux croassaient, mais tout en haut brillait la lune,
si grande et si claire.
The queen drew him
higher and higher. They flew over forests, oceans, gardens and countryside.
Below them the icy wind whistled, the wolves howled, the snow sparkled, and the
crows cawed. However, above all shone the moon, so grand and clear.
Au matin, il dormait aux pieds
de la Reine des Neiges.
In the morning, he
was asleep at the feet of the Snow Queen.
Troisième Histoire
Third Story
Le Jardin de la Magicienne
The
Garden of the Conjuror
Mais que disait la petite
Gerda, maintenant que Kay n'était plus là? Où était-il? Personne ne le savait,
personne ne pouvait expliquer sa disparition.
So, what of little
Gerda, now that Kay was no longer there? Where was he? No one knew; no one
could explain his disappearance.
Les garçons savaient seulement
qu'ils l'avaient vu attacher son petit traîneau à un autre, très grand, qui
avait tourné dans la rue et était sorti de la ville.
The boys knew only
that he had tied his sledge to another very large one, which had turned into
the street, and then went out the town gate.
Nul ne savait où il était, on
versa des larmes, la petite Gerda pleura beaucoup et longtemps, ensuite on dit
qu'il était mort, qu'il était tombé dans la rivière coulant près de la ville.
Les jours de cet hiver-là furent longs et sombres.
Nobody knew where
he was; many tears were shed, and little Gerda wept bitterly for a long time.
Later they said he was dead: that he had fallen in the river that flowed past
the town. Indeed, the days of that winter were long and dark.
Enfin vint le printemps et le
soleil.
At last came the
spring, and with it the sun.
—Kay est mort et
disparu, » disait la petite Gerda.
“Kay is dead and
gone,” said little Gerda.
—Nous ne le croyons
pas, » répondaient les rayons du soleil.
“We do not believe
it,” responded the rays of sunlight.
—Il est mort et
disparu, » dit-elle aux hirondelles.
“He is dead and
gone,” she said to the swallows.
—Nous ne le croyons
pas, » répondaient-elles.
“We do not believe
it,” they replied.
À la fin la petite Gerda ne le
croyait pas non plus.
In the end little
Gerda began to doubt it herself.
—Je vais mettre mes nouveaux
souliers rouges, » dit-elle un matin, « ceux que Kay n'a jamais vus
et je vais aller jusqu'à la rivière l'interroger. »
“I will put on my
new red shoes,” she said one morning; “those that Kay has never seen; and then
I will go down to the river, and ask for him.”
Il était de bonne heure, elle
embrassa sa grand-mère qui dormait, mit ses souliers rouges et toute seule sortit
par la porte de la ville, vers le fleuve.
It was quite early
when she kissed her old grandmother, who was still asleep; then she put on her
red shoes, and went all alone out of the town gates toward the river.
—Est-il vrai que tu m'as pris
mon petit camarade de jeu? Je te ferai cadeau de mes souliers rouges si tu me
le rends. »
“Is it true that
you have taken my little playmate away from me? I will give you my red shoes as
a present, if you give him back to me.”
Il lui sembla que les vagues
lui faisaient signe, alors elle enleva ses souliers rouges, ceux auxquels elle
tenait le plus, et les jeta tous les deux dans l'eau;
It seemed to her
that the waves were nodding. So, she took off her red shoes – the ones that she
liked better than anything else – and threw them both into the river.
mais ils tombèrent tout près
du bord et les vagues les repoussèrent tout de suite vers elle, comme si la
rivière ne voulait pas les accepter, puisqu'elle n'avait pas pris le petit Kay.
However, they fell
near the bank, and the little waves carried them promptly back to her. It was
as if the river did not want to accept them, since it had not taken little
Kay.
Gerda crut qu'elle n'avait pas
lancé les souliers assez loin, alors elle grimpa dans un bateau qui était là
entre les roseaux, elle alla jusqu'au bout du bateau et jeta de nouveau ses
souliers dans l'eau.
Gerda thought that
she had not thrown the shoes out far enough. So, she climbed into a boat that
lay among the reeds, and going to the farther end of the boat, she again threw
the shoes into the water.
Par malheur le bateau n'était
pas attaché et dans le mouvement qu'elle fit il s'éloigna de la rive, elle s'en
aperçut aussitôt et voulut retourner à terre, mais avant qu'elle n'y eût
réussi, il était déjà loin sur l'eau et il s'éloignait de plus en plus vite.
Unfortunately, the
boat was not fastened, and the movements she made sent it gliding away from the
shore. She saw this straight away, and tried to return to land. Before long it
was obvious she would not succeed: the boat was far off into the deep waters,
and was drifting away more and more quickly.
Alors la petite Gerda fut
prise d'une grande frayeur et se mit à pleurer, mais personne ne pouvait
l'entendre, excepté les moineaux, et ils ne pouvaient pas la porter, ils
volaient seulement le long de la rive, en chantant comme pour la consoler: «
Nous voici! Nous voici! »
Then little Gerda
was very much frightened, and she began to cry; but no one heard her except the
sparrows, and they could not carry her. They simply flew along by the shore,
and sang as if to comfort her: “Here we are! Here
we are!”
Le bateau s'en allait à la
dérive ; la pauvre petite était là tout immobile ; les petits
souliers rouges flottaient derrière mais ne pouvaient atteindre la barque qui
allait plus vite.
The boat moved
along with the flow. Poor little Gerda
sat completely still. The little red shoes floated along behind, but they could
not catch the boat, which was going too quickly.
« Peut-être la rivière
va-t-elle m'emporter auprès de Kay », pensa Gerda en reprenant courage. Elle se
leva et durant des heures admira la beauté des rives verdoyantes.
Perhaps the river
will carry me to little Kay, thought Gerda, and she gathered courage. She
raised her head, and for hours looked at the beautiful green banks.
Elle arriva ainsi à un grand
champ de cerisiers où se trouvait une petite maison avec de drôles de fenêtres
rouges et bleues et un toit de chaume.
After a time she
came to a large cherry orchard in which stood a small red house with strange
red and blue windows, and a thatched roof.
Devant elle, deux soldats de
bois présentaient les armes à ceux qui passaient. Gerda les appela croyant
qu'ils étaient vivants, mais naturellement ils ne répondirent pas, elle les
approcha de tout près et le flot poussa la barque droit vers la terre.
Standing outside
were two wooden soldiers; they presented arms to those that sailed past. Gerda
called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not
answer. She approached close by them, and the flow pushed the boat right to the
shore.
Gerda appela encore plus fort,
alors sortit de la maison une vieille, vieille femme qui s'appuyait sur un
bâton à crochet, elle portait un grand chapeau de soleil orné de ravissantes
fleurs peintes.
Gerda called out
still louder, and out of the house came a very old woman. The old woman was
leaning on a crutch, and she wore a large sun hat, ornamented with pretty,
painted flowers.
—Pauvre petite enfant, »
dit la vieille, « comment es-tu venue sur ce fort courant qui t'emporte
loin dans le vaste monde? »
“You poor little
child,” said the old woman; “how did you come on such a strong current, carrying
you so far into this vast world?”
La vieille femme entra dans
l'eau, accrocha le bateau avec le crochet de son bâton, le tira à la rive et en
fit sortir la petite fille.
The old woman
entered into the water, and seized the boat with the hook of her crutch. She
drew it to the bank, and lifted the little girl out.
Gerda était bien contente de
toucher le sol sec mais un peu effrayée par cette vieille femme inconnue.
Gerda was glad to
make contact with dry ground, although she was rather afraid of the strange old
woman.
—Viens me raconter qui tu es
et comment tu es ici, » disait-elle.
“Come and tell me
who you are, and how you came to be here” she said.
La petite lui expliqua tout et
la vieille branlait la tête en faisant Hm! Hm! et comme Gerda, lui ayant tout
dit, lui demandait si elle n'avait pas vu le petit Kay;
Then Gerda told her
everything, while the old woman shook her head, and said, “Hem-hem;” and when
she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay.
la femme lui répondit qu'il
n'avait pas passé encore, mais qu'il allait sans doute venir, qu'il ne fallait
en tout cas pas qu'elle s'en attriste mais qu'elle entre goûter ses confitures
de cerises, admirer ses fleurs plus belles que celles d'un livre d'images;
chacune d'elles savait raconter une histoire.
The old woman told
her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told
Gerda not to be sorrowful, but to taste the jam and cherries, and to admire the
flowers – they were more beautiful than in any picture book, for each of them
knew how to tell a story.
Alors elle prit Gerda par la
main et elles entrèrent dans la petite maison dont la vieille femme ferma la
porte.
Then she took Gerda
by the hand and they entered into the little house; the old woman closed the
door.
Les fenêtres étaient situées
très haut et les vitres en étaient rouges, bleues et jaunes, la lumière du jour
y prenait des teintes étranges mais sur la table il y avait de délicieuses
cerises.
The windows were
positioned very high, and the panes were red, blue, and yellow. The daylight
took on strange tints on the table, where there were delicious cherries.
Gerda en mangea autant qu'il
lui plut. Tandis qu'elle mangeait, la vieille peignait sa chevelure avec un
peigne d'or et ses cheveux blonds bouclaient et brillaient autour de son
aimable petit visage, tout rond, semblable à une rose.
Gerda had
permission to eat as many as she liked. While she was eating, the old woman
brushed her hair with a golden comb. Her blond hair curled and shone around
such a pretty, round face – she almost resembled a rose.
—J'avais tant envie d'avoir
une si jolie petite fille, » dit la vieille, « tu vas voir comme nous
allons bien nous entendre! »
“I have longed to
have such a pretty little girl,” said the old woman, “and you will see how well
we get along.”
À mesure qu'elle peignait les
cheveux de Gerda, la petite oubliait de plus en plus son camarade de jeu, car
la vieille était une magicienne, mais pas une méchante sorcière, elle
s'occupait un peu de magie, comme ça, seulement pour son plaisir personnel et
elle avait très envie de garder la petite fille auprès d'elle.
While she went on
combing Gerda’s hair, the little girl forgot more and more about her young
comrade, for the old woman was a magician – but not a wicked witch. She dabbled
in a little magic, like so, only for her own pleasure; and she had such a
longing to keep the little girl with her.
C'est pourquoi elle sortit
dans le jardin, tendit sa canne à crochet vers tous les rosiers et, quoique
chargés des fleurs les plus ravissantes, ils disparurent dans la terre noire,
on ne voyait même plus où ils avaient été.
This is why she
went out into the garden and stretched her walking cane towards the rose
bushes. Despite being laden with the most ravishing flowers, they disappeared
into the dark earth. No one could any longer see where they had been.
La vieille femme avait peur
que Gerda, en voyant les roses, ne vint à se souvenir de son rosier à elle, de
son petit camarade Kay et qu'elle ne s'enfuie.
The old woman was
afraid that Gerda, on seeing the roses, would think of her own roses; and then,
in recalling her little friend Kay, she would run away.
Ensuite, elle conduisit Gerda
dans le jardin fleuri. Oh! quel parfum délicieux! Toutes les fleurs et les
fleurs de toutes les saisons étaient là dans leur plus belle floraison, nul
livre d'images n'aurait pu être plus varié et plus beau.
Then she took Gerda
into the flower garden. Oh, what a delightful fragrance! Every type of flower –
flowers for all the seasons – were there, and in full bloom. Not even a picture
book could have been more varied and beautiful.
Gerda sauta de plaisir et joua
jusqu'au moment où le soleil descendit derrière les grands cerisiers. Alors on
la mit dans un lit délicieux garni d'édredons de soie rouge bourrés de
violettes bleues, et elle dormit et rêva comme une princesse au jour de ses
noces.
Gerda jumped for
joy, and played until the moment the sun went down behind the tall cherry
trees. Later, she slept in an elegant bed with red silk linen, embroidered with
coloured violets. She slept and dreamed like a princess on her wedding day.
Le lendemain elle joua encore
parmi les fleurs, dans le soleil—et les jours passèrent.
The next day she
played again with the flowers in the sun – and the days passed.
Gerda connaissait toutes les
fleurs par leur nom, il y en avait tant et tant et cependant il lui semblait
qu'il en manquait une, laquelle? Elle ne le savait pas.
Gerda knew all the
flowers by name. There were so many of them, and yet, it seemed to her that one
was missing; but which one, she did not know.
Un jour elle était là, assise,
et regardait le chapeau de soleil de la vieille femme avec les fleurs peintes
où justement la plus belle fleur était une rose.
One day she was
there, just sitting, and happened to look at the old woman’s sun hat – with the
painted flowers on it – and the most beautiful flower was a rose.
La sorcière avait tout à fait
oublié de la faire disparaître de son chapeau en même temps qu'elle faisait
descendre dans la terre les vraies roses. On ne pense jamais à tout!
The old witch had
completely forgotten to make it disappear from her hat when she made all the
real roses sink into the earth. One cannot think
of everything!
—Comment, » s'écria
Gerda, « il n'y pas une seule rose ici? » Elle sauta au milieu de
tous les parterres, chercha et chercha, mais n'en trouva aucune.
“What,” cried Gerda,
“there is not a single rose here?” She leapt about in the middle of all the
flower beds – she searched and searched – but there was none to be found.
Alors elle s'assit sur le sol
et pleura, mais ses chaudes larmes tombèrent précisément à un endroit où un
rosier s'était enfoncé, et lorsque les larmes mouillèrent la terre, l'arbre
reparut soudain plus magnifiquement fleuri qu'auparavant.
Then she sat down
on the ground and wept. Her warm tears happened to fall precisely on the place
where one of the rose bushes had sunk down. When the warm tears moistened the
earth, the bush suddenly reappeared, blooming more magnificently than before.
Gerda l'entoura de ses bras et
pensa tout d'un coup à ses propres roses de chez elle et à son petit ami Kay.
Gerda put her arms
around it (in an embrace), and she suddenly thought of her own roses (at her
place), and she thought of her little friend Kay.
—Oh comme on m'a
retardée, » dit la petite fille. « Et je devais chercher Kay! Ne
savez-vous pas où il est? » demanda-t-elle aux roses. « Croyez-vous
vraiment qu'il soit mort et disparu? »
“Oh, how I have
been delayed!” said the little girl. “And I had to look for Kay! Do you know
where he is?” she asked the roses; “do you really believe he is dead and gone?”
—Non, il n'est pas
mort, » répondirent les roses, « nous avons été sous la terre, tous
les morts y sont et Kay n'y était pas! »
“No, he is not
dead,” responded the roses. “We have been under the earth, where all the dead
lie, and Kay was not there!”
—Merci, merci à vous, »
dit Gerda allant vers les autres fleurs. Elle regarda dans leur calice en
demandant: —Ne savez-vous pas où se trouve le petit Kay? »
“Thanks; thank you
so much” said little Gerda, before going to the other flowers. She looked into
their little cups, and asked: “Do you know where little Kay is?”
Mais chaque fleur debout au
soleil rêvait sa propre histoire, Gerda en entendit tant et tant, aucune ne
parlait de Kay.
But each flower, as
it stood in the sunshine, dreamed only of its own history. Gerda heard about
this and that, but none spoke of Kay.
Mais que disait donc le lis
rouge?
So, what did the
tiger-lily say?
—Entends-tu le tambour: Boum!
boum! deux notes seulement, boum! boum!
“Do you hear the
drum: boom, boom! There are only two notes: boom, boom!
Écoute le chant de deuil des
femmes, l'appel du prêtre. Dans son long sari rouge, la femme hindoue est
debout sur le bûcher;
Listen to the
women’s song of mourning! Hear the cry of the priest! In her long red sari, the
Hindu widow is standing by the funeral pyre.
les flammes montent autour
d'elle et de son époux défunt, mais la femme hindoue pense à l'homme qui est
vivant dans la foule autour d'elle;
The flames rise
around her and her late husband; but the Hindu woman is thinking of the living
one in the crowd around her;
à celui dont les yeux brûlent,
plus ardents que les flammes, celui dont le regard touche son cœur plus que cet
incendie qui bientôt réduira son corps en cendres.
of the one whose
eyes burn, more fiery than the flames; of the one whose gaze touches her more
deeply than the inferno that will soon reduce her body to ashes.
La flamme du cœur peut-elle
mourir dans les flammes du bûcher? »
Can the fire of the
heart be extinguished in the flames of the funeral pyre?”
—Je n'y comprends rien du
tout, » dit la petite Gerda.
“I do not
understand any of that at all,” said little Gerda.
—C'est là mon histoire, »
dit le lis rouge.
“That is my story,”
said the tiger-lily.
Et que disait le liseron?
And what did the
morning-glory say?
—Là-bas, au bout de l'étroit
sentier de montagne est suspendu un vieux castel;
“Over there, at the
end of the narrow mountain path, lies an old castle.
le lierre épais pousse sur les
murs rongés, feuille contre feuille, jusqu'au balcon où se tient une ravissante
jeune fille. Elle se penche sur la balustrade et regarde au loin sur le chemin.
Thick ivy creeps
over the old ruined walls, leaf over leaf, up till the balcony, where stands a
beautiful young maiden. She bends over the balustrades, and looks far along the
road.
Aucune rose dans le branchage
n'est plus fraîche que cette jeune fille, aucune fleur de pommier que le vent
arrache à l'arbre et emporte au loin n'est plus légère.
No rose on its stem
is more fresh than she; no apple-blossom, torn from a tree and carried far
away, floats lighter than she.
Dans le froufrou de sa robe de
soie, elle s'agite: ‘Ne vient-il pas?’ »
Her rich silk robe
swishes as she exclaims agitatedly, ‘Will he not come?’”
—Est-ce de Kay que tu parles? »
demanda Gerda.
“Is it Kay that you
speak of?” asked Gerda.
—Je ne parle que de ma propre
histoire, de mon rêve, » répondit le liseron.
“I only speak of my
own story, in my dream,” replied the morning-glory.
Mais que dit le petit
perce-neige?
What did the little
snow-drop say?
—Dans les arbres, cette longue
planche suspendue par deux cordes, c'est une balançoire.
“In the trees there
is a long plank, suspended by two ropes: it is a swing.
Deux délicieuses petites
filles — les robes sont blanches, de longs rubans verts flottent à leurs
chapeaux — y sont assises et se balancent.
Two pretty little
girls – in white dresses, and with long green ribbons fluttering from their
hats – are sitting upon it swinging.
Le frère, plus grand qu'elles,
se met debout sur la balançoire, il passe un bras autour de la corde pour se
tenir, il tient d'une main une petite coupe, de l'autre une pipe d'écume et il
fait des bulles de savon.
Their brother, who
is taller than them, stands on the swing; he has one arm round the rope, to
steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay
pipe; he is blowing soap bubbles.
La balançoire va et vient, les
bulles de savon aux teintes irisées s'envolent, la dernière tient encore à la
pipe et se penche dans la brise. La balançoire va et vient.
The swing comes and
goes; the bubbles of soap, in iridescent colours, sail off; the last one, still
hanging in the pipe, sways in the breeze. The
swing comes and goes.
Le petit chien noir aussi
léger que les bulles de savon se dresse sur ses pattes de derrière et veut
aussi monter, mais la balançoire vole, le chien tombe, il aboie, il est
furieux, on rit de lui, les bulles éclatent.
A little black dog,
almost as light as the bubbles of soap, stands on its hind legs, and wants also
to ride the swing; but the swing flies off, and the dog falls; it barks and is
furious; everyone laughs at him; the bubbles burst.
Voilà! une planche qui se
balance, une écume qui se brise, voilà ma chanson… »
So there! A plank
that swings; a foam bubble that bursts. That
is my story.”
—C'est peut-être très joli ce
que tu dis là, mais tu le dis tristement et tu ne parles pas de Kay. »
“It may be all very
nice, what you are telling me; but you speak of this so gloomily, and you do
not mention little Kay at all,” said little Gerda.
Que dit la jacinthe?
What do the
hyacinths say?
—Il y avait trois sœurs
délicieuses, transparentes et délicates, la robe de la première était rouge,
celle de la seconde bleue, celle de la troisième toute blanche.
“There were three
beautiful sisters, fair and delicate. The dress of one was red; that of the
second was blue; and that of the third was pure white.
Elles dansaient en se tenant
par la main près du lac si calme, au clair de lune. Elles n'étaient pas filles
des elfes mais bien enfants des hommes.
They danced hand in
hand by the calm lake, under the bright moon. However, they were not daughters
of elves; but rather, children from humans.
L'air embaumait d'un exquis
parfum, les jeunes filles disparurent dans la forêt.
The air was
enveloped by an exquisite perfume; the young girls disappeared into the forest.
Le parfum devenait de plus en
plus fort — trois cercueils où étaient couchées les ravissantes filles
glissaient d'un fourré de la forêt dans le lac, les vers luisants volaient
autour comme de petites lumières flottantes.
The fragrance became
more and more strong. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens,
glided from a thicket in the forest, down and across the lake. The fire-flies
flew around them, like little floating lights.
Dormaient-elles ces belles
filles? Étaient-elles mortes? Le parfum des fleurs dit qu'elles sont mortes,
les cloches sonnent pour les défuntes. »
Do the beautiful
maidens sleep, or are they dead? The scent of the flower says that they are
corpses. The bells ring out for the deceased.”
—Tu me rends
malheureuse, » dit la petite Gerda. « Tu as un si fort parfum, qui me
fait penser à ces pauvres filles. Hélas! le petit Kay est-il vraiment mort? Les
roses qui ont été sous la terre me disent que non. »
“You make me quite
unhappy,” said little Gerda. “Your perfume is so strong that it makes me think
of the poor girls. Alas! is little Kay really dead then? The roses that have
been under the earth tell me no.”
—Ding! Dong! » sonnèrent
les clochettes des jacinthes. « Nous ne sonnons pas pour le petit Kay,
nous ne le connaissons pas. Nous chantons notre chanson, c'est la seule que
nous sachions. »
“Ding, dong!”
sounded the hyacinth bells. “We are not tolling for little Kay; we do not know
him. We sing our song; it is the only one we know.”
Gerda se tourna alors vers le
bouton d'or qui brillait parmi les feuilles vertes, luisant.
Then Gerda turned
to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves.
—Tu es un vrai petit
soleil! » lui dit Gerda. « Dis-moi si tu sais où je trouverai mon
camarade de jeu? »
“You are real
little suns!” said Gerda. “Tell me if you know where I can find my play mate.”
Le bouton d'or brillait tant
qu'il pouvait et regardait aussi la petite fille. Mais quelle chanson
savait-il? On n'y parlait pas non plus de Kay:
The buttercups
shone as much as they could, and looked again at the little girl. But what song
do they know? They do not speak of Kay at all.
—Dans une petite ferme, le
soleil brillait au premier jour du printemps, ses rayons frappaient le bas du mur
blanc du voisin, et tout près poussaient les premières fleurs jaunes, or
lumineux dans ces chauds rayons.
“In a little yard,
the bright sun shone on the first day of spring. Its rays beat down on the
white walls of the neighbouring house; and close by bloomed the first yellow
flowers, glittering like gold in the sun’s warm rays.
Grand-mère était assise dehors
dans son fauteuil, sa petite fille, la pauvre et jolie servante rentrait d'une
courte visite, elle embrassa la grand-mère. Il y avait de l'or du cœur dans ce
baiser béni. De l'or sur les lèvres, de l'or au fond de l'être, de l'or dans
les claires heures du matin.
An old woman was
sitting outside in her chair. Her granddaughter, a poor and pretty servant,
came to see her for a short visit. She kissed her grandmother, and there was an
outpouring of gold from the heart in that holy kiss. There was gold on the
lips, in the background of existence, and in the clear hours of morning.
Voilà ma petite
histoire, » dit le bouton d'or.
There, that is my
little story,” said the buttercup.
—Ma pauvre vieille
grand-mère, » soupira Gerda. « Elle me regrette surement et elle
s'inquiète comme elle s'inquiétait pour Kay. Mais je rentrerai bientôt et je
ramènerai Kay.
“My poor old
grandmother!” sighed Gerda. “She is surely missing me. She would be grieving
for me as she did for Kay; but I shall soon return, and will bring back Kay.
Cela ne sert à rien que
j'interroge les fleurs, elles ne connaissent que leur propre chanson, elles ne
savent pas me renseigner. »
It is no use asking
the flowers; they know only their own songs, and can give me no information.”
Elle retroussa sa petite robe
pour pouvoir courir plus vite, mais le narcisse lui fit un croc-en-jambe au
moment où elle sautait par-dessus lui.
And then she tucked
up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by
the leg as she was jumping over it;
Alors elle s'arrêta, regarda
la haute fleur et demanda: —Sais-tu par hasard quelque chose? »
so she stopped and
looked at the tall flower, and said: “Perhaps you may know something.”
Elle se pencha très bas pour
être près de lui. Et que dit-il?
She stooped low
down, to be right beside it; and what did it say?
—Je me vois moi-même, je me
vois moi-même! Oh! Oh! quel parfum je répands!
“I can see myself;
I can see myself. Oh! Oh, such sweet perfume I spread!
Là-haut dans la mansarde, à
demi vêtue, se tient une petite danseuse, tantôt sur une jambe, tantôt sur les
deux, elle envoie promener le monde entier de son pied, au fond elle n'est
qu'une illusion visuelle, pure imagination.
Up there in the
loft stands a little dancing girl, half undressed – sometimes on one leg, and
sometimes on two. She looks as if she would tread the whole world under her
feet. In truth, it is just a visual illusion: pure imagination.
Elle verse l'eau de la théière
sur un morceau d'étoffe qu'elle tient à la main, c'est son corselet — la
propreté est une bonne chose — la robe blanche est suspendue à la patère, elle
a aussi été lavée dans la théière et séchée sur le toit.
She is pouring
water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is
her bodice. Cleanliness is a good thing. Her white dress hangs on a peg; it has
also been washed in the tea-pot, and dried on the roof.
Elle met la robe et un fichu
jaune safran autour du cou pour que la robe paraisse plus blanche.
She puts it on, and
ties a saffron coloured handkerchief round her neck, which makes the dress look
whiter.
La jambe en l'air! dressée sur
une longue tige, c'est moi, je me vois moi-même. »
See her legs in the
air, straight like a long stem. It is me; I can see myself.”
—Mais je m'en moque, »
cria Gerda, « pourquoi me raconter cela? »
“But I do not care
for all that,” cried Gerda; “why tell me this?”
Elle courut au bout du jardin.
La porte était fermée, mais elle remua la charnière rouillée qui céda, la porte
s'ouvrit.
And then she ran to
the end of the garden. The gate was fastened, but she shook the rusty latch,
and it gave way; the door sprang open.
Alors la petite Gerda, sans
chaussures, s'élança sur ses bas dans le monde.
Then little Gerda,
without any shoes, rushed out into the wide world.
Elle se retourna trois fois,
mais personne ne la suivait; à la fin, lasse de courir, elle s'assit sur une
grande pierre.
She looked back
three times, but no one followed her. At last, exhausted from running, she sat
down on a great stone.
Lorsqu'elle regarda autour
d'elle, elle vit que l'été était passé, on était très avancé dans l'automne, ce
qu'on ne remarquait pas du tout dans le jardin enchanté où il y avait toujours
du soleil et toutes les fleurs de toutes les saisons.
When she looked
round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had
known nothing of this in the enchanted garden – where the sun always shone, and
where there were flowers for all seasons.
—Mon Dieu que j'ai perdu de
temps! » s'écria la petite Gerda. « Voilà que nous sommes en automne,
je n'ai pas le droit de me reposer. »
“My goodness, how I
have wasted my time?” said little Gerda. “We are now in autumn. I must not rest
any longer.”
Elle se leva et repartit. Comme
ses petits pieds étaient endoloris et fatigués!
She rose up to go
on; but her little feet were sore and tired!
Autour d'elle tout était froid
et hostile, les longues feuilles du saule étaient toutes jaunes et le
brouillard s'égouttait d'elles;
Everything around
her looked so cold and hostile: the long willow leaves were all yellow, and the
dewdrops fell from them;
une feuille après l'autre
tombait à terre, seul le prunellier avait des fruits âcres à vous en resserrer
toutes les gencives.
one leaf after
another dropped to the earth; only sloe-thorn still bore fruit... fruit so sour
that you tense your gums.
Oh! que tout était gris et
lourd dans le vaste monde!
Oh how everything
was dark and oppressive in this vast world!
Quatrième Histoire
Fourth Story
Prince et Princesse
The
Prince and Princess
Encore une fois, Gerda dut se
reposer, elle s'assit. Alors sur la neige une corneille sautilla auprès d'elle,
une grande corneille qui la regardait depuis un bon moment en secouant la tête.
Gerda was obliged
to rest once again, and sat herself down in the snow. Then a crow hopped up to
her: a big crow that stood there looking at her for some time, shaking its
head.
Elle fit: « Kra! Kra!
bonjour, bonjour. » Elle ne savait dire mieux, mais avait d'excellentes
intentions.
It went, “Caw! Caw!
Hello, good-day.” It could not say it more clearly, but had the best
intentions.
Elle demanda à la petite fille
où elle allait ainsi, toute seule, à travers le monde.
It asked the little
girl where she was going, all alone in the wide world.
Le mot seule, Gerda le comprit
fort bien, elle sentait mieux que quiconque tout ce qu'il pouvait contenir,
elle raconta toute sa vie à la corneille et lui demanda si elle n'avait pas vu
Kay.
The word alone
Gerda understood very well; she knew better than anyone the power it contained.
She recounted all her life to the crow, and asked him if he had not seen little
Kay.
La corneille hochait la tête
et semblait réfléchir.
The crow nodded his
head, and seemed to reflect.
—Mais, peut-être bien, ça se
peut... »
“Well, perhaps I
have; it may be...”
—Vraiment! tu le crois? »
cria la petite fille.
“Really! Do you
think you have?” cried little Gerda.
Elle aurait presque tué la
corneille tant elle l'embrassait.
She almost
smothered the crow, so much was her embrace.
—Doucement, doucement, »
fit la corneille. « Je crois que ce pourrait bien être Kay, mais il t'a
sans doute oubliée pour la princesse. »
“Gently, gently,”
said the crow. “I believe that it may well be little Kay; but he has certainly
forgotten you by this time for the princess.”
—Est-ce qu'il habite chez une
princesse? » demanda Gerda.
“Does he live with
a princess?” asked Gerda.
—Oui, écoute, mais je
m'exprime si mal dans ta langue. Si tu comprenais le parler des corneilles, ce
me serait plus facile. »
“Yes, but listen, I
express myself badly in your language. If you understand the crows’ language,
it would be much easier for me.”
—Non, ça je ne l'ai pas
appris, » dit Gerda, « mais grand-mère le savait, elle savait tout. Si seulement je
l'avais appris! »
“No, I have never
learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it; she knows
everything. If only I had learnt it!”
—Ça ne fait rien, je
raconterai comme je pourrai, très mal sûrement. »
“It does not
matter. I will explain as well as I can, although for sure very badly.”
Et elle se mit à raconter.
And he began to
tell her.
« Dans ce royaume où nous
sommes, habite une princesse d'une intelligence extraordinaire.
“In this kingdom
where we now are, there lives a princess of extraordinary intelligence.
L'autre jour qu'elle était
assise sur le trône — ce n'est pas si amusant d'après ce qu'on dit-elle se mit
à fredonner ‘Pourquoi ne pas me marier?’
The other day she
was sitting on her throne. It is not so pleasant, such that she took to
humming: ‘Why am I not married?’
‘Tiens, ça me donne une idée!’
s'écria-t-elle. Et elle eut envie de se marier, mais elle voulait un mari
capable de répondre avec esprit quand on lui parlait de toutes choses. »
‘Well, that gives
me an idea!’ she exclaimed. And so she had the desire to marry; but she wanted
a husband capable of responding with intelligence when she spoke of important
matters.”
« Chaque mot que je dis
est la pure vérité, » interrompit la corneille. « J'ai une fiancée
qui est apprivoisée et se promène librement dans le château, c'est elle qui m'a
tout raconté. »
“Each word that I
say is pure truth,” interjected the crow. “I have a fiancée who is tamed and hops
freely about in the palace; it is she that has told me all this.”
Sa fiancée était naturellement
aussi une corneille, car une corneille mâle cherche toujours une fiancée de son
espèce.
His sweetheart was
of course a crow, for ‘birds of a feather flock together,’ and one crow always
chooses another crow.
« Tout de suite les
journaux parurent avec une bordure de cœurs et l'initiale de la princesse.
“Newspapers were
published immediately, with a border of hearts and the initials of the
princess.
On y lisait que tout jeune
homme de bonne apparence pouvait monter au château et parler à la princesse, et
celui qui parlerait de façon que l'on comprenne tout de suite qu'il était bien
à sa place dans un château, que celui enfin qui parlerait le mieux, la princesse
le prendrait pour époux. »
They gave notice
that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak
with the princess; and those who spoke in a fashion easily understood could
take a room in the palace. In the end, the princess would take the one who
spoke the best, as her husband.”
—Oui! oui! tu peux m'en
croire, c'est aussi vrai que me voilà, » dit la corneille, « les gens
accouraient, quelle foule, quelle presse, mais sans succès le premier, ni le
second jour.
“Yes, yes, you may
believe me; it is all as true as I sit here,” said the crow. “The people came
running, in crowds. What news! However, no one succeeded on the first, nor the
second, day.
Ils parlaient tous très
facilement dans la rue, mais quand ils avaient dépassé les grilles du palais,
vu les gardes en uniforme brodé d'argent, les laquais en livrée d'or sur les
escaliers et les grands salons illuminés, ils étaient tout déconcertés;
They could all
speak very well in the streets, but when they entered the palace gates – and
saw the guards in silver uniforms, the servants on the staircase in their
golden uniform, and the great halls all lit up – they became quite confused.
ils se tenaient devant le
trône où la princesse était assise et ne savaient que dire sinon répéter le
dernier mot qu'elle avait prononcé, et ça elle ne se souciait nullement de
l'entendre répéter.
When they stood
before the throne where the princess was sitting, they could do nothing but
repeat the last words she had pronounced; and she had no particular wish to
hear her own words repeated.
On aurait dit que tous ces
prétendants étaient tombés en léthargie — jusqu'à ce qu'ils se retrouvent
dehors, dans la rue, alors ils retrouvaient la parole. »
One might say that
all the contenders had fallen into a stupor – until it is that they found
themselves again outside, in the street. Then
they regained the power of speech.”
« Il y avait queue depuis
les portes de la ville jusqu'au château, » affirma la corneille.
“There was a long
queue reaching from the town-gate to the palace,” asserted the crow.
« Quand ils arrivaient au
château, on ne leur offrait même pas un verre d'eau.
“When they arrived
at the palace, no one even offered them a glass of water.
Les plus avisés avaient bien
apporté des tartines mais ils ne partageaient pas avec leurs voisins, ils
pensaient: ‘S'il a l'air affamé, la princesse ne le prendra pas.’ »
Some of the wisest
had taken some bread and butter, but they did not share it with their
neighbours; they thought, if the others look hungry, the princess will not take
them in.”
—Mais Kay, mon petit Kay,
quand m'en parleras-tu? Était-il parmi tous ces gens-là? »
“But Kay! My little
Kay, when will you speak to me of him? Was he amongst all the people there?”
—Patience! patience! nous y
sommes. Le troisième jour arriva un petit personnage sans cheval ni voiture, il
monta d'un pas décidé jusqu'au château, ses yeux brillaient comme les tiens, il
avait de beaux cheveux longs, mais ses vêtements étaient bien pauvres. »
“Patience!
Patience, we are nearly there. On the third day arrived a little person without
horse nor carriage. He went right up till the palace, with a decided gait; his
eyes sparkled like yours; he had beautiful long hair; but his clothes were very
poor.”
—C'était Kay, » jubila
Gerda. « Enfin je l'ai trouvé. » Et elle battit des mains.
“That was Kay!”
said Gerda joyfully. “Finally I have found him;” and she clapped her hands.
—Il avait un petit sac sur le
dos, » dit la corneille.
“He had a little
knapsack on his back,” added the crow.
—Non, c'était sûrement son
traîneau, » dit Gerda, « il était parti avec. »
“No, it must have
been his sledge,” said Gerda, “for he went away with it.”
—Possible, » répondit la
corneille, « je n'y ai pas regardé de si près, mais ma fiancée apprivoisée
m'a dit que lorsqu'il entra par le grand portail, qu'il vit les gardes en
uniforme brodé d'argent, les laquais des escaliers vêtus d'or, il ne fut pas du
tout intimidé;
“It may have been,”
said the crow. “I did not look at it very closely; but my tame sweetheart has
said to me that when he passed through the great gates, and saw the guards in
their silver uniform, and the servants in their golden attire on the stairs, he
was not at all intimidated.
il les salua, disant: — ‘Comme
ce doit être ennuyeux de rester sur l'escalier, j'aime mieux entrer.’
He saluted them,
saying: ‘It must be very tiresome to stand on the stairs. I had better go in.’
Les salons étaient brillamment
illuminés, les Conseillers particuliers et les Excellences marchaient pieds nus
et portaient des plats en or, c'était quelque chose de très imposant. Il avait
des souliers qui craquaient très fort, mais il ne se laissa pas
impressionner. »
The rooms were
illuminated with bright lights. Councillors and ambassadors walked about in
bare feet, carrying golden vessels; it was quite an imposing scene. He had
boots that creaked loudly, and all this did not leave him apprehensive.”
—C'est sûrement Kay, »
dit Gerda, « je sais qu'il avait des souliers neufs et je les entendais
craquer dans la chambre de grand-maman. »
“It must be Kay,”
said Gerda; “I know that he had new boots. I have heard them creak in
grandmother’s room.”
« Mais plein d'assurance,
il s'avança jusque devant la princesse qui était assise sur une perle grande
comme une roue de rouet.
“And full of
confidence, he went right up to the princess, who was sitting on a pearl as
large as a spinning wheel.
Toutes les dames de la cour
avec leurs servantes et les servantes de leurs servantes, et tous les
chevaliers avec leurs serviteurs et les serviteurs de leurs serviteurs qui
eux-mêmes avaient droit à un petit valet, se tenaient debout tout autour et
plus ils étaient près de la porte, plus ils avaient l'air fier. »
All the ladies of
the court were present with their maids, and the maids with their servants; and
all the knights were there with their servants, and these servants with their
servants – who themselves had their own page. They all stood around, and the
nearer they stood to the door, the prouder they looked.”
—Mais est-ce que Kay a tout de
même eu la princesse? »
“But, just the
same, did Kay win the princess?” asked little Gerda.
—Si je n'étais pas corneille,
je l'aurais prise.
“If I had not been
a crow, I would have taken her myself.
Il était décidé et charmant,
il n'était pas venu en prétendant mais seulement pour juger de l'intelligence
de la princesse et il la trouva remarquable... et elle le trouva très bien
aussi. »
He was resolute and
charming; and had not come as a contender, but rather to avail himself of the
princess’s intelligence – which he found to be remarkable... and she found him
to be very much agreeable also.”
—C'était lui, c'était
Kay, » s'écria Gerda, « il était si intelligent, il savait calculer
de tête même avec les chiffres décimaux. Oh! conduis-moi au château… »
“It was him; it was
Kay,” cried Gerda. “He was so clever; he could work mental arithmetic, even
with decimal numbers. Oh, will you
take me to the palace?”
—C'est vite dit, »
répartit la corneille, « mais comment? J'en parlerai à ma fiancée
apprivoisée, elle saura nous conseiller car il faut bien que je te dise qu'une
petite fille comme toi ne peut pas entrer là régulièrement. »
“It is very easy to
ask,” replied the crow, “but how? I will speak to my tame fiancée; she will
advise us; though I must tell you that a little girl like yourself cannot just
go there as you please.”
—Si, j'irai, dit Gerda. Quand
Kay entendra que je suis là il sortira tout de suite pour venir me
chercher. »
“Yes, I will go,”
said Gerda. “When Kay hears that I am there, he will immediately come out and
fetch me.”
—Attends-moi là près de
l'escalier. » Elle secoua la tête et s'envola.
“Wait for me there
by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away.
Il faisait nuit lorsque la
corneille revint.
It was late in the
evening before the crow returned.
—Kra! Kra! » fit-elle.
« Ma fiancée te fait dire mille choses et voici pour toi un petit pain
qu'elle a pris à la cuisine. Ils ont assez de pain là-dedans et tu dois avoir
faim.
“Caw, caw,” he
said, “My fiancée sends you a thousand greetings, and here is a little bread
that she has taken from the kitchen. They have plenty of bread there, and you
must be hungry.
Il est impossible que tu
entres au château — tu n'as pas de chaussures — les gardes en argent et les
laquais en or ne le permettraient pas, mais ne pleure pas, tu vas tout de même
y aller.
It is not possible
for you to enter the palace: you do not have shoes. The guards in silver
uniform and the servants in gold attire would not permit it. But do not cry;
you will get in just the same.
Ma fiancée connaît un petit
escalier dérobé qui conduit à la chambre à coucher et elle sait où elle peut en
prendre la clé. »
My sweetheart knows
a little back staircase that leads to the sleeping quarters, and she knows
where to find the key.”
Alors la corneille et Gerda
s'en allèrent dans le jardin, dans les grandes allées où les feuilles tombaient
l'une après l'autre, puis au château où les lumières s'éteignaient l'une après
l'autre et la corneille conduisit Gerda jusqu'à une petite porte de derrière
qui était entrebâillée.
Then the crow and
Gerda went into the garden and along the wide paths where the leaves were
falling one after another; and then on to the palace, where the lights were
being put out one after the other. The crow led little Gerda up to the back
door, which stood ajar.
Oh! comme le cœur de Gerda
battait d'inquiétude et de désir, comme si elle faisait quelque chose de mal,
et pourtant elle voulait seulement savoir s'il s'agissait bien de Kay;
Oh! how little
Gerda’s heart beat with anxiety and longing; it was as if she was doing
something wrong, and yet she only wanted to know whether this was little Kay.
oui, ce ne pouvait être que
lui, elle pensait si intensément à ses yeux intelligents, à ses longs cheveux,
elle le voyait vraiment sourire comme lorsqu'ils étaient à la maison sous les
roses.
Yes, it could not
be anyone but him – she reflected deeply on those clear eyes, and that long
hair. She could even see him smile, like when he was at home, amongst the
roses.
Il serait sûrement content de
la voir, de savoir quel long chemin elle avait fait pour le trouver.
He would certainly
be glad to see her; to hear what a long journey she has made to find him.
Les voilà dans l'escalier où
brûlait une petite lampe sur un buffet; au milieu du parquet se tenait la
corneille apprivoisée qui tournait la tête de tous les côtés et considérait
Gerda, laquelle fit une révérence comme grand-mère le lui avait appris.
They were now on
the stairs, where burned a little lamp in a small closet. In the middle of the
floor stood the tame crow, turning her head from side to side and gazing at
Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.
—Mon fiancé m'a dit tant de
bien de vous, ma petite demoiselle, » dit la corneille apprivoisée,
« du reste votre curriculum vitae, comme on dit, est si touchant.
“My fiancé has
spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “and
moreover, your curriculum vitae, as one says, is very touching.
Voulez-vous tenir la lampe, je
marcherai devant. Nous irons tout droit, ici nous ne rencontrerons
personne. »
If you will take
the lamp, I will walk in front of you. We will go straight on; here we will
meet no one.”
—Il me semble que quelqu'un
marche juste derrière nous, » dit Gerda.
“It seems to me
that somebody is walking just behind us,” said Gerda.
Quelque chose passa près
d'elle en bruissant, sur les murs glissaient des ombres: chevaux aux crinières
flottantes et aux jambes fines, jeunes chasseurs, cavaliers et cavalières.
Something passed
right beside her in a rush. On the walls crept some shadows: horses with
flowing manes and fine legs; young hunters; and horsemen and women.
—Rêves que tout cela, »
dit la corneille. « Ils viennent seulement orienter vers la chasse les
rêves de nos princes, nous pourrons d'autant mieux les contempler dans leur
lit. »
“They are all
dreams,” said the crow; “they are coming to direct the thoughts of the hunters
in the dreams of our princess; we would do better if we contemplated them in
their bed.”
« Mais autre chose: si
vous entrez en grâce et prenez de l'importance ici, vous montrerez-vous
reconnaissante? » demanda Gerda.
“And another thing:
if you go willingly and capture the importance of this, will you show
gratitude?” asked Gerda.
—Ne parlons pas de ça, »
dit la corneille de la forêt.
“Do not speak of
that,” said the forest crow.
Ils entrèrent dans la première
salle tendue de satin rose à grandes fleurs;
They entered into
the first hall, filled with pink satin, and embroidered with large flowers.
les rêves les avaient dépassés
et couraient si vite que Gerda ne put apercevoir les hauts personnages.
Here the dreams
again flitted and ran by, yet so quickly that Gerda could not make out the
royal persons.
Les salles se succédaient
l'une plus belle que l'autre, on en était impressionné... et ils arrivèrent à
la chambre à coucher.
Each hall appeared
more splendid than the last: enough to leave anyone in awe! Finally they arrived at the sleeping chambers.
Le plafond ressemblait à un
grand palmier aux feuilles de verre précieux, et au milieu du parquet se
trouvaient, accrochés à une tige d'or, deux lits qui ressemblaient à des lis;
The ceiling was
like a great palm-tree, with leaves of precious glass; and in the middle of the
floor could be found – hung from a stem of gold – two beds, each resembling a
lily.
l'un était blanc et la
princesse y était couchée, l'autre était rouge et c'est dans celui-là que Gerda
devait chercher le petit Kay.
One bed was white,
and the princess was lying there; the other was red, and it was in this one
that Gerda had to seek out little Kay.
Elle écarta quelques pétales
rouges et aperçut une nuque brune. —Oh! c'est Kay! » cria-t-elle tout haut
en élevant la lampe vers lui.
She brushed some
red petals aside, and saw a little brown neck. “Oh, it is Kay!” she called out
loudly, while raising the lamp towards him.
Les rêves à cheval bruissaient
dans la chambre. Il s'éveilla, tourna la tête vers elle — et ce n'était pas le
petit Kay!
The dreams of
horses rushed into the room. He woke, turning his head towards her... and it
was not little Kay!
Le prince ne lui ressemblait
que par la nuque mais il était jeune et beau.
The prince did not
resemble him except in the neck; though he was young and handsome.
Alors la petite Gerda se mit à
pleurer, elle raconta toute son histoire et ce que les corneilles avaient fait
pour l'aider.
Then little Gerda
began to cry; she recounted her entire story, including all that the crows had
done to help her.
—Pauvre petite, »
s'exclamèrent le prince et la princesse.
“You poor child,”
exclaimed the prince and princess.
Ils louèrent grandement les
corneilles, déclarant qu'ils n'étaient pas du tout fâchés mais qu'elles ne
devaient tout de même pas recommencer. Cependant ils voulaient leur donner une
récompense.
They heaped praise
on the crows, declaring that they were not at all angry; though just the same,
they must not do it again. Still, they
wanted to give them a reward.
—Voulez-vous voler
librement? » demanda la princesse, « ou voulez-vous avoir la charge
de corneilles de la cour ayant droit à tous les déchets de la cuisine? »
“Would you like to
have your freedom?” asked the princess, “or would you prefer to be raised to
the position of crows of the court, thus having the right to all the scraps in
the kitchen?”
Les deux corneilles firent la
révérence et demandèrent une charge fixe; elles pensaient à leur vieillesse et
qu'il est toujours bon d'avoir quelque chose de sûr pour ses vieux jours.
The two crows made
a bow, and requested a fixed appointment; they were thinking of their old age,
and that it is always good to have some element of security in their old days.
Le prince se leva de son lit
et permit à Gerda d'y dormir. Il ne pouvait vraiment faire plus.
The prince rose
from his bed, and offered it to Gerda, so she may sleep — he could do no more.
Elle joignit ses petites mains
et pensa: «Comme il y a des êtres humains et aussi des animaux qui sont bons!» Là-dessus elle ferma
les yeux et s'endormit délicieusement.
She folded her
little hands, and thought: “How it is all the human beings, and the animals
too, are so good!” Upon saying this, she
closed her eyes and fell into a pleasant sleep.
Tous les rêves voltigèrent à
nouveau autour d'elle, cette fois ils avaient l'air d'anges du Bon Dieu, ils
portaient un petit traîneau sur lequel était assis Kay qui saluait.
All the dreams came
flying back again to her; this time they looked like angels of God; they
carried a little sledge on which sat Kay – who was saluting.
Mais tout ceci n'était que
rêve et disparut dès qu'elle s'éveilla.
But all this was
only a dream, and disappeared as soon as she awoke.
Le lendemain on la vêtit de la
tête aux pieds de soie et de velours, elle fut invitée à rester au château et à
couler des jours heureux mais elle demanda seulement une petite voiture attelée
d'un cheval et une paire de petites bottines, elle voulait repartir de par le
monde pour retrouver Kay.
The following day
she was dressed from head to foot in silk and velvet, and she was invited to
rest at the palace, and to spend some
happy days. However, she only begged for a little horse drawn carriage, and a
pair of small boots, for she wanted to go into the wide world to seek Kay.
On lui donna de petites
bottines et un manchon, on l'habilla à ravir et au moment de partir un carrosse
d'or pur attendait devant la porte.
And she was given
boots and a sleeve warmer – she was stunningly dressed. When the moment of
departure came, a golden coach appeared at the door.
La corneille de la forêt,
mariée maintenant, les accompagna pendant trois lieues, assise à côté de la
petite fille car elle ne pouvait supporter de rouler à reculons;
The forest crow,
now married, accompanied her for the first three miles. He sat by Gerda’s side,
as he could not stand riding backwards.
la deuxième corneille, debout
à la porte, battait des ailes, souffrant d'un grand mal de tête pour avoir trop
mangé depuis qu'elle avait obtenu un poste fixe, elle ne pouvait les
accompagner.
The second crow
stood at the door, flapping her wings. She was suffering a bad headache from
having eating too much after obtaining a fixed post – hence she could not
accompany them.
Le carrosse était bourré de
craquelins sucrés, de fruits et de pains d'épice.
The coach was
stuffed with sweet crackers, fruit, and gingerbread.
—Adieu! Adieu! » criaient
le prince et la princesse.
“Farewell,
farewell,” cried the prince and princess.
Gerda pleurait, la corneille
pleurait, les premières lieues passèrent ainsi, puis la corneille fit aussi ses
adieux et ce fut la plus dure séparation.
Gerda wept, and the
crow wept too. The first few miles soon passed, and then the crow also said his
farewell – this was the most difficult parting.
Elle s'envola dans un arbre et
battit de ses ailes noires aussi longtemps que fut en vue la voiture qui
rayonnait comme le soleil lui-même.
He flew into a tree
and flapped his black wings as long as he could see the coach, which glittered
like the very sun itself.
Cinquième Histoire
Fifth Story
La Petite Fille des Brigands
Little
Robber-Girl
On roulait à travers la sombre
forêt et le carrosse luisait comme un flambeau. Des brigands qui se trouvaient
là en eurent les yeux blessés, ils ne pouvaient le supporter.
They rolled on
through a dark forest, and the coach glistened like a torch. The band of
robbers who found themselves nearby had their eyes hurt: they could not stand
the brightness.
—De l'or! de l'or! »
criaient-ils.
“It is gold! it is
gold!” they cried.
S'élançant à la tête des
chevaux, ils massacrèrent les petits postillons, le cocher et les valets et
tirèrent la petite Gerda hors de la voiture.
Rushing to the
front of the horses, they struck the little jockeys, the coachman, and the
servants, and pulled little Gerda out of the carriage.
—Elle est grassouillette, elle
est mignonne et nourrie d'amandes, » dit la vieille brigande qui avait une
longue barbe broussailleuse et des sourcils qui lui tombaient sur les yeux.
« C'est joli comme un petit agneau gras, ce sera délicieux à
manger. »
“She is plump and
cute, and has been nourished by almonds,” said the old robber-woman, who had a
long bushy beard and eyebrows that hung over her eyes. “She is as nice as a
little fat lamb; she will be delicious to eat!”
Elle tira son grand couteau et
il luisait d'une façon terrifiante.
She drew forth her
big knife; it shone in the most terrifying fashion.
—Aie! » criait en même
temps cette mégère.
“Oh!” screamed the
horrible woman at the same time:
Sa propre petite fille qu'elle
portait sur le dos et qui était sauvage et mal élevée à souhait, venait de la
mordre à l'oreille.
her own daughter,
that she was carrying on her back – and who was savage and ill raised as could
be – took to biting her ear.
—Sale petite! » fit la
mère. Elle n'eut pas le temps de tuer Gerda;
“Nasty little
thing!” started the mother. After that she no longer had the time to kill
Gerda.
sa petite fille lui dit: —Elle
jouera avec moi, qu'elle me donne son manchon, sa jolie robe et je la laisserai
coucher dans mon lit. »
The little girl
said: “She can play with me; she shall give me her sleeve warmer and her pretty
dress; and I will let her sleep in my bed.”
Elle mordit de nouveau sa mère
qui se débattait et se tournait de tous les côtés. Les brigands riaient.
She bit her mother
again, who then struggled and turned all about. All
the robbers laughed.
—Voyez comme elle danse avec
sa petite! »
“See how she is
dancing with her little one.”
—Je veux monter dans le
carrosse, » dit la petite fille des brigands.
“I want to get into
the coach,” said the little robber-girl;
Et il fallut en passer par où
elle voulait, elle était si gâtée et si difficile.
And she would
always go where she wanted; she was so spoiled and so difficult.
Elle s'assit auprès de Gerda
et la voiture repartit par-dessus les souches et les broussailles plus
profondément encore dans la forêt.
She sat herself
beside Gerda, and the coach set off over a stump ridden path, into the deepest
undergrowth in all the forest.
La fille des brigands était de
la taille de Gerda mais plus forte, plus large d'épaules, elle avait le teint
sombre et des yeux noirs presque tristes.
The robber-girl was
about the same height as Gerda, but much stronger; she also had broader
shoulders and a darker complexion; her eyes had a dark, almost sad, look.
Elle prit Gerda par la taille,
disant: —Ils ne te tueront pas tant que je ne serai pas fâchée avec toi. Tu es sûrement une
princesse. »
She seized little
Gerda by the waist, saying: “They will not kill you as long as I am not angry
with you. I suppose you are a princess.”
—Non, » répondit Gerda.
Et elle lui raconta tout ce qui lui était arrivé et combien elle aimait le
petit Kay.
“No,” said Gerda;
and then she told her all that had come to pass, and how fond she was of little
Kay.
La fille des brigands la
regardait d'un air sérieux, elle fit un signe de la tête.
The robber-girl
looked earnestly at her, and then nodded her head slightly.
Elle essuya les yeux de Gerda
et mit ses deux mains dans le manchon. Qu'il était doux!
And then she wiped
Gerda’s eyes, and stuck her own two hands in the sleeve warmer. It was so soft!
Le carrosse s'arrêta, elles
étaient au milieu de la cour d'un château de brigands, tout lézardé du haut en
bas;
The coach came to a
halt. They were in the middle of a courtyard at the robbers castle, the walls
of which were all cracked from top to bottom.
des corbeaux, des corneilles
s'envolaient de tous les trous et les grands bouledogues, qui avaient chacun
l'air capable d'avaler un homme, bondissaient mais n'aboyaient pas, cela leur
était défendu.
Ravens and crows
flew in and out of all the crevices; and great bulldogs – each looking as if
they were capable of swallowing a man – bounded about, but did not bark: that
was forbidden.
Dans la grande vieille salle
noire de suie, brûlait sur le dallage de pierres un grand feu;
In the big old
hall, which was black with soot, burned a great fire on the stone floor;
la fumée montait vers le
plafond et cherchait une issue, une grande marmite de soupe bouillait et sur
des broches rôtissaient lièvres et lapins.
the smoke rose to
the ceiling, seeking a way out; a large pot of soup was boiling, and roasting
on the spit were hares and rabbits.
—Tu vas dormir avec moi et
tous mes petits animaux préférés! » dit la fille des brigands.
“You will sleep
with me and all my favourite little animals!” said the robber-girl.
Après avoir bu et mangé elles
allèrent dans un coin où il y avait de la paille et des couvertures.
After having drunk
and eaten, they went to a corner, where there were some straw and blankets.
Au-dessus, sur des lattes et
des barreaux se tenaient une centaine de pigeons qui avaient tous l'air de
dormir mais ils tournèrent un peu la tête à l'arrivée des fillettes.
Above them, on
boards and perches, stood more than a hundred pigeons; all of which seemed to
be asleep, though they turned their heads slightly at the arrival of the little
girls.
—Ils sont tous à moi, »
dit la petite fille des brigands.
“They are all
mine,” said the robber-girl.
Elle attrapa un des plus
proches, le tint par les pattes.
She seized the
nearest to her, and held it by the feet.
—Embrasse-le! »
cria-t-elle en le claquant à la figure de Gerda.
“Kiss it,” she
cried, flapping it in Gerda’s face.
—Et voilà toutes les canailles
de la forêt, » continua-t-elle, en montrant une quantité de barreaux
masquant un trou très haut dans le mur;
“And there are all
the rascals of the forest,” she continued, pointing to a number of bars masking
a hole very high up in the wall.
—ils s'envolent tout de suite
si on ne les enferme pas bien.
“They would fly
away directly, if they were not well locked up.
Et voici le plus chéri, mon
vieux Bée! »
And here is my old
sweetheart Ba.”
Elle tira par une corne un
renne qui portait un anneau de cuivre poli autour du cou et qui était attaché.
She dragged out a
reindeer by one of its horns; he wore a bright copper ring round his neck; from
this it was tied up.
—Il faut aussi l'avoir à la
chaîne celui-là, sans quoi il bondit et s'en va. Tous les soirs je lui caresse
le cou avec mon couteau aiguisé, il en a une peur terrible, »
ajouta-t-elle.
“We must also have
this one chained, else he would jump up and be off. Every evening I tickle his
neck with my sharp knife. He has such
terrible fear of it,” she added.
Elle prit un couteau dans une
fente du mur et le fit glisser sur le cou du pauvre renne qui ruait, mais la
fille des brigands ne faisait qu'en rire.
She drew a knife
from a crack in the wall, and let it slide across the neck of the poor
reindeer, making it kick. In response the robber-girl only laughed.
Elle entraîna Gerda vers le lit.
She led Gerda
towards the bed.
—Est-ce que tu le gardes près
de toi pour dormir? » demanda Gerda.
“Will you keep the
knife with you while you sleep?” asked Gerda.
—Je dors toujours avec un
couteau, » dit la fille des brigands. « On ne sait jamais ce qui peut
arriver. Mais répète-moi ce que tu me racontais de Kay. »
“I always sleep
with a knife,” said the robber-girl. “One never knows what may happen. But now, tell me again all about little Kay.”
Tandis que la petite Gerda
racontait, les pigeons de la forêt roucoulaient là-haut dans leur cage, les
autres pigeons dormaient.
While little Gerda
retold her story, the forest pigeons, high up in their cage, cooed. The other pigeons slept.
La fille des brigands dormait
et ronflait, une main passée autour du cou de Gerda et le couteau dans l'autre,
mais Gerda ne put fermer l'œil, ne sachant si elle allait vivre ou mourir.
The little
robber-girl fell asleep and began to snore, with one hand across Gerda’s neck,
and the knife in the other. However Gerda did not even close an eye: she knew
not whether she was going to live or die.
Alors, les pigeons de la forêt
dirent: —Crouou! Crouou! nous avons vu le petit Kay.
Then the
wood-pigeons said: “Coo, coo; we have seen little Kay.
Une poule blanche portait son
traîneau, lui était assis dans celui de la Reine des Neiges, qui volait bas
au-dessus de la forêt, nous étions dans notre nid, la Reine a soufflé sur tous
les jeunes et tous sont morts, sauf nous deux. Crouou! Crouou! »
A white chicken
carried his sledge; he was sitting in the Snow Queen’s one. It flew low over
the forest, while we were in our nest. The queen blew upon us young ones, and
we all died, except us two. Coo, coo.”
—Que dites-vous
là-haut? » cria Gerda. « Où la Reine des Neiges est-elle
partie? »
“What are you
saying up there?” cried Gerda. “Where was the Snow Queen going?”
—Elle allait sûrement vers la
Laponie où il y a toujours de la neige et de la glace. Demande au renne qui
est attaché à la corde. »
“She was most
likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the
reindeer that is tied up with the rope.”
—Il y a de glace et de la
neige, c'est agréable et bon, » dit le renne. « Là, on peut sauter,
libre, dans les grandes plaines brillantes, c'est là que la Reine des Neiges a
sa tente d'été, mais son véritable château est près du pôle Nord, sur une île
appelée Spitzberg. »
“There is always
snow and ice; it is pleasant and good,” said the reindeer. “There one can leap
about freely on the grand sparkling plains. The Snow Queen has her summer tent
there, but her real castle is by the North Pole, on an island called
Spitzbergen.”
—Oh! mon Kay, mon petit
Kay, » soupira Gerda.
“Oh, my Kay, my
little Kay!” sighed Gerda.
—Si tu ne te tiens pas
tranquille, » dit la fille des brigands à demi réveillée, « je te
plante le couteau dans le ventre. »
“If you do not be
quiet,” said the robber-girl, now half awake, “I shall bury my knife in your
stomach.”
Au matin Gerda raconta à la
fillette ce que les pigeons, le renne, lui avaient dit et la fille des brigands
avait un air très sérieux, elle disait: —Ça m'est égal! ça m'est égal!
In the morning
Gerda told the girl all that the pigeons and the reindeer had said to her; the
little robber-girl looked quite serious, nodded her head, and said: “All the
same to me! All the same to me!”
—Sais-tu où est la
Laponie? » demanda-t-elle au renne.
“Do you know where
Lapland is?” she asked the reindeer.
—Qui pourrait le savoir mieux
que moi, » répondit l'animal dont les yeux étincelèrent. « C'est là
que je suis né, que j'ai joué et bondi sur les champs enneigés.
“Who should know
better than I do?” said the animal, while his eyes sparkled. “It is there that
I was born; it is there where I have played and frolicked on the snow covered
plains.”
—Écoute, » dit la fille
des brigands à Gerda, « tu vois que maintenant tous les hommes sont
partis, la mère est toujours là et elle restera, mais bientôt elle va se mettre
à boire à même cette grande bouteille là-bas et elle se paiera ensuite un petit
somme supplémentaire—alors je ferai quelque chose pour toi. »
“Now listen,” said
the robber-girl to Gerda, “see how all the men have now gone; mother is still
here, and will remain so; but soon she will take a drink from the big bottle
over there, after which she will allow herself a little snooze... and then I
will do something for you.”
Lorsque la mère eut bu la
bouteille et se fut rendormie, la fille des brigands alla vers le renne et lui
dit:
When the mother had
drunk from the bottle and had gone to sleep, the little robber-maiden went to
the reindeer, and said:
—Cela m'aurait amusé de te
chatouiller encore souvent le cou avec mon couteau aiguisé car tu es si amusant
quand tu as peur, mais tant pis;
“It would have
amused me to tickle your neck a few times more with my sharp knife, for it is
so funny when you are afraid; but too bad;
je vais te détacher et t'aider
à sortir pour que tu puisses courir jusqu'en Laponie mais il faudra prendre tes
jambes à ton cou et m'apporter cette petite fille au château de la Reine des
Neiges où est son camarade de jeu.
I will untie you,
and set you free, so that you may run all the way to Lapland; but you must
carry – on your legs and around your neck – this little girl; take her to the
castle of the Snow Queen, where her comrade is.
Tu as sûrement entendu ce
qu'elle a raconté, elle parlait assez fort et tu es toujours à écouter. »
You have no doubt
heard what she told me, for she spoke quite loud, and you always listen.”
Le renne sauta en l'air de
joie. La fille des brigands souleva Gerda et prit la précaution de l'attacher
fermement sur le dos de la bête, elle la fit même asseoir sur un petit coussin.
The reindeer jumped
in the air for joy. The robber-girl lifted Gerda up, taking the precaution of
securing her firmly on the back of the beast; she even had her sit on a little
cushion.
—Ça m'est égal, »
dit-elle. « Prends tes bottines fourrées car il fera froid, mais le
manchon je le garde, il est trop joli.
“It is all the same
to me,” she said. “Take your fur boots, for it will be very cold; but I must
keep the sleeve warmer; it is so pretty.
Et comme je ne veux pas que tu
aies froid, voilà les immense moufles de ma mère, elles te monteront jusqu'au
coude, fourre-moi tes mains là-dedans. Et voilà, par les mains tu ressembles à
mon affreuse mère. »
And as I do not
want you to catch cold, here are my mother’s large warm mittens; they will
reach up to your elbows. Let me put your hands inside. There now, by your hands
you look just like my horrible mother.”
Gerda pleurait de joie.
Gerda
wept for joy.
—Assez de pleurnicheries, je
n'aime pas ça, tu devrais avoir l'air contente au contraire, voilà deux pains
et un jambon, tu ne souffriras pas de la faim. »
“Enough of that
whimpering; I do not like it. On the contrary, you should be quite happy. Here
are two loaves of bread and a ham; you will not suffer from hunger.”
Elle attacha les deux choses
sur le renne, ouvrit la porte, enferma les grands chiens, puis elle coupa avec
son couteau la corde du renne et lui dit:
She fastened the
two items on the reindeer, opened the door, locked up the big dogs, and then
cut the rope holding the reindeer with her sharp knife, and said:
—Va maintenant, cours, mais
fais bien attention à la petite fille. »
“Now go on your
way, but take good care of the little girl.”
Gerda tendit ses mains gantées
des immenses moufles vers la fille des brigands pour dire adieu et le renne
détala par-dessus les buissons et les souches, à travers la grande forêt par
les marais et par la steppe, il courait tant qu'il pouvait.
Gerda stretched out
her hands – which were covered by the great mittens – towards the robber-girl,
and said goodbye. The reindeer bolted over bushes and stumps, through the great
forest, past marshes, and over plains. He
ran as quickly as he could.
Les loups hurlaient, les
corbeaux croassaient. Le ciel faisait pfut! pfut! comme s'il éternuait rouge.
The wolves howled,
and the ravens cawed. The sky seemed to go poof! poof! as if it was sneezing
red lights.
—C'est la chère vieille aurore
boréale, dit le renne, regarde cette lumière! »
“It is the dear old
northern lights,” said the reindeer; “see how they flash.”
Et il courait, il courait, de
jour et de nuit. On mangea les pains, et le jambon aussi. Et ils arrivèrent en
Laponie.
And he ran on and
on, through day and night. They ate the bread, and the ham also. And finally
they arrived in Lapland.
Sixième Histoire
Sixth Story
La Femme Lapone et la Finnoise
The Lapland Woman
and the Finland Woman
Ils s'arrêtèrent près d'une
petite maison très misérable, le toit descendait jusqu'à terre et la porte
était si basse que la famille devait ramper sur le ventre pour y entrer.
They stopped beside
a rundown little hut. The roof sloped nearly down to the ground, and the door
was so low that the family had to creep on their stomachs to go in.
Il n'y avait personne au logis
qu'une vieille femme lapone qui faisait cuire du poisson sur une lampe à huile
de foie de morue.
There was no one at
home save an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of an old cod
liver oil lamp.
Le renne lui raconta toute
l'histoire de Gerda, mais d'abord la sienne qui semblait être beaucoup plus
importante et Gerda était si transie de froid qu'elle ne pouvait pas parler.
The reindeer told
her all about Gerda’s story – but first he told his own, which seemed to be
much more important. Gerda was so numb with cold that she could not speak.
—Hélas! pauvres de vous,
s'écria la femme, vous avez encore beaucoup à courir, au moins cent lieues
encore pour atteindre le Finmark, c'est là qu'est la maison de campagne de la
Reine des Neiges, et les aurores boréales s'y allument chaque soir.
“Oh, you poor things,” said the Lapland woman, “you
have a long way to go yet: at least a hundred miles further, in order to reach
Finland. There lies the Snow Queen’s country house. There also, the northern
lights are lit each evening.
Je vais vous écrire un mot sur
un morceau de morue, je n'ai pas de papier, et vous le porterez à la femme finnoise
là-haut, elle vous renseignera mieux que moi. »
I will write a few
words on a piece of dried fish – I have no paper. You can take it to the
Finland woman who lives up there; she can inform you better than I.”
Lorsque Gerda fut un peu
réchauffée, quand elle eut bu et mangé, la femme lapone écrivit quelques mots
sur un morceau de morue séchée, recommanda à Gerda d'y faire bien attention,
attacha de nouveau la petite fille sur le renne… et en route!
So when Gerda was a
little warmed up, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a
few words on the dried fish. She told Gerda to take great care of it. Then she
tied the little girl once again onto the reindeer... and they were on their
way!
Pfut! pfut! entendait-on dans
l'air, la plus jolie lumière bleue brûlait là-haut.
Flash, flash: one
could hear it in the air. The prettiest blue lights were burning up there.
Ils arrivèrent au Finmark et
frappèrent à la cheminée de la finnoise car là il n'y avait même pas de porte.
They reached
Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman’s hut: for it did not
even have a door.
Quelle chaleur dans cette
maison! la Finnoise y était presque nue, petite et malpropre.
On entering... how
hot it was in the house! The Finnish woman was almost without clothing; she was
little and dirty.
Elle défit rapidement les
vêtements de Gerda, lui enleva les moufles et les bottines pour qu'elle n'ait
pas trop chaud, mit un morceau de glace sur la tête du renne et commença à lire
ce qui était écrit sur la morue séchée.
She quickly
loosened little Gerda’s clothing, and took off the mittens and fur boots: else
it would have been much too hot for her. She placed a piece of ice on the head
of the reindeer, and began to read what was written on the dried fish.
Elle lut et relut trois fois,
ensuite, comme elle le savait par cœur, elle mit le morceau de poisson à cuire
dans la marmite, c'était bon à manger et elle ne gaspillait jamais rien.
She read and
re-read it (three times in all), and then, since she knew it by heart, put the
piece of dried fish into the pot. It was very much edible, and she never wasted
anything.
Le renne raconta d'abord sa
propre histoire puis celle de Gerda. La Finnoise clignait de ses yeux
intelligents mais ne disait rien.
The reindeer told
his own story first, and then little Gerda’s. The Finlander blinked her
intelligent eyes, but she said nothing.
—Tu es très
remarquable, » dit le renne, « je sais que tu peux attacher tous les
vents du monde avec un simple fil à coudre, si le marin défait un nœud il a bon
vent.
“You are quite
remarkable,” said the reindeer; “I know you can tie all the winds of the world
with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind.
S'il défait un second nœud, il
vente fort, et s'il défait le troisième et le quatrième, la tempête est si
terrible que les arbres des forêts sont renversés.
When he undoes the
second, it blows hard; and if unties the third and fourth, the storm is so
terrible that all the trees of forests are uprooted.
Ne veux-tu pas donner à cette
petite fille un breuvage qui lui assure la force de douze hommes et lui
permette de vaincre la Reine des Neiges? »
Cannot you give
this little maiden a concoction that will give her the strength of twelve men,
and allow her to defeat the Snow Queen?”
—La force de douze
hommes, » dit la Finnoise, « oui, ça suffira bien. »
“The Power of
twelve men,” said the Finland woman; “yes, that may well do.”
Elle alla vers une tablette, y
prit une grande peau roulée, la déroula. D'étranges lettres y étaient gravées,
la Finnoise les lisait et des gouttes de sueur tombaient de son front.
She went to a
shelf, grabbed a large role of skin, and unrolled it. Strange characters were
inscribed on it; the Finlander read them until beads of sweat fell from her
forehead.
Le renne la pria encore si
fort pour Gerda et la petite la regarda avec des yeux si suppliants, si pleins
de larmes que la Finnoise se remit à cligner des siens.
The reindeer begged
so hard for little Gerda, and the young one gazed with such pleading and
tearful eyes, that the Finlander’s own eyes began to flicker.
Elle attira le renne dans un
coin et lui murmura quelque chose tout en lui mettant de la glace fraîche sur
la tête.
She drew the
reindeer into a corner and whispered something to him – while laying fresh ice
on his head.
—Le petit Kay est en effet
chez la Reine des Neiges et il y est parfaitement heureux, il pense qu'il se
trouve là dans le lieu le meilleur du monde;
“Little Kay is
actually at the Snow Queen’s place, and he is perfectly happy. He thinks that
he has found the finest place in the world;
mais tout ceci vient de ce
qu'il a reçu un éclat de verre dans le cœur et une poussière de verre dans
l'œil, il faut que ce verre soit extirpé sinon il ne deviendra jamais un homme
et la Reine des Neiges conservera son pouvoir sur lui. »
but all this is
because he has a shard of glass in his heart, and some glass dust in his eye.
All this glass must be taken out, or he will never be a normal human being
again, and the Snow Queen will retain her power over him.”
—Mais ne peux-tu faire prendre
à Gerda un breuvage qui lui donnerait un pouvoir magique sur tout cela? »
“But can you not
give little Gerda a drink to give her a magic power to achieve all this?”
—Je ne peux pas lui donner un
pouvoir plus grand que celui qu'elle a déjà. »
“I can give her no
greater power than she has already.
Ne vois-tu pas comme il est
grand, ne vois-tu pas comme les hommes et les animaux sont forcés de la servir,
comment pieds nus elle a réussi à parcourir le monde?
Can you not see how
strong she is? Can you not see how man and animals are compelled to serve her?
Without even having shoes, just see how she has travelled the world.
Ce n'est pas par nous qu'elle
peut gagner son pouvoir qui réside dans son cœur d'enfant innocente et
gentille.
It is not for us to
grant her power greater than that which resides inside her innocent and kind
heart.
Si elle ne peut pas par
elle-même entrer chez la Reine des Neiges et arracher les morceaux de verre du
cœur et des yeux de Kay, nous, nous ne pouvons l'aider.
If she cannot
herself enter the Snow Queen’s abode and remove the glass fragments from little
Kay’s eyes and heart, we can do nothing to help her.
Le jardin de la Reine commence
à deux lieues d'ici, conduis la petite fille jusque-là, fais-la descendre près
du buisson qui, dans la neige, porte des baies rouges, ne tiens pas de parlotes
inutiles et reviens au plus vite. »
The Snow Queen’s
garden begins two miles from here; carry the little girl until there, and set
her down by the large bush: it is in the snow, and carries red berries. Do not
stay gossiping, and return as quickly as you can.”
Ensuite la femme finnoise
souleva Gerda et la replaça sur le dos du renne qui repartit à toute allure.
Then the Finland
woman lifted Gerda up and placed her on the reindeer’s back, and he set off
again at speed.
—Oh! Je n'ai pas mes bottines,
je n'ai pas mes moufles, » criait la petite Gerda, s'en apercevant dans le
froid cuisant.
“Oh! I do not have
my boots; I do not have my mittens,” cried little Gerda – realising this as
soon as she felt the stinging cold.
Le renne n'osait pas
s'arrêter, il courait, il courait… Enfin il arriva au grand buisson qui portait
des baies rouges, là il mit Gerda à terre, l'embrassa sur la bouche.
The reindeer dared
not stop; he ran and ran... Finally it reached the towering bush that carried
the red berries; there he set Gerda down on the ground, and kissed her on the
mouth.
De grandes larmes brillantes
roulaient le long des joues de l'animal et il se remit à courir, aussi vite que
possible pour s'en retourner.
Big bright tears
rolled along the animal’s cheeks; then he resumed running, going back as fast
as was possible.
Et voilà! la pauvre Gerda,
sans chaussures, sans gants, dans le terrible froid du Finmark.
And there was poor
Gerda, without shoes and without gloves, in the terrible cold of Finland.
Elle se mit à courir en avant
aussi vite que possible mais un régiment de flocons de neige venaient à sa
rencontre;
She took to running
on ahead, as quickly as she could, when a regiment of snow-flakes came to meet
her;
ils ne tombaient pas du ciel
qui était parfaitement clair et où brillait l'aurore boréale;
they did not fall
from the sky, which was perfectly clear and glittering with the northern
lights;
ils couraient sur la terre et
à mesure qu'ils s'approchaient, ils devenaient de plus en plus grands.
they ran along the
ground, and as they approached, they became larger and larger.
Gerda se rappelait combien ils
étaient grands et bien faits le jour où elle les avait regardés à travers la
loupe;
Gerda remembered
how large and beautiful they were the day she looked at them through the
magnifying glass;
mais ici ils étaient encore
bien plus grands, effrayants, vivants, l'avant garde de la Reine des Neiges.
but here they
really were much larger, and frightening, and alive: they were the lead guards
of the Snow Queen.
Ils prenaient les formes les
plus bizarres, quelques uns avaient l'air de grands hérissons affreux, d'autres
semblaient des nœuds de serpents avançant leurs têtes, d'autres ressemblaient à
de gros petits ours au poil luisant. Ils étaient tous d'une éclatante
blancheur.
They took on the
most bizarre forms: some were like great, scary porcupines; others like twisted
serpents with their heads stretching out; and some others looked like fat
little bears with shiny hair. However, they
were all a dazzling white.
Alors la petite Gerda se mit à
dire sa prière. Le froid était si intense que son haleine sortait de sa bouche
comme une vraie fumée;
Then little Gerda
started saying her prayers. The cold was so intense that the breath from her
mouth was like real smoke.
cette haleine devint de plus
en plus dense et se transforma en petits anges lumineux qui grandissaient de
plus en plus en touchant la terre;
The steam became
more and more dense, until it transformed into little luminous angels; they
grew more and more when they touched the ground.
ils avaient tous des casques
sur la tête, une lance et un bouclier dans les mains, ils étaient de plus en
plus nombreux.
They all wore
helmets on their heads, and a spear and shield in their hands; and they became
more and more in number.
Lorsque Gerda eut fini sa
prière ils formaient une légion autour d'elle.
By the time Gerda
had finished her prayers, a whole legion had formed around her.
Ils combattaient de leurs
lances les flocons de neige et les faisaient éclater en mille morceaux et la
petite Gerda s'avança d'un pas assuré, intrépide.
They fought the
snow-flakes with their spears, and the flakes exploded into thousands of
pieces; little Gerda went forward with a confident and fearless step.
Les anges lui tapotaient les
pieds et les mains, elle ne sentait plus le froid et marchait rapidement vers
le château.
The angels stroked
her feet and hands, so that she no longer felt the cold; and she marched
rapidly towards the castle.
Maintenant il nous faut
d'abord voir comment était Kay. Il ne pensait absolument pas à la petite Gerda,
et encore moins qu'elle pût être là, devant le château.
However, now we
must see how Kay was doing. He had thought absolutely nothing about little
Gerda, and even less still that she may be there, in front of the castle.
Septième Histoire
Seventh Story
Ce qui s'était Passe au
Château de la Reine des Neiges et ce qui eut Lieu par la Suite
What Happened at
the Palace of the Snow Queen and What Took Place Afterwards
Les murs du château étaient
faits de neige pulvérisée, les fenêtres et les portes de vents coupants, il y
avait plus de cent salles formées par des tourbillons de neige.
The walls of the
palace were made from powdered snow, and the windows and doors by the cutting
winds. There were more than a hundred rooms, formed by the flurry of snow.
La plus grande s'étendait sur
plusieurs lieues, toutes étaient éclairées de magnifiques aurores boréales,
elles étaient grandes, vides, glacialement froides et étincelantes.
The largest of them
extended for several miles; all were lit up by the magnificent lights of the
aurora; they were all large, empty, glacially cold, and glittering.
Aucune gaieté ici, pas le plus
petit bal d'ours où le vent aurait pu souffler et les ours blancs marcher sur
leurs pattes de derrière en prenant des airs distingués.
There was no joy
here; not even a little bear’s ball: where the storm might have whispered and
the bears might have danced on their hind legs, showing off their distinguished
air.
Pas la moindre partie de
cartes amenant des disputes et des coups, pas la moindre invitation au café de
ces demoiselles les renardes blanches, les salons de la Reine des Neiges
étaient vides, grands et glacés.
There was not even
a game of cards, bringing disputes and blows; and not even an invitation for
coffee by the white lady foxes. The rooms of the Snow Queen were empty, vast,
and frigid.
Les aurores boréales luisaient
si vivement et si exactement que l'on pouvait prévoir le moment où elles
seraient à leur apogée et celui où, au contraire, elles seraient à leur décrue
la plus marquée.
The northern lights
glistened so vividly, and so precisely, that one could plainly see the moment
when they were at their peak; and, on the contrary, the moment when they were
at their most marked retreat.
Au milieu de ces salles
neigeuses, vides et sans fin, il y avait un lac gelé dont la glace était brisée
en mille morceaux, mais en morceaux si identiques les uns aux autres que
c'était une véritable merveille.
In the middle of
these icy rooms – vast and without end – there was a frozen lake. Its icy
surface was broken into a thousand pieces, with each piece being identical to
the other – it was a veritable marvel.
Au centre trônait la Reine des
Neiges quand elle était à la maison. Elle disait qu'elle siégerait là sur le
miroir de la raison, l'unique et le meilleur au monde.
The Snow Queen sat
on a throne at the centre, when she was at home. She said that she sat there on
the mirror of reason, calling it the most unique and the finest in the world.
Le petit Kay était bleu de
froid, même presque noir, mais il ne le remarquait pas, un baiser de la reine
lui avait enlevé la possibilité de sentir le frisson du froid et son cœur était
un bloc de glace—ou tout comme.
Little Kay was blue
with cold – indeed almost black – but he did not feel it: a kiss from the queen
had taken away the possibility of feeling the shivering cold; and his heart was
a block of ice – or just like.
Il cherchait à droite et à
gauche quelques morceaux de glace plats et coupants qu'il disposait de mille
manières ;
He sought out some
sharp, flat pieces of ice – from the left and from the right – and placed them
together in a thousand ways.
il voulait obtenir quelque
chose comme nous autres lorsque nous voulons obtenir une image en assemblant de
petites plaques de bois découpées (ce que nous appelons jeu chinois ou puzzle).
He wanted to make
something out of them; it is just like we also do, when we want to make a
figure by assembling little pieces of cut out wood – we call it a Chinese game
or puzzle.
Lui aussi voulait former des
figures et les plus compliquées, ce qu'il appelait le «jeu de glace de la
raison» qui prenait à ses yeux une très grande importance, par suite de l'éclat
de verre qu'il avait dans l'œil.
He wanted to form
figures that were more and more complicated: that which is called the ‘icy game
of reason’. In his eyes the figures took on a profound importance – this due to
the shards of glass in his eye.
Il formait avec ces morceaux
de glace un mot mais n'arrivait jamais à obtenir le mot exact qu'il aurait
voulu, le mot «Éternité».
With these pieces
of ice, he formed words, but he could never manage to completely make the word
he had really wanted: it was the word ‘Eternity’.
La Reine des Neiges lui avait
dit: —Si tu arrives à former ce mot, tu deviendras ton propre maître, je
t'offrirai le monde entier et une paire de nouveaux patins. Mais il n'y arrivait
pas… »
The Snow Queen had
said to him: “If you manage to form this word, you will have become your own
master. I will give you the whole world, and a new pair of skates.” But this never came to pass...
—Maintenant je vais m'envoler vers
les pays chauds, » dit la Reine, « je veux jeter un coup d'œil dans
les marmites noires. »
“Now I must fly
away to warmer countries,” said the Queen. “I want to go and look into the
black craters.”
Elle parlait des volcans qui
crachent le feu, l'Etna et le Vésuve.
She spoke of the
volcanoes that spat out fire: Etna and Vesuvius.
—Je vais les blanchir; un peu
de neige, cela fait partie du voyage et fait très bon effet sur les citronniers
et la vigne. »
“I will make them
white: with a little snow. That is part of the journey, and it will be of
benefit to the citrus and the grapes.”
Elle s'envola et Kay resta
seul dans les immenses salles vides. Il regardait les morceaux de glace et
réfléchissait, il réfléchissait si intensément que tout craquait en lui, assis
là raide, immobile, on aurait pu le croire mort, gelé.
She flew away,
leaving little Kay alone in the great, empty rooms. He looked at the pieces of
ice and pondered; he pondered so deeply that he almost might have cracked up.
Sitting so stiff and immobile, one could easily have thought him dead, or
frozen.
Et c'est à ce moment que la
petite Gerda entra dans le château par le grand portail fait de vents aigus.
Elle récita sa prière du soir et le vent s'apaisa comme s'il allait s'endormir.
Just at that moment
little Gerda entered the castle via the main gate, in the face of sharp winds.
She recited her evening prayers, and the winds calmed down, as if they were
going to sleep.
Elle entra dans la grande
salle vide et glacée… Alors elle vit Kay, elle le reconnut, elle lui sauta au
cou, le tint serré contre elle et elle criait: —Kay! mon gentil petit Kay! je
te retrouve enfin. »
She entered into
the great hall, which was empty and frozen... then she saw Kay; she recognized
him, and flew around his neck, holding him tight against her. She exclaimed:
“Kay, my dear little Kay, I have found you at last.”
Mais lui restait immobile,
raide et froid — alors Gerda pleura de chaudes larmes qui tombèrent sur la
poitrine du petit garçon, pénétrèrent jusqu'à son cœur, firent fondre le bloc
de glace, entraînant l'éclat de verre qui se trouvait là.
But he remained
unmoving, stiff, and frozen. Then little Gerda wept hot tears, which fell on
the young boy’s chest; they penetrated into his heart, thawed the lump of ice,
and removed the little piece of glass stuck there.
Il la regarda, elle chantait
le psaume:
Then he looked at
her, and she sang the Psalm:
Les roses poussent dans les
vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.
The roses bloom in
the valley where baby Jesus came to parley.
Alors Kay éclata en sanglots.
Il pleura si fort que la poussière de glace coula hors de son œil.
Then Kay burst into
tears; he wept so intensely that the glass dust ran out of his eye.
Il reconnut Gerda et cria
débordant de joie: —Gerda, chère petite Gerda, où es-tu restée si longtemps? Ou ai-je été
moi-même? » Il regarda alentour.
He recognized
Gerda, and with overflowing joy, cried out: “Gerda, dear little Gerda, where
have you been all this time? Where have I myself been?” He looked all around.
—Qu'il fait froid ici, que
tout est vide et grand. »
“How cold it is,
and how large and empty it all looks.”
Il se serrait contre sa petite
amie qui riait et pleurait de joie.
He clung against
his little friend, who laughed and wept for joy.
Un infini bonheur
s'épanouissait, les morceaux de glace eux-mêmes dansaient de plaisir, et
lorsque les enfants s'arrêtèrent, fatigués, ils formaient justement le mot que
la Reine des Neiges avait dit à Kay de composer: «Éternité».
An infinite
celebration unfolded! The pieces of ice even danced with pleasure. When the
children became tired and stopped, the pieces had formed the exact word that
the Snow Queen had said Kay must compose: Eternity.
Il devenait donc son propre
maître, elle devait lui donner le monde et une paire de patins neufs.
He had thus become
his own master: she must give him the world and a new pair of skates.
Gerda lui baisa les joues et
elles devinrent roses, elle baisa ses yeux et ils brillèrent comme les siens,
elle baisa ses mains et ses pieds et il redevint sain et fort.
Gerda kissed his
cheeks, and they became pink; she kissed his eyes, and they shone like her own;
she kissed his hands and his feet, and he became healthy and strong.
La Reine des Neiges pouvait
rentrer, la lettre de franchise de Kay était là écrite dans les morceaux de
glace étincelants: Éternité…
The Snow Queen may
return. The letters completing Kay’s deal were there, written in the sparkling
pieces of ice: Eternity...
Alors les deux enfants se
prirent par la main et sortirent du grand château.
So, the two
children took each other by the hand, and exited the great palace.
Ils parlaient de grand-mère et
des rosiers sur le toit, les vents s'apaisaient, le soleil se montrait.
They spoke of
grandmother, and of the roses on the roof; the winds died down, and the sun
came out.
Ils atteignirent le buisson
aux baies rouges, le renne était là et les attendait. Il avait avec lui une
jeune femelle dont le pis était plein, elle donna aux enfants son lait chaud et
les baisa sur la bouche.
When they reached
the bush with red berries, the reindeer was there waiting for them. He had with
him a young female, whose udders were full. She was giving her warm milk to the
children, and kissing them on the mouth.
Les deux animaux portèrent Kay
et Gerda d'abord chez la femme finnoise où ils se réchauffèrent dans sa
chambre, et qui leur donna des indications pour le voyage de retour;
The two animals
carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves
in her room; and she gave them directions about their journey home.
puis chez la femme lapone qui
leur avait cousu des vêtements neufs et avait préparé son traîneau.
Next was the
Lapland woman’s place. She had sewn some new clothes for them and readied some
sleighs.
Les deux rennes bondissaient à
côté d'eux tandis qu'ils glissaient sur le traîneau, ils les accompagnèrent
jusqu'à la frontière du pays où se montraient les premières verdures;
The two reindeers
bounded by their side as they slid on the sleighs. The reindeers and the
Lapland woman accompanied them as far as the boundaries of the country, where
the first green leaves were showing.
là ils firent leurs adieux aux
rennes et à la femme lapone. —Adieu! Adieu! dirent-ils tous. »
There they said
their farewells to the two reindeer and the Lapland woman. “Goodbye, goodbye,” they all said.
Les premiers petits oiseaux se
mirent à gazouiller, la forêt était pleine de pousses vertes.
The first little
birds began to twitter; the forest was full of green shoots.
Et voilà que s'avançait vers
eux sur un magnifique cheval que Gerda reconnut aussitôt (il avait été attelé
devant le carrosse d'or), s'avançait vers eux une jeune fille portant un bonnet
rouge et tenant des pistolets devant elle;
And then, who was
it advancing towards them on a magnificent horse – Gerda recognised it
immediately: it had been harnessed in front of the golden coach. Advancing
towards them was a young girl wearing a red cap on her head, and holding
pistols in front of her.
c'était la petite fille des
brigands qui s'ennuyait à la maison et voulait voyager, d'abord vers le nord,
ensuite ailleurs si le nord ne lui plaisait pas.
It was the little
robber-maiden, who had got tired of home and wanted to travel; she was going
first to the north, and then elsewhere, if that did not suit her.
—Tu t'y entends à faire
trotter le monde, » dit-elle au petit Kay, « je me demande si tu vaux
la peine qu'on coure au bout du monde pour te chercher. »
“So you are the one
who has gone globe-trotting,” she said to little Kay; “I would like to know
whether you are worth the trouble of going to the end of the world to find.”
Gerda lui caressa les joues et
demanda des nouvelles du prince et de la princesse.
Gerda stroked her
cheeks, and asked for news of the prince and princess.
—Ils sont partis à
l'étranger, » dit la fille des brigands.
“They have gone
abroad,” said the robber-girl.
—Et la corneille? »
demanda Gerda.
“And the crow?”
asked Gerda.
—La corneille est
morte, » répondit-elle. « Sa chérie apprivoisée est veuve et porte un
bout de laine noire à la patte, elle se plaint lamentablement, quelle bêtise!
Mais raconte-moi ce qui t'est arrivé et comment tu l'as retrouvé? »
“The crow is dead,”
she replied; “his tame sweetheart is a widow, and wears a length of black wool
round her leg. She complains woefully – what nonsense! But now tell me what has
happened, and how you have managed to get him back.”
Gerda et Kay racontaient tous
les deux en même temps.
Gerda and Kay told
her, though both at the same time.
—Et patati, et patata, »
dit la fille des brigands;
“And blah, blah,
blah,” said the robber-girl.
elle leur serra la main à tous
les deux et promit, si elle traversait leur ville, d'aller leur rendre
visite... et puis elle partit dans le vaste monde.
Then she took both
their hands, and promised that if ever she passed through their town, she would
pay them a visit. And then she
went off into the wide world.
Kay et Gerda allaient la main
dans la main et tandis qu'ils marchaient, un printemps délicieux plein de
fleurs et de verdure les enveloppait.
Gerda and Kay set
off, hand in hand; and while they walked, a lovely spring – full of flowers and
greenery – enveloped them.
Les cloches sonnaient, ils
reconnaissaient les hautes tours, la grande ville où ils habitaient.
Some clocks
sounded... then they recognised the tall towers of the large village where they
lived.
Il allèrent à la porte de
grand-mère, montèrent l'escalier, entrèrent dans la chambre où tout était à la
même place qu'autrefois.
They found their
way to grandmother’s door, mounted the stairs, and entered a little room, where
everything was the same as before.
La pendule faisait tic-tac,
les aiguilles tournaient, mais en passant la porte, ils s'aperçurent qu'ils
étaient devenus des grandes personnes.
The old clock was
going ‘tick, tock’ and the hands were turning; as they passed through the door,
they perceived that they had become grown-ups.
Les rosiers dans la gouttière
étendaient leurs fleurs à travers les fenêtres ouvertes.
The roses in the
guttering had spread their flowers across the open windows.
Leurs petites chaises
d'enfants étaient là. Kay et Gerda s'assirent chacun sur la sienne en se tenant
toujours la main, ils avaient oublié, comme on oublie un rêve pénible, les
splendeurs vides du château de la Reine des Neiges.
Their little kids
chairs were there. Kay and Gerda sat themselves each on their own chair, and
held each other by the hand; they began forgetting – like one forgets a painful
dream – the empty splendour of the Snow Queen’s palace.
Grand-mère était assise dans
le clair soleil de Dieu et lisait la Bible à voix haute: «Si vous n'êtes pas
semblables à des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume de Dieu.»
Grandmother was
bathing in God’s bright sunshine, and she read aloud from the Bible: “Unless
you become like children, you shall never enter the kingdom of God.”
Kay et Gerda se regardèrent
dans les yeux et comprirent d'un coup le vieux psaume:
Kay and Gerda
looked into each other’s eyes, and at once understood the words of the old
Psalm:
Les roses poussent dans les
vallées où l'enfant Jésus vient nous parler.
The roses bloom in
the valley where baby Jesus came to parley.”
Ils étaient assis là, tous
deux, adultes et cependant enfants, enfants par le cœur....
They were sitting
there – the two of them – as adults and as children; though always children at
heart...
C'était l'été, le doux été
béni.
It was summer; a
sweet and blessed summer.
Fin
The End
No comments:
Post a Comment