Alice
au Pays des Merveilles
Alice in Wonderland
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no
part of this publication may be decompiled, reverse engineered, reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form,
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise)
now known or hereinafter invented, without the prior written permission of the
copyright owner of this book.
This
dual-language (bilingual) edition, including its compartmentalised structure,
its formatting, and its translation, is owned by Nik Marcel.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
I.
Au Fond Du Terrier
I.
Down the Rabbit-Hole
Alice, assise auprès de sa
sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire;
Alice was sitting
beside her sister on the grass; she was beginning to feel bored, staying there
with nothing to do;
une ou deux fois elle avait
jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur; mais quoi! pas d’images, pas de
dialogues! “La belle avance,” pensait Alice, “qu’un livre sans images, sans
causeries!”
one or two times
she had cast her eyes into the book her sister was reading, but what... no
images, and no dialogues! “A great plan,” thought Alice, “having a book without
pictures or conversation?”
Elle s’était mise à réfléchir,
(tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,)
se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la
peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc
aux yeux roses passa près d’elle.
So she took to
reflecting (for better or for worse, for the hot day made her feel very sleepy
and dull), whether the pleasure of making a garland of daisies was worth the
hassle of getting up and picking the flowers, when suddenly a White Rabbit with
pink eyes passed by her.
Il n’y avait rien là de bien
étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le
Lapin qui se disait: “Ah! j’arriverai trop tard!”
There was nothing
so very remarkable in that; nor did Alice even think it extraordinary to hear
the Rabbit say to itself, “Ah! I will arrive
late!”
(En y songeant après, il lui
sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait
paru tout naturel.)
(When she thought
it over afterwards, it seemed to her that she should have been astonished, but
at the time it all seemed completely natural.)
Cependant, quand le Lapin vint
à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus
belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait
vu de lapin avec un gousset et une montre.
However, when the
Rabbit came to draw a watch out of its pocket, look at it, and then take off at
a delightful pace, Alice jumped to her feet; she was struck by the idea that
she had never seen a rabbit with a waistcoat pocket, nor a watch.
Entraînée par la curiosité
elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps
pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie.
Swept along with
curiosity, she rushed in his footsteps; traversing the field, and arriving just
in time to see it disappear down a large hole under a hedge.
Un instant après, Alice était
à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.
In another moment,
Alice was in pursuit of it: going down into the earth, without considering how
she could come back out.
Pendant un bout de chemin le
trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait
perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans
un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
For a long way, the
hole went straight on like a tunnel; then, all of a sudden, it plunged
vertically, in a manner so suddenly that Alice felt she was falling down a
profoundly deep well — without even having a thought as to how to arrest the
fall.
De deux choses l’une, ou le
puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement; car elle eut
tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec
étonnement ce qu’elle allait devenir.
It was one of two
things: either the well was really deep, or she was falling very slowly — for
she had idle time during the drop to look all around, and to ponder
incredulously over what was going to happen next.
D’abord elle regarda dans le
fond du trou pour savoir où elle allait; mais il y faisait bien trop sombre
pour y rien voir.
First of all she
stared into the depths of the hole to figure out where she was going; but it
was much too dark to see anything there.
Ensuite elle porta les yeux
sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et
d’étagères; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et
des images.
Then she shifted
her attention to the walls of the well, and observed that they were fitted with
cupboards and shelving; here and there she saw, hanging on nails, some
geographic maps and pictures.
En passant elle prit sur un
rayon un pot de confiture portant cette étiquette, ‘Marmelade d’Oranges’. Mais,
à son grand regret, le pot était vide: elle n’osait le laisser tomber dans la
crainte de tuer quelqu’un; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en
passant dans une des armoires.
As she past a shelf
she grabbed a jar of jam; it bore this label: ‘Orange Marmalade’. However, to
her great disappointment, the jar was empty. She did not dare drop the jar for
fear of killing someone; so she managed, in a fashion when passing, to deposit
it in one of the cupboards.
“Certes,” dit Alice, “après
une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier!
“For sure,” thought
Alice, “after fall like that, I will not be bothered by tumbling down the
stairs!
Comme ils vont me trouver
brave chez nous! Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre
une plainte.” (Ce qui était bien probable.)
At home then, how
brave they will think me! If I fell from rooftop I would not make a complaint.”
(This was highly likely the case.)
Tombe, tombe, tombe! “Cette chute n’en finira donc pas! Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai
déjà faits,” dit-elle tout haut.
Falling, falling,
falling! “Will this fall never finish? I am curious to know how many miles I
have already covered,” she said out loud.
“Je dois être bien près du
centre de la terre. Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de
profondeur, il me semble.”
“I must be well
near the centre of the earth. Let me see then: that would be at four thousand
miles in depth... it seems to me.”
(Comme vous voyez, Alice avait
appris pas mal de choses dans ses leçons; et bien que ce ne fût pas là une
très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point
d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.)
(For, you see,
Alice had learnt many of these things in her lessons. Although it certainly was
not the best occasion to make a show of her knowledge — seeing that no one
could listen to her — still, it was a good exercise to repeat her lessons.)
“Oui,
c’est bien à peu près cela; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude
est-ce que je me trouve?” (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait
dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et
sonores.)
“Yes, this is pretty
close to it; but then at what degree of latitude or longitude is it that I now
find myself?” (Alice had not the least idea what she meant by latitude or
longitude, but thought they were grand words, and they seemed to have a certain
beauty and resonance.)
Bientôt elle reprit: “Si
j’allais traverser complétement la terre? Comme ça serait drôle de se trouver
au milieu de gens qui marchent la tête en bas. Aux Antipathies, je crois.”
After a pause she
recommenced: “What if I should traverse the entire earth? It would be funny if
I come out among the people that walk with their heads upside down. It is the Antipathies, I believe.”
(Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y
eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être
bien juste.)
(She was not
annoyed this time that there was no one listening, for to her the word did not
sound quite right.)
“Eh mais, j’aurai à leur
demander le nom du pays: Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou
l’Australie?”
“So then, I must
ask them the name of their country. Excuse me madam, is this here New Zealand
or Australia?”
(En même temps elle essaya de
faire la révérence. Quelle idée! Faire la révérence en l’air! Dites-moi un peu,
comment vous y prendriez-vous?)
(And she tried to
do a curtsey as she spoke... what absurdity! Making a curtsey in mid-air! Tell me, just briefly, how would you do it?)
“Quelle petite ignorante!
pensera la dame quand je lui ferai cette question. Non, il ne faut pas demander
cela; peut-être le verrai-je écrit quelque part.”
“‘What a little
fool!’ This is what the lady would say when I posed this question. No, I will
not ask them this; maybe I will see it written down somewhere.”
Tombe, tombe, tombe! Donc
Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler: “Dinah
remarquera mon absence ce soir, bien sûr.” (Dinah c’était son chat.)
Falling, falling,
falling! Alice therefore — not having anything better to do — started to speak
to herself again: “Dinah will note my absence tonight for sure!” (Dinah was her cat.)
“Pourvu qu’on n’oublie pas de
lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. Dinah, ma minette, que n’es-tu
ici avec moi? Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur; mais tu
pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris,
tu sais. Mais les chats mangent-ils les chauve-souris?”
“I hope that they
do not forget to put out her saucer of milk at tea time. Dinah, my pussy-cat,
it is a shame that you are not here with me! There are no mice in the air, I am
afraid to say; but you might catch a bat, and they very much resemble a mouse,
you know. But do cats eat bats?”
Ici le sommeil commença à
gagner Alice. Elle répétait, à moitié endormie: “Les chats mangent-ils les
chauves-souris? Les chats mangent-ils les chauves-souris?” Et quelquefois: “Les
chauves-souris mangent-elles les chats?” Car vous comprenez bien que,
puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu
importait la manière de les poser.
Alice then began to
be taken over by sleep. She said again, while half asleep: “do cats eat bats;
do cats eat bats?” and sometimes: “do bats eat cats?” For, you should well
know, she could not answer either the one or the other, no matter the manner in
which they were posed.
Elle s’assoupissait et
commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant
très-sérieusement: “Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des
chauves-souris?” Quand tout à coup, pouf! la voilà étendue sur un tas de fagots
et de feuilles sèches, et elle a fini de tomber.
She was snoozing
already, and begun to dream that she was promenading, taking Dinah by the hand;
saying to her very seriously: “Now look here, Dinah, tell me the truth, have
you ever eaten a bat?” ...when all of a sudden, thump! She was splayed out on a
pile of twigs and dry leaves, and she had finished falling.
Alice ne s’était pas fait le
moindre mal. Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air; mais tout
est noir là-haut. Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui
court à toutes jambes.
Alice was not in
the least hurt. She was promptly back on her feet, and looked up in the air;
but all was dark up there. She saw that in front of her was a long corridor,
showing the way to the White Rabbit, who ran quickly on his little legs.
Il n’y a pas un instant à
perdre; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le
Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin: “Par ma moustache et mes oreilles,
comme il se fait tard!”
There was not a
moment to lose. Alice went like the wind, and arrived just in time to hear the
rabbit say, as it turned a corner: “By my moustache and my ears, how late it
is!”
Elle n’en était plus qu’à deux
pas: mais le coin tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouva alors dans une
salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.
She was not more
than two steps away from it; but when she turned the corner, the rabbit had
disappeared. She then found herself in a long, low hall, lit up by a row of
lamps hanging from the ceiling.
Il y avait des portes tout
autour de la salle: ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir
vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche,
Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment
elle en sortirait.
There were doors
all around the hall. The doors were all closed, and, after having tried in vain
to open all those on the right side, then those on the left side, Alice walked
sadly down the middle of the room, wondering to herself how she could get out.
Tout à coup elle rencontra sur
son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus
qu’une toute petite clef d’or. Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une
des portes; mais hélas! soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la
clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.
While meandering
she suddenly came upon a little table with three legs, made of solid glass.
There was nothing on it except a tiny golden key. Alice immediately thought
that it could be for one of the doors, but alas! either the locks were too
large, or the key was too small; anyhow, she could not open any of them.
Cependant, ayant fait un
second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu
d’abord; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze
pouces de haut; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande
joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille.
Nevertheless, after
making a second tour of the room, she noticed a very low placed curtain; she
had not seen that before. Behind it she found yet another door; it was almost
fifteen inches in height; she tried the little golden key in the lock, and to her
great delight, found that it slotted in perfectly!
Alice ouvrit la porte, et vit
qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat.
Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus
ravissant jardin du monde.
Alice opened the
door and saw that it led into a narrow passage, not much larger than a rat
hole. She knelt down, and casting her eyes down the passage, discovered the
most enchanting garden in the world.
Oh! Qu’il lui tardait de
sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs
brillantes, de ces fraîches fontaines! Mais sa tête ne pouvait même pas passer
par la porte.
Oh how she longed
to get out of that dark room, and wander in the midst of those beds of brilliant
flowers, and around the fresh fountains! However, not even her head could pass
through the doorway.
“Et quand même ma tête y
passerait,” pensait Alice, “à quoi cela servirait-il sans mes épaules? Oh! que
je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope! Ça se
pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre.”
“And even if my
head could pass through,” thought Alice, “to what use would it serve without my
shoulders? Oh, how I wish I had the ability to retract like a telescope! Maybe
I could do so, if I only knew how to begin.”
Il lui était déjà arrivé tant
de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait
guère d’impossibles.
For, you see, so
many extraordinary things had already happened lately, that Alice had begun to
think that hardly anything was impossible.
Comme cela n’avançait à rien
de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table,
espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire
donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope.
It seemed nothing
would come from waiting in front of the door, so Alice returned to the table,
half hoping she might find another key on it, or at least a spell book with
instructions on how to retract like a telescope.
Cette fois elle trouva sur la
table une petite bouteille (qui certes n’était pas là tout à l’heure). Au cou
de cette petite bouteille était attachée une étiquette en papier, avec ces mots
‘Buvez-Moi’ admirablement imprimés en grosses lettres.
On the table she
this time found a little bottle (which certainly was not there earlier). Around
the neck of this little bottle was attached a paper label with the words ‘Drink
Me’ magnificently imprinted in large letters.
C’est bien facile à dire
‘Buvez-moi,’ mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette.
It was fine to say
‘Drink me,’ but Alice was too prudent to simply obey blindly.
“Examinons d’abord,” dit-elle,
“et voyons s’il y a écrit dessus ‘Poison’ ou non.” Car elle avait lu dans de
jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes
féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout
cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient
leurs parents:
“I will examine it
first,” she said, “and see whether it is marked ‘poison’ or not;” for she had
read wonderful stories about children who had got burnt, and eaten alive by
wild beasts, and the happening of other most disagreeable things, all because
they would not remember the simple advice that their parents had given them;
par exemple, que le tisonnier
chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps; que si on se
fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire; et elle n’avait
point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée ‘Poison’
cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.
like for example
that a red to white hot poker burns the hands that take hold of it for too
long; and, if you cut your finger very deeply with a knife, it is sure to
bleed; and she had never forgotten that other warning: if you drink excessively
from a bottle marked ‘poison,’ sooner or later it will make you sick.
Cependant, comme cette
bouteille n’était pas marquée ‘Poison,’ Alice se hasarda à en goûter le
contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte
aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au
beurre,) elle eut bientôt tout avalé.
However, as this
bottle was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste the contents, and
finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour of cherries,
cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she soon had it
all gulped down.
“Je me sens toute drôle,” dit
Alice, “on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un
télescope.”
“I feel completely
weird,” said Alice; “one might say that I am shutting up like a telescope.”
C’est bien ce qui arrivait en
effet. Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur
son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour
pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin.
And in effect this
was indeed happening: she was no more than ten inches high; and her pretty face
shone with joy at the thought that she was now the right height to pass through
the door, and enter the lovely garden.
Elle attendit pourtant
quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. Cela lui faisait bien
un peu peur.
She waited a few
minutes to see if she was going to shrink any further. It certainly made her feel a little anxious.
“Songez donc,” se disait
Alice, “je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle. Que
deviendrais-je alors?” Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir
la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais
rien vu de la sorte.
“Consider then,”
said Alice to herself, “that I might well end up extinguishing myself, like a
candle. What would become of me then?” And she tried to imagine what the flame
of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever
having seen anything of the sort.
Un moment après, voyant qu’il
ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin;
And waiting for
some time, and seeing that nothing new was happening, she set about entering
the garden;
mais hélas, pauvre Alice! en
arrivant à la porte, elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clef d’or.
Elle revint sur ses pas pour la prendre sur la table. Bah! impossible
d’atteindre à la clef qu’elle voyait bien clairement à travers le verre. Elle
fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table,
mais il était trop glissant; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant
s’assit et pleura.
but alas... poor
Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten the little
golden key. She retraced her steps to retrieve it from the table; but it was
impossible to reach the key that she could see clearly through the glass. She
then made every possible effort to climb up one of the legs of the table, but
it was much too slippery; and finally, overcome by fatigue, the poor child sat
down and wept.
“Allons, à quoi bon pleurer
ainsi,” se dit Alice vivement. “Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout
de suite!” Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien
qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les
larmes lui en venaient aux yeux;
“Come now, of what
good is it giving in to tears!” said Alice sternly to herself. “I advise you
instead, little Miss, to immediately stop that whining!” Generally she gave
herself very good advice, (though she rarely then followed it,) and sometimes
she scolded herself so severely that tears streamed down her cheeks;
une fois même elle s’était
donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait
toute seule; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages.
one time she even
gave herself some slaps for having cheated in a game of croquet which she was
playing against herself, for this unusual child was very fond of pretending to
be two people.
“Mais,” pensa la pauvre Alice,
“il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à
peine de quoi en faire un.”
“But,” thought poor
Alice, “it is no use pretending to be two people. Why, at present there is
hardly enough of me left to make one!”
Elle aperçut alors une petite
boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit
gâteau sur lequel les mots ‘Mangez-Moi’ étaient admirablement tracés avec des
raisins de Corinthe.
And then, she
noticed a little crystal box that was lying under the table; she opened it, and
found inside a very small cake, on which, with the use of currents, was written
in beautiful characters ‘Eat Me’.
“Tiens, je vais le manger,”
dit Alice: “si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef; si cela me
fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte; d’une façon ou de l’autre, je
pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra!”
“Well, I will eat
it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can reach the key; and if it
makes me grow smaller, I can creep under the door; so one way or another I will
enter the garden, and then, what will be will be!”
Elle mangea donc un petit
morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète:
“Lequel est-ce? Lequel est-ce?” Elle voulait savoir si elle grandissait ou
rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même;
So, she ate a
little piece of cake, and placing her hand on her head, exclaimed anxiously:
“Which way is it? Which way is it?” She wanted to know if she would grow or
shrink, and she was completely surprised to find that she remained the same
size.
franchement, c’est ce qui
arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau; mais Alice avait tellement
pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui
paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.
Sure, this is what
generally happens to all those who eat cake, but Alice had been so used to
seeing extraordinary things, that it seemed a really boring and stupid thing to
grow like everybody normally does.
Aussi elle se remit à l’œuvre,
et eut bien vite fait disparaître le gâteau.
So she returned to
the task, and in a few instants finished off the whole cake.
II. La Mare Aux Larmes
II. The Pool of
Tears
“De plus très-curieux en plus
très-curieux!” s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait
s’exprimer correctement): “Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope
qui fût jamais! Adieu mes pieds!” (Elle venait de baisser les yeux, et ses
pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.)
“Very curious and
always more curious!” cried Alice (her surprise was so much that she could no
more express herself correctly); “now I am elongating like the longest
telescope that ever was! Goodbye my feet!” (for when she looked down at her
feet, they seemed to be far away, and almost out of sight).
END OF PREVIEW
No comments:
Post a Comment