Little Lord Fauntleroy
Le Petit Lord
(English & French)
English partly translated anew from French.
Copyright
© 2013 Nik Marcel
All
rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)
Le Petit Lord Vol.3
Little Lord Fauntleroy Vol.3
Chapitre I
Chapter I
La vérité était que Mme Errol
avait fait beaucoup de tristes découvertes dans le cours de ses visites au
village, qui paraissait si pittoresque, vu du haut de la colline, — Les choses
ne sont pas si pittoresques vues de près que vues à distance.
The truth was that Mrs Errol had made a great many
sad discoveries in the course of her visits to the village, which seemed so
picturesque when seen from the top of the hill. Things were not as picturesque
when seen up close — as compared to from a distance.
— Elle avait trouvé paresse,
pauvreté et ignorance où il y aurait dû avoir confort et industrie, et elle
avait été forcée de reconnaître que Dorincourt était le plus misérable village
de toute cette partie de la contrée.
She had found idleness, poverty, and ignorance
where there should have been comfort and industry, and she had been forced to
recognise that Dorincourt was the most miserable village in this part of the
country.
M. Mordaunt lui avait fait
part de toutes les difficultés qu’il avait rencontrées et de ses
découragements.
Mr Mordaunt had told her about all the difficulties
he encountered, and of his discouragements.
Elle avait trouvé elle-même
beaucoup d’obstacles au bien qu’elle voulait faire.
She had herself discovered a great many
difficulties that she wanted to address.
Les agents qui régissaient les
propriétés avaient toujours été choisis pour plaire au comte, et ne s’étaient
jamais occupés de la dégradation physique et morale où étaient descendus les
malheureux tenanciers de leur maître.
The agents who had managed the properties had
always been chosen to please the count, and had never concerned themselves with
the physical and moral degradation that the unfortunate tenants — with such an
owner — had sunken to.
Les choses étaient allées
ainsi de mal en pis, et arrivées à un point où on ne pouvait plus y remédier
que par des mesures tout à fait radicales.
Things were thus going from bad to worse, and had
reached a point where they could no longer be remedied without employing radical
measures.
L’Impasse, principalement,
avec ses maisons à demi ruinées et ses habitants négligents, insouciants et
maladifs, présentait le spectacle le plus lamentable.
Dead End, principally, with its houses almost in
ruins and its neglected, oblivious, and sickly inhabitants, presented the most
lamentable spectacle.
Quand Mme Errol s’y rendit
pour la première fois, elle ne put s’empêcher de frémir.
When Mrs Errol went there for the first time, she
could not help but shudder.
En voyant les enfants déguenillés,
presque abandonnés par des parents adonnés au vice et à la paresse, elle les
comparait, dans son esprit, à son propre petit garçon, élevé par elle avec tant
de soin, et qui vivait maintenant dans un magnifique château, gardé et servi
comme un jeune prince, ne pouvant former un désir qui ne fût satisfait et ne
connaissant rien que le luxe, la joie et le bonheur; alors une pensée naquit
dans ce cœur généreux.
On seeing the ragged children — virtually abandoned
by parents addicted to vice and torpor — she compared them, (in her mind,) to
her own little boy: raised with such care, and now living in a magnificent
castle; watched over and served like a young prince; unable to form a desire
that could not be satisfied; and knowing nothing other than luxury, joy, and
happiness. Hence, a thought was born in her generous heart.
Plusieurs fois elle s’était
dit qu’il avait été très heureux pour lui que Cédric plût à son grand-père:
elle se disait maintenant qu’il pouvait aussi en résulter du bien pour les autres.
Several times, she had reflected on how it had been
very lucky for Cedric that he was such a pleasure to his grandfather. She
thought to herself now that it could also result in good outcomes for others.
«Le comte ne peut rien lui
refuser, dit-elle à M. Mordaunt, en lui développant son plan; il lui accorde
tout ce qu’il lui demande.
“It seems the count cannot refuse him anything,”
she said to Mr Mordaunt, in formulating her plan; “he gives him everything he
asks for.
Pourquoi ce bon vouloir ne
serait-il pas employé en faveur de ces pauvres gens? C’est à moi de faire mon
possible pour qu’il en soit ainsi.»
Why should not this goodwill be employed for the
benefit of the poor people? It is up to me to ensure that this shall come to
pass.”
Elle savait qu’elle pouvait se
confier au cœur tendre de Cédric.
She knew that she could trust Cedric’s tender
heart.
Elle lui raconta tout ce
qu’elle avait vu à l’Impasse, sûre qu’il en parlerait à son grand-père, et dans
l’espérance qu’à sa prière le comte consentirait à améliorer le sort des
malheureux qui étaient dans sa dépendance.
She told him about everything she had seen at Dead
End, feeling sure that he would speak to his grandfather — in the hope that the
count would consent to his request to ameliorate the lives of the destitute
that were under his rule.
Quelque étrange que cela pût
paraître à tout le monde, les choses tournèrent comme elle l’avait arrangé dans
sa tête, et, une fois de plus, l’influence de Cédric sur le comte se fit sentir
et se manifesta par un heureux résultat.
Strange as it might seem to everyone, things did
indeed turn out as she had formulated them in her head; and, once again,
Cedric’s influence over the count manifested in a good result.
Le secret de cette influence
était toujours cette confiance de l’enfant dans son grand-père, qui lui faisait
voir en lui un homme juste, humain et généreux.
The subtle cause of this influence was always the
confidence the child had in his grandfather, who saw him as a just, humane, and
generous man.
Le comte ne pouvait se décider
à laisser soupçonner à son petit-fils qu’il n’avait nulle inclination à la
générosité et qu’il se souciait fort peu de savoir s’il avait tort ou raison
quand ses intérêts étaient en jeu.
The count could not bring himself to allow his
grandson to suspect that he had no inclination towards generosity, and that he
could not care less about what was right or wrong when his interests were at
stake.
C’était une telle nouveauté
pour lui d’être regardé avec tendresse et admiration par des yeux d’enfant;
d’être considéré comme un des bienfaiteurs de l’humanité, le type par
excellence de la noblesse, qu’il ne trouvait pas la moindre satisfaction à se
dire lui-même: «Je ne suis qu’un vieux misérable, méchant et égoïste, qui n’ai
jamais eu une idée généreuse dans ma vie, qui me soucie des gens de l’Impasse
ou de leurs semblables comme d’une guigne.»
It was such a novelty for him to be regarded by a
child with affection and admiration — to be considered as a benefactor of
humanity; as the epitome of nobility — that he found not the least satisfaction
in saying to himself, “I am nothing but a miserable, wicked, and egoistic old
man, who has never had a generous idea in my life, and who does not care for
the people of Dead End, nor for their peers, down on their luck.”
Il commençait à penser qu’à
part la joie qu’il trouverait à faire plaisir à son petit-fils, il ne lui
serait pas désagréable, de temps en temps, de faire une bonne action.
He began to think that even without the joy he
found in pleasing his grandson, it would not be a bad thing, from time to time,
to do a good deed.
Aussi, tout en riant
intérieurement de lui-même, il fit venir Newick, et, après une longue entrevue
avec lui, il donna des ordres pour que les masures de l’Impasse fussent jetées
par terre et que de nouvelles maisons fussent bâties.
Accordingly, and while laughing inwardly at
himself, he sent for Newick; and, after a long meeting with him, gave him
instructions for the hovels of Dead End to be levelled, and new houses to be
built.
«C’est lord Fauntleroy qui
insiste pour cela, dit-il sèchement; il pense que ces réparations donneront de
la valeur à la propriété. Vous pouvez dire aux tenanciers que c’est son idée.»
“It is lord Fauntleroy who insists on it,” he said
dryly; “he thinks that these remedies will improve the property. You can tell
the tenants that it is his idea.”
Et il jeta un regard sur Sa
petite Seigneurie, qui, étendue sur le tapis du foyer, jouait avec Dougal, et
qui certes était, tant par son âge que par sa nature, incapable de calculer les
avantages qui pouvaient résulter pour lui des améliorations qu’il demandait.
He glanced at His Little Lordship, who was lying on
the hearth-rug playing with Dougal, and who, at his age and with his
constitution, was incapable of calculating how beneficial the ameliorations he
demanded could be to him.
Le grand chien était le
constant compagnon de l’enfant et le suivait partout, marchant solennellement
derrière lui quand Cédric marchait, ou trottant avec majesté à côté du cheval
ou de la voiture quand il se promenait dehors.
The great dog was the child’s constant companion,
and followed him about everywhere, stalking solemnly after him when Cedric
walked, and trotting majestically beside the horse or carriage when he went
out.
Naturellement, tant dans la
campagne que dans la petite ville voisine, on entendit parler des changements
projetés.
Of course, everyone in the countryside and those in
the neighbouring little village could be heard talking about the proposed
changes.
D’abord beaucoup de personnes
ne voulurent pas y croire; mais quand on vit une armée d’ouvriers arriver à
Dorincourt et démolir les misérables et sordides baraques de l’Impasse, on
commença à reconnaître que c’était la vérité, et on devina que c’était à la
généreuse intervention du petit lord qu’on devait ce nouveau bienfait.
At first, many of the country folk would not
believe it; but when a small army of workers arrived in Dorincourt and
commenced demolishing the miserable and squalid shacks of Dead End, they began
to realise that it was true, and they also determined that it was the generous
intervention of the little lord that must have brought about this unexpected result.
Si Cédric avait su comme on
parlait de lui dans les chaumières, quelles bénédictions on répandait sur son
nom, et quelles prophéties on faisait pour le jour où il serait homme, il eût
été bien étonné; mais il ne s’en doutait pas.
If Cedric had known how they spoke about him in the
cottages — what blessings were delivered in his name, and what prophecies were
made for the day when he would become a man — he would have been astonished;
but he never suspected any of it.
Il vivait de sa simple,
heureuse et naïve vie d’enfant, s’amusant dans le parc, poursuivant les lapins,
s’étendant sur le gazon à l’ombre des grands arbres ou sur le tapis de la
bibliothèque avec un livre; parlant au comte de ses lectures et les racontant
de nouveau à sa mère; écrivant de longues lettres à Dick ou à M. Hobbs, qui
répondaient chacun à leur mode; se promenant, tantôt en voiture, tantôt à
cheval, en compagnie soit du comte soit de Wilkins.
He lived his simple, happy, and naïve child’s life:
entertaining himself in the park; chasing after the rabbits; lying on the grass
in the shade of the huge trees, or stretching out on the rug in the library,
with a book; discussing what he read with the count, or retelling the stories
to his mother; writing long letters to Dick and Mr Hobbs, who responded each in
their own way; going on outings, sometimes in the carriage, and sometimes by
horse, in company with the count or Wilkins.
Quand il traversait la place
du marché ou quand il rencontrait un paysan, il s’apercevait bien que tous les
chapeaux se soulevaient et que les figures prenaient une expression joyeuse;
mais il pensait que c’était parce que son grand-père était avec lui.
When he rode through the market place, or when he
encountered a farmer, he noticed that caps would always rise and the faces
would always take on a joyous expression, but he thought that this was because
his grandfather was with him.
«Ils vous aiment tant! dit-il
une fois, en levant vers le comte son doux visage, illuminé d’un brillant
sourire.
“They are so fond of you,” he once said, looking up
at the count with his sweet face, which was illuminated by a bright smile.
Avez-vous remarqué comme ils
sont heureux de vous voir? J’espère qu’un jour ils m’aimeront aussi. Ce doit
être bon que tout le monde vous aime.»
“Have you noticed how glad they are to see you? I
hope that some day they will love me too. It must be nice that everybody loves
you.”
Et il se sentait tout heureux
d’être le petit-fils d’un homme si aimé et si admiré.
He felt quite content to be the grandson of such a
loved and admired man.
Quand on commença à bâtir les
maisonnettes, le comte et son petit-fils dirigèrent souvent leur promenade du
côté de l’Impasse, pour voir où en étaient les travaux.
When they began to build the cottages, the count
and his grandson would often be steered towards Dead End, to see what they were
working on.
Cédric les suivait avec le
plus vif intérêt.
Cedric was following proceedings with the keenest
interest.
Il descendait de cheval pour
aller faire connaissance avec les ouvriers et leur poser des questions au sujet
de ce qu’ils faisaient, comparant la manière dont ils s’y prenaient avec ce
qu’il avait vu faire en Amérique.
He would dismount from his pony and go and make
acquaintances with the workers, asking them questions about their craft, and
comparing what they did with what he had seen done in America.
Il rendait ensuite compte à
son grand-père de ses remarques, tandis qu’il retournait au château.
He would then provide an account of the
conversations to his grandfather, while they were returning to the castle.
«J’ai toujours aimé à savoir
comment se font les choses, disait-il au comte, car on ne sait jamais ce qu’on
deviendra plus tard.»
“I always like to know how things are done,” he
said to the count, “because you never know what you will become later on.”
Quand il était parti, les
ouvriers souriaient entre eux de ses observations et de ses discours, mais
leurs sourires n’avaient rien de moqueur.
When he had departed, the workers used to laugh
amongst themselves about his observations and his talks, but their smiles had
nothing of mockery in them.
Ils l’aimaient; ils aimaient à
le voir arriver, à l’entendre parler, à le regarder se camper devant eux, les
mains dans ses poches, son chapeau rejeté en arrière, et suivre tous leurs
mouvements avec un sérieux plein d’intérêt.
They liked him: they liked to see him turn up; to
listen to him talk; and to see him stand around them, with his hands in his
pockets, his cap around backwards, following everything they did with the utmost
interest.
«C’est un garçon comme on n’en
voit guère, disaient-ils; et hardi, et pas fier avec le pauvre monde. Il n’y a
rien de la vieille souche en lui.»
“You don’t see a boy like that very much,” they
would say; “and he is self-assured, yet not arrogant towards the poor of the
world. He has nothing of the old lineage in him.”
Rentrés chez eux, ils
parlaient du petit lord à leurs femmes, et les femmes en parlaient entre elles,
de manière que Cédric était le sujet de toutes les conversations et que chacun
avait une anecdote à raconter sur lui.
Returning home, they would speak to their wives
about the little lord. In this way, Cedric was a topic of many a conversation,
and everyone had a story to tell about him.
À la fin, tout le monde avait
reconnu que le «méchant comte», comme on l’appelait, avait enfin trouvé
quelqu’un qui l’intéressait, et que son cœur, vieux, dur et insensible, avait
fini par être touché et échauffé.
In the end, everyone realised the ‘wicked count’,
as he was called, had finally found someone who was of interest to him, and
that his heart — old, tough, and insensitive as it was — had finally been
touched, and had gained a little warmth.
Mais personne ne pouvait
savoir jusqu’à quel point le changement s’était produit, et comment, de jour en
jour, l’intérêt du vieillard augmentait pour cet enfant, la seule créature qui
se fût jamais confiée à lui.
However, no one was to know just how much of a
change had been produced, and how, day by day, the old man’s interest in the
child kept growing — this child being the only creature who had ever trusted
him.
Il aspirait au temps où Cédric
serait un jeune homme fort et beau, avec toute la vie ouverte devant lui, ayant
conservé son cœur affectueux et le pouvoir de se faire des amis de tous ceux
qui l’approchaient.
He yearned for the time when Cedric would be a
strong and handsome young man, with all his life ahead of him, having retained
his kind heart, and the power to make friends with all who those who approached
him.
Souvent, tandis qu’il contemplait
le petit garçon, allongé sur le tapis et lisant quelque gros livre, avec la
lumière tombant sur sa tête blonde, une faible lueur brillait dans ses yeux, et
une légère rougeur montait à ses joues.
Often, as he considered the little fellow — lying
on the rug and reading some big book, with the light falling on his blonde head
— a faint light would shine in his eyes, and a slight flush would form on his
cheeks.
«Cet enfant peut faire tout ce
qu’il voudra,» disait-il.
“The boy can do anything he wants,” he would say.
Il ne s’ouvrait jamais à
personne de ses sentiments pour Cédric.
He never opened up to anyone about his feelings for
Cedric.
Quand il en parlait, c’était
toujours avec son sourire sarcastique; mais il aimait à l’avoir avec lui: près de
son fauteuil dans la bibliothèque; en face de lui à table; à côté de lui quand
il sortait à cheval ou en voiture, ou bien quand il faisait sa promenade du
soir sur la terrasse.
When he spoke about him, it was always with his
same sarcastic smile. Still, he loved to have Cedric with him: beside his chair
in the library; across from him at the dinner table; by his side when he went
out on the horse or in the carriage; and even accompanying him when he made his
evening walk on the terrace.
«Vous rappelez-vous, lui dit
un jour Cédric, en levant les yeux de son livre, ce que je vous ai dit le
premier soir que nous nous sommes vus, que nous serions bons camarades? Je
pense que personne ne saurait être meilleurs camarades que nous le sommes.
“Do you remember,” Cedric said to him one day,
looking up from his book, “what I said to you the night we first met… that we
would be good companions? I don’t think any two people could be better
companions than we are.”
— Nous sommes très bons
camarades en effet, dit le comte. Venez ici.»
“We are pretty good companions, I should say,”
replied the count. “Come here.”
Cédric, qui était allongé sur
le tapis (c’était sa pose favorite), se dressa sur ses pieds et se tint debout
près de son grand-père.
Cedric, who was stretched out on the rug, (it being
his favourite position,) rose to his feet, and went and stood beside his
grandfather.
«Y a-t-il quelque chose dont
vous ayez besoin? interrogea le comte, quelque chose qui vous manque, que vous
désiriez avoir?»
“Is there anything you have need of,” inquired the
count; “anything that you are lacking; that you would like to have?”
Les yeux bruns du petit garçon
se fixèrent sur ceux de son grand-père avec un regard plein d’anxiété et de
désir.
The little fellow’s brown eyes fixed themselves on
those of his grandfather’s, with a look full of anxiety and longing.
«Seulement une chose,
répondit-il.
“Only one thing,” he answered.
— Laquelle?» demanda le vieux
lord.
“What is that?” demanded the old lord.
Fauntleroy resta quelques
instants silencieux.
Fauntleroy was silent for a moment.
«Laquelle? répéta le comte.
“What is it?” repeated the count.
— C’est Chérie,» dit-il.
“It is ‘dearest’,” he said.
Le comte fit une légère
grimace. «Vous la voyez presque chaque jour, dit-il; n’est-ce pas assez?
The old count grimaced slightly. “You see her
almost every day,” he said. “Is that not enough?”
— J’étais habitué à la voir
toujours, dit le petit lord.
“I used to see her all the time,” said the little
lord.
Elle avait coutume de
m’embrasser tous les soirs, quand j’allais me coucher, et le matin elle
m’embrassait encore; nous pouvions nous dire mutuellement ce que nous voulions,
sans avoir besoin d’attendre.»
“She used to kiss me every night when I went to
bed, and in the morning she kissed me again; we could tell each other whatever
we wanted, without having to wait.”
Les yeux du vieux comte et
ceux de son jeune héritier se rencontrèrent, et tous deux demeurèrent quelques
instants silencieux.
The old eyes of the count and those of the young
heir met, and they remained silent for a few moments.
Alors le comte, fronçant ses
gros sourcils grisonnants: «N’oublierez-vous donc jamais votre mère?
Then the Earl knitted his thick grey eyebrows. “Do
you never forget about your mother?” he said.
— Jamais! répliqua l’enfant,
jamais! et elle jamais ne m’oubliera non plus. Je ne vous oublierais jamais
vous-même, si je ne demeurais plus avec vous, et au contraire j’y penserais
d’autant plus que j’en serais séparé.
“Never;” answered the child; “never! And she never
forgets about me either. I would not forget about you if I did not live with
you any more. On the contrary, I would think about you even more if I was
separated from you.”
— Sur ma parole! s’écria le
comte, après l’avoir regardé quelques instants encore, je crois que vous le
feriez!»
“Upon my word,” cried the count, after looking at
him a moment longer, “I believe you would!”
La douleur que la jalousie
faisait éprouver au comte toutes les fois que l’enfant parlait de sa mère,
semblait plus forte chaque jour, et elle augmentait en effet à mesure que
croissait l’affection du vieillard pour l’enfant.
The pain of jealousy, which the count experienced
every time the child spoke of his mother, was getting stronger every day — in
truth, it increased in line with the growing affection the old man had for the
child.
Mais il survint bientôt des
évènements qui lui firent oublier, pour quelque temps du moins, les mauvais
sentiments qu’il avait toujours entretenus contre sa belle-fille, et ils
arrivèrent d’une étrange manière.
However, there soon came to pass events that made
him forget — for a time at least — the bad feelings he had always upheld
against his daughter-in-law; and they happened in a strange way indeed.
Chapitre II
Chapter II
Un soir, peu de temps avant
que les travaux de l’Impasse fussent terminés, il y eut un grand dîner à
Dorincourt.
One evening, shortly before the work at Dead End
was completed, there was a great dinner party at Dorincourt.
End of Preview
No comments:
Post a Comment