Little Lord Fauntleroy
Le Petit Lord
(English & French)
English
partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Le Petit Lord Vol.2
Little Lord Fauntleroy Vol.2
Chapitre I
Chapter I
Il était déjà tard dans
l’après-midi, le lendemain, quand le coupé contenant le petit lord et M.
Havisham enfila la longue avenue qui conduisait au château.
It was already late in the afternoon of the
following day when the coupé containing the little lord and Mr Havisham entered
the long avenue that led to the castle.
Le comte avait donné l’ordre
que son petit-fils arrivât pour dîner avec lui, et, pour quelque raison qu’il
ne jugea pas à propos de communiquer à personne, il voulait que l’enfant fût
introduit seul dans la chambre où il avait l’intention de le recevoir.
The count had given orders that his grandson should
arrive in time to dine with him; and for some reason — that he judged it
inappropriate to communicate with anyone — he wanted the child to enter alone
into the room where he intended to receive him.
Comme la voiture montait
l’avenue, lord Fauntleroy, appuyé mollement sur les coussins, suivait avec le
plus grand intérêt la perspective qui se déroulait à ses regards.
As the vehicle went up the avenue, lord Fauntleroy
leaned languidly on the cushions, and followed the view taking place before his
eyes with the greatest of interest.
Par le fait, rien ne le
laissait indifférent: ni le confortable coupé avec les deux superbes chevaux
qui y étaient attelés, ni leurs harnais magnifiques, ni le cocher et le valet
de pied avec leurs livrées resplendissantes, ni même la couronne peinte sur les
panneaux, et il se promettait de se faire expliquer ce qu’elle signifiait.
In truth, he met nothing with indifference: not the
comfortable carriage with the two splendid horses harnessed to it, nor their
magnificent harness, nor the coachman and footman, with their resplendent
livery, and nor even the coronet painted on the panels — and he promised
himself he would find out what it meant.
Quand la voiture atteignit la
grande grille du parc, il se pencha à la portière pour mieux voir les deux
lions de pierre qui décoraient l’entrée.
When the vehicle reached the great gates of the
park, he leaned out the window to get a better view of the huge stone lions
that ornamented the entrance.
La grille fut ouverte par une
jeune femme fraîche, de bonne mine, qui sortit d’une jolie maisonnette couverte
de lierre, située près de l’entrée.
The gates were opened by a fresh, nice looking
young woman, who came out of a pretty, ivy covered cottage located near the
entrance.
Deux enfants l’accompagnaient.
La bouche ouverte et les yeux arrondis par la curiosité, ils se mirent à
regarder le petit garçon qui était dans la voiture et qui, lui aussi, les
regardait.
Two children accompanied her. With their mouths
open and their eyes wide with curiosity, they stood looking at the little boy
in the vehicle, and he looked at them too.
La femme fit une révérence en
souriant au petit lord, et sur un signe d’elle les deux enfants l’imitèrent.
The woman made a curtsey and smiled at the little
lord, and after receiving a sign from her, the two children imitated.
«Est-ce qu’elle me connaît?
demanda Cédric. Elle croit me connaître, bien sûr.»
“Does she know me?” asked Cedric. “She thinks she
knows me; that is for sure!”
Et retirant son bonnet de
velours noir, il la salua à son tour d’un air de joyeuse humeur.
He removed his black velvet cap, and saluted her
with a joyous and humorous air.
«Comment allez-vous? lui
dit-il. Bonne après-midi!»
“How are you going?” he said. “Good afternoon!”
La femme eut l’air charmé. Le
sourire s’élargit encore sur sa bonne figure, tandis que ses yeux bleus
brillaient de contentement.
The woman seemed delighted. The smile broadened on
her pretty face, while her blue eyes shone with satisfaction.
«Que Dieu bénisse Votre
Seigneurie, dit-elle, que Dieu bénisse votre aimable visage! Bonne chance et
bonheur à vous! Soyez le bienvenu!»
“May God bless your lordship!” she said. “May God
bless your charming face! Good luck and happiness to you! Welcome to you!”
Lord Fauntleroy agita encore
une fois son bonnet en lui faisant un nouveau signe de tête amical.
Lord Fauntleroy waved his cap again, and made
another friendly nod.
«Cette femme me plaît, dit-il
à M. Havisham, quand il l’eut perdue de vue. Elle a l’air d’aimer les enfants.
Je serais bien aise de venir jouer de temps en temps avec les siens; j’ai peur
qu’ils n’aient pas beaucoup de camarades.»
“I like that woman,” he said to Mr Havisham, when
he had lost sight of them. “She looks as if she likes children. I would
certainly like to come here and play with her children from time to time. I am
concerned that they do not have many friends.”
M. Havisham ne jugea pas à
propos de lui dire que probablement il ne lui serait pas permis d’aller jouer
avec les enfants des gardes du parc.
Mr Havisham thought it better not to tell him that
he would probably not be permitted to go and play with the park guard’s
children.
Il pensa qu’il serait temps
plus tard de lui donner cette information.
He thought there would be time later to give him
that information.
La voiture roulait entre les
grands et beaux ormes croissant de chaque côté de l’avenue, et étendant leurs
énormes branches qui se recourbaient en arche au-dessus de la tête de Cédric.
The carriage rolled on and on, between the grand
and beautiful elm trees growing on each side of the avenue; they extended their
branches into a curled arch above Cedric’s head.
L’enfant n’avait jamais vu de
si gros arbres.
The child had never seen such enormous trees.
Il ne savait pas que le
domaine de Dorincourt était un des plus vieux de toute l’Angleterre, que son
parc était un des mieux plantés, et que ses avenues étaient presque sans
égales; néanmoins, il voyait bien que tout cela était magnifique.
He did not then know that the area around
Dorincourt was one of the oldest in all of England; that its park was one of
the finest, and that the avenues were almost without equal; nevertheless, he
saw that everything was magnificent.
Il prenait plaisir à regarder
le soleil couchant envoyer ses flèches d’or entre les branches touffues; il
jouissait de la parfaite tranquillité qui semblait régner sous ces superbes
ombrages; il admirait la manière dont ils étaient disposés, tantôt pressés les
uns contre les autres, et laissant à peine le regard glisser entre leurs épais
fourrés, tantôt isolés ou groupés sur de vastes pelouses.
He took pleasure in watching the setting sun sending
its golden arrows between the thick branches; he enjoyed the perfect
tranquillity that seemed to prevail in the superb shadows; he admired the way
in which the trees were arranged: sometimes pressed against each other, and so
hardly leaving a gap to see through the dense undergrowth, sometimes standing
alone, and sometimes in clumps on vast lawns.
De temps en temps la voiture
atteignait des espaces couverts de fougères; dans d’autres, le terrain était
tapissé de fleurs sauvages.
From time to time, the vehicle passed through
sections covered with ferns; in other areas, the ground was carpeted with
wildflowers.
Plusieurs fois Cédric poussa
une exclamation de joie en voyant un lapin sauter du taillis sur la route, puis
y rentrer bien vite, son petit bout de queue blanche se dressant derrière lui;
ou bien c’était une compagnie de perdrix qui s’envolait avec un bruissement
d’ailes, ce qui faisait battre des mains au petit lord.
Cedric uttered an exclamation of joy several times
on seeing the occasional rabbit jump onto the road from the underbrush, then
suddenly return, with its stumpy white tail raised behind it. Once, it was a
small group of partridges taking to flight with a swishing of wings that made
the little lord clap his hands.
«C’est un très bel endroit,
dit-il à M. Havisham, je n’en ai jamais vu de si beau. C’est plus beau encore
que le Parc Central.
“It is a very beautiful place,” he said to Mr
Havisham; “I have never seen such beauty. It is even more beautiful than
Central Park.”
(Le Parc Central est un des
jardins publics de New-York.)
(Central Park is a public garden in New York.)
«Et puis, comme c’est grand!
ajouta-t-il. Combien y a-t-il de la grille d’entrée au château?
“And then, how big it is!” he added. “How far is it
from the entrance gate to the castle?”
— Environ trois ou quatre
milles, répondit l’homme de loi.
“Around three or four miles,” answered the lawyer.
(Un mille vaut un peu plus
d’un kilomètre.)
(One mile is a little more than a kilometre.)
— Comme c’est grand!» répéta Cédric.
“How big it is!” repeated Cedric.
À chaque instant, l’enfant
apercevait de nouveaux sujets d’étonnement et d’admiration.
At almost every moment, the child saw new subjects
of wonder and admiration.
Ce qui l’enchanta le plus, ce
fut la vue d’un troupeau de daims, couchés sur le gazon, qui tournèrent vers
lui leurs jolies têtes, garnies de bois élégants, quand le coupé passa près
d’eux.
What delighted him the most was when he caught
sight of a herd of deer, lying on the grass. They turned their lovely heads —
complete with elegant antlers — when the carriage passed by them.
L’enfant n’avait jamais vu de
ces animaux que dans les ménageries.
The child had never seen these animals except at
the zoo.
«Est-ce qu’ils demeurent
toujours ici? demanda-t-il ravi.
“Do they always live here?” he asked with
excitement.
— Sans doute, dit M. Havisham;
ils appartiennent à votre grand-père.»
“Undoubtedly,” said Mr Havisham; “they belong to
your grandfather.”
Quelques instants après, on
aperçut le château.
Shortly afterwards the castle came into view.
Il s’élevait vaste et
imposant, avec ses murailles grises et ses nombreuses fenêtres que les derniers
rayons de soleil faisaient flamboyer.
The vast and imposing structure, with its grey
walls and many windows, rose up before them. The last rays of sunlight were
making the windows dazzle.
Il était hérissé de tours, de
créneaux, de tourelles.
It was bristling with towers, battlements, and
turrets.
Les murs en plusieurs places
étaient couverts de lierre.
In several places, the ivy covered the walls.
Devant s’élevait un large
espace ouvert, disposé en terrasses plantées de fleurs.
The large open space in front of it was arranged
into terraces planted with flowers.
«C’est le plus bel endroit que
j’aie jamais vu, dit encore Cédric, la figure brillante de joie. Il ressemble à
un palais comme ceux qu’il y a dans mon livre de contes de fées.»
“It is the most beautiful place I have ever seen,”
said Cedric, his face glowing with joy. “It looks like a palace from one of my
books of fairy tales.”
Il vit la grande porte
d’entrée ouverte et les domestiques rangés sur deux lignes qui le regardaient.
He saw the great entrance door thrown open, and
many servants arranged in two lines, looking at him.
Il admira beaucoup leur
livrée, en se demandant ce qu’ils faisaient là.
He greatly admired their livery, and wondered to
himself what they were doing there.
Il ne se doutait pas qu’ils
honoraient ainsi le petit garçon à qui toutes ces splendeurs devaient appartenir
un jour: le beau château qui ressemblait à un palais de contes de fées, le parc
magnifique, les grands vieux arbres, les clairières pleines de fougères et de
fleurs sauvages, où jouaient les lièvres et les lapins, et les daims aux grands
yeux languissants, couchés dans l’épais gazon.
He had no idea that they were honouring the little
boy to whom all this splendour would one day belong: the beautiful castle,
which resembled a palace out of a fairy tale; and the magnificent park, with
its grand old trees, clearings full of ferns and wildflowers where the hares
and rabbits played, and its deer — with large languid eyes — laying on the
thick grass.
Il y avait à peine deux
semaines, il était encore à côté de M. Hobbs, grimpé sur un baril de cassonade ou
sur une caisse de savon, avec ses jambes dansant le long de ce perchoir, ne se
doutant guère des grandeurs qui l’attendaient, et maintenant il marchait entre
deux rangées de serviteurs qui le considéraient comme leur maître et leur
seigneur futur, et se tenaient tout prêts à exécuter ses moindres volontés.
It was just two weeks before when he was still
sitting beside Mr Hobbs, mounted on a barrel of brown sugar or a case of soap,
with his legs dangling down from his perch, without even an inkling of the grandeurs
awaiting him; and now he was walking between two rows of servants who
considered him their master and their future lord, and who stood ready to
execute his slightest wishes.
À leur tête était une vieille
dame, en simple robe de soie noire.
At the head of the line of servants was an elderly
woman in a plain, black silk gown.
«Voici lord Fauntleroy, madame
Mellon, lui dit M. Havisham, qui tenait le petit lord par la main.
“This is Lord Fauntleroy, Mrs Mellon,” Mr Havisham
said to her, while holding the little lord’s hand.
Lord Fauntleroy, voici Mme
Mellon, la femme de charge du château.»
“Lord Fauntleroy, this is Mrs Mellon, the lady in
charge of the castle.”
Cédric lui tendit la main.
Cedric gave her his hand.
«C’est vous, m’a-t-on dit, qui
avez envoyé le beau chat à maman pour moi; je vous remercie beaucoup.
“I have been told it was you who sent the beautiful
cat to mum for me. Thankyou very much.”
— J’aurais reconnu Sa
Seigneurie partout où je l’aurais vue, dit la femme de charge, pendant qu’un sourire
de contentement se répandait sur sa figure; c’est le capitaine trait pour
trait.
“I would have recognised his lordship anywhere,”
said the head housekeeper, as a smile of contentment came across her face; “it
is the captain trait for trait.”
Voici un grand jour, my lord,»
ajouta-t-elle.
“Have a great day, my lord,” she added.
Cédric se demanda pourquoi
c’était un grand jour.
Cedric wondered why it was a great day.
Il lui sembla voir briller une
larme dans les yeux de la vieille dame; évidemment, pourtant, elle n’éprouvait
pas de chagrin, car elle lui sourit de nouveau:
It seemed to him that he saw tears shining in the
eyes of the old woman; almost certainly, and yet, she was not feeling sad, for
she smiled at him again.
«La chatte que j’ai envoyée à
la Loge a deux beaux petits chatons, dit-elle encore; on les portera dans
l’appartement de Sa Seigneurie.»
“The cat that I have sent to the Lodge has two
beautiful little kittens,” she said; “I will have them sent to His Lordship’s
apartment.”
Chapitre II
Chapter II
Quelques minutes plus tard, le
grand et imposant valet de pied qui avait escorté Cédric jusqu’à l’entrée de la
bibliothèque, en ouvrit la porte et annonça d’un ton tout à fait majestueux:
«Lord Fauntleroy, my lord.»
Several minutes later, a tall and imposing footman,
who had already escorted Cedric to the entrance of the library, opened the door
and announced in quite a majestic tone, “Lord Fauntleroy, my lord.”
Il n’était qu’un domestique;
mais il sentait que c’était un jour solennel que celui où le jeune héritier
était mis pour la première fois en présence de celui qui devait lui laisser un
jour son nom et son titre.
He was only a servant, but he felt it was a solemn
occasion when a young heir was ushered into the presence of the one who one day
must leave him his name and title.
Cédric entra dans la chambre.
Cedric entered into the chamber.
C’était un bel et grand
appartement, meublé avec un luxe sévère, et garni presque tout autour de
planchettes couvertes de livres.
It was a beautiful and grand apartment, furnished
with a harsh kind of luxury, and filled almost all the way around with shelves
full of books.
Les tentures et les draperies
étaient si sombres, les croisées garnies de vitraux étaient si profondément
encaissées, le jour qui baissait donnait si peu de clarté, que c’est à peine si
on voyait le bout de la pièce, et qu’au premier aspect elle produisait un effet
lugubre.
The wall coverings and curtains were so dark, the
windows were embellished with stained glass that was so deeply encased, and the
declining day gave so little light, that one could hardly see to the end of the
room — and at first glance, it produced a gloomy effect.
Pendant quelques instants,
Cédric crut qu’il n’y avait personne dans la chambre; mais il finit par distinguer,
près du feu qui brûlait dans une vaste cheminée, un grand fauteuil, et dans ce
fauteuil une personne assise.
For a few moments, Cedric thought there was nobody
in the room; but eventually — by the fire that burned in a huge fireplace — he
distinguished a big chair, and a person sitting in the chair.
Sur le plancher, à côté
d’elle, était étendu un chien, appartenant à l’espèce des grands dogues.
On the floor, beside the person, lay a dog —
belonging to the breed of large mastiffs.
Ses jambes et sa tête étaient
presque aussi grosses que celles d’un lion, et il rappelait encore le roi des
déserts par la couleur fauve de son pelage.
Its legs and head were almost as big as that of a
lion, and it looked even more like the king of the deserts, with the tawny
colour of its coat.
En entendant s’ouvrir la
porte, il se leva majestueusement et marcha à pas lents au-devant du nouveau
venu, comme pour lui faire les honneurs de l’appartement.
Upon hearing the door open, it rose majestically
and marched slowly over to the new arrival, as if to do the honours of
introducing him to the apartment.
Alors la personne qui était
dans le fauteuil, craignant sans doute que l’enfant eût peur, appela: «Dougal,
venez ici, monsieur!»
Then the person who was in the chair, no doubt
fearing that the child was afraid, spoke: “Dougal, come here, sir.”
Mais il n’y avait pas plus de
crainte dans le cœur du petit lord qu’il n’y avait de méchanceté.
However, there was no more fear in the little
lord’s heart than there was wickedness.
Il posa sa main sur le collier
du gros chien, de la manière la plus simple et la plus naturelle du monde, et
tous deux s’avancèrent vers le personnage enfoncé dans le fauteuil, le chien
humant l’air fortement, tout en marchant.
He put his hand on the big dog’s collar, in the
most simple and natural way in the world, and the two of them advanced towards
the individual ensconced in the chair, with the dog sniffing the air forcefully
as they went forward.
Ce personnage alors leva les
yeux vers eux.
The person then looked up at them.
Tout ce que Cédric vit, c’est
que c’était un grand vieillard avec des moustaches et des cheveux blancs, des
sourcils en broussailles, et un nez semblable à un bec d’aigle entre deux yeux
perçants.
What Cedric saw was a large old man with a
moustache, white hair, bushy eyebrows, and a nose like an eagle’s beak between
his two piercing eyes.
Ce que le comte vit, c’était
une gracieuse et enfantine figure, dans un costume de velours noir, avec un col
de dentelle, et des boucles d’or qui flottaient autour d’un beau et mâle petit
visage, dont les yeux rencontrèrent les siens avec un regard d’innocente
sympathie.
What the count saw was a graceful and childish
figure in a black velvet suit, with a lace collar, and with golden curls floating
about a handsome and manly little face, whose eyes met his with a look of
innocent sympathy.
Si le château ressemblait,
selon ce qu’avait dit Cédric, à un palais de conte de fées, on peut dire que le
petit lord ressemblait lui-même au prince Charmant qui figure dans ces contes.
If, in accordance with what Cedric said, the castle
was like the palace in a fairy tale, one can as well say that the little lord
resembled prince Charming — who featured in some of these fairy tales.
Une flamme soudaine d’orgueil
et de triomphe brilla dans les yeux du comte quand il vit combien son
petit-fils était grand, beau et fort, et avec quelle tranquille hardiesse il se
tenait devant lui, la main posée sur le cou de l’énorme chien.
A sudden flame of pride and triumph shone in the
eyes of the count when he saw how distinguished, beautiful, and strong his
grandson was, and how he stood before him with such a silent courage, with his
hand on the neck of the enormous dog.
Il ne déplaisait pas au
farouche gentleman que son petit-fils parût ne montrer aucune crainte ni du
dogue ni de lui-même.
It did not displease the ferocious gentleman that
his grandson did not seem to show any fear, neither of his dog nor of himself.
Cédric le regardait du même
air qu’il avait regardé la gardienne de la grille et Mme Mellon, la femme de
charge.
Cedric looked at him just as he had looked at the
woman guarding the park gate, and Mrs Mellon, the head of housekeeping.
«Êtes-vous le comte? dit-il
quand il fut arrivé près du fauteuil. Je suis votre petit-fils, lord
Fauntleroy, que M. Havisham a amené ici.»
“Are you the count?” he asked, when he had come
quite close to the chair. “I am your grandson, lord Fauntleroy; Mr Havisham has
brought me here.”
Et il tendit la main au comte.
Then he offered his hand to the count.
«J’espère que vous allez bien,
continua-t-il d’un ton affectueux: je suis très content de vous voir.»
“I hope you are very well,” he continued, in an
affectionate tone; “I am very glad to see you.”
Le comte prit la main qu’on
lui tendait.
The count took the hand that was offered to him.
Il était tellement étonné
qu’il ne trouvait rien à dire.
He was so astonished that he found nothing to say.
Il promenait les regards de
ses yeux enfoncés des pieds à la tête de la petite apparition.
He allowed his sunken eyes to wander from the feet
to the head of this little apparition.
«Vous êtes content de me voir?
répéta-t-il.
“You are glad to see me?” he repeated.
— Oui, répondit lord
Fauntleroy; très content.»
“Yes,” answered lord Fauntleroy, “very glad.”
Il y avait une chaise près du
comte, il s’y assit: la chaise était haute, et les pieds du petit homme se
balançaient au-dessus du parquet; néanmoins Cédric semblait tout à fait à son
aise.
There was a chair beside the count, and he sat down
on it; the chair was high, and the little man’s feet dangled above the floor;
nevertheless, Cedric seemed completely at ease.
Il regardait son auguste
parent avec attention, quoique modestement.
He regarded his noble relative attentively,
although modestly.
«J’ai toujours cherché à me
figurer comment vous étiez, dit-il. J’y pensais dans mon hamac, sur le
vaisseau, et je me demandais si vous ressembliez à mon père.
“I have kept wondering what you would look like,”
he remarked. “I used to lie in my hammock, on the ship, and ask myself whether
you might resemble my father.”
— Eh bien? demanda le comte.
“Well?” asked the count.
— Eh bien! répliqua Cédric,
j’étais très jeune quand il mourut, aussi je ne me le rappelle pas très bien;
mais je ne crois pas que vous lui ressembliez.
“Well,” Cedric replied, “I was very young when he
died, and so I may not remember very well; but I do not think you look like
him.”
— Vous êtes désappointé,
alors? demanda le comte.
“You are disappointed, I suppose?” suggested his
grandfather.
— Oh! non, répondit poliment
le petit lord.
“Oh, no,” responded the little lord politely.
Naturellement cela fait
plaisir de voir quelqu’un qui ressemble à votre père; mais cela n’empêche pas
que votre grand-papa vous plaise, quand même il est tout différent de votre
père.
“Of course it is nice to see someone who looks like
your father; but that does not prevent you liking your grandfather, even if he
is different from your father.
On aime toujours ses parents,
et on les trouve toujours très bien.»
You always love your relatives, and you always find
them to be very good indeed.”
Le comte parut un peu
déconcerté.
The counted seemed a little disconcerted.
Il ne pouvait pas dire, lui,
qu’il eût jamais aimé ses parents.
It could not be said of him that he had ever been
kind to his relatives.
Il avait au contraire été un
tyran pour tous les membres de sa famille, et il s’en était fait haïr
cordialement.
On the contrary, he had been a tyrant to all the
members of his family, and they all hated him cordially.
«Quel est l’enfant qui n’aime
pas son grand-père, surtout un grand-père qui a été si bon que vous l’avez été
pour moi? reprit Cédric.
“What child does not love their grandfather,
especially a grandfather who has been as kind as you have been to me?” replied
Cedric.
— Ah! dit le comte avec un
singulier éclair dans les yeux, j’ai été bon pour vous?
“Ah!” said the count, with a queer gleam in his
eyes. “I have been good to you?”
End of Preview
No comments:
Post a Comment