Little Lord Fauntleroy
Le Petit Lord
(English & French)
English
partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik
Marcel
All rights reserved.
2Language
Books
(A
Bilingual Dual-Language Project)
Little Lord Fauntleroy Vol.3
Le Petit Lord Vol.3
Chapter I
Chapitre I
The truth was that Mrs Errol
had made a great many sad discoveries in the course of her visits to the
village, which seemed so picturesque when seen from the top of the hill. Things
were not as picturesque when seen up close — as compared to from a distance.
La vérité était que Mme Errol avait fait beaucoup
de tristes découvertes dans le cours de ses visites au village, qui paraissait
si pittoresque, vu du haut de la colline, — Les choses ne sont pas si
pittoresques vues de près que vues à distance.
She had found idleness,
poverty, and ignorance where there should have been comfort and industry, and
she had been forced to recognise that Dorincourt was the most miserable village
in this part of the country.
— Elle avait trouvé paresse, pauvreté et ignorance
où il y aurait dû avoir confort et industrie, et elle avait été forcée de
reconnaître que Dorincourt était le plus misérable village de toute cette
partie de la contrée.
Mr Mordaunt had told her about
all the difficulties he encountered, and of his discouragements.
M. Mordaunt lui avait fait part de toutes les
difficultés qu’il avait rencontrées et de ses découragements.
She had herself discovered a
great many difficulties that she wanted to address.
Elle avait trouvé elle-même beaucoup d’obstacles au
bien qu’elle voulait faire.
The agents who had managed the
properties had always been chosen to please the count, and had never concerned
themselves with the physical and moral degradation that the unfortunate tenants
— with such an owner — had sunken to.
Les agents qui régissaient les propriétés avaient
toujours été choisis pour plaire au comte, et ne s’étaient jamais occupés de la
dégradation physique et morale où étaient descendus les malheureux tenanciers
de leur maître.
Things were thus going from
bad to worse, and had reached a point where they could no longer be remedied
without employing radical measures.
Les choses étaient allées ainsi de mal en pis, et
arrivées à un point où on ne pouvait plus y remédier que par des mesures tout à
fait radicales.
Dead End, principally, with
its houses almost in ruins and its neglected, oblivious, and sickly
inhabitants, presented the most lamentable spectacle.
L’Impasse, principalement, avec ses maisons à demi
ruinées et ses habitants négligents, insouciants et maladifs, présentait le
spectacle le plus lamentable.
When Mrs Errol went there for
the first time, she could not help but shudder.
Quand Mme Errol s’y rendit pour la première fois,
elle ne put s’empêcher de frémir.
On seeing the ragged children
— virtually abandoned by parents addicted to vice and torpor — she compared
them, (in her mind,) to her own little boy: raised with such care, and now
living in a magnificent castle; watched over and served like a young prince;
unable to form a desire that could not be satisfied; and knowing nothing other
than luxury, joy, and happiness. Hence, a thought was born in her generous
heart.
En voyant les enfants déguenillés, presque
abandonnés par des parents adonnés au vice et à la paresse, elle les comparait,
dans son esprit, à son propre petit garçon, élevé par elle avec tant de soin,
et qui vivait maintenant dans un magnifique château, gardé et servi comme un
jeune prince, ne pouvant former un désir qui ne fût satisfait et ne connaissant
rien que le luxe, la joie et le bonheur; alors une pensée naquit dans ce cœur
généreux.
Several times, she had
reflected on how it had been very lucky for Cedric that he was such a pleasure
to his grandfather. She thought to herself now that it could also result in
good outcomes for others.
Plusieurs fois elle s’était dit qu’il avait été
très heureux pour lui que Cédric plût à son grand-père: elle se disait
maintenant qu’il pouvait aussi en résulter du bien pour les autres.
“It seems the count cannot
refuse him anything,” she said to Mr Mordaunt, in formulating her plan; “he
gives him everything he asks for.
«Le comte ne peut rien lui refuser, dit-elle à M.
Mordaunt, en lui développant son plan; il lui accorde tout ce qu’il lui
demande.
Why should not this goodwill
be employed for the benefit of the poor people? It is up to me to ensure that
this shall come to pass.”
Pourquoi ce bon vouloir ne serait-il pas employé en
faveur de ces pauvres gens? C’est à moi de faire mon possible pour qu’il en
soit ainsi.»
She knew that she could trust
Cedric’s tender heart.
Elle savait qu’elle pouvait se confier au cœur
tendre de Cédric.
She told him about everything
she had seen at Dead End, feeling sure that he would speak to his grandfather —
in the hope that the count would consent to his request to ameliorate the lives
of the destitute that were under his rule.
Elle lui raconta tout ce qu’elle avait vu à
l’Impasse, sûre qu’il en parlerait à son grand-père, et dans l’espérance qu’à
sa prière le comte consentirait à améliorer le sort des malheureux qui étaient
dans sa dépendance.
Strange as it might seem to
everyone, things did indeed turn out as she had formulated them in her head;
and, once again, Cedric’s influence over the count manifested in a good result.
Quelque étrange que cela pût paraître à tout le
monde, les choses tournèrent comme elle l’avait arrangé dans sa tête, et, une
fois de plus, l’influence de Cédric sur le comte se fit sentir et se manifesta
par un heureux résultat.
The subtle cause of this
influence was always the confidence the child had in his grandfather, who saw
him as a just, humane, and generous man.
Le secret de cette influence était toujours cette
confiance de l’enfant dans son grand-père, qui lui faisait voir en lui un homme
juste, humain et généreux.
The count could not bring
himself to allow his grandson to suspect that he had no inclination towards
generosity, and that he could not care less about what was right or wrong when
his interests were at stake.
Le comte ne pouvait se décider à laisser soupçonner
à son petit-fils qu’il n’avait nulle inclination à la générosité et qu’il se
souciait fort peu de savoir s’il avait tort ou raison quand ses intérêts
étaient en jeu.
It was such a novelty for him
to be regarded by a child with affection and admiration — to be considered as a
benefactor of humanity; as the epitome of nobility — that he found not the
least satisfaction in saying to himself, “I am nothing but a miserable, wicked,
and egoistic old man, who has never had a generous idea in my life, and who
does not care for the people of Dead End, nor for their peers, down on their
luck.”
C’était une telle nouveauté pour lui d’être regardé
avec tendresse et admiration par des yeux d’enfant; d’être considéré comme un
des bienfaiteurs de l’humanité, le type par excellence de la noblesse, qu’il ne
trouvait pas la moindre satisfaction à se dire lui-même: «Je ne suis qu’un
vieux misérable, méchant et égoïste, qui n’ai jamais eu une idée généreuse dans
ma vie, qui me soucie des gens de l’Impasse ou de leurs semblables comme d’une
guigne.»
He began to think that even
without the joy he found in pleasing his grandson, it would not be a bad thing,
from time to time, to do a good deed.
Il commençait à penser qu’à part la joie qu’il trouverait
à faire plaisir à son petit-fils, il ne lui serait pas désagréable, de temps en
temps, de faire une bonne action.
Accordingly, and while
laughing inwardly at himself, he sent for Newick; and, after a long meeting
with him, gave him instructions for the hovels of Dead End to be levelled, and
new houses to be built.
Aussi, tout en riant intérieurement de lui-même, il
fit venir Newick, et, après une longue entrevue avec lui, il donna des ordres
pour que les masures de l’Impasse fussent jetées par terre et que de nouvelles
maisons fussent bâties.
“It is lord Fauntleroy who
insists on it,” he said dryly; “he thinks that these remedies will improve the
property. You can tell the tenants that it is his idea.”
«C’est lord Fauntleroy qui insiste pour cela,
dit-il sèchement; il pense que ces réparations donneront de la valeur à la
propriété. Vous pouvez dire aux tenanciers que c’est son idée.»
He glanced at His Little
Lordship, who was lying on the hearth-rug playing with Dougal, and who, at his
age and with his constitution, was incapable of calculating how beneficial the
ameliorations he demanded could be to him.
Et il jeta un regard sur Sa petite Seigneurie, qui,
étendue sur le tapis du foyer, jouait avec Dougal, et qui certes était, tant
par son âge que par sa nature, incapable de calculer les avantages qui
pouvaient résulter pour lui des améliorations qu’il demandait.
The great dog was the child’s
constant companion, and followed him about everywhere, stalking solemnly after
him when Cedric walked, and trotting majestically beside the horse or carriage
when he went out.
Le grand chien était le constant compagnon de
l’enfant et le suivait partout, marchant solennellement derrière lui quand
Cédric marchait, ou trottant avec majesté à côté du cheval ou de la voiture
quand il se promenait dehors.
Of course, everyone in the
countryside and those in the neighbouring little village could be heard talking
about the proposed changes.
Naturellement, tant dans la campagne que dans la
petite ville voisine, on entendit parler des changements projetés.
At first, many of the country
folk would not believe it; but when a small army of workers arrived in
Dorincourt and commenced demolishing the miserable and squalid shacks of Dead
End, they began to realise that it was true, and they also determined that it
was the generous intervention of the little lord that must have brought about
this unexpected result.
D’abord beaucoup de personnes ne voulurent pas y
croire; mais quand on vit une armée d’ouvriers arriver à Dorincourt et démolir
les misérables et sordides baraques de l’Impasse, on commença à reconnaître que
c’était la vérité, et on devina que c’était à la généreuse intervention du
petit lord qu’on devait ce nouveau bienfait.
If Cedric had known how they
spoke about him in the cottages — what blessings were delivered in his name,
and what prophecies were made for the day when he would become a man — he would
have been astonished; but he never suspected any of it.
Si Cédric avait su comme on parlait de lui dans les
chaumières, quelles bénédictions on répandait sur son nom, et quelles
prophéties on faisait pour le jour où il serait homme, il eût été bien étonné;
mais il ne s’en doutait pas.
He lived his simple, happy,
and naïve child’s life: entertaining himself in the park; chasing after the
rabbits; lying on the grass in the shade of the huge trees, or stretching out
on the rug in the library, with a book; discussing what he read with the count,
or retelling the stories to his mother; writing long letters to Dick and Mr Hobbs,
who responded each in their own way; going on outings, sometimes in the
carriage, and sometimes by horse, in company with the count or Wilkins.
Il vivait de sa simple, heureuse et naïve vie
d’enfant, s’amusant dans le parc, poursuivant les lapins, s’étendant sur le
gazon à l’ombre des grands arbres ou sur le tapis de la bibliothèque avec un
livre; parlant au comte de ses lectures et les racontant de nouveau à sa mère;
écrivant de longues lettres à Dick ou à M. Hobbs, qui répondaient chacun à leur
mode; se promenant, tantôt en voiture, tantôt à cheval, en compagnie soit du
comte soit de Wilkins.
When he rode through the
market place, or when he encountered a farmer, he noticed that caps would
always rise and the faces would always take on a joyous expression, but he
thought that this was because his grandfather was with him.
Quand il traversait la place du marché ou quand il
rencontrait un paysan, il s’apercevait bien que tous les chapeaux se
soulevaient et que les figures prenaient une expression joyeuse; mais il
pensait que c’était parce que son grand-père était avec lui.
“They are so fond of you,” he
once said, looking up at the count with his sweet face, which was illuminated
by a bright smile.
«Ils vous aiment tant! dit-il une fois, en levant vers
le comte son doux visage, illuminé d’un brillant sourire.
“Have you noticed how glad
they are to see you? I hope that some day they will love me too. It must be
nice that everybody loves you.”
Avez-vous remarqué comme ils sont heureux de vous
voir? J’espère qu’un jour ils m’aimeront aussi. Ce doit être bon que tout le
monde vous aime.»
He felt quite content to be
the grandson of such a loved and admired man.
Et il se sentait tout heureux d’être le petit-fils
d’un homme si aimé et si admiré.
When they began to build the
cottages, the count and his grandson would often be steered towards Dead End,
to see what they were working on.
Quand on commença à bâtir les maisonnettes, le
comte et son petit-fils dirigèrent souvent leur promenade du côté de l’Impasse,
pour voir où en étaient les travaux.
Cedric was following
proceedings with the keenest interest.
Cédric les suivait avec le plus vif intérêt.
He would dismount from his
pony and go and make acquaintances with the workers, asking them questions
about their craft, and comparing what they did with what he had seen done in
America.
Il descendait de cheval pour aller faire
connaissance avec les ouvriers et leur poser des questions au sujet de ce
qu’ils faisaient, comparant la manière dont ils s’y prenaient avec ce qu’il
avait vu faire en Amérique.
He would then provide an
account of the conversations to his grandfather, while they were returning to
the castle.
Il rendait ensuite compte à son grand-père de ses
remarques, tandis qu’il retournait au château.
“I always like to know how
things are done,” he said to the count, “because you never know what you will
become later on.”
«J’ai toujours aimé à savoir comment se font les
choses, disait-il au comte, car on ne sait jamais ce qu’on deviendra plus
tard.»
When he had departed, the
workers used to laugh amongst themselves about his observations and his talks,
but their smiles had nothing of mockery in them.
Quand il était parti, les ouvriers souriaient entre
eux de ses observations et de ses discours, mais leurs sourires n’avaient rien
de moqueur.
They liked him: they liked to
see him turn up; to listen to him talk; and to see him stand around them, with
his hands in his pockets, his cap around backwards, following everything they
did with the utmost interest.
Ils l’aimaient; ils aimaient à le voir arriver, à
l’entendre parler, à le regarder se camper devant eux, les mains dans ses
poches, son chapeau rejeté en arrière, et suivre tous leurs mouvements avec un
sérieux plein d’intérêt.
“You don’t see a boy like that
very much,” they would say; “and he is self-assured, yet not arrogant towards
the poor of the world. He has nothing of the old lineage in him.”
«C’est un garçon comme on n’en voit guère,
disaient-ils; et hardi, et pas fier avec le pauvre monde. Il n’y a rien de la
vieille souche en lui.»
Returning home, they would
speak to their wives about the little lord. In this way, Cedric was a topic of
many a conversation, and everyone had a story to tell about him.
Rentrés chez eux, ils parlaient du petit lord à leurs
femmes, et les femmes en parlaient entre elles, de manière que Cédric était le
sujet de toutes les conversations et que chacun avait une anecdote à raconter
sur lui.
In the end, everyone realised
the ‘wicked count’, as he was called, had finally found someone who was of
interest to him, and that his heart — old, tough, and insensitive as it was —
had finally been touched, and had gained a little warmth.
À la fin, tout le monde avait reconnu que le
«méchant comte», comme on l’appelait, avait enfin trouvé quelqu’un qui
l’intéressait, et que son cœur, vieux, dur et insensible, avait fini par être
touché et échauffé.
However, no one was to know
just how much of a change had been produced, and how, day by day, the old man’s
interest in the child kept growing — this child being the only creature who had
ever trusted him.
Mais personne ne pouvait savoir jusqu’à quel point
le changement s’était produit, et comment, de jour en jour, l’intérêt du
vieillard augmentait pour cet enfant, la seule créature qui se fût jamais
confiée à lui.
He yearned for the time when
Cedric would be a strong and handsome young man, with all his life ahead of
him, having retained his kind heart, and the power to make friends with all who
those who approached him.
Il aspirait au temps où Cédric serait un jeune
homme fort et beau, avec toute la vie ouverte devant lui, ayant conservé son
cœur affectueux et le pouvoir de se faire des amis de tous ceux qui
l’approchaient.
Often, as he considered the
little fellow — lying on the rug and reading some big book, with the light
falling on his blonde head — a faint light would shine in his eyes, and a
slight flush would form on his cheeks.
Souvent, tandis qu’il contemplait le petit garçon,
allongé sur le tapis et lisant quelque gros livre, avec la lumière tombant sur
sa tête blonde, une faible lueur brillait dans ses yeux, et une légère rougeur
montait à ses joues.
“The boy can do anything he
wants,” he would say.
«Cet enfant peut faire tout ce qu’il voudra,»
disait-il.
He never opened up to anyone
about his feelings for Cedric.
Il ne s’ouvrait jamais à personne de ses sentiments
pour Cédric.
When he spoke about him, it
was always with his same sarcastic smile. Still, he loved to have Cedric with
him: beside his chair in the library; across from him at the dinner table; by
his side when he went out on the horse or in the carriage; and even
accompanying him when he made his evening walk on the terrace.
Quand il en parlait, c’était toujours avec son
sourire sarcastique; mais il aimait à l’avoir avec lui: près de son fauteuil
dans la bibliothèque; en face de lui à table; à côté de lui quand il sortait à
cheval ou en voiture, ou bien quand il faisait sa promenade du soir sur la
terrasse.
“Do you remember,” Cedric said
to him one day, looking up from his book, “what I said to you the night we
first met… that we would be good companions? I don’t think any two people could
be better companions than we are.”
«Vous rappelez-vous, lui dit un jour Cédric, en
levant les yeux de son livre, ce que je vous ai dit le premier soir que nous
nous sommes vus, que nous serions bons camarades? Je pense que personne ne
saurait être meilleurs camarades que nous le sommes.
“We are pretty good
companions, I should say,” replied the count. “Come here.”
— Nous sommes très bons camarades en effet, dit le
comte. Venez ici.»
Cedric, who was stretched out
on the rug, (it being his favourite position,) rose to his feet, and went and
stood beside his grandfather.
Cédric, qui était allongé sur le tapis (c’était sa
pose favorite), se dressa sur ses pieds et se tint debout près de son
grand-père.
“Is there anything you have
need of,” inquired the count; “anything that you are lacking; that you would
like to have?”
«Y a-t-il quelque chose dont vous ayez besoin?
interrogea le comte, quelque chose qui vous manque, que vous désiriez avoir?»
The little fellow’s brown eyes
fixed themselves on those of his grandfather’s, with a look full of anxiety and
longing.
Les yeux bruns du petit garçon se fixèrent sur ceux
de son grand-père avec un regard plein d’anxiété et de désir.
“Only one thing,” he answered.
«Seulement une chose, répondit-il.
“What is that?” demanded the
old lord.
— Laquelle?» demanda le vieux lord.
Fauntleroy was silent for a
moment.
Fauntleroy resta quelques instants silencieux.
“What is it?” repeated the
count.
«Laquelle? répéta le comte.
“It is ‘dearest’,” he said.
— C’est Chérie,» dit-il.
The old count grimaced
slightly. “You see her almost every day,” he said. “Is that not enough?”
Le comte fit une légère grimace. «Vous la voyez
presque chaque jour, dit-il; n’est-ce pas assez?
“I used to see her all the
time,” said the little lord.
— J’étais habitué à la voir toujours, dit le petit
lord.
“She used to kiss me every
night when I went to bed, and in the morning she kissed me again; we could tell
each other whatever we wanted, without having to wait.”
Elle avait coutume de m’embrasser tous les soirs,
quand j’allais me coucher, et le matin elle m’embrassait encore; nous pouvions
nous dire mutuellement ce que nous voulions, sans avoir besoin d’attendre.»
The old eyes of the count and
those of the young heir met, and they remained silent for a few moments.
Les yeux du vieux comte et ceux de son jeune
héritier se rencontrèrent, et tous deux demeurèrent quelques instants
silencieux.
Then the Earl knitted his
thick grey eyebrows. “Do you never forget about your mother?” he said.
Alors le comte, fronçant ses gros sourcils
grisonnants: «N’oublierez-vous donc jamais votre mère?
“Never;” answered the child;
“never! And she never forgets about me either. I would not forget about you if
I did not live with you any more. On the contrary, I would think about you even
more if I was separated from you.”
— Jamais! répliqua l’enfant, jamais! et elle jamais
ne m’oubliera non plus. Je ne vous oublierais jamais vous-même, si je ne
demeurais plus avec vous, et au contraire j’y penserais d’autant plus que j’en
serais séparé.
“Upon my word,” cried the
count, after looking at him a moment longer, “I believe you would!”
— Sur ma parole! s’écria le comte, après l’avoir
regardé quelques instants encore, je crois que vous le feriez!»
The pain of jealousy, which
the count experienced every time the child spoke of his mother, was getting
stronger every day — in truth, it increased in line with the growing affection
the old man had for the child.
La douleur que la jalousie faisait éprouver au
comte toutes les fois que l’enfant parlait de sa mère, semblait plus forte
chaque jour, et elle augmentait en effet à mesure que croissait l’affection du
vieillard pour l’enfant.
However, there soon came to
pass events that made him forget — for a time at least — the bad feelings he
had always upheld against his daughter-in-law; and they happened in a strange
way indeed.
Mais il survint bientôt des évènements qui lui
firent oublier, pour quelque temps du moins, les mauvais sentiments qu’il avait
toujours entretenus contre sa belle-fille, et ils arrivèrent d’une étrange
manière.
Chapter II
Chapitre II
One evening, shortly before
the work at Dead End was completed, there was a great dinner party at
Dorincourt.
Un soir, peu de temps avant que les travaux de
l’Impasse fussent terminés, il y eut un grand dîner à Dorincourt.
End of Preview