Great Expectations Vol.4
Les Grandes
Espérances Vol.4
(English to French)
Author: Charles
Dickens 1861
Translator: Charles
Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright
© 2018 Nik Marcel
All
rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books
Great Expectations Vol.4
Les Grandes Espérances Vol.4
Chapter 1
Chapitre 1
In the morning, after
considering the matter while I was dressing at the Blue Boar, I decided to tell
my guardian that I was not all that sure whether Orlick was the right sort of
man to fill a post of trust at Miss Havisham’s place.
Le
matin, après avoir examiné la question, tout en m’habillant au Sanglier bleu,
je résolus de dire à mon tuteur que je ne savais pas trop si Orlick était le
genre d’homme qui convenait pour remplir un poste de confiance chez miss
Havisham.
“No doubt, he is not the right
sort of man, Pip,” said my guardian, “because the man who fills a position of
trust is never the right sort of man.”
—
Sans doute, il n’est pas le genre d’homme qu’il faut, Pip, dit mon tuteur,
parce que l’homme qui remplit un poste de confiance n’est jamais le genre
d’homme qu’il faut.
He seemed delighted that this
particular post was not held by the right sort of person; and he listened in a
satisfied manner while I told him what I knew about Orlick.
Il
sembla ravi de trouver que ce poste en particulier n’était pas tenu par
quelqu’un du genre qu’il fallait; et il m’écouta d’un air satisfait pendant que
je lui racontais ce que je savais d’Orlick.
“Very good, Pip,” he observed,
when I had concluded, “I will go round presently, and dismiss our friend.”
—
Très bien, Pip, dit-il quand j’eus fini, je passerai tout à l’heure pour
renvoyer notre ami.
A little alarmed by this swift
response, I was in favour of a little delay. I indicated that our friend might
be difficult to handle.
Un
peu alarmé par cette réponse rapide, j’opinai pour un peu de délai. J’indiquai
que notre ami peut être difficile à manier.
“Oh, come on!” said my
guardian. “I would like to see him argue the matter with me.”
—
Oh! allons donc! dit mon tuteur, je voudrais le voir discuter de la question
avec moi!
As we were returning to London
together by the midday coach, I told him that I needed to walk, and that I
would go on ahead on the London road, if he would let the bus driver know that
I would take my place when the coach caught up to me.
Comme
nous devions retourner ensemble à Londres par l’autobus de midi, je lui dis que
j’avais besoin de marcher et que j’irais en avant sur la route de Londres, s’il
voulait bien prévenir le chauffeur d’autobus que je reprendrais ma place quand
l’autobus me rejoindrait.
I was thus able to flee the
Blue Boar immediately after breakfast.
Je
pus ainsi fuir le Sanglier bleu aussitôt après le petit déjeuner.
By making a detour of a couple
of kilometres into the countryside, behind Pumblechook’s property, I got round
into High Street again, a little beyond that trap, and felt relatively safe.
En
faisant un détour de plusieurs kilomètres, en pleine campagne, derrière la
propriété de Pumblechook, je retombai dans la grande rue, un peu au-delà de ce
traquenard, et je me sentis relativement en sécurité.
I was glad to be in the quiet
old town once more, and it was not overly disagreeable to be recognized and
stared at here and there.
J’étais
heureux de me retrouver dans la vieille et silencieuse ville, et il ne m’était
pas trop désagréable de me voir, par-ci par-là, reconnu et lorgné.
One or two shopkeepers even
came out of their shops and walked a little ahead of me, so as to be able to
turn around, as if they had forgotten something, and find themselves face to
face with me.
Un
ou deux boutiquiers sortirent même de leurs boutiques, et marchèrent un peu en
avant de moi, afin de pouvoir se retourner, comme s’ils avaient oublié quelque
chose, et se trouver face à face avec moi.
Nevertheless, my position
seemed to me to be a distinguished one, and I was not at all dissatisfied with
it, until fate threw that nameless miscreant, the tailor’s boy, on my path.
Toujours
est-il que ma position me semblait une position distinguée, et que je n’en
étais pas du tout mécontent, quand le sort jeta sur mon chemin ce scélérat sans
nom, le garçon du tailleur.
Looking ahead, I saw that boy
approaching, lashing himself with a big blue bag.
En
regardant devant moi, j’aperçus ce garçon, qui approchait en se frappant avec
un grand sac bleu.
As I passed by him, his teeth
chattered loudly, and he prostrated himself in the dust.
Quand
je passai à côté de lui, ses dents claquèrent à grand bruit, et il se prosterna
dans la poussière.
This was a hard thing to bear,
but this was nothing.
C’était
une chose difficile à supporter, mais ça n’était rien.
I had not advanced another two
hundred paces when, to my inexpressible terror, utter amazement, and profound
indignation, I again saw Trabb’s boy approaching.
Je
n’avais pas fait deux cents pas, quand, à mon inexprimable terreur, à mon grand
étonnement et à ma profonde indignation, je vis de nouveau le garçon de Trabb
qui approchait.
He was coming round a street
corner. His blue bag was slung over his shoulder.
Il
venait de tourner le coin d’une rue. Son sac bleu était accroché sur son
épaule.
This time, he staggered around
me with weak and trembling knees, and with uplifted hands as if asking for
mercy.
Cette
fois, il courut autour de moi tout en chancelant, les genoux faibles et
tremblants, et les mains levées comme pour demander grâce.
The spectators were
enthralled. As for me, I was utterly confounded.
Les
spectateurs étaient particulièrement enchantés. Quant à moi, j’étais
complètement confondu.
I had not gone far past the
post office, when I again saw Trabb’s boy.
Je
n’avais pas dépassé de beaucoup la poste, quand de nouveau j’aperçus le garçon
de Trabb.
This time, he was entirely
changed. He wore the blue bag in the casual manner much like I wore my overcoat.
Cette
fois, il était entièrement changé. Il portait le sac bleu de la manière dégagée
dont je portais mon pardessus.
He was being followed by a
joyous crowd of young friends, to whom he cried out from time to time, with a
wave of his hand, “I do not know you! I do not know you!”
Il
était suivi par une foule joyeuse de jeunes amis, auxquels il criait de temps
en temps, en agitant la main: — Je ne vous connais pas! je ne vous connais pas!
His appalling procession
immediately started yelling, and pursued me across the bridge. I left the town,
and they pursued me into the countryside.
Son
ignominieux cortège se mit immédiatement à pousser des cris et à me poursuivre
sur le pont. Je quittai la ville, et ils me poursuivirent dans la campagne.
I really do not know what I
could have done. To pick a fight with him in the street would have been futile
and degrading.
Je
ne sais réellement pas ce que j’aurais pu faire. Lui chercher querelle dans la
rue aurait été futile et dégradant.
Moreover, he was a boy whom no
one could reach; an invulnerable and astute serpent who, when tracked into a
corner, would escape between the legs of the one who was pursuing it, whistling
scornfully.
En
outre, c’était un garçon que personne ne pouvait atteindre; un serpent invulnérable
et astucieux, qui, traqué dans un coin, s’échappait entre les jambes de celui
qui le poursuivait, en sifflant dédaigneusement.
I wrote, however, to Mr Trabb
by next day’s post, to inform him that Mr Pip felt duty-bound to discontinue
all contact with a man who could employ a boy like him.
J’écrivis
cependant, par le courrier du lendemain, à M. Trabb pour lui dire que M. Pip se
devait de cesser à l’avenir tout rapport avec un homme qui pouvait employer un
garçon comme lui.
The coach, carrying Mr Jaggers
and our luggage, turned up in a timely manner.
L’autobus,
portant M. Jaggers et nos bagages, arriva en temps opportun.
Hence I took my seat again,
and arrived in London, safe, but not sound, for my heart was torn.
Je
repris donc ma place et j’arrivai à Londres, sauf, mais non sain, car mon cœur
était déchiré.
As soon as I arrived, I sent a
tin of oysters to Joe, as compensation for not going to pay him a visit. Then,
I went to Barnard’s Hotel.
Dès
mon arrivée, j’envoyai une boîte d’huîtres à Joe, en réparation de ce que je
n’étais pas allé lui faire une visite. Puis, je me rendis à l’hôtel Barnard.
I found Herbert dining on cold
meat, and delighted to have me back.
Je
trouvai Herbert en train de dîner avec des viandes froides, et enchanté de me revoir.
Having despatched the Avenger
to the theatre, I felt that I must open my heart to my friend that very
evening.
Ayant
envoyé le Vengeur au théâtre, je sentis que je devais ouvrir mon cœur à mon
camarade ce soir-là.
When we had finished dinner, I
said to him, “My dear Herbert, I have something very particular to convey to
you.”
Quand
nous eûmes fini de dîner, je lui dis: — Mon cher Herbert, j’ai quelque chose de
très particulier à vous communiquer.
“My dear Handel,” he
responded, “I will listen carefully to what you would like to say to me.”
—
Mon cher Haendel, répondit-il, j’écouterai avec attention ce que vous voudriez
me dire.
“It concerns myself, Herbert,”
I said, “as well as another person.”
—
Cela me concerne, Herbert, dis-je, ainsi qu’une autre personne.
Herbert crossed his feet,
looked at the fire with his head on one side, and having looked at it in vain
for a while, he looked at me again, because I did not go on.
Herbert
se croisa les pieds, regarda le feu, la tête penchée de côté, et, l’ayant
vainement regardé pendant un moment, il me regarda de nouveau, parce que je ne
continuais pas.
“Herbert,” I said, laying my
hand upon his knee, “I love… I adore… Estella.”
—
Herbert, dis-je en mettant ma main sur son genou, j’aime... j’adore… Estelle.
Instead of being stunned,
Herbert replied as if it were nothing: “Exactly. And?”
Au
lieu d’être abasourdi, Herbert répliqua comme si ce n’était rien: — C’est
exact! Et alors?
“And, Herbert? Is that all you
have to say: And?”
—
Et alors, Herbert? Est-ce là tout ce que vous avez à dire: Et alors?
“I mean, then what?” said
Herbert. “It goes without saying that I know that.”
—
Et après? voulais-je dire, dit Herbert. Il va sans dire que je sais cela.
“How do you know it?” I said.
—
Comment savez-vous cela? dis-je.
“How do I know it, Handel?
Why, from you.”
—
Comment je le sais, Haendel?... Mais par vous.
“I have never told you.”
—
Je ne vous l’ai jamais dit.
“You have never told me!
Neither have you ever told me when you have got your hair cut, but I have had
enough intelligence to notice it.
—
Vous ne me l’avez jamais dit!... Vous ne m’avez jamais dit non plus quand vous
vous êtes fait couper les cheveux, mais j’ai eu assez d’intelligence pour m’en
apercevoir.
You have always adored her,
ever since I have known you. You arrived here with your adoration and your
portmanteau. When you told me your own story, you told me plainly that you
started to adore her the first time you saw her, when you were very young.”
Vous
l’avez toujours adorée, depuis que je vous connais. Vous êtes arrivé ici avec
votre adoration et votre grande valise! En me racontant votre propre histoire,
vous m’avez dit clairement que vous aviez commencé à l’adorer la première fois
que vous l’aviez vue, quand vous étiez tout jeune.
“Very well, then,” I said, in
no way concerned by this new light thrown on my heart, “I have never stopped
adoring her; and she has become the most beautiful and the most adorable
creature. I saw her yesterday, and if I adored her before, I adore her doubly
now.”
—
Très bien, alors, dis-je, nullement fâché de cette nouvelle lumière jetée sur
mon cœur. Je n’ai jamais cessé de l’adorer, et elle est devenue la plus belle
et la plus adorable des créatures. Je l’ai vue hier, et si je l’adorais déjà,
je l’adore doublement maintenant.
“It is lucky for you then,
Handel,” said Herbert, “that you have been picked out for her. Without
concerning ourselves with what we are forbidden to investigate, we can risk
saying that there can be no doubt on that point. But do you know what Estella
thinks of this adoration?”
—
Il est heureux pour vous alors, Haendel, dit Herbert, que vous ayez été choisi
pour elle. Sans nous occuper de ce qu’il nous est défendu de rechercher, nous
pouvons nous risquer à dire qu’il ne peut y avoir de doute sur ce point. Mais
savez-vous ce qu’Estelle pense de cette adoration?
I shook my head gloomily.
Je
secouai tristement la tête.
“Oh! She is so far away from here,”
I said.
—
Oh! elle est si loin d’ici, dis-je.
“Patience, my dear Handel: You
have enough time… you have plenty of time! But do you have something more to
say to me?”
—
Patience, mon cher Haendel. Vous avez assez de temps... vous avez beaucoup de temps!
Mais vous avez encore quelque chose à me dire?
“I am ashamed to say it,” I
responded, “and yet it is no worse to say it than to think it: you call me a
lucky fellow… no doubt I am. Yesterday, I was but a poor blacksmith’s boy.
Today, I am… what…?”
—
Je suis honteux de le dire, répondis-je, et pourtant il n’y a pas plus de mal à
le dire qu’à le penser: vous m’appelez un type chanceux... sans doute je le
suis. Hier, je n’étais qu’un pauvre garçon de forge. Aujourd’hui, je suis...
quoi?...
“Say a good fellow, if you
want to finish your sentence,” replied Herbert, smiling, and squeezing my
hands; “a good fellow; a curious mix of impetuosity and hesitation, of audacity
and distrust, of liveliness and daydreaming.”
—
Dites un bon type, si vous voulez finir votre phrase, répondit Herbert en
souriant et en serrant mes mains; un bon garçon; un curieux mélange
d’impétuosité et d’hésitation, de hardiesse et de défiance, d’animation et de
rêverie.
I stopped for a moment to
consider whether my character really contained this mixture. On the whole, I
disagreed with the analysis, but thought that it was not worth disputing.
Je
m’arrêtai un instant pour considérer si mon caractère contenait réellement un
pareil mélange. Dans l’ensemble, j’étais en désaccord avec l’analyse; mais je
pensais que cela ne valait pas la peine d’être discuté.
“When I ask what I am today,
Herbert,” I went on, “I convey in words the thought that worries me the most.
You say that I am lucky. I know I have done nothing to raise myself, and that Fortune
alone has done everything. I am lucky, and yet, when I think of Estella…”
—
Quand je demande ce que je suis aujourd’hui, Herbert, continuai-je, je traduis
en parole la pensée qui me préoccupe le plus. Vous dites que je suis chanceux.
Je sais que je n’ai rien fait pour m’élever, et que c’est la fortune seule qui
a tout fait. Je suis chanceux, et pourtant quand je pense à Estelle....
“And when you don’t think
about her, are you quieter?” Herbert threw in, with his eyes fixed on the fire;
which I thought was very nice of him.
—
Et quand vous n’y pensez pas, êtes-vous plus tranquille? interjeta Herbert, les
yeux fixés sur le feu, ce qui me parut très sympathique de sa part.
“…Then, my dear Herbert, I
cannot tell you how vulnerable and frightened I feel.
—...
Alors, mon cher Herbert, je ne peux pas vous dire à quel point je me sens
vulnérable et effrayé.
Avoiding forbidden ground, as
you did just now, I may still say that all my expectations depend on one person
— not naming anyone —, and it pains me to see these expectations still so vague
and undefined.”
Tout
en évitant le terrain défendu, comme vous l’avez fait tout à l’heure, je puis
encore dire que toutes mes espérances dépendent d’une personne — sans nommer
personne —, et m’affliger de voir ces espérances encore si vagues et si
indéfinies.
In saying this, I relieved my
mind of what had always tormented it, more or less; though, no doubt, more than
ever since yesterday.
En
disant cela, je soulageai mon esprit de tout ce qui l’avait toujours tourmenté plus
ou moins; mais, sans nul doute, depuis la veille plus que jamais.
“Now, Handel,” replied
Herbert, in his cheerful and encouraging tone, “it seems to me that the
anguishes of a tender passion are causing us to look at our horse’s shortcoming
with a magnifying glass, and to divert our attention from its good qualities.
—
Maintenant, Haendel, répliqua Herbert de son ton gai et encourageant, il me
semble que les angoisses d’une tendre passion nous font regarder le défaut de
notre cheval avec une loupe, et détournent notre attention de ses bonnes
qualités.
Did you not tell me that your
guardian, Mr Jaggers, told you, at the outset, that you did not have
expectations alone?
Ne
m’avez-vous pas raconté que votre tuteur, M. Jaggers, vous avait dit, au début,
que vous n’aviez pas que des espérances?
And even if he had not told
you so, do you not think that of all the men in London, Mr Jaggers would be the
last to continue his association with you, if he were not sure of his ground?”
Et
même s’il ne vous l’avait pas dit, ne pensez-vous pas que de tous les hommes de
Londres, M. Jaggers serait le dernier à continuer son association avec vous,
s’il n’était pas sûr de son terrain?
I said that I could not deny
that that was a good point; and, as often happens in such cases, I said it as
if I had suppressed the need to deny it!
Je
répondis que je ne pouvais nier que ce fût là un bon point; et, comme il arrive
souvent en pareil cas, je le dis comme si j’avais réprimé le besoin de le nier!
“I should think that it is a good
point,” said Herbert, “You will soon be twenty-one years old. Maybe then you
will receive some clarification. In any case, you will be closer to receiving
it, for it must come some day.”
—
Je crois bien que c’est un bon point, dit Herbert. Vous aurez bientôt vingt et
un ans. Peut-être alors recevrez-vous quelque éclaircissement. Dans tous les
cas, vous serez plus près de le recevoir, car il faut que cela vienne un jour.
“What a delightful disposition
you have!” I said, with gratitude.
—
Quel charmant caractère vous avez, dis-je avec reconnaissance.
“It must be,” said Herbert,
“for I do not have much else. However, I must acknowledge, that the good sense
of what I have just said is not my own, but that of my father.
—
Ce doit être, dit Herbert, car je n’ai pas grand-chose d’autre. Cependant, je
dois reconnaître que le bon sens de ce que je viens de dire n’est pas de moi,
mais de mon père.
The only remark I ever heard
him make on your situation, is this conclusion: ‘The thing is settled and done,
else Mr Jaggers would not get mixed up in it.’
La
seule remarque que je l’ai jamais entendu faire sur votre situation, c’est
cette conclusion: La chose est faite et arrangée, sinon M. Jaggers ne s’en
mêlerait pas.
And now, before I say anything
more about my father, or my father’s son, I feel the need to make myself
seriously disagreeable… positively repulsive.”
Et
maintenant, avant d’en dire davantage sur mon père, ou le fils de mon père,
j’éprouve le besoin de me rendre sérieusement désagréable… positivement repoussant.
“You will not succeed,” I
said.
—
Vous n’y réussirez pas, dis-je.
“Oh yes I shall!” he said.
“One… two… three… and I commence, Handel, my good friend. I just thought of
something. Your marriage to Estella surely cannot be a condition of your inheritance,
if your guardian has never spoken to you about it.
—
Oh! si! dit-il. Une... deux... trois... et je commence, Haendel, mon bon ami.
Je viens de penser à quelque chose. Votre mariage avec Estelle ne peut être
assurément une condition de votre héritage, si votre tuteur ne vous en a jamais
parlé.
Am I right in understanding
that he never alluded to her, in any way, directly or indirectly; that your
patron might have views as to your future marriage?”
Ai-je
raison de comprendre qu’il n’a jamais fait allusion à elle, en aucune manière,
directement ou indirectement; que votre protecteur pouvait avoir des vues quant
à votre mariage futur?
“Never!”
—
Jamais!
“Now, Handel, I do not want to
cause you any trouble, upon my soul and honour! Not being committed to her, can
you not detach yourself from her? I told you that I was going to be
disagreeable.”
—
Maintenant, Haendel, je ne veux pas vous faire de peine, sur mon âme et sur mon
honneur! Ne lui étant pas engagé, ne pouvez-vous pas vous détacher d’elle? Je
vous ai dit que j’allais être désagréable.
I turned my head away, for
something glacial and unexpected swept down on me, like the old marsh wind
coming from the sea — a painful feeling like that which had overwhelmed me the
morning I left the forge, when the mist was rising, and when I had laid my hand
upon our village signpost —, made my heart rattle again.
Je
détournai la tête, car quelque chose de glacial et d’inattendu fondait sur moi,
comme le vent des vieux marais venant de la mer — un sensation pénible comme
celle qui m’avait subjugué le matin où j’avais quitté la forge, quand le
brouillard se levait, et quand j’avais mis la main sur le poteau indicateur de
notre village —, fit de nouveau battre mon cœur.
There was silence between us
for a little while.
Il
y eut entre nous un silence de quelques instants.
“Yes; but my dear Handel,”
Herbert went on, as if we had been talking, instead of remaining silent, “she
has taken root in your vulnerable heart.
—
Oui, mais mon cher Haendel, continua Herbert, comme si nous avions parlé au
lieu de garder le silence, elle a pris racine dans votre cœur vulnérable.
Think about the way in which
she has been brought up, and think about Miss Havisham. Think about her life.
And now I am becoming repulsive, and you detest me… this may lead to miserable
things.”
Songez
à la manière dont elle a été élevée, et songez à miss Havisham. Songez à sa
vie. Mais voilà que je deviens repoussant et que vous me haïssez… cela peut
mener à des choses terribles.
“I agree with you, Herbert,” I
returned, “but I cannot help loving her.”
—
Je suis d’accord avec vous, Herbert, repris-je, mais je ne puis m’empêcher de
l’aimer.
“You cannot detach yourself
from her?”
—
Vous ne pouvez pas vous en détacher?
“No, that is impossible!”
—
Non, cela est impossible!
“You cannot try, Handel?”
—
Vous ne pouvez pas essayer, Haendel?
“No, that is impossible for me
to do!”
—
Non, c’est impossible pour moi de le faire!
“Well,” said Herbert, getting
up and shaking himself, as if he had been asleep, and beginning to stir the
fire, “now I am going to try to become agreeable!”
—
Eh bien! dit Herbert en se levant et se secouant, comme s’il avait dormi, et se
mettant vivement à remuer le feu, maintenant, je vais essayer de devenir
agréable!
He went round the room, shook
the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and all that
was lying around, looked into the hall, peeped into the letterbox, shut the
door, and came back to take his place by the fire, where he sat down, nursing
his left leg in both arms.
Il
fit le tour de la chambre, secoua les rideaux, mit les chaises à leur place,
rangea les livres et tout ce qui traînait, regarda dans le vestibule, jeta un
coup d’œil dans la boite aux lettres, ferma la porte et revint prendre sa place
au coin du feu, où il s’assit, en berçant sa jambe gauche entre ses deux bras.
“I am going to say a word or
two to you, Handel, concerning my father and my father’s son. I am afraid it is
scarcely necessary for my father’s son to remark that my father’s establishment
is not managed in a particularly brilliant manner.”
—
Je vais vous dire un ou deux mots, Haendel, touchant mon père et le fils de mon
père. Je crains qu’il soit à peine nécessaire, pour le fils de mon père, de
vous faire remarquer que l’établissement de mon père n’est pas tenu d’une façon
bien brillante.
“There is always more than
enough, Herbert,” I said, to say something encouraging.
—
Il y a toujours plus qu’il ne faut, Herbert, dis-je, pour dire quelque chose
d’encourageant.
“Oh yes! That is also what the
street sweeper says, and so too does the fish merchant who resides in the back
street. Seriously, Handel, for the subject is serious enough, you know it only
too well.
—
Oh! oui; c’est aussi ce que dit le balayeur et aussi le marchand de poisson,
qui demeure dans la rue qui se trouve derrière. Sérieusement, Haendel, car le
sujet est assez sérieux, vous le savez très bien.
May I ask you if you have had
the opportunity to notice that children of inappropriate marriages are always
in a hurry to get married?”
Puis-je
vous demander si vous avez eu l’occasion de remarquer que les enfants nés de
mariages inappropriés sont toujours pressés de se marier?
This question was so peculiar
that I asked him in return, “Is it so?”
Cette
question était si singulière, que je lui demandai en retour: — En est-il ainsi?
“I don’t know,” said Herbert,
“and that is what I need to know, because it is decidedly the case with us.
—
Je ne sais pas, dit Herbert, et c’est ce que j’ai besoin de savoir, parce que
c’est positivement le cas avec nous.
My poor sister Charlotte, who
came after me, and who died before she was fourteen, is a striking example of
it.
Ma
pauvre sœur Charlotte, qui venait après moi et qui est morte avant sa
quatorzième année, en est un exemple frappant.
Little Jane is the same. Her
desire to be a wife might make you think that she passed her short existence in
the perpetual contemplation of domestic bliss.
La
petite Jane est de même. Son désir d’être une épouse pourrait vous faire croire
qu’elle a passé sa courte existence dans la contemplation perpétuelle du
bonheur domestique.
Little Alick has already made
arrangements for his union with an eminently suitable young person at Kew; and,
in truth, I think that, with the exception of the baby, we are all engaged.”
Le
petit Alick a déjà fait des arrangements pour son union avec une jeune personne
très convenable de Kew; et, en vérité, je pense qu’à l’exception du bébé, nous
sommes tous fiancés.
“Then you are too?” I said.
—
Alors, vous l’êtes aussi? dis-je.
“I am,” said Herbert; “but it
is a secret.”
—
Je le suis, dit Herbert, mais c’est un secret.
I assured him of my
discretion, and begged him to give me more details. He had spoken with such
tact about my weakness that I needed to know something about his strength.
Je
l’assurai de ma discrétion, et je le priai de me donner plus de détails. Il
avait parlé avec tant de délicatesse de ma faiblesse, que j’avais besoin de
savoir quelque chose de sa force.
“May I ask the name of the person?”
I said.
—
Puis-je demander le nom de la personne? dis-je.
“Her name is Clara,” said
Herbert.
—
Elle s’appelle Clara, dit Herbert.
“She lives in London?”
—
Habite-t-elle Londres?
End of Preview