Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday, 1 November 2018

Great Expectations Vol.4 (English to French)


Great Expectations Vol.4
Les Grandes Espérances Vol.4
(English to French)
Author: Charles Dickens 1861
Translator: Charles Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Great Expectations Vol.4

Les Grandes Espérances Vol.4

Chapter 1

Chapitre 1
In the morning, after considering the matter while I was dressing at the Blue Boar, I decided to tell my guardian that I was not all that sure whether Orlick was the right sort of man to fill a post of trust at Miss Havisham’s place.
Le matin, après avoir examiné la question, tout en m’habillant au Sanglier bleu, je résolus de dire à mon tuteur que je ne savais pas trop si Orlick était le genre d’homme qui convenait pour remplir un poste de confiance chez miss Havisham.
“No doubt, he is not the right sort of man, Pip,” said my guardian, “because the man who fills a position of trust is never the right sort of man.”
— Sans doute, il n’est pas le genre d’homme qu’il faut, Pip, dit mon tuteur, parce que l’homme qui remplit un poste de confiance n’est jamais le genre d’homme qu’il faut.
He seemed delighted that this particular post was not held by the right sort of person; and he listened in a satisfied manner while I told him what I knew about Orlick.
Il sembla ravi de trouver que ce poste en particulier n’était pas tenu par quelqu’un du genre qu’il fallait; et il m’écouta d’un air satisfait pendant que je lui racontais ce que je savais d’Orlick.
“Very good, Pip,” he observed, when I had concluded, “I will go round presently, and dismiss our friend.”
— Très bien, Pip, dit-il quand j’eus fini, je passerai tout à l’heure pour renvoyer notre ami.
A little alarmed by this swift response, I was in favour of a little delay. I indicated that our friend might be difficult to handle.
Un peu alarmé par cette réponse rapide, j’opinai pour un peu de délai. J’indiquai que notre ami peut être difficile à manier.
“Oh, come on!” said my guardian. “I would like to see him argue the matter with me.”
— Oh! allons donc! dit mon tuteur, je voudrais le voir discuter de la question avec moi!
As we were returning to London together by the midday coach, I told him that I needed to walk, and that I would go on ahead on the London road, if he would let the bus driver know that I would take my place when the coach caught up to me.
Comme nous devions retourner ensemble à Londres par l’autobus de midi, je lui dis que j’avais besoin de marcher et que j’irais en avant sur la route de Londres, s’il voulait bien prévenir le chauffeur d’autobus que je reprendrais ma place quand l’autobus me rejoindrait.
I was thus able to flee the Blue Boar immediately after breakfast.
Je pus ainsi fuir le Sanglier bleu aussitôt après le petit déjeuner.
By making a detour of a couple of kilometres into the countryside, behind Pumblechook’s property, I got round into High Street again, a little beyond that trap, and felt relatively safe.
En faisant un détour de plusieurs kilomètres, en pleine campagne, derrière la propriété de Pumblechook, je retombai dans la grande rue, un peu au-delà de ce traquenard, et je me sentis relativement en sécurité.
I was glad to be in the quiet old town once more, and it was not overly disagreeable to be recognized and stared at here and there.
J’étais heureux de me retrouver dans la vieille et silencieuse ville, et il ne m’était pas trop désagréable de me voir, par-ci par-là, reconnu et lorgné.
One or two shopkeepers even came out of their shops and walked a little ahead of me, so as to be able to turn around, as if they had forgotten something, and find themselves face to face with me.
Un ou deux boutiquiers sortirent même de leurs boutiques, et marchèrent un peu en avant de moi, afin de pouvoir se retourner, comme s’ils avaient oublié quelque chose, et se trouver face à face avec moi.
Nevertheless, my position seemed to me to be a distinguished one, and I was not at all dissatisfied with it, until fate threw that nameless miscreant, the tailor’s boy, on my path.
Toujours est-il que ma position me semblait une position distinguée, et que je n’en étais pas du tout mécontent, quand le sort jeta sur mon chemin ce scélérat sans nom, le garçon du tailleur.
Looking ahead, I saw that boy approaching, lashing himself with a big blue bag.
En regardant devant moi, j’aperçus ce garçon, qui approchait en se frappant avec un grand sac bleu.
As I passed by him, his teeth chattered loudly, and he prostrated himself in the dust.
Quand je passai à côté de lui, ses dents claquèrent à grand bruit, et il se prosterna dans la poussière.
This was a hard thing to bear, but this was nothing.
C’était une chose difficile à supporter, mais ça n’était rien.
I had not advanced another two hundred paces when, to my inexpressible terror, utter amazement, and profound indignation, I again saw Trabb’s boy approaching.
Je n’avais pas fait deux cents pas, quand, à mon inexprimable terreur, à mon grand étonnement et à ma profonde indignation, je vis de nouveau le garçon de Trabb qui approchait.
He was coming round a street corner. His blue bag was slung over his shoulder.
Il venait de tourner le coin d’une rue. Son sac bleu était accroché sur son épaule.
This time, he staggered around me with weak and trembling knees, and with uplifted hands as if asking for mercy.
Cette fois, il courut autour de moi tout en chancelant, les genoux faibles et tremblants, et les mains levées comme pour demander grâce.
The spectators were enthralled. As for me, I was utterly confounded.
Les spectateurs étaient particulièrement enchantés. Quant à moi, j’étais complètement confondu.
I had not gone far past the post office, when I again saw Trabb’s boy.
Je n’avais pas dépassé de beaucoup la poste, quand de nouveau j’aperçus le garçon de Trabb.
This time, he was entirely changed. He wore the blue bag in the casual manner much like I wore my overcoat.
Cette fois, il était entièrement changé. Il portait le sac bleu de la manière dégagée dont je portais mon pardessus.
He was being followed by a joyous crowd of young friends, to whom he cried out from time to time, with a wave of his hand, “I do not know you! I do not know you!”
Il était suivi par une foule joyeuse de jeunes amis, auxquels il criait de temps en temps, en agitant la main: — Je ne vous connais pas! je ne vous connais pas!
His appalling procession immediately started yelling, and pursued me across the bridge. I left the town, and they pursued me into the countryside.
Son ignominieux cortège se mit immédiatement à pousser des cris et à me poursuivre sur le pont. Je quittai la ville, et ils me poursuivirent dans la campagne.
I really do not know what I could have done. To pick a fight with him in the street would have been futile and degrading.
Je ne sais réellement pas ce que j’aurais pu faire. Lui chercher querelle dans la rue aurait été futile et dégradant.
Moreover, he was a boy whom no one could reach; an invulnerable and astute serpent who, when tracked into a corner, would escape between the legs of the one who was pursuing it, whistling scornfully.
En outre, c’était un garçon que personne ne pouvait atteindre; un serpent invulnérable et astucieux, qui, traqué dans un coin, s’échappait entre les jambes de celui qui le poursuivait, en sifflant dédaigneusement.
I wrote, however, to Mr Trabb by next day’s post, to inform him that Mr Pip felt duty-bound to discontinue all contact with a man who could employ a boy like him.
J’écrivis cependant, par le courrier du lendemain, à M. Trabb pour lui dire que M. Pip se devait de cesser à l’avenir tout rapport avec un homme qui pouvait employer un garçon comme lui.
The coach, carrying Mr Jaggers and our luggage, turned up in a timely manner.
L’autobus, portant M. Jaggers et nos bagages, arriva en temps opportun.
Hence I took my seat again, and arrived in London, safe, but not sound, for my heart was torn.
Je repris donc ma place et j’arrivai à Londres, sauf, mais non sain, car mon cœur était déchiré.
As soon as I arrived, I sent a tin of oysters to Joe, as compensation for not going to pay him a visit. Then, I went to Barnard’s Hotel.
Dès mon arrivée, j’envoyai une boîte d’huîtres à Joe, en réparation de ce que je n’étais pas allé lui faire une visite. Puis, je me rendis à l’hôtel Barnard.
I found Herbert dining on cold meat, and delighted to have me back.
Je trouvai Herbert en train de dîner avec des viandes froides, et enchanté de me revoir.
Having despatched the Avenger to the theatre, I felt that I must open my heart to my friend that very evening.
Ayant envoyé le Vengeur au théâtre, je sentis que je devais ouvrir mon cœur à mon camarade ce soir-là.
When we had finished dinner, I said to him, “My dear Herbert, I have something very particular to convey to you.”
Quand nous eûmes fini de dîner, je lui dis: — Mon cher Herbert, j’ai quelque chose de très particulier à vous communiquer.
“My dear Handel,” he responded, “I will listen carefully to what you would like to say to me.”
— Mon cher Haendel, répondit-il, j’écouterai avec attention ce que vous voudriez me dire.
“It concerns myself, Herbert,” I said, “as well as another person.”
— Cela me concerne, Herbert, dis-je, ainsi qu’une autre personne.
Herbert crossed his feet, looked at the fire with his head on one side, and having looked at it in vain for a while, he looked at me again, because I did not go on.
Herbert se croisa les pieds, regarda le feu, la tête penchée de côté, et, l’ayant vainement regardé pendant un moment, il me regarda de nouveau, parce que je ne continuais pas.
“Herbert,” I said, laying my hand upon his knee, “I love… I adore… Estella.”
— Herbert, dis-je en mettant ma main sur son genou, j’aime... j’adore… Estelle.
Instead of being stunned, Herbert replied as if it were nothing: “Exactly. And?”
Au lieu d’être abasourdi, Herbert répliqua comme si ce n’était rien: — C’est exact! Et alors?
“And, Herbert? Is that all you have to say: And?”
— Et alors, Herbert? Est-ce là tout ce que vous avez à dire: Et alors?
“I mean, then what?” said Herbert. “It goes without saying that I know that.”
— Et après? voulais-je dire, dit Herbert. Il va sans dire que je sais cela.
“How do you know it?” I said.
— Comment savez-vous cela? dis-je.
“How do I know it, Handel? Why, from you.”
— Comment je le sais, Haendel?... Mais par vous.
“I have never told you.”
— Je ne vous l’ai jamais dit.
“You have never told me! Neither have you ever told me when you have got your hair cut, but I have had enough intelligence to notice it.
— Vous ne me l’avez jamais dit!... Vous ne m’avez jamais dit non plus quand vous vous êtes fait couper les cheveux, mais j’ai eu assez d’intelligence pour m’en apercevoir.
You have always adored her, ever since I have known you. You arrived here with your adoration and your portmanteau. When you told me your own story, you told me plainly that you started to adore her the first time you saw her, when you were very young.”
Vous l’avez toujours adorée, depuis que je vous connais. Vous êtes arrivé ici avec votre adoration et votre grande valise! En me racontant votre propre histoire, vous m’avez dit clairement que vous aviez commencé à l’adorer la première fois que vous l’aviez vue, quand vous étiez tout jeune.
“Very well, then,” I said, in no way concerned by this new light thrown on my heart, “I have never stopped adoring her; and she has become the most beautiful and the most adorable creature. I saw her yesterday, and if I adored her before, I adore her doubly now.”
— Très bien, alors, dis-je, nullement fâché de cette nouvelle lumière jetée sur mon cœur. Je n’ai jamais cessé de l’adorer, et elle est devenue la plus belle et la plus adorable des créatures. Je l’ai vue hier, et si je l’adorais déjà, je l’adore doublement maintenant.
“It is lucky for you then, Handel,” said Herbert, “that you have been picked out for her. Without concerning ourselves with what we are forbidden to investigate, we can risk saying that there can be no doubt on that point. But do you know what Estella thinks of this adoration?”
— Il est heureux pour vous alors, Haendel, dit Herbert, que vous ayez été choisi pour elle. Sans nous occuper de ce qu’il nous est défendu de rechercher, nous pouvons nous risquer à dire qu’il ne peut y avoir de doute sur ce point. Mais savez-vous ce qu’Estelle pense de cette adoration?
I shook my head gloomily.
Je secouai tristement la tête.
“Oh! She is so far away from here,” I said.
— Oh! elle est si loin d’ici, dis-je.
“Patience, my dear Handel: You have enough time… you have plenty of time! But do you have something more to say to me?”
— Patience, mon cher Haendel. Vous avez assez de temps... vous avez beaucoup de temps! Mais vous avez encore quelque chose à me dire?
“I am ashamed to say it,” I responded, “and yet it is no worse to say it than to think it: you call me a lucky fellow… no doubt I am. Yesterday, I was but a poor blacksmith’s boy. Today, I am… what…?”
— Je suis honteux de le dire, répondis-je, et pourtant il n’y a pas plus de mal à le dire qu’à le penser: vous m’appelez un type chanceux... sans doute je le suis. Hier, je n’étais qu’un pauvre garçon de forge. Aujourd’hui, je suis... quoi?...
“Say a good fellow, if you want to finish your sentence,” replied Herbert, smiling, and squeezing my hands; “a good fellow; a curious mix of impetuosity and hesitation, of audacity and distrust, of liveliness and daydreaming.”
— Dites un bon type, si vous voulez finir votre phrase, répondit Herbert en souriant et en serrant mes mains; un bon garçon; un curieux mélange d’impétuosité et d’hésitation, de hardiesse et de défiance, d’animation et de rêverie.
I stopped for a moment to consider whether my character really contained this mixture. On the whole, I disagreed with the analysis, but thought that it was not worth disputing.
Je m’arrêtai un instant pour considérer si mon caractère contenait réellement un pareil mélange. Dans l’ensemble, j’étais en désaccord avec l’analyse; mais je pensais que cela ne valait pas la peine d’être discuté.
“When I ask what I am today, Herbert,” I went on, “I convey in words the thought that worries me the most. You say that I am lucky. I know I have done nothing to raise myself, and that Fortune alone has done everything. I am lucky, and yet, when I think of Estella…”
— Quand je demande ce que je suis aujourd’hui, Herbert, continuai-je, je traduis en parole la pensée qui me préoccupe le plus. Vous dites que je suis chanceux. Je sais que je n’ai rien fait pour m’élever, et que c’est la fortune seule qui a tout fait. Je suis chanceux, et pourtant quand je pense à Estelle....
“And when you don’t think about her, are you quieter?” Herbert threw in, with his eyes fixed on the fire; which I thought was very nice of him.
— Et quand vous n’y pensez pas, êtes-vous plus tranquille? interjeta Herbert, les yeux fixés sur le feu, ce qui me parut très sympathique de sa part.
“…Then, my dear Herbert, I cannot tell you how vulnerable and frightened I feel.
—... Alors, mon cher Herbert, je ne peux pas vous dire à quel point je me sens vulnérable et effrayé.
Avoiding forbidden ground, as you did just now, I may still say that all my expectations depend on one person — not naming anyone —, and it pains me to see these expectations still so vague and undefined.”
Tout en évitant le terrain défendu, comme vous l’avez fait tout à l’heure, je puis encore dire que toutes mes espérances dépendent d’une personne — sans nommer personne —, et m’affliger de voir ces espérances encore si vagues et si indéfinies.
In saying this, I relieved my mind of what had always tormented it, more or less; though, no doubt, more than ever since yesterday.
En disant cela, je soulageai mon esprit de tout ce qui l’avait toujours tourmenté plus ou moins; mais, sans nul doute, depuis la veille plus que jamais.
“Now, Handel,” replied Herbert, in his cheerful and encouraging tone, “it seems to me that the anguishes of a tender passion are causing us to look at our horse’s shortcoming with a magnifying glass, and to divert our attention from its good qualities.
— Maintenant, Haendel, répliqua Herbert de son ton gai et encourageant, il me semble que les angoisses d’une tendre passion nous font regarder le défaut de notre cheval avec une loupe, et détournent notre attention de ses bonnes qualités.
Did you not tell me that your guardian, Mr Jaggers, told you, at the outset, that you did not have expectations alone?
Ne m’avez-vous pas raconté que votre tuteur, M. Jaggers, vous avait dit, au début, que vous n’aviez pas que des espérances?
And even if he had not told you so, do you not think that of all the men in London, Mr Jaggers would be the last to continue his association with you, if he were not sure of his ground?”
Et même s’il ne vous l’avait pas dit, ne pensez-vous pas que de tous les hommes de Londres, M. Jaggers serait le dernier à continuer son association avec vous, s’il n’était pas sûr de son terrain?
I said that I could not deny that that was a good point; and, as often happens in such cases, I said it as if I had suppressed the need to deny it!
Je répondis que je ne pouvais nier que ce fût là un bon point; et, comme il arrive souvent en pareil cas, je le dis comme si j’avais réprimé le besoin de le nier!
“I should think that it is a good point,” said Herbert, “You will soon be twenty-one years old. Maybe then you will receive some clarification. In any case, you will be closer to receiving it, for it must come some day.”
— Je crois bien que c’est un bon point, dit Herbert. Vous aurez bientôt vingt et un ans. Peut-être alors recevrez-vous quelque éclaircissement. Dans tous les cas, vous serez plus près de le recevoir, car il faut que cela vienne un jour.
“What a delightful disposition you have!” I said, with gratitude.
— Quel charmant caractère vous avez, dis-je avec reconnaissance.
“It must be,” said Herbert, “for I do not have much else. However, I must acknowledge, that the good sense of what I have just said is not my own, but that of my father.
— Ce doit être, dit Herbert, car je n’ai pas grand-chose d’autre. Cependant, je dois reconnaître que le bon sens de ce que je viens de dire n’est pas de moi, mais de mon père.
The only remark I ever heard him make on your situation, is this conclusion: ‘The thing is settled and done, else Mr Jaggers would not get mixed up in it.’
La seule remarque que je l’ai jamais entendu faire sur votre situation, c’est cette conclusion: La chose est faite et arrangée, sinon M. Jaggers ne s’en mêlerait pas.
And now, before I say anything more about my father, or my father’s son, I feel the need to make myself seriously disagreeable… positively repulsive.”
Et maintenant, avant d’en dire davantage sur mon père, ou le fils de mon père, j’éprouve le besoin de me rendre sérieusement désagréable… positivement repoussant.
“You will not succeed,” I said.
— Vous n’y réussirez pas, dis-je.
“Oh yes I shall!” he said. “One… two… three… and I commence, Handel, my good friend. I just thought of something. Your marriage to Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if your guardian has never spoken to you about it.
— Oh! si! dit-il. Une... deux... trois... et je commence, Haendel, mon bon ami. Je viens de penser à quelque chose. Votre mariage avec Estelle ne peut être assurément une condition de votre héritage, si votre tuteur ne vous en a jamais parlé.
Am I right in understanding that he never alluded to her, in any way, directly or indirectly; that your patron might have views as to your future marriage?”
Ai-je raison de comprendre qu’il n’a jamais fait allusion à elle, en aucune manière, directement ou indirectement; que votre protecteur pouvait avoir des vues quant à votre mariage futur?
“Never!”
— Jamais!
“Now, Handel, I do not want to cause you any trouble, upon my soul and honour! Not being committed to her, can you not detach yourself from her? I told you that I was going to be disagreeable.”
— Maintenant, Haendel, je ne veux pas vous faire de peine, sur mon âme et sur mon honneur! Ne lui étant pas engagé, ne pouvez-vous pas vous détacher d’elle? Je vous ai dit que j’allais être désagréable.
I turned my head away, for something glacial and unexpected swept down on me, like the old marsh wind coming from the sea — a painful feeling like that which had overwhelmed me the morning I left the forge, when the mist was rising, and when I had laid my hand upon our village signpost —, made my heart rattle again.
Je détournai la tête, car quelque chose de glacial et d’inattendu fondait sur moi, comme le vent des vieux marais venant de la mer — un sensation pénible comme celle qui m’avait subjugué le matin où j’avais quitté la forge, quand le brouillard se levait, et quand j’avais mis la main sur le poteau indicateur de notre village —, fit de nouveau battre mon cœur.
There was silence between us for a little while.
Il y eut entre nous un silence de quelques instants.
“Yes; but my dear Handel,” Herbert went on, as if we had been talking, instead of remaining silent, “she has taken root in your vulnerable heart.
— Oui, mais mon cher Haendel, continua Herbert, comme si nous avions parlé au lieu de garder le silence, elle a pris racine dans votre cœur vulnérable.
Think about the way in which she has been brought up, and think about Miss Havisham. Think about her life. And now I am becoming repulsive, and you detest me… this may lead to miserable things.”
Songez à la manière dont elle a été élevée, et songez à miss Havisham. Songez à sa vie. Mais voilà que je deviens repoussant et que vous me haïssez… cela peut mener à des choses terribles.
“I agree with you, Herbert,” I returned, “but I cannot help loving her.”
— Je suis d’accord avec vous, Herbert, repris-je, mais je ne puis m’empêcher de l’aimer.
“You cannot detach yourself from her?”
— Vous ne pouvez pas vous en détacher?
“No, that is impossible!”
— Non, cela est impossible!
“You cannot try, Handel?”
— Vous ne pouvez pas essayer, Haendel?
“No, that is impossible for me to do!”
— Non, c’est impossible pour moi de le faire!
“Well,” said Herbert, getting up and shaking himself, as if he had been asleep, and beginning to stir the fire, “now I am going to try to become agreeable!”
— Eh bien! dit Herbert en se levant et se secouant, comme s’il avait dormi, et se mettant vivement à remuer le feu, maintenant, je vais essayer de devenir agréable!
He went round the room, shook the curtains out, put the chairs in their places, tidied the books and all that was lying around, looked into the hall, peeped into the letterbox, shut the door, and came back to take his place by the fire, where he sat down, nursing his left leg in both arms.
Il fit le tour de la chambre, secoua les rideaux, mit les chaises à leur place, rangea les livres et tout ce qui traînait, regarda dans le vestibule, jeta un coup d’œil dans la boite aux lettres, ferma la porte et revint prendre sa place au coin du feu, où il s’assit, en berçant sa jambe gauche entre ses deux bras.
“I am going to say a word or two to you, Handel, concerning my father and my father’s son. I am afraid it is scarcely necessary for my father’s son to remark that my father’s establishment is not managed in a particularly brilliant manner.”
— Je vais vous dire un ou deux mots, Haendel, touchant mon père et le fils de mon père. Je crains qu’il soit à peine nécessaire, pour le fils de mon père, de vous faire remarquer que l’établissement de mon père n’est pas tenu d’une façon bien brillante.
“There is always more than enough, Herbert,” I said, to say something encouraging.
— Il y a toujours plus qu’il ne faut, Herbert, dis-je, pour dire quelque chose d’encourageant.
“Oh yes! That is also what the street sweeper says, and so too does the fish merchant who resides in the back street. Seriously, Handel, for the subject is serious enough, you know it only too well.
— Oh! oui; c’est aussi ce que dit le balayeur et aussi le marchand de poisson, qui demeure dans la rue qui se trouve derrière. Sérieusement, Haendel, car le sujet est assez sérieux, vous le savez très bien.
May I ask you if you have had the opportunity to notice that children of inappropriate marriages are always in a hurry to get married?”
Puis-je vous demander si vous avez eu l’occasion de remarquer que les enfants nés de mariages inappropriés sont toujours pressés de se marier?
This question was so peculiar that I asked him in return, “Is it so?”
Cette question était si singulière, que je lui demandai en retour: — En est-il ainsi?
“I don’t know,” said Herbert, “and that is what I need to know, because it is decidedly the case with us.
— Je ne sais pas, dit Herbert, et c’est ce que j’ai besoin de savoir, parce que c’est positivement le cas avec nous.
My poor sister Charlotte, who came after me, and who died before she was fourteen, is a striking example of it.
Ma pauvre sœur Charlotte, qui venait après moi et qui est morte avant sa quatorzième année, en est un exemple frappant.
Little Jane is the same. Her desire to be a wife might make you think that she passed her short existence in the perpetual contemplation of domestic bliss.
La petite Jane est de même. Son désir d’être une épouse pourrait vous faire croire qu’elle a passé sa courte existence dans la contemplation perpétuelle du bonheur domestique.
Little Alick has already made arrangements for his union with an eminently suitable young person at Kew; and, in truth, I think that, with the exception of the baby, we are all engaged.”
Le petit Alick a déjà fait des arrangements pour son union avec une jeune personne très convenable de Kew; et, en vérité, je pense qu’à l’exception du bébé, nous sommes tous fiancés.
“Then you are too?” I said.
— Alors, vous l’êtes aussi? dis-je.
“I am,” said Herbert; “but it is a secret.”
— Je le suis, dit Herbert, mais c’est un secret.
I assured him of my discretion, and begged him to give me more details. He had spoken with such tact about my weakness that I needed to know something about his strength.
Je l’assurai de ma discrétion, et je le priai de me donner plus de détails. Il avait parlé avec tant de délicatesse de ma faiblesse, que j’avais besoin de savoir quelque chose de sa force.
“May I ask the name of the person?” I said.
— Puis-je demander le nom de la personne? dis-je.
“Her name is Clara,” said Herbert.
— Elle s’appelle Clara, dit Herbert.
“She lives in London?”
— Habite-t-elle Londres?
End of Preview