Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday 1 November 2018

Great Expectations Vol.3 (English to French)


Great Expectations Vol.3
Les Grandes Espérances Vol.3
(English to French)
Author: Charles Dickens 1861
Translator: Charles Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Great Expectations Vol.3

Les Grandes Espérances Vol.3

Chapter 1

Chapitre 1
The journey from our village to the city lasted about five hours.
Le voyage de notre petite ville à la métropole dura environ cinq heures.
It was a little after midday when the bus arrived in London.
Il était un peu plus de midi lorsque l’autocar arriva à Londres.
Mr Jaggers had sent me his address. It was in Little Britain, and he had written after it on his card, ‘on the way out of Smithfield, and close to the bus station.’
M. Jaggers m’avait envoyé son adresse. C’était dans la Petite-Bretagne, et il avait pris soin d’écrire sur sa carte: En sortant de Smithfield et près de la gare routière.
I had scarcely had time to enjoy the journey when I noticed the taxi prepare to stop.
J’avais à peine eu le temps d’apprécier le voyage quand je vis le taxi se préparer à s’arrêter.
True enough, we soon stopped in a gloomy looking street, in front of a certain office, the door of which was open, and on which it said, MR JAGGERS.
Effectivement, nous nous arrêtâmes bientôt dans une rue à l’aspect sinistre, devant un certain bureau dont la porte était ouverte, et sur laquelle on lisait: M. JAGGERS.
“How much?” I asked the taxi driver.
— Combien? demandai-je au chauffeur de taxi.
“Ten cents,” he replied, “unless you want to give more.”
— Dix centimes, me répondit-il, à moins que vous ne vouliez donner davantage.
Naturally, I did not want to give more, and I told him so.
Naturellement, je ne voulais pas donner davantage, et je le lui dis.
“Then it is ten cents,” observed the taxi driver. “I do not want to get into trouble. I know him!”
— Alors, c’est dix centimes, observa le chauffeur de taxi. Je ne veux pas avoir de problèmes. Je le connais.
He winked and shook his head while pronouncing Mr Jaggers’s name.
Il cligna de l’œil et secoua la tête en prononçant le nom de M. Jaggers.
I went into the office, with my little portmanteau in my hand, and asked if Mr Jaggers was at home.
J’entrai dans le bureau avec ma grande valise à la main, et je demandai si M. Jaggers était chez lui.
“He is not,” responded the clerk. “He is in court. Do I have the honour of speaking to Mr Pip?”
— Il n’y est pas, répondit le clerc, il est à la Cour. Est-ce à M. Pip que j’ai l’honneur de parler?
I nodded affirmatively.
Je fis un signe affirmatif.
“Mr Jaggers said for you to wait for him in his office. He could not say how long he would be out, having a case ongoing; but I suppose that with his time being extremely valuable, it will not be more than is strictly necessary.”
— M. Jaggers a dit que vous l’attendiez dans son cabinet. Il n’a pu dire combien de temps il serait absent, ayant une cause en train; mais je suppose que son temps étant très précieux, il ne sera que le temps strictement nécessaire.
With those words, the clerk opened a door, and had me enter a side room.
Sur ces mots, le clerc ouvrit une porte et me fit entrer dans une pièce annexe.
There, I found a man with one eye, dressed all in velvet. This individual, having been interrupted in the reading of his newspaper, wiped his nose with his sleeve.
Là, je trouvai un homme borgne, entièrement vêtu de velours. Cet individu, se trouvant interrompu dans la lecture de son journal, s’essuya le nez avec sa manche.
“Go and wait outside, Mike,” said the clerk.
— Allez attendre dehors, Mike, dit le clerc.
I began to stammer that I was sorry for interrupting, when the clerk shoved this individual out with so little ceremony that I was completely astonished by it. Then, he left me alone.
Je commençai à balbutier que j’étais désolé de vous interrompre, quand le clerc poussa l’individu dehors avec si peu de cérémonie que j’en fus tout étonné. Puis, il me laissa seul.
Mr Jaggers’s office received light from above. It was a very sad place. The skylight was cracked, like a broken head, and the neighbouring houses seemed to lean over as if to look at me.
Le cabinet de M. Jaggers recevait la lumière d’en haut. C’était un lieu fort triste. La lucarne était fissurée, comme une tête cassée, et les maisons voisines semblaient se pencher pour me regarder.
There was not as much paperwork as I expected to see; but there were some peculiar objects that I was not at all expecting to see.
Il n’y avait pas autant de paperasses que je m’attendais à voir; mais il y avait des objets singuliers que je ne m’attendais pas du tout à voir.
For example, you could see an old rusty pistol, a sword in its scabbard, several strange-looking boxes and packages, and two dreadful plaster casts on a shelf, of faces particularly swollen and drawn about the nose.
Par exemple, on pouvait voir un vieux pistolet rouillé, une épée dans son fourreau, plusieurs boîtes et plusieurs paquets à l’aspect étrange, et sur une tablette deux effroyables moules en plâtre, de figures particulièrement enflées et tirées autour du nez.
Mr Jaggers’s armchair was covered in black leather, and had rows of nails all around it, like a coffin.
Le fauteuil de M. Jaggers était recouvert en cuir noir et avait des rangées de clous tout autour, comme un cercueil.
The room was small, and the clients seemed to have had a habit of leaning against the wall, for it was — especially opposite to Mr Jaggers’s chair — all greasy, no doubt from the continual rubbing of shoulders.
La pièce était petite, et les clients paraissaient avoir l’habitude de s’appuyer contre le mur, car il était — surtout en face du fauteuil de M. Jaggers — tout graisseux, sans doute par le frottement continuel des épaules.
Indeed, I recalled that the one-eyed individual had slid against the wall when I was the innocent cause of his expulsion.
Je me rappelais en effet que l’individu borgne s’était glissé contre la muraille, quand j’avais été la cause innocente de son expulsion.
I sat down in the client’s chair, which was placed right next to Mr Jaggers’s chair, and was fascinated by the dark atmosphere of the place.
Je m’assis sur la chaise du client, placée tout contre le fauteuil de M. Jaggers, et je fus fasciné par l’atmosphère lugubre du lieu.
I was surprised to see so much old junk in the room, and I wondered how it had come to be there.
Je m’étonnais de voir tant de vieilleries dans la chambre, et je me demandais comment elles y étaient venues.
I was curious to know if the two swollen faces were from Mr Jaggers’s family.
J’étais curieux de savoir si les deux figures enflées étaient de la famille de M. Jaggers.
I continued to sit and wait in Mr Jaggers’s cramped office, until it became impossible to stand the sight of the two casts. I then got up, and left.
Je continuai à rester assis et à attendre dans le cabinet exigu de M. Jaggers, jusqu’au moment où il me devint impossible de supporter la vue des deux moules. Je me levai donc, et je sortis.
When I told the clerk that I was going to take a walk while waiting for Mr Jaggers to return, he advised me to go to the end of the street and turn the corner, and informed me that I would find myself in the suburb of Smithfield.
Quand je dis au clerc que j’allais faire un tour en attendant le retour de M. Jaggers, il me conseilla d’aller jusqu’au bout de la rue, de tourner le coin, et m’apprit que je me retrouverais dans la banlieue de Smithfield.
Sure enough, I was soon there. That shameful place seemed to stick to my skin.
En effet, j’y fus bientôt. Cette ignoble place semblait me coller à la peau.
I left as quickly as possible, and turned into a street where I saw the great dome of Saint Paul’s.
Je sortis aussi vite que possible, et tournai dans une rue où j’aperçus le grand dôme de Saint-Paul.
It was behind a grim building. A passerby told me that it was Newgate Prison.
Il se trouvait derrière une construction lugubre. Un passant me dit que c’était la prison de Newgate.
Following the wall of the prison, I found the roadway covered with straw to deaden the noise of the vehicles. I judged from this, and from the number of people who were hanging about, that court was in session.
En suivant le mur de la prison, je trouvai le chemin couvert de paille, pour étouffer le bruit des voitures. Je jugeai par là, et par le nombre de gens qui traînaient, que la cour était en session.
While I was looking around, an exceedingly dirty and half-drunk justice employee asked me if I would like to come in and listen to a trial.
Pendant que je regardais autour de moi, un employé de justice, excessivement sale et à moitié ivre, me demanda si je ne désirais pas entrer pour écouter un procès.
I declined his proposal under the pretext that I had an appointment.
Je déclinai sa proposition, sous prétexte d’un rendez-vous.
I passed by the office to ask if Mr Jaggers had returned. There, I learnt that he was still out, and I strolled out again.
Je passai à l’étude pour demander si M. Jaggers était rentré. Là, j’appris qu’il était encore absent, et je sortis de nouveau.
This time, I made a tour of Little Britain.
Cette fois je fis le tour de la Petite-Bretagne.
I learnt that people other than me were waiting for Mr Jaggers to return.
J’appris que d’autres personnes que moi attendaient le retour de M. Jaggers.
There were two men of mysterious appearance lounging about in Bartholomew Close. One was saying to the other, just as they passed by me, “Jaggers would do it if it was to be done.”
Il y avait deux hommes à l’aspect mystérieux qui flânaient dans le clos Bartholomé. L’un disait à l’autre, au moment où ils passaient près de moi: Jaggers le ferait si cela était à faire.
There was a gathering of two women and three men in a corner. One of the two women was crying, and the other comforted her by saying, “Jaggers is for him, Amelia. What more do you want?”
Il y avait un rassemblement de deux femmes et de trois hommes dans un coin. Une des deux femmes pleurait, et l’autre la consolait en disant: — Jaggers est pour lui, Amélia. Que veux-tu de plus?
Then, a bald man appeared. He was accompanied by another bald man, whom he sent on an errand.
Ensuite, un homme chauve survint. Il était accompagné d’un autre homme chauve qu’il envoya faire une commission.
I remarked that this man, who was no doubt of a nervous temperament, started a jig under a street lamp, while repeating these words: “Oh Jaggers, Jaggers, Jaggers! All the others are not worth anything! Jaggers is the one that I need!”
Je remarquai que cet homme, qui sans doute était d’un tempérament nerveux, se livrait à une gigue d’impatience sous un réverbère, tout en répétant ces mots: — Oh! Jaggers!... Jaggers!... Jaggers!... Tous les autres ne valent rien! C’est Jaggers qu’il me faut.
These testimonies to the popularity of my guardian had a profound impression on me, and I admired him more than ever.
Ces témoignages de la popularité de mon tuteur me firent une profonde impression, et je l’admirai plus que jamais.
Eventually, as I was looking through the iron gate of Bartholomew Close into Little Britain, I saw Mr Jaggers. He was crossing the street and coming my way.
À la fin, en regardant à travers la grille de fer du clos Bartholomé, dans la Petite Bretagne, je vis M. Jaggers. Il traversait la rue et venait de mon côté.
All those who were waiting saw him at the same time as me. It was a veritable assault!
Tous ceux qui l’attendaient le virent en même temps que moi. Ce fut un véritable assaut!
Mr Jaggers put a hand on my shoulder and had me walk at his side, without saying a single word to me. Then, he addressed those who were following him.
M. Jaggers mit une main sur mon épaule, et me fit marcher à ses côtés sans me dire une seule parole. Puis il s’adressa à ceux qui le suivaient.
He started with the two mysterious men.
Il commença par les deux hommes mystérieux:
“Now, I have nothing to say to you,” said Mr Jaggers. “I do not want to know more about it. As for the result, it is a toss-up. I have always told you that it was a toss-up. Have you paid Wemmick?”
— Je n’ai rien à vous dire, dit M. Jaggers. Je n’en veux pas savoir davantage. Quant au résultat, c’est une pile ou face. Je vous ai toujours dit que c’était une pile ou face!... Avez-vous payé Wemmick?
“We got the money this morning, sir,” said one of the men, in a submissive tone, while the other studied Mr Jaggers’s face.
— Nous nous sommes procuré l’argent ce matin, monsieur, dit un des deux hommes d’un ton soumis, tandis que l’autre interrogeait la physionomie de M. Jaggers.
“I am not asking you neither when nor how you got it... Does Wemmick have it?”
— Je ne vous demande ni quand ni comment vous vous l’êtes procuré.... Wemmick l’a-t-il?
“Yes, sir,” responded the two men at the same time.
— Oui, monsieur, répondirent les deux hommes en même temps.
“Very good! Then you may go. I do not want to hear any more!” said Mr Jaggers, waving his hand to dismiss them. “If you say a word more to me, I will abandon the case.”
— Très bien! Alors, vous pouvez vous en aller. Je ne veux plus rien entendre! dit M. Jaggers en agitant sa main pour les renvoyer. Si vous me dites un mot de plus, j’abandonnerai l’affaire.
“We thought, Mr Jaggers…” began one of the two men, while removing his hat.
— Nous avons pensé, monsieur Jaggers..., commença un des deux hommes en ôtant son chapeau.
“That is what I told you not to do,” said Mr Jaggers. “You thought… about what? And why do it?! I have to think for you. If I need you, I know where to find you. I do not need you to find me. Now, enough; not a word more!”
— C’est ce que je vous ai dit de ne pas faire, dit M. Jaggers. Vous avez pensé... à quoi?… et pourquoi faire?... je dois penser pour vous. Si j’ai besoin de vous, je sais où vous trouver. Je n’ai pas besoin que vous veniez me trouver. Allons, assez, pas un mot de plus!
The two men looked at one another as Mr Jaggers waved his hand to send them away. Then, they humbly withdrew without uttering a word.
Les deux hommes se regardèrent pendant que M. Jaggers agitait sa main pour les renvoyer; puis ils se retirèrent humblement sans proférer une parole.
“And what about you?!” said Mr Jaggers, suddenly stopping in order to address the two women, from whom the three men had just separated. “Oh! Amelia, is it?”
— Et vous?! dit M. Jaggers, s’arrêtant tout à coup pour s’adresser aux deux femmes, à celles que les trois hommes venaient de quitter. Oh! Amélia, est-ce vrai?
“Yes, Mr Jaggers.”
— Oui, M. Jaggers.
“And you remember,” retorted Mr Jaggers, “that if not for me, you would not and could not be here?”
— Et vous souvenez-vous, repartit M. Jaggers, que sans moi, vous ne seriez pas et ne pourriez pas être ici?
“Oh yes, sir!” exclaimed the women together. “May the Lord protect you, sir. We know it only too well!”
— Oh! oui, monsieur! répondirent simultanément les femmes, que Dieu vous protège, monsieur; nous ne le savons que trop bien!
“Then,” said Mr Jaggers, “why do you come here?”
— Alors, dit M. Jaggers, pourquoi venez-vous ici?
“My Bill, sir!” said the woman who was crying.
— Mon Bill, monsieur, dit la femme qui pleurait.
“What?!” said Mr Jaggers. “Once and for all, if you do not think that your Bill’s in good hands, I know it. And if you come here to bother me about your Bill, I will make an example of you and your Bill, and let him slip through my fingers. Have you paid Wemmick?”
— Hein? dit M. Jaggers; une fois pour toutes, si vous ne pensez pas que votre Bill soit en bonnes mains, je le sais, moi; et si vous veniez ici pour m’ennuyer avec votre Bill, je ferai un exemple de vous et de votre Bill en le laissant glisser entre mes doigts. Avez-vous payé Wemmick?
“Oh yes, sir! Every last penny.”
— Oh! oui, monsieur, jusqu’au dernier penny.
“Very good. Then you have done all that you had to do. Say a word… a single word more… and Wemmick will give you your money back.”
— Très bien. Alors vous avez fait tout ce que vous aviez à faire. Dites un mot... un seul mot de plus... et Wemmick va vous rendre votre argent.
This terrible threat immediately relieved us of the two women.
Cette terrible menace nous débarrassa immédiatement des deux femmes.
No one remained except for the bald man, who had already brought the tail of Mr Jaggers’s frock coat to his lips several times.
Il ne restait plus personne que l’homme chauve, qui avait déjà, à plusieurs reprises, porté à ses lèvres le pan de l’habit de M. Jaggers.
“I don’t know this man!” said Mr Jaggers. “What does this character want?”
— Je ne connais pas cet homme, dit M. Jaggers. Que veut cet individu?
“My dear Mister Jaggers I am the brother of Abraham Lazarus?”
— Mon cher monsieur Jaggers, je suis frère d’Abraham Lazaruz!
“Who is he?” said Mr Jaggers. “Let go of my coat.”
— Qu’est-ce? dit M. Jaggers; lâchez mon habit.
The man replied, “Abraham Lazarus is suspected of stealing some silverware.”
L’homme répliqua: — Abraham Lazaruz est soupçonné d’avoir volé de l’argenterie.
“You are too late,” said Mr Jaggers; too late! I am for the party!”
— Vous êtes trop tard! dit M. Jaggers, trop tard! je suis pour l’autre partie!
“Holy father! Mister Jaggers… too late!” cried the nervous man, turning white. “Don’t say that you are against Abraham Lazarus!”
— Saint père! monsieur Jaggers... trop tard!... s’écria l’homme nerveux en pâlissant, ne dites pas que vous êtes contre Abraham Lazaruz!
“Yes I am,” said Mr Jaggers, “and it is a done deal… Get out of here!”
— Si... dit M. Jaggers, et c’est une affaire faite.... Allez-vous-en!
“Mister Jaggers, only half a minute. My cousin is this very moment with Mister Wemmick, to offer him anything. Mister Jaggers, a quarter of a minute! If you have received a sum of money from the other party, whatever it may be, the money is nothing! I will offer you more, Mister Jaggers! Mister…!”
— Monsieur Jaggers, seulement une demi-minute. Mon cousin est en ce moment auprès de M. Wemmick pour lui offrir quoi que ce soit. Monsieur Jaggers! un quart de minute. Si vous avez reçu de l’autre partie une somme d’argent, quelle qu’elle soit, l’argent n’est rien! Je vais vous offrir plus, Monsieur Jaggers!... Monsieur!...
My guardian got rid of the uninvited guest with a gesture of supreme indifference, and left him dancing on the pavement as if it were red hot.
Mon tuteur se débarrassa de l’importun avec un geste de suprême indifférence, et le laissa se trémousser sur le pavé comme s’il avait été chauffé au rouge.
We reached the office without further interruption. There, we found the clerk and the man dressed in a velvet suit.
Nous gagnâmes le bureau sans plus d’interruption. Là, nous trouvâmes le clerc et l’homme vêtu d’un costume de velours.
“Mike is here,” said the clerk, leaving his stool and approaching Mr Jaggers confidentially.
— Mike est là, dit le clerc en quittant son tabouret et s’approchant confidentiellement de M. Jaggers.
“Oh!” said Mr Jaggers, turning towards the man. “Your man is coming this afternoon, no?”
— Oh! dit M. Jaggers en se tournant vers l’homme. Votre homme vient cette après-midi, hein?
“Yes indeed, Mister Jaggers,” returned Mike, in the voice of man who has a chronic cold; “after a good deal of trouble, I have found one who will serve your purpose.”
— Oui, en effet! M. Jaggers, dit Mike avec la voix d’un homme qui a un rhume chronique; après bien de la peine, j’en ai trouvé un qui pourra faire l’affaire.
“What is he prepared to swear?”
— Qu’est-il prêt à jurer?
“Well, Mister Jaggers,” said Mike, wiping his nose with his fur cap; “in short, I believe that he will swear anything!”
— Eh bien, Monsieur Jaggers, dit Mike en essuyant son nez avec sa casquette de fourrure; en somme, je crois qu’il jurera n’importe quoi!
Mr Jaggers suddenly became most irate.
M. Jaggers devint tout à coup furieux.
“Now, I have warned you a number of times,” he said, pointing an accusing finger at the timid client, “that if you talked like that here, I would make an example of you. How dare you talk to me that way, you bungling scoundrel!”
— Alors, je vous ai averti plusieurs fois, dit-il en pointant un doigt accusateur vers le client craintif, que si vous parlez de la sorte ici, je ferais de vous un exemple. Comment osez-vous me parler ainsi, espèce de scélérat incompétent!
The client seemed scared, and at the same time bewildered.
Le client parut effrayé, et en même temps déconcerté.
“Numbskull!” said the clerk, giving him an elbow. “Empty Head! Don’t say it to his face!”
— Cruche! dit le clerc en lui donnant un coup de coude, tête creuse! Ne le lui dites pas en face!
“Now, answer me simply, you nasty rascal,” said my guardian, very sternly. “Once more, and for the last time, what is the man you have brought me prepared to swear?”
— Alors, répondez-moi simplement, espèce de méchant coquin, dit mon tuteur d’un ton sévère: encore une fois, et pour la dernière fois, qu’est-ce que l’homme que vous m’amenez est prêt à jurer?
Mike looked my guardian square in the eye. Then he replied slowly, “He will provide a character reference, or else he will swear that he spent the whole night with the person in question.”
Mike regardait mon tuteur dans le blanc des yeux; puis il répliqua lentement: — Il fournira un certificat de bonne vie et mœurs, ou bien il jurera qu’il a passé toute la nuit avec la personne en question.
“Now, be very careful. What is the social standing of this man?”
— Alors, faites bien attention: dans quelle position sociale est cet homme?
Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling. Then he directed his gazes towards me, and towards the clerk. Eventually, he began his response: “We have dressed him like…”
Mike regardait tantôt sa casquette, tantôt le plancher, tantôt le plafond; puis il tourna les yeux vers moi et vers le clerc. Finalement, il commença sa réponse: — Nous l’avons habillé comme...
My guardian suddenly blurted out: “What?! What did you do?”
Mon tuteur s’écria tout à coup: — Comment! Qu’est-ce que vous avez fait?
“Numbskull!” added the clerk, elbowing him one more time.
— Cruche!... ajouta le clerc en lui donnant encore une fois un coup de coude.
After some further hesitation, Mike began again: “He looks respectable enough. He is dressed like a pastry chef.”
Après de nouvelles hésitations, Mike recommença: — Il a l’air assez respectable. Il est habillé comme un pâtissier.
“Is he here?” demanded Mr Jaggers.
— Est-il là? demanda M. Jaggers.
“I left him,” responded Mike, “sitting on a doorstep just around the corner.”
— Je l’ai laissé, répondit Mike, assis sur le pas d’une porte au coin de la rue.
“Have him pass in front of that window, so that I can see him.”
— Faites-le passer devant cette fenêtre, afin que je puisse le voir.
The three of us went up to the window.
Tous les trois, nous nous approchâmes de la fenêtre.
We saw the client pass, accompanied by a sinister-looking beanpole, dressed in white and wearing a paper cap. This clown was far from being sober, and he had a black eye.
Nous vîmes le client passer en compagnie d’un escogriffe à l’air sinistre, vêtu de blanc et portant un chapeau en papier. Ce gugusse était loin d’être sobre, et il avait un œil au beurre noir.
“Tell him to get rid of the drunkard,” said my guardian to the clerk, in utter disgust, “and ask him what he wants me to do with that thug.”
— Dites-lui de se débarrasser de l’ivrogne, dit mon tuteur au clerc avec un profond dégoût, et demandez-lui ce qu’il veut que je fasse avec ce voyou.
My guardian then took me into his own flat, and, while lunching over some sandwiches and a bottle of sherry, he informed me of the arrangements he had made for me.
Mon tuteur m’emmena ensuite dans son propre appartement, et, tout en déjeunant avec des sandwiches et un flacon de Sherry, il m’apprit les dispositions qu’il avait prises pour moi.
I was to make my way to Barnard’s Hotel, to Mr Pocket junior’s place, where a bed had been prepared for me. I was to remain with Mr Pocket junior until Monday; and on that day, I was to go with him to his father’s house, to see if I would like it there.
Je devais me rendre à l’Hôtel Barnard, chez M. Pocket junior, où un lit avait été préparé pour moi. Je devais rester avec M. Pocket junior jusqu’au lundi; et, ce jour-là je devais me rendre avec lui chez M. Pocket senior, afin de pouvoir décider si je pourrais m’y plaire.
I also learned what my allowance would be. It was perfectly suitable. My guardian gave me the addresses of several merchants, whom I was to deal with for my clothes, and for any other things that I might need.
J’appris aussi quelle serait ma pension. Elle était fort convenable. Mon tuteur me donna les adresses de plusieurs négociants auxquels je devais recourir pour mes vêtements et tout ce dont je pourrais avoir besoin.
“You will be satisfied with the credit granted to you, Mr Pip,” said my guardian; “but I will still be quite capable of suspending your pension, if you get into trouble with the law. There is no doubt that you will go wrong in one way or another, but that is not my fault.”
— Vous serez satisfait du crédit qu’on vous accordera, monsieur Pip, dit mon tuteur; mais je serai toujours à même de suspendre votre pension, si vous avez des démêlés avec la justice. Il est certain que vous tournerez mal d’une façon ou d’une autre, mais ce n’est pas de ma faute.
After I had pondered over this encouraging opinion, I asked Mr Jaggers if I should take a taxi.
Après avoir réfléchi sur cette opinion encourageante, je demandai à M. Jaggers si je devrais prendre un taxi.
He said that it was not worth the hassle, that I was very close to my destination, and that Wemmick would accompany me if I liked.
Il me répondit que cela n’en valait pas la peine, que j’étais très près de ma destination, et que Wemmick m’accompagnerait si je le désirais.
I then learnt that Wemmick was the clerk that I had seen in the office. Another clerk was called for, to take Wemmick’s place.
J’appris alors que Wemmick était le clerc que j’avais vu dans l’étude. On sonna un autre clerc pour prendre la place de Wemmick.
End of Preview

No comments:

Post a Comment