Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday 1 November 2018

Great Expectations Vol.1 (French to English)


Great Expectations Vol.1
Les Grandes Espérances Vol.1
(French to English)
Author: Charles Dickens 1861
Translator: Charles Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Les Grandes Espérances Vol.1

Great Expectations Vol.1

Chapitre 1

Chapter 1
Le nom de famille de mon père étant Pirrip, et mon prénom Philip, ma langue enfantine ne put jamais former de ces deux mots rien de plus long que Pip.
My father’s family name being Pirrip, and my first name Philip, my childish tongue could never form anything longer than Pip from these two words.
C’est pourquoi je m’appelai moi-même Pip, et que tout le monde m’appela Pip.
That is why I called myself Pip, and why everyone called me Pip.
Si je donne Pirrip comme le nom de famille de mon père, c’est d’après l’autorité de l’épitaphe de son pierre tombale, et l’attestation de ma sœur, Mme Joe Gargery, qui a épousé le forgeron.
If I give Pirrip as my father’s family name, it is according to the authority of his gravestone, and the testimony of my sister, Mrs Joe Gargery, who married the blacksmith.
N’ayant jamais vu ni mon père, ni ma mère, même en portrait, (puisqu’ils vivaient bien avant les photographes,) la première idée que je me formai de leur caractère fut tirée — sans beaucoup de raison, du reste — de leurs pierres tombales.
Having never seen neither my father nor my mother, even in portrait, (for they lived well before photographs,) the first idea that I formed about their character was drawn — without much reason, moreover — from their gravestones.
La forme des lettres tracées sur celle de mon père me donna l’idée bizarre que c’était un homme brun, fort, carré, ayant les cheveux noirs et frisés.
The form of the letters on my father’s gave me the odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair.
Des caractères de l’inscription, ‘Et aussi Georgiana, épouse du ci-dessus’, je tirai la conclusion enfantine que ma mère avait été une femme faible et maladive.
From the characters of the inscription, ‘And also Georgiana, wife of the above’, I drew the childish conclusion that my mother had been weak and sickly.
Les cinq petites losanges de pierre, d’environ un pied et demi de longueur, qui étaient rangées avec soin à côté de leur tombe, et dédiées à la mémoire de cinq petits frères, firent naître en moi la pensée qu’ils étaient venus en ce monde couchés sur leurs dos, les mains dans les poches de leurs pantalons, et qu’ils n’étaient jamais sortis de cet état d’immobilité.
The five little stone lozenges about a foot and a half long, which were neatly arranged beside their grave, and dedicated to the memory of five little brothers, created in me the thought that they came into this world lying on their backs, with their hands in the pockets of their trousers, and that they had never come out of this state of immobility.
Notre région marécageuse est située à vingt kilomètres de la mer, près d’une rivière.
Our marshy region is situated twenty kilometres from the sea, close to a river.
La première impression que j’éprouvai de l’existence des choses extérieures semble m’être venue par une mémorable après-midi.
The first impression that I had of the existence of external things seems to have come to me on a memorable afternoon.
Je devinai que ce lieu était le cimetière; que Philip Pirrip et Georgiana, sa femme, y étaient enterrés; que leurs fils, Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias et Roger, y étaient également enterrés; que le grand désert plat, au-delà du cimetière, était les marais; que la petite ligne plus loin était la rivière, et que la vaste étendue, plus éloignée encore, et d’où venait le vent, était la mer; et que le petit amas de chair effrayé de tout cela et commençant à crier, était Pip.
I figured out that this place was the cemetery; that Philip Pirrip and Georgiana, his wife, were buried there; that their sons, Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, were also buried there; that the great flat wasteland beyond the cemetery was the marshes; that the little line beyond was the river; that the vast expanse, further on still, and from where the wind came, was the sea; and that the little bundle of flesh, afraid of all this and beginning to cry, was Pip.
— Tais-toi! s’écria une voix terrible, au moment où un homme parut au milieu des tombes.
“Be quiet!” cried a terrible voice, just as a man appeared in the middle of the graves.
— Tiens-toi tranquille, ou je te coupe la gorge!
“Keep still, or I will cut your throat!”
C’était un homme effrayant, vêtu tout en gris, avec un anneau de fer à la jambe; un homme sans chapeau, avec des souliers usés, et une vieille loque autour de la tête; un homme qui boitait et grelottait, dont les dents claquaient, lorsqu’il me saisit par le menton.
It was a frightening man, dressed all in grey, with an iron ring on his leg; a man with no hat, worn shoes, and an old rag around his head; a man who limped and shivered, whose teeth chattered when he seized me by the chin.
— Oh! monsieur, ne me coupez pas la gorge!... m’écriai-je avec terreur.
“Oh, sir, don’t cut my throat!” I cried with terror.
— Je vous en prie, monsieur… ne me faites pas de mal!
“Please, sir... don’t hurt me!”
— Dis-moi ton nom, dit l’homme, et vivement!
“Tell me your name!” said the man. “And quickly!”
— Pip, monsieur.
“Pip, sir.”
— Encore une fois, dit l’homme en me fixant, ton nom... ton nom?
“Once again,” said the man, staring at me. “Your name… your name?!”
— Pip... Pip, monsieur.
“Pip… Pip, sir.”
— Montre-nous où tu demeures, dit l’homme; montre-nous ta maison.
“Show us where you live,” said the man. “Show us your house.”
J’indiquai du doigt notre village, qu’on apercevait parmi les arbres, à un kilomètre ou deux de l’église.
I pointed to our village, which could be seen among the trees, a kilometre or two from the church.
L’homme, après m’avoir examiné pendant quelques minutes, me retourna la tête en bas, les pieds en l’air, et vida mes poches.
The man, after examining me for several minutes, turned me upside down, (with my feet in the air,) and emptied my pockets.
Elles ne contenaient qu’un morceau de pain.
They contained nothing but a piece of bread.
Quand je revins à moi, j’étais assis sur une grosse pierre tombale, où je tremblais pendant qu’il dévorait mon pain.
When I came to myself, I was seated on a large gravestone, where I trembled while he devoured my bread.
— Mon jeune chien, dit l’homme, en se léchant les lèvres, tu as des joues bien grasses.
“My young dog,” said the man, licking his lips, “you have very fat cheeks.”
Je crois qu’effectivement mes joues étaient grasses, bien que je fusse petit pour mon âge.
I believe that my cheeks were indeed fat, though I was small for my age.
Je crois que je pourrais les manger! dit l’homme en faisant un signe de tête menaçant.
“I think that I could eat them,” said the man, making a threatening shake of his head.
J’exprimai l’espoir qu’il ne le ferait pas, et je me cramponnai plus solidement à la pierre sur laquelle il m’avait placé.
I expressed the hope that he would not do that, and clung tighter to the stone on which he had placed me.
— Parle! dit l’homme. Où est ta mère?
“Now look here!” said the man. “Where is your mother?”
— Là, monsieur! répondis-je.
“There, sir!” I responded.
Il sursauta et regarda par-dessus son épaule.
He jumped and looked over his shoulder.
— Là, monsieur! repris-je timidement en montrant la tombe. Aussi Georgiana. C’est ma mère!
“There, sir!” I resumed timidly, indicating the grave. “Also Georgiana. That is my mother.”
— Oh! dit-il, et c’est ton père qui est là étendu à côté de ta mère?
“Oh!” he said. “And that is your father there, lying alongside your mother?”
— Oui, monsieur, dis-je, c’est lui.
“Yes, sir,” I said; “that is him.”
— Ah! murmura-t-il en réfléchissant, avec qui demeures-tu, en supposant qu’on te laisse demeurer quelque part, ce dont je ne suis pas certain?
“Ah!” he muttered, reflecting. “Who do you live with — in supposing you are allowed to live somewhere, which I am not sure about?”
— Avec ma sœur, monsieur.... Mme Joe Gargery, la femme de Joe Gargery, le forgeron, monsieur.
“With my sister, sir… Mrs Joe Gargery, the wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.”
— Le forgeron, hein? dit-il en regardant le bas de sa jambe.
“The blacksmith, eh?” he said, regarding the bottom of his leg.
— Maintenant, écoute-moi bien, c’est toi qui vas décider si tu peux vivre. Tu sais ce que c’est qu’une lime? demanda-t-il.
“Now, listen carefully to me. It is you who is going to decide if you can live. Do you know what a file is?” he asked.
— Oui, monsieur....
“Yes, sir.”
— Et tu sais aussi ce que c’est que des provisions?
“And you also know what provisions are?”
— Oui, monsieur.
“Yes, sir.”
— Tu me trouveras une lime...
“You will find me a file…”
Il me secouait.
He shook me.
— Et tu me trouveras des provisions...
“And you will find me some provisions…”
Il me secouait encore.
He shook me again.
— Tu m’apporteras ces deux choses...
“You will bring me these two things…”
Il me secouait plus fort.
He shook me harder.
— Ou j’aurai ton cœur et ton foie...
“Or I will have your heart and your liver...”
J’étais terriblement effrayé et si étourdi, que je me cramponnai à lui en disant: — Si vous vouliez bien ne pas tant me secouer, monsieur, peut-être je…
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, “If you would be so kind as to not shake me so much, sir, perhaps I….
Il me tint par les bras, dans une position verticale, sur le bloc de pierre; puis il continua en ces termes effrayants:
He held me by the arms, in an upright position on the stone block; then he continued in these fearful terms:
— Tu m’apporteras demain matin, à la première heure, une lime et des provisions. Tu me trouveras à la vieille Batterie là-bas.
“You will bring me — tomorrow morning, at first light — that file and some provisions. You will find me at the old Battery over there.
Tu auras soin de ne pas dire un mot, de ne pas faire un signe qui puisse faire penser que tu m’as vu, ou que tu as vu quelque autre personne; à ces conditions, on te laissera vivre.
You will take care not to say a word that might indicate that you have seen me, or that you have seen some other person. On these conditions, you shall be allowed to live.
Si tu manques à cette promesse, ton cœur et ton foie te seront arrachés.
If you fail to keep this promise, your heart and your liver will be torn out of you.
Et, je ne suis pas seul. Il y a un jeune homme avec moi, un jeune homme auprès de qui je suis un ange. Ce jeune homme entend ce que je te dis.
And I am not alone. There is a young man with me; compared to whom I am an Angel. That young man hears what I am saying to you.
Il est impossible de le fuir ou de se cacher de lui.
It is impossible to flee from him, or to hide from him.
Ce n’est qu’avec de grandes difficultés que j’empêche ce jeune homme de te faire du mal. Eh bien! qu’en dis-tu?
It is only with great difficulty that I am preventing that young man from hurting you. Well, what do you say to that?”
Je lui dis que je lui procurerais la lime dont il avait besoin, et toutes les provisions que je pourrais apporter, et que je viendrais le trouver le lendemain, à la première heure.
I told him that I would get him the file that he needed, as well as all the provisions that I could bring, and that I would come and find him the following day, at first light.
— Répète après moi: Que Dieu me frappe de mort, si je ne fais pas ce que vous m’ordonnez, fit l’homme.
“Repeat after me: May God strike me dead if I do not do what you order me!” said the man.
Je dis ce qu’il voulut, et il me posa à terre.
I said what he wanted, and he put me down on the ground.
— Maintenant, reprit-il, souviens-toi de ce que tu as promis, souviens-toi de ce jeune homme, et rentre chez toi!
“Now,” he continued, “remember what you have promised, remember that young man, and get home!”
— Bon... bonsoir, monsieur, murmurai-je en tremblant.
“Good… good night, sir,” I murmured, while trembling.
— Ça m’est égal! dit-il en jetant les yeux sur le sol humide. Je voudrais être une grenouille.
“Whatever!” he said, casting his eyes over the damp ground. “I would like to be a frog!”
Puis il s’en alla en boitant.
Then he limped away.
Il arriva au mur qui entoure le cimetière, et l’escalada comme un homme dont les jambes sont roides et engourdies. Puis il se retourna pour voir ce que je faisais.
He reached the wall that bordered the cemetery, and climbed over it like a man whose legs are stiff and numb. Then he turned around to see what I was doing.
Je me tournai et fis le meilleur usage possible de mes jambes.
I turned around and made the best possible use of my legs.
Mais peu de temps après, regardant en arrière, je le vis s’avancer vers la rivière.
But shortly afterwards, looking back, I saw him advancing towards the river.
Les marais formaient une longue ligne noire horizontale, la rivière formait une autre ligne un peu moins large et moins noire, et les nuages formaient de longues lignes rouges et noires.
The marshes formed a long black horizontal line, the river formed another horizontal line, though less broad and not so black; and the sky formed long red and black lines.
Sur le bord de la rivière, je distinguais à peine les deux seuls objets qui se détachaient sur cette étendue.
On the edge of the river, I just made out the only two objects that stood out against this expanse.
L’un était le fanal destiné à guider les matelots, ressemblant assez à un casque sans houppe placé sur une perche, et qui était fort laid vu de près; l’autre, un gibet, auquel on avait jadis pendu un pirate.
One was the beacon intended to guide the sailors — resembling a helmet placed on a pole, and which was very ugly see up close; the other, a gibbet, to which had once hung a pirate.
L’homme s’avançait en boitant vers ce dernier objet.
The man was limping on towards this latter object.
Je regardais autour de moi pour voir si je n’apercevais pas l’horrible jeune homme. Je n’en vis pas la moindre trace; mais la frayeur me reprit tellement que je courus à la maison sans m’arrêter.
I looked all around to see if I could pick out the horrible young man. I did not see the slightest trace of him; but the fear returned with such intensity that I ran home without stopping.

Chapitre 2

Chapter 2
Ma sœur, Mme Joe Gargery, avait plus de vingt ans de plus que moi, et elle s’était fait une certaine réputation d’âme charitable auprès des voisins, en m’élevant, comme elle disait, ‘à la main’.
My sister, Mrs Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a certain reputation with the neighbours by raising me, as she used to say, ‘by hand’.
Ce n’était pas une belle femme; et j’ai toujours conservé l’impression qu’elle avait forcé Joe Gargery à l’épouser.
She was not a good-looking woman; and I had always held the impression that she had forced Joe Gargery to marry her.
Joe Gargery un homme de bonne humeur. Il était musclé et avait de longs cheveux blonds.
Joe was a good-natured man. He was muscular and had long blond hair.
Ma sœur, Mme Joe, était une femme grande et osseuse.
My sister, Mrs Joe, was a tall and bony woman.
Elle portait presque toujours un tablier, attaché par derrière à l’aide de deux cordons. Je n’ai jamais pu deviner pour quelle raison elle le portait.
She almost always wore an apron, fastened from behind with the aid of two cords. I could never work out why she wore it.
La forge de Joe jouxtait notre maison.
Joe’s forge adjoined our house.
Quand je rentrai du cimetière, la forge était fermée, et Joe était assis tout seul dans la cuisine.
When I returned from the cemetery, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen.
Joe et moi, nous étions compagnons de souffrances, et comme tels nous nous faisions des confidences; aussi, à peine eus-je soulevé le loquet de la porte et l’eus-je aperçu dans le coin de la cheminée, qu’il me dit:
Joe and I, we were fellow sufferers, and as such we shared confidences; so, I had hardly raised the latch of the door and saw him in the chimney corner when he said to me:
— Mme Joe est sortie douze fois pour te chercher, mon petit Pip; et elle est maintenant dehors une treizième fois pour compléter la douzaine de boulanger.
“Mrs Joe has gone out a dozen times, looking for you, my little Pip. And she is now out for the thirteenth time, to complete a baker’s dozen.”
— Vraiment?
“Really?”
— Oui, mon petit Pip, dit Joe; et ce qu’il y a de pire pour toi, c’est qu’elle a pris Tickler avec elle.
“Yes, my little Pip,” said Joe; “and what is worse for you is that she has taken Tickler with her.”
À cette terrible nouvelle, je me mis à faire tournoyer l’unique bouton de mon gilet et, d’un air abattu, je regardai le feu.
At this terrible news, I began to twirl the only button on my waistcoat, and, with a disheartened air, looked at the fire.
Tickler était une baguette flexible, poli à son extrémité par de fréquentes collisions avec mon pauvre corps.
Tickler was a flexible cane, worn smooth at the end by frequent collisions with my poor body.
— Elle s’assit, dit Joe, et elle se leva. Puis elle s’est précipitée dehors comme une furieuse.
“She sat down,” said Joe, “and she got up. Then she rushed outside like a madwoman.
Oui, comme une furieuse, ajouta Joe en tisonnant le feu entre les barreaux de la grille avec le poker.
Yes, like a raving lunatic,” added Joe, poking the fire between the bars of the grille with the poker.
— Y a-t-il longtemps qu’elle est sortie, Joe? dis-je, car je le traitais toujours comme un enfant, et le considérais comme mon égal.
“Has she been out long, Joe?” I said, for I always treated him like a child, and considered him my equal.
— Hem! dit Joe en regardant l’horloge, elle est partie en fureur il y a cinq minutes, mon petit Pip… Elle revient! Cache-toi derrière la porte.
“Hem,” said Joe, looking at the clock, “she left in a rage five minutes ago, my little Pip… She is coming! Hide yourself behind the door.”
Je suivis ce conseil.
I followed this advice.
Ma sœur, Mme Joe, entra en poussant la porte ouverte, et trouvant une certaine résistance elle en devina aussitôt la cause.
My sister, Mrs Joe, entered, pushing the door wide open; and finding a certain resistance, she immediately determined the cause.
Elle finit par me jeter sur Joe, qui me protégea avec ses longues jambes.
She concluded by throwing me at Joe, who protected me with his long legs.
— D’où viens-tu, petit singe? dit Mme Joe en frappant le sol avec son pied. Dis-moi bien vite ce que tu as fait.
“Where are you coming from, little monkey?” said Mrs Joe, striking the floor with her foot. “Tell me promptly what you have been doing.”
— Je suis seulement allé jusqu’au cimetière, dis-je du fond de ma cachette en pleurant et en me grattant.
“I only went to the cemetery,” I said, from the back of my hiding place, crying and scratching myself.
— Au cimetière?! répéta ma sœur. Sans moi, il y a longtemps que tu y serais allé et que tu n’en serais pas revenu! Qui donc t’a élevé?
“To the cemetery?!” repeated my sister. “Without me, you would have gone there a long time ago, and you would not have returned! Who has raised you, then?”
— C’est toi, dis-je.
“It is you,” I said.
— Et pourquoi l’ai-je fait? Voilà ce que je voudrais savoir, s’écria ma sœur.
“And why did I do it? That is what I would like to know,” exclaimed my sister.
— Je ne sais pas, dis-je à voix basse.
“I do not know,” I said in a low voice.
Je ne sais pas! reprit ma sœur. Je ne le ferais jamais de nouveau! Je connais cela.
“I don’t know!” said my sister. “I would never do it again! I know that.
Je n’ai jamais enlevé ce tablier depuis que tu es venu au monde.
I have never removed this apron since you came into the world.
C’est déjà assez grave d’être la femme d’un forgeron, sans être ta mère!
It is bad enough to be the wife of a blacksmith, without being your mother!”
Mes pensées s’écartèrent du sujet en cause, car en regardant le feu d’un air inconsolable, je vis le fugitif des marais, le mystérieux jeune homme, la lime, les provisions, et le terrible engagement que j’avais pris de commettre un larcin sous ce toit hospitalier.
My thoughts strayed from the matter at hand, for, looking at the fire with an inconsolable air, I saw the fugitive from the marshes, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge that I had taken to commit a larceny under this hospitable roof.
— Ah! dit Mme Joe en remettant Tickler à sa place. Au cimetière, en effet! C’est bien à vous qu’il appartient de parler de cimetière. Vous pouvez vous en vanter!
“Hah!” said Mrs Joe, returning Tickler to his place. “To the cemetery, indeed! You can boast about it!
Vous m’y conduirez un de ces jours. Ah! quel joli couple vous ferez sans moi!
You will drive me there one of these days. Ah, what a fine pair you will make without me!”
Pendant qu’elle s’occupait à préparer le thé, Joe se tourna vers moi avec des yeux interrogateurs, comme pour me demander si je prévoyais quelle sorte de couple nous formerions, si le malheur prédit arrivait.
As she occupied herself with preparing the tea, Joe turned towards me with questioning eyes, as if to ask if I foresaw what sort of couple we would make, should the predicted misfortune occur.
End of Preview

No comments:

Post a Comment