Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday 1 November 2018

Great Expectations Vol.2 (French to English)


Great Expectations Vol.2
Les Grandes Espérances Vol.2
(French to English)
Author: Charles Dickens 1861
Translator: Charles Bernard-Derosne 1896
Translator/Editor: Nik Marcel 2016
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books

Les Grandes Espérances Vol.2

Great Expectations Vol.2

Chapitre 1

Chapter 1
Le jour indiqué, je me rendis chez miss Havisham. Je sonnai avec beaucoup d’hésitation, et Estelle parut.
On the appointed day, I went to Miss Havisham’s place. I rang the bell with considerable hesitation, and Estella appeared.
Elle ferma le portail à clé après m’avoir fait entrer, et, comme la première fois, elle me précéda dans le sombre corridor où brûlait la bougie.
She locked the gate after making me enter; and, like the first time, she preceded me into the dark corridor where the candle was burning.
Elle ne parut faire attention à moi que lorsqu’elle eut la lumière dans la main; alors elle me dit avec hauteur: — Tu vas passer par ici aujourd’hui.
She took no notice of me until she had the light in her hand. Then she said to me, “You are to come this way today.”
Elle me conduisit dans une partie de la maison qui m’était complètement inconnue.
She took me into a part of the house that was completely unknown to me.
Le corridor était très long, et semblait faire tout le tour de Manor House.
The corridor was very long, and seemed to go all the way around Manor House.
À l’une des extrémités, elle s’arrêta, déposa sa bougie à terre et ouvrit une porte.
At one end she stopped, put her candle down, and opened a door.
Ici, le jour reparut, et je me trouvai dans une petite cour pavée, dont la partie opposée était occupée par une maison individuelle, qui avait dû appartenir au directeur de la brasserie.
Here, the daylight reappeared, and I found myself in a small paved courtyard, the opposite side of which was occupied by a detached dwelling that must have belonged to the manager of the brewery.
Il y avait une horloge au mur extérieur de cette maison.
There was a clock on the outer wall of this house.
Comme la pendule de la chambre de miss Havisham, et comme la montre de miss Havisham, cette horloge était arrêtée à neuf heures moins vingt minutes.
Like the clock in Miss Havisham’s room, and like Miss Havisham’s watch, this clock had stopped at twenty minutes to nine.
Nous entrâmes par une porte qui se trouvait ouverte.
We entered by a door that was open.
Il y avait quelques personnes dans la chambre. Estelle se joignit à elles en me disant: — Tu vas rester là, mon garçon, jusqu’à ce qu’on ait besoin de toi.
There were several people in the room. Estella joined them while saying to me, “You go and stay there, boy, until you are wanted.”
‘Là’ était la fenêtre. Je restai ‘là, dans un état d’esprit très désagréable, et regardant au dehors.
‘There’ was the window. I remained ‘there’, in a very uncomfortable state of mind, looking out.
La fenêtre donnait sur un coin du jardin misérable et très négligé.
The window looked out over a miserable and much neglected corner of the garden.
Il était tombé un peu de neige pendant la nuit; partout ailleurs elle avait disparu, mais là elle n’était pas encore entièrement fondue.
A little snow had fallen during the night. Everywhere else, it had disappeared, but there, it had not yet completely melted.
Je m’aperçus que mon arrivée avait arrêté la conversation, et que les personnes qui se trouvaient réunies dans cette pièce avaient les yeux fixés sur moi.
I noticed that my arrival had stopped the conversation, and that the people who were gathered in this room had their eyes fixed on me.
Il y avait trois femmes et un monsieur dans la chambre.
There were three ladies and one gentleman in the room.
Une femme, qui avait nom Camille, me rappelait ma sœur.
One lady, whose name was Camilla, reminded me of my sister.
— Pauvre chère âme! dit cette femme. Chaque homme est son propre pire ennemi!
“Poor dear soul!” said this lady. “Every man is his own worst enemy!”
— Il serait bien plus raisonnable d’être l’ennemie de quelqu’un d’autre, dit le monsieur; bien plus naturel!
“It would be much more reasonable to be the enemy of someone else,” said the gentleman; “far more natural!”
— Mon cousin Raymond, observa une autre femme, nous devons aimer notre prochain.
“Cousin Raymond,” observed another lady, “we must love our neighbour.”
— Sarah Pocket, repartit le cousin Raymond, si un homme n’est pas son propre prochain, alors qui l’est?
“Sarah Pocket,” retorted Cousin Raymond, “if a man is not his own neighbour, then who is?”
Mlle Pocket se mit à rire. Camille rit aussi, et elle dit en réprimant un bâillement: — Quelle drôle d’idée!
Miss Pocket started to laugh. Camilla also laughed, and said, while holding back a yawn, “What a crazy idea!”
L’autre femme, qui n’avait pas encore parlé, dit avec emphase et gravité: — C’est vrai! C’est bien vrai!
The other lady, who had not yet spoken, said with emphasis and gravity, “It is true! It is of course true!”
Le bruit d’une sonnette lointaine, mêlé à l’écho d’un appel venant du couloir par lequel j’étais arrivé, interrompit la conversation.
The sound of a distant bell, mixed with the echo of a call coming from the passage by which I had come, interrupted the conversation.
— Allons, mon garçon! dit Estelle.
“Let’s go, boy!” said Estella.
Quand je me retournai, ils me regardèrent tous avec le plus grand mépris, et, en sortant, j’entendis Sarah Pocket dire: — J’en suis certaine. Et puis après?
When I turned around, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, “I am sure of it! And after that?”
Et Camille ajouta avec indignation: A-t-on jamais vu pareille chose?! Quelle drôle d’idée!
And Camilla added, with indignation, “Has anyone ever seen such a thing?! What a crazy idea!”
Comme nous avancions dans le passage obscur, Estelle s’arrêta tout à coup. Elle me dit d’un ton railleur en mettant son visage tout près du mien: — Eh bien?
As we were making our way along the dark passage, Estella stopped all of a sudden. She said in a mocking tone, while putting her face close to mine, “Well?”
— Eh bien, mademoiselle? dis-je en me reculant.
“Well, miss?” I said, stepping back.
Elle me regardait, et moi, je la regardais aussi, bien entendu.
She was looking at me, and I was also looking at her, of course.
— Suis-je jolie?
“Am I pretty?”
— Oui, je vous trouve très jolie.
“Yes; I find you very pretty.”
— Suis-je fière?
“Am I proud?”
— Pas autant que la dernière fois, dis-je.
“Not as much as the last time,” I said.
— Pas autant?
“Not as much?”
— Non.
“No.”
Elle me frappa au visage de toutes ses forces.
She hit me in the face has hard as she could.
— Maintenant, dit-elle, vilain petit monstre, que penses-tu de moi?
“Now,” she said, “you nasty little monster, what do you think of me?”
— Je ne vous le dirai pas.
“I will not tell you.”
— Parce que tu vas le dire là-haut.... Est-ce cela?
“Because you are going to tell up there… Is that it?”
— Non! répondis-je, ce n’est pas cela.
“No,” I responded, “that is not it.”
— Pourquoi ne pleures-tu pas, petit misérable?
“Why don’t you cry, you little wretch?”
— Parce que je ne pleurerai plus jamais pour vous, dis-je.
“Because I will never cry for you again,” I said.
C’était la déclaration la plus fausse qui ait jamais été faite.
It was the most false declaration that has ever been made.
Nous continuâmes notre chemin, et, en montant, nous rencontrâmes un monsieur qui descendait à tâtons.
We continued on our way; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down.
— Qui est là? demanda le monsieur.
“Who is there?” demanded the gentleman.
— Un garçon, dit Estelle.
“A boy,” said Estella.
C’était un gros homme, au teint brun, avec une grosse tête et avec de très grosses mains.
He was a fat man with a brown complexion, a large head, and very large hands.
— Tu es de la région? demanda-t-il.
“You are from around here?” he asked.
— Oui, monsieur, répondis-je.
“Yes, sir,” I responded.
— Pourquoi viens-tu ici?
“Why do you come here?”
— C’est miss Havisham qui m’a envoyé chercher, monsieur.
“It is Miss Havisham who has sent for me, sir.”
— Bien. Conduis-toi bien. Je connais les garçons.
“Good. Behave yourself. I know boys.”
Là-dessus, il continua à descendre l’escalier.
With that, he continued down the stairs.
Je me demandais si ce n’était pas un docteur; mais non, pensai-je, ce ne peut pas être un docteur. Un docteur aurait des manières plus agréables.
I wondered if he was not a doctor; but no, I thought; he cannot be a doctor. A doctor would have more pleasant manners.
Je n’eus pas grand temps pour réfléchir à ce sujet, car nous nous trouvâmes bientôt dans la chambre de miss Havisham, où elle et tous les objets qui l’entouraient étaient exactement comme je les avais laissés.
I did not have much to reflect on the subject, for we soon found ourselves in Miss Havisham’s room, where she and all the objects that surrounded her were exactly as I had left them.
Estelle me laissa debout près de la porte, et j’y restai jusqu’à ce que miss Havisham jetât les yeux sur moi.
Estella left me standing near the door, and I remained there until Miss Havisham cast her eyes upon me.
— Ainsi donc, dit-elle sans la moindre surprise, les six jours se sont écoulés?
“So then,” she said, without the least surprise, “the six days have passed?”
— Oui, madame, aujourd’hui, c’est…
“Yes, ma’am. Today is…”
— Là!... là!... là!... dit-elle avec son impatient mouvement de doigts, je n’ai pas besoin de le savoir. Es-tu prêt à jouer?
“There, there, there!” she said, with her impatient movement of fingers. “I do not need to know. Are you ready to play?”
— Je ne le pense pas, madame, dis-je.
“I don’t think so, ma’am,” I said.
— Pas même aux cartes? demanda-t-elle avec un regard pénétrant.
“Not even at cards?” she demanded, with a penetrating look.
— Si, madame, je puis faire cela, si c’est nécessaire.
“Yes, ma’am; I can do that, if it is necessary.”
— Puisque cette maison te semble vieille et triste, dit miss Havisham avec impatience, et puisque tu ne veux pas jouer, veux-tu travailler?
“Since this house seems old and dreary to you, boy,” said Miss Havisham, impatiently, “and since you do not want to play, do you want to work?”
Je dis que j’aimerais bien travailler.
I said that I would very much like to work.
— Alors, entre dans cette chambre, dit-elle en me montrant une porte qui était derrière moi, et attends-moi là.
“Then go into that room,” she said, pointing to a door that was behind me, “and wait for me there.”
Je traversai le palier, et j’entrai dans la chambre qu’elle m’avait indiquée.
I crossed the staircase landing, and entered the room that she indicated to me.
Le jour ne pénétrait pas plus dans cette chambre que dans l’autre, et il y régnait une odeur de renfermé qui oppressait.
The daylight did not penetrate into that room any more than the other one, and there prevailed a musty smell that was oppressive.
On venait tout récemment d’allumer du feu dans la vieille cheminée, mais il était plus disposé à s’éteindre qu’à brûler, et la fumée semblait encore plus froide que l’air.
A fire had been recently lit in the old fireplace, but it was more disposed to go out than to burn, and the smoke seemed even colder than the air.
Quelques bouts de chandelles placés sur une tablette éclairaient faiblement la chambre.
Several candle ends placed on a shelf faintly lit the room.
Elle était spacieuse, et j’ose affirmer qu’elle avait été belle; mais tous les objets qu’on pouvait apercevoir étaient couverts de poussière, et tombaient en morceaux.
It was spacious, and I dare to assert that it had been beautiful; but all the objects that could be discerned were covered in dust and falling to pieces.
L’objet le plus saillant était une longue table couverte d’une nappe, comme si la fête qu’on était en train de préparer dans la maison s’était arrêtée en même temps que les pendules.
The most prominent object was a long table covered with a tablecloth, as if the party that was being prepared in the house had stopped at the same time as the clocks.
Un ornement quelconque occupait le centre de la table; mais il était tellement couvert de toiles d’araignées, qu’on n’en pouvait distinguer la forme.
An ornament of some kind was occupying the centre of the table, but it was so heavily covered with cobwebs that one could not make out its form.
J’entendais aussi les souris qui couraient derrière les panneaux en bois, comme si elles eussent été sous le coup de quelque grand événement; mais les scarabées n’y prêtaient aucune attention, et s’avançaient en tâtonnant sur le plancher.
I also heard the mice that were running behind the wooden panels, as if they had been under the influence of some great event; but the beetles took no notice of it, and groped their way along the floor.
Ces créatures rampantes avaient capturé mon attention, et je les regardais à distance, quand miss Havisham posa une de ses mains sur mon épaule. Elle tenait aussi une canne, sur laquelle elle s’appuyait.
These crawling creatures had captured my attention, and I was looking at them from a distance, when Miss Havisham put one of her hands on my shoulder. She was also holding a cane, on which she was leaning.
— C’est ici, dit-elle en indiquant la table du bout de sa canne; c’est ici que je serai exposée après ma mort. C’est ici qu’on viendra me voir.
“This here,” she said, pointing to the table with the end of her cane, “this is where I will be displayed after my death. People will come and look at me here.”
— Que penses-tu de l’objet qui est au milieu de cette grande table? me demanda-t-elle en l’indiquant encore avec sa canne. Là, où tu vois des toiles d’araignées.
“What do you think of the object that is in the middle of that big table?” she asked me, again pointing with her stick. “There, where you see cobwebs.”
— Je ne sais pas ce que c’est, madame.
“I do not know what it is, ma’am.”
— C’est un grand gâteau. C’est un gâteau de noces. C’est le mien!
“It is a great cake. It is a wedding cake. It is mine!”
Elle regarda autour de la chambre, sans ôter sa main de mon épaule.
She looked around the room, without removing her hand from my shoulder.
— Viens!... viens!... viens! Promène-moi... promène-moi! dit-elle.
“Come… come… come! Walk me… walk me!” she said.
Je jugeai d’après cela que l’ouvrage que j’avais à faire était de promener miss Havisham tout autour de la chambre.
I made out from this that the work I had to do was to walk Miss Havisham all around the room.
En conséquence, nous commençâmes à marcher.
Consequently, we started to walk.
Elle n’était pas forte physiquement; et après un court moment elle me dit: Plus doucement!
She was not physically strong, and after a short while, said, “More slowly!”
Cependant nous continuions à marcher à une vitesse raisonnable.
Still, we continued to walk at a reasonable pace.
Elle avait toujours sa main appuyée sur mon épaule.
She kept her hand resting heavily on my shoulder.
Après un certain temps, elle me dit: Appelle Estelle!
After a while, she said, “Call Estella!”
J’allai sur le palier et je criai ce nom comme j’avais fait la première fois.
I went out on the landing and shouted that name, as I had done the first time.
Quand sa lumière apparut, je revins auprès de miss Havisham, et nous recommençâmes à marcher.
When her light appeared, I returned to Miss Havisham’s side, and we started to walk again.
Si Estelle avait été la seule spectatrice, je me serais senti suffisamment humilié; mais comme elle amena avec elle les trois femmes et le monsieur que j’avais vus en bas, je ne savais que faire.
If Estella had been the only spectator, I would have felt sufficiently humiliated; but as she brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I did not know what to do.
— Chère miss Havisham, dit miss Sarah Pocket, vous avez l’air bien!
“Dear Miss Havisham,” said Miss Sarah Pocket. “You look well!”
— Ça n’est pas vrai! dit miss Havisham, je suis jaune et n’ai que la peau sur les os.
“That is not true,” said Miss Havisham. “I am yellow, and nothing more than skin and bones.”
Camille rayonna en voyant miss Pocket recevoir cette rebuffade, et elle murmura en contemplant miss Havisham: — Pauvre chère âme! certainement, il ne faut pas s’attendre à ce qu’elle ait l’air bien, la pauvre créature. Quelle drôle d’idée!
Camilla brightened upon seeing Miss Pocket receive this rebuff; and she murmured, as she contemplated Miss Havisham, “Poor dear soul! Certainly, we should not expect her to look well, the poor creature. What a crazy idea!”
— Et vous, comment allez-vous ces jours-ci? demanda miss Havisham à Camille.
“And you, how are you getting on these days?” Miss Havisham asked Camilla.
Nous étions tout près de cette dernière, et j’allais en profiter pour m’arrêter; mais miss Havisham ne le voulait pas; nous poursuivîmes donc, et je sentis que je déplaisais considérablement à Camille.
As we very close to Camilla, and I was going to take advantage of that to stop, but Miss Havisham did not want to. So, we continued on, and I felt that I was very irritating to Camilla.
— Merci, miss Havisham, répondit-elle, je suis aussi bien que je puis espérer de l’être.
“Thank you, Miss Havisham,” she replied, “I am as well as I can hope to be.”
— Comment cela? Qu’avez-vous? demanda miss Havisham, avec une vivacité surprenante.
“What do you mean? What is the matter with you?” asked Miss Havisham, with a surprising sharpness.
— Rien qui vaille la peine d’être dit, répliqua Camille. Je ne veux pas être mélodramatique, mais j’ai pensé à vous toute la nuit.
“Nothing worth mentioning,” replied Camilla. “I do not want to be overdramatic, but I thought of you all night.”
— Alors, ne pensez pas à moi, dit miss Havisham.
“Then don’t think of me,” retorted Miss Havisham.
— C’est plus facile à dire qu’à faire! répondit tendrement Camille, tandis que sa lèvre supérieure tremblait et que ses larmes coulaient en abondance.
“That is easier said than done!” remarked Camilla tenderly, while her upper lip trembled and her tears flowed abundantly.
Raymond sait combien de gingembre j’ai été obligée de prendre la nuit, et combien de mouvements nerveux j’ai éprouvés dans mes jambes.
“Raymond knows how much ginger I have been obliged to take at night, and how many nervous movements I have experienced in my legs.
Mais tout cela n’est rien quand je pense à ceux que j’aime.
However, all that is nothing when I think of those whom I love.
Si je pouvais être moins affectueuse et moins sensible, j’aurais une meilleure digestion et des nerfs d’acier.
If I could be less affectionate and less sensitive, I would have a better digestion and nerves of steel.
Je voudrais bien qu’il en fût ainsi; mais, quant à ne plus penser à vous pendant la nuit... quelle drôle d’idée!!
I would indeed like that it be so, but as for no longer thinking of you during the night… what a crazy idea!”
Ici, elle éclata en sanglots.
Here, she burst into tears.
Je compris que le Raymond en question n’était autre que le monsieur présent, et qu’il était en même temps M. Camille.
I understood that the Raymond in question was none other than the gentleman present, and that he was at the same time Mr Camilla.
Il vint au secours de sa femme, et lui dit en manière de consolation: — Camille, ma chère, c’est un fait avéré que vos sentiments de famille vous minent, au point de rendre une de vos jambes plus courte que l’autre.
He came to the rescue of his wife, and said to her by way of consolation, “Camilla, my dear, it is a well-known fact that your family feelings are undermining you, to the point of making one of your legs shorter than the other.”
— Je ne savais pas, dit la grave femme, dont je n’avais encore entendu la voix qu’une seule fois, que penser à une personne vous donnât des droits sur cette même personne, ma chère.
“I did not know,” said the grave lady, whose voice I had only heard once, “that to think of a person gave you rights over that same person, my dear.”
Miss Sarah Pocket répétait sans cesse: — Non, en vérité, ma chère. Hum! Hum!
Miss Sarah Pocket kept repeating, “No, actually, my dear. Hmm! Hmm!”
— Penser, c’est une chose assez facile à faire, dit la grave femme.
“Thinking is an easy enough thing to do,” said the grave lady.
— Quoi de plus facile? appuya miss Sarah Pocket.
“What is easier?” acknowledged Miss Sarah Pocket.
End of Preview

No comments:

Post a Comment