Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Thursday 25 October 2018

Tao Te Ching (French to English)


Tao Te Ching (for Novices)
(The Book of the Way and the Vertical Line)
Le Livre de la Voie et la Ligne Verticale
(French to English)
Author: Lao Tzu (6th Century BC)
French Translator: Alexandre Ular 1900
Translator/Editor: Nik Marcel 2017
English translated from French.
Copyright © 2018 Nik Marcel
All rights reserved.
A Bilingual (Dual-Language) Project
2Language Books


Tao Te Ching (pour les Novices)

Tao Te Ching (for Novices)
Le Livre de la Voie et la Ligne Verticale
The Book of the Way and the Vertical Line

Première Partie

Part One

Section 1-9

Section 1-9
1
La voie qui est la Voie, n’est pas la voie ordinaire.
The way which is the Way, is not the ordinary way.
Le nom qui est le Nom, n’est pas le nom ordinaire.
The name which is the Name, is not the ordinary name.
L’Innommable est l’essence de l’Universel.
The Unnameable is the essence of the Universal.
Le Nommable est la nature de l’Individuel.
The Nameable is the nature of the Individual.
Celui qui est sans désir, est capable de voir clairement.
The one who is without desire, is capable of seeing clearly.
Celui qui est plein de désire, aura une vision peu claire.
The one who is full of desire, will have unclear vision.
Ces deux catégories sont identiques, mais se manifestent comme opposées.
These two classes are the same, but they manifest as opposites.
Elles sont l’Inexplicable; et le plus inexplicable est la porte du Suprême Mystère.
They are the Inexplicable; and the most inexplicable is the door to the Supreme Mystery.
2
C’est la Perception Humaine du beau qui différencie le Beau du Laid.
The Human Perception of what is Beautiful differentiates the Beautiful from the Ugly.
C’est la Perception Humaine du bien qui différencie le Bien du Mal.
The Human Perception of what is Good differentiates the Good from the Bad.
Être et Non-Être n’est qu’Existence différenciée.
Being and Nonbeing is merely Existence differentiated.
Possible et Impossible n’est que Probabilité différencié.
Possible and Impossible is merely Probability differentiated.
Long et Court n’est que Dimension différenciée.
Long and Short is merely Size differentiated.
Supérieur et Inférieur n’est que Hiérarchie différencié.
Superior and Inferior is merely Hierarchy differentiated.
Ton et Timbre n’est que Son différencié.
Pitch and Timbre is merely Sound differentiated.
Avant et Après n’est que Continuité différenciée.
Before and After is merely Continuity differentiated.
Conformément à ceci, le Sage développe sans concept; légifère sans parole; agit sans impulsion; crée sans rien; conçoit sans but; accomplit sans rester auteur.
In accordance with this, the sage elaborates without concept; legislates without speech; acts without impulse; creates with nothing; conceives without goal; accomplishes while relinquishing authorship.
En général, l’Inconnu fait la Force.
In general, Strength is found in the Unknown.
3
C’est l’excès d’autorité qui est la source de l’esprit de lutte.
Excessive authority is the source of the struggling mind.
C’est l’excès d’estimation des objets rares qui est la source de l’esprit criminel.
Excessive value given to rare objects is the source of the criminal mind.
C’est l’excès d’exhibition des objets convoités qui est la source de l’esprit de rancune.
Excessive display of coveted objects is the source of the resentful mind.
Conformément à ceci, le Sage gouverne, le cœur libre, l’esprit vaste, la passion faible, et le caractère fort.
In accordance with this, the Sage governs with a free heart, an oceanic mind, a weak passion, and a strong character.
Il rend le peuple non-savant et non-désirant, discipline ceux qui savent, et pratique l’inaction. Par conséquent, la société fonctionne.
He renders the people desireless and without knowledge, disciplines those who know, and practices inaction. Hence, society functions.
4
La Voie de Tao est abstrait, mais sa force effective est inépuisable.
The Way of the Tao is abstract, but its effective force is inexhaustible.
Insondable, il est le régulateur du Monde concret.
Unfathomable, it is the regulator of the concrete World.
Il atténue l’aigu, et débrouille le complexe.
It softens the sharp, and unravels the complex.
Il harmonise l’éclat, et coordonne les éléments.
It harmonises radiance, and coordinates the elements.
Oh, clarté éternelle!
Oh, eternal clarity!
Je ne sais pas qui aurait pu le précéder.
I do not know who could have preceded it.
Était-ce peut-être l’Être Suprême?
Was it perhaps the Supreme Being?
5
L’Universel ne connaît pas l’Amour.
The Universal does not know Love:
Il passe par-dessus l’Individuel comme sur un moyen.
It passes over the individual as over a means.
Le Sage ne connaît pas l’Amour.
The Sages do not know love.
Il passe par-dessus les Individus comme sur des moyens.
They pass over individuals as over means.
L’Univers ressemble à un soufflet: il est vide et portant inépuisable; et lorsqu’il est mis en marche, il fournit toujours une impulsion.
The Universe is like a bellows: it is empty and yet inexhaustible; and when it is set in motion, it always provides an impetus.
L’Homme — une source inépuisable de paroles — ne perd rien du Moi.
Man — an inexhaustible source of words — loses nothing of Ego.
6
La Vitalité de la Nature est immortelle.
The Vitality of Nature is immortal.
Elle est l’inconcevable Mère.
She is the inconceivable Mother.
L’inconcevable Mère est la racine de l’Universel.
The inconceivable Mother is the root of the Universal.
Éternellement en vie, elle n’a pas besoin d’impulsion.
Eternally alive, she does not need impetus.
7
L’Universel est éternel.
The Universal is eternal.
L’Universel est éternel parce qu’il n’existe pas comme individu séparé.
The Universal is eternal because it does not exist as a separate individual.
C’est là la condition pour l’Éternité.
This is the condition for Eternity.
Conformément à ceci, le Sage en s’éclipsant, s’impose; en se gaspillant, se préserve; et en abandonnant l’ego, s’individualise.
In accordance with this, the Sage becomes established by vanishing, endures by squandering him- or herself; and becomes individualized by abandoning the ego.
8
La Vertu ressemble à l’eau, laquelle, adéquate à tout, s’adapte à tout.
Virtue is like water, which, suited to all, adapts to all.
Plus elle s’éloigne du Vulgaire, plus elle s’approche de la Voie du Tao.
The more she distances herself from the Vulgar, the closer she comes to the Way of the Tao.
Elle est donc l’Endroit dans le contexte de la Vie; la Profondeur dans le contexte de l’Âme; l’Amour dans le contexte du Sentiment; la Sincérité dans le contexte de l’Esprit; l’Évolution dans le contexte de la Gouvernance; l’Énergie dans le contexte de l’Activité; et l’Opportunité dans le contexte de l’Action.
It is therefore Location in the context of Life; Depth in the context of Character; Love in the context of Feeling; Fairness in the context of Mind; Development in the context of Governance; Vigour in the context of Activity; and Opportunity in the context of Action.
En général, l’Adaptation éradique le Mal.
In general, Adaptation stamps out Evil.
9
Il vaut mieux s’abstenir que de tenir ce qui est rempli.
It would be better to abstain than to grasp what is full.
Il est impraticable de tâter et d’aiguiser.
It is impractical to feel and to sharpen.
Il est impossible de conserver des trésors.
It is impossible to keep treasures.
Gloire, mais sans frein intérieur, mène au Crime.
Glory, but with no inner restraint, leads to Crime.
Accomplir, parvenir… et rester vide… voilà la Voie du Tao.
To accomplish, to attain… and to remain empty… this is the Way of the Tao.
End of Preview

No comments:

Post a Comment