Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Tuesday 17 September 2013

Alice in Wonderland (Italian to English)

Alice in Wonderland
Alice nel Paese delle Meraviglie
English partly translated anew from Italian.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

I. Giù nella Conigliera

I. Down the Rabbit-Hole
Alice cominciava a sentirsi mortalmente stanca di sedere sul poggio, accanto a sua sorella, senza far nulla:
Alice was beginning to feel utterly tired of sitting on the hill next to her sister, with nothing to do;
una o due volte aveva gettato lo sguardo sul libro che leggeva sua sorella, ma non c’erano immagini né dialoghi, “e a che serve un libro,” pensò Alice, “senza immagini e dialoghi?”
one or two times she cast her eyes into the book her sister was reading, but there were no images or dialogues! “What is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
E andava fantasticando col suo mente (come meglio poteva, perché lo stellone l’aveva resa sonnacchiosa e ottuso), se il piacere di fare una ghirlanda di margherite valesse la noia di levarsi su, e cogliere i fiori, quand’ecco un Coniglio bianco con gli occhi di rubino le passò da vicino.
So she was fantasising in her mind (as best she could, for the hot sun had made her feel very sleepy and dull), whether the pleasure of making a garland of daisies was worth the hassle of getting up and picking the flowers, when suddenly a White Rabbit with pink eyes passed by her.
Davvero non c’era troppo da meravigliarsi di ciò, né Alice pensò che fosse cosa troppo stravagante di sentire parlare il Coniglio, il quale diceva fra sé “Ohimè! Ohimè! ho fatto tardi!”
There really was nothing so very remarkable in that; and nor did Alice think it too outlandish to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I will be late!”
(quando se lo rammentò in seguito s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa assai naturale):
(When she thought it over afterwards, she realised that she should have been astonished, but at the time it all seemed natural enough.)
ma quando il Coniglio trasse un oriuolo dal taschino del panciotto, e vi affisso gli occhi, e scappò via, Alice saltò in piedi, perché l’era venuto in mente ch’ella non aveva mai veduto un Coniglio col panciotto e il suo rispettivo taschino, né con un oriuolo da starvici dentro;
However, when the Rabbit pulled a watch out of its waistcoat pocket, take a glance at it, and then scamper off, Alice jumped to her feet; for she was struck by the idea that she had never seen a rabbit with a waistcoat, complete with a pocket and a watch in it.
e divorata dalla curiosità, traversò il campo correndogli appresso, e giunse proprio a tempo di vederlo slanciarsi in una spaziosa conigliera, di sotto alla siepe.
Consumed by curiosity, she hurried across the field in pursuit, and arrived just in time to see it tear down a large rabbit warren under a hedge.
In un altro istante, giù Alice scivolò, correndogli appresso, senza punto riflettere come mai avrebbe fatto per riuscirne fuori.
In another moment, down Alice slipped – running after it – without pausing to reflect on how she would ever get out.
La buca della conigliera sfilava diritto come una galleria di tunnel, e poi s’inabissava tanto rapidamente che Alice non ebbe un solo istante per considerare se avesse potuto fermarsi, poiché si sentiva cader giù rotoloni in qualche precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.
The rabbit hole went straight on like an arcade tunnel; and then it plunged so suddenly that Alice did not have even a single moment to consider how she could stop – for it felt like tumbling down off a precipice (that resembled a profoundly deep well).
Una delle due, o il pozzo era arci-profondo, o ella vi ruzzolava assai adagino, poiché ebbe tempo, mentre cadeva, di guardare tutto intorno, e stupiva pensando a ciò che le avverrebbe poi.
It was one of two things: either the well was really deep, or she was tumbling very slowly — for she had idle time during the drop to look all around, and to ponder incredulously over what was going to happen next.
Prima di tutto aguzzò la vista e cercò di vedere nel fondo per scoprire ciò che le accadrebbe, ma gli era buio affatto e non ci si vedeva punto:
First of all she gazed down intently: trying to see to the bottom and discover what was coming. However, it was utterly dark and she could not see anything.
indi guardò alle pareti del pozzo ed osservò ch’erano ricoperte di credenze e di scaffali da libri; qua e là vide mappe e quadri.
Then she looked at the walls of the well, and saw that they were covered with cupboards and bookshelves; here and there she saw maps and paintings.
Andando giù prese di volo un vasettino che aveva un cartello, lo lesse: ‘Conserva d’Arance’. Ma oimè! era vuoto e restò delusa;
Going down she quickly grabbed a little jar that had a label; it read: ‘Orange Conserve’. But alas, it was empty, and she was left disappointed.
non volle lasciar cadere il vasettino per non ammazzare chi era in fondo, e andando sempre giù lo depose in un’altra credenza.
She did not want to let the jar drop, for fear of killing someone at the bottom; and while still going down, she deposited it in another cupboard.
“Bene,” pensò Alice, “dopo una caduta tale, mi parrà proprio un niente il ruzzolare per le scale!
“For sure,” thought Alice, “after a fall like that, tumbling down the stairs will seem nothing to me!
A casa poi, come mi crederanno coraggiosa! D’ora innanzi, ancorché cadessi dal tetto, non ne farei caso!” (E probabilmente diceva la verità.)
At home then, how brave they will think me! From now on, even if I fell from the roof... I would not make an issue out of it.” (And she was probably saying the truth.)
E giù... e giù... e giù! “Finirà mai quella caduta? Chi sa quante miglia ho percorse a quest’ora?” sclamò.
And down... and down... and down! “Will this fall never finish? Who knows how many miles I have travelled up till now?” she exclaimed.
“Davvero io sto per toccare il centro della terra. Vediamo: suppongo che saranno quattrocento miglia di profondità;”
“I must surely be nearing the centre of the earth. Let me see... I suppose that would be about four hundred miles deep.”
(come vedete, Alice aveva imparate molte di tali cose nelle sue lezioni, ma non era quella la migliore occasione per fare sfoggio della sua erudizione, poiché non c’era niuno che l’ascoltasse, ciò non di meno era bene di ripassarle a mente)
(For, you see, Alice had learnt many of these things in her lessons. Although it certainly was not the best occasion to make a show of her knowledge, for there was no one to listen to her. Nevertheless, it was good to go over it in her mind.)
“sì, la sarà questa la vera distanza, più o meno; ma vorrei sapere a quale grado di Latitudine o di Longitudine io sia giunta!”
“Yes, that would be the right distance, more or less; but I would like to know what degree of latitude or longitude I am too!”
(Alice non sapeva il significato di Longitudine o Latitudine, ma pensò ch’erano belle parolone a dire.)
(Alice did not know the meaning of longitude or latitude, but thought they were nice big words to say.)
Passò qualche istante e poi rincominciò: “Che dovessi io traversare la terra? Sarebbe bella s’io uscissi fra le genti che camminano col capo in giù! Credo che si chiamino le Antipatie…”
After several moments, she then recommenced: “What if I should traverse the entire earth? It would be funny if I come out among the people that walk with their heads upside down. I believe it is called the Antipathies...”
(Questa volta fu contenta che non ci fosse niuno che l’ascoltasse, perché quel nome non le suonava giusto all’orecchio.)
(This time she was glad there was no one who could listen, because the name did not sound quite right to the ear.)
“…ma domanderò loro che nome abbia quel paese. Di grazia, Signora, è questa la Nuova Zelanda? o l’Australia?”
“…but, shall I ask them the name of that country. Excuse me madam, is this here New Zealand or Australia?”
(E cercò di fare una riverenza mentre parlava — figuratevi, far riverenza mentre si casca giù a precipizio! Dite, potreste farla voi?)
(And she tried to do a curtsey as she spoke –just imagine it, making a curtsey as she falls into an abyss! Tell me, could you do it?)
“Ma se farò una tale domanda mi crederanno una sciocca. No, non la farò: forse troverò scritto il nome in qualche parte laggiù.”
“Although, if I pose such a question, they will believe I am silly. No, will not do it; maybe I will find the name written somewhere down there.”
E giù, e giù, e giù! Non avendo nulla da fare, Alice rincominciò a cinguettare. “Dina mi cercherà stanotte!” (Dina era il nome della gatta).
Falling, falling, falling! Not having anything to do, Alice started to chatter again: “Dinah will look for me tonight!” (Dinah was the cat’s name.)
“Spero che si rammenteranno di darle il suo piattino di latte quando prenderanno il tè. Mia cara Dina! Vorrei che tu fossi meco quaggiù! Non vi son sorci nell’aria, ma sai, tu potresti afferrare una nottola ch’è simile al sorcio. Ma i gatti mangiano le nottole?”
“I hope they will remember to put out her saucer of milk when they take their tea. My dear Dinah! I wish you could be down her with me! There are no mice in the air, I am afraid to say; but, you know, you might catch a bat – which is similar to a mouse. But do cats eat bats?”
E qui Alice cominciò a sonnecchiare, e fra il sonno e la veglia continuò a ruminare, “I gatti mangiano le nottole? I gatti mangiano le nottole?” E talvolta, “Le nottole mangiano i gatti?” perché, vedete, non potendo rispondere a nessuna delle due questioni, non le importava se invertiva il senso di esse.
Here Alice began to snooze, and in between being asleep and awake, continued to ruminate: “do cats eat bats; do cats eat bats?” And sometimes: “do bats eat cats?” For, you see, she could not respond to either of the two questions, no matter whether she reversed the sense of them.
Sonnecchiava di già, e proprio allora cominciava a sognare che se ne andava a braccetto con Dina e che le diceva con faccia austera: “Dina, dimmi la verità: hai tu mai mangiata una nottola?” …quando all’improvviso, tonfo! cascò d’un subito sopra un mucchio di ramicelli e di foglie secche, e la caduta finì.
She was snoozing already, and began to dream that she was going hand in hand with Dinah, and saying to her with a serious look: “Dinah, tell me the truth, have you ever eaten a bat?” ...when unexpectedly, thump! She suddenly fell on a pile of twigs and dry leaves, and the fall was over.
Alice non si fece male e subito balzò in piedi; guardò in alto, era buio affatto; davanti a lei c’era un lungo corridoio, che mostra la via del Coniglio Bianco, che era ancora in vista.
Alice was not in the least hurt, and quickly jumped to her feet. She looked up, but it was completely dark. In front of her was a long corridor, showing the way of the White Rabbit, who was still in sight.
Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse appresso, e sentì che sclamava, mentre svoltava a una cantonata: “Ohimè! gli è tardi davvero!”
There was not a moment to lose. Alice – as if she had wings – ran after him, and thought that it exclaimed, as it turned a corner: “Oh dear, it is really late!”
Stava lì lì per raggiungerlo, ma appena passò la cantonata il Coniglio non si vide più; ed ella si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade che pendevano dalla volta.
She was just about to reach it, but when she turned the corner, she could not see the rabbit any more. She then found herself in a long, low hall, lit up by a row of lamps hanging from the ceiling.
V’erano porte tutt’intorno alla sala, ma erano tutte serrate, e dopo che Alice andò su e giù provando tutti gli usci per vedere se fosse possibile d’aprirne qualcheduno ma sempre inutilmente, si mise a camminar mestamente nel mezzo della sala, pensando come mai avrebbe potuto riuscirne fuori.
There were doors all around the hall. The doors were all closed, and, after going up and down trying all the doors – to see if she could open any of them, but in vain – she began to walk sadly down the middle of the room, wondering how she would possibly ever get out.
Tutt’a un tratto capitò vicina a un piccolo tavolino di cristallo solido e sorretto da tre piedi: non c’era altro su d’esso che una chiavetta d’oro:
She suddenly came close by a little table made of solid glass, which was supported by three legs. There was nothing on it except a tiny golden key.
or la prima idea ch’ebbe Alice fu che quella potesse aprire uno degli usci della sala; e provò—ma oimè! o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola; ma comunque fosse, non potette aprirne alcuno.
Well, the first idea Alice had was that it might open one of the doors in the hall, but alas! Either the locks were too large, or the key was too small; but in any case, she could not open any of them.
Ciò non di meno, avendo fatto un secondo giro nella sala, capitò davanti a una cortina bassa che non aveva osservata prima, e dietro ad essa v’era un piccolo uscio, alto quindici pollici o giù di lì: provò la chiavetta d’oro se andasse alla toppa, e con molta allegrezza vide che c’entrava per l’appuntino!
Nevertheless, after making a second tour of the room, she chanced upon a low curtain that she had not seen before; and behind there was a small door, around fifteen inches high. She tried the little golden key in the lock, and to her great delight, found that it slotted in perfectly!
Alice aprì l’uscio e vide che dava a un piccolo corridoio, largo quanto una buca da topi: s’inginocchiò, e vide al di là del corridoio il più bel giardino del mondo.
Alice opened the door and saw that it led into a narrow passage, not much larger than a rat hole. She knelt down, and looked down the passage into the most enchanting garden in the world.
Oh! quanto desiderò d’uscir fuori da quella sala buia per correre su quei prati di fiori risplendenti, e lungo le chiare e fresche acque delle fontane, ma non l’era dato neppure di cacciare il capo fuori della buca;
Oh how she longed to get out of that dark room, and wander in the midst of those fields of splendid flowers, and around the cool, fresh water fountains! However, she could not even get her head into the hole.
“e ancorché il mio capo potesse passarvi,” pensò la povera Alice, “mi servirebbe poco senza farci passare anche le spalle. Oh quanto bramerei riserrarmi come un telescopio! Credo che potrei farlo, se sapessi soltanto come cominciare.”
“And even if my head could pass through,” thought poor Alice, “it would serve little use without my shoulders following. Oh, how I wish I could retract like a telescope! I think I could do it, if I only knew how to begin.”
Poiché essendo ultimamente accadute tante cose straordinarie, Alice aveva cominciato a persuadersi che poche fossero le cose veramente impossibili.
For, you see, so many extraordinary things had already happened lately, that Alice had begun to be persuaded that hardly anything was really impossible.
Era proprio tempo perso star lì piantata davanti all’usciolino, perciò Alice ritornò verso la tavola con una mezza speranza di potervi trovare sopra un’altra chiave, o almeno un libro il quale insegnasse alla gente a riserrarsi come un cannocchiale:
It seemed nothing would come from staying in front of the little door, so Alice returned to the table, half hoping she might find another key on it, or at least a spell book that taught people how to retract like a telescope.
questa volta vi trovò un’ampolla, (“e certo non c’era prima,” disse Alice,) e aveva attaccato al collo un cartello sul quale a lettere di scatola era magnificamente scritta questa parola “Bevi.”
This time she found a little bottle; “certainly this was not there before,” said Alice. Around the neck of this little bottle was attached a paper label with the words ‘Drink Me’ magnificently imprinted in large letters.
Va benissimo il dire “Bevi,” ma Alice ch’era una ragazzina prudente, lì per lì non volle bere.
It was fine to say ‘Drink me,’ but Alice, who was a prudent girl, was not simply going to drink it.
“No, voglio prima vedere se c’è scritto ‘veleno;’” poiché ella aveva letto molte belle novellette sopra ragazzi ch’erano stati abbruciati, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose somiglianti, e tutto ciò perché non vollero ricordarsi della prudenza ch’era stata loro insegnata in casi simili;
“No, I want to first see whether it is marked ‘poison’”; for she had read several wonderful little stories about children who had got burnt, and eaten alive by wild beasts, and other such things, all because they would not remember the cautionary advice that their parents had given them in similar instances;
come per esempio, non maneggiare le molle infocate perché scottano; se col coltello ti fai sul dito un taglio molto profondo, certo n’uscirà sangue; ed ella non aveva dimenticato quell’altro avvertimento, se tu bevi smodatamente d’una bottiglia che ha l’iscrizione “veleno,” presto o tardi ti farà male.
for example, do not handle a red-hot poker because it burns; and, if you cut your finger very deeply with a knife, it is sure to bleed; and she had never forgotten that other warning: if you drink excessively from a bottle that has the inscription ‘poison,’ sooner or later you will come to harm.
Ciò non di meno quell’ampolla non aveva l’iscrizione “veleno,” perciò Alice si avventurò di assaggiarne il contenuto, e trovandolo delizioso (di fatto aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di tacchino arrosto, di torrone, e di crostini burrati), lo vuotò tutto d’un fiato.
However, as this flask was not marked ‘poison,’ Alice ventured to taste the contents, and finding it delicious, (in fact it had a sort of mixed flavour of cherries, cream, pine-apple, roast turkey, toffee, and buttered toast,) she emptied it in one gulp.
“Che curiosa sensazione!” disse Alice: “mi vo ristringendo come un cannocchiale!”
“What a weird feeling,” said Alice; “one might say that I am shrinking like a telescope.”
Ed era proprio così: non aveva più che dieci pollici d’altezza, e il suo bel visino s’illuminò di gioia pensando che finalmente era giunta alla giusta statura per traversare l’usciolino, ed entrare nel bel giardino.
And in effect this was indeed happening: she was no more than ten inches high; and her pretty face shone with joy at the thought that she was now the right height to pass through the door, and enter the lovely garden.
Prima aspettò qualche minuto per vedere se rimpicciolisse di più; è vero che provò una certa ansietà su quel mutamento;
However, she first waited a few minutes to see if she was going to shrink any further. It is true that she felt a little anxious about the change.
“perché, sapete, potrei rimpicciolirmi tanto da sparire affatto come una candela,” disse Alice. “A chi assomiglierei allora?” E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela smorzata, poiché non poteva nemmeno ricordarsi se mai avesse veduta una cosa simile!
“Well, you know, I might shrink so much that I disappear like a candle,” said Alice. “And what would become of me then?” And she tried to imagine what the flame of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen anything of the sort.
E scorsero alcuni momenti, e vedendo che nulla di nuovo le accadeva, si accinse ad entrare nel giardino;
And waiting a few moments, and seeing that nothing new was happening, she set about entering the garden;
ma… povera Alice! …quando fu all’uscio, si accorse che aveva dimenticata la chiavetta d’oro, e quando si rivolse verso la tavola dove l’aveva lasciata, vide che non poteva più raggiungerla: essa la vedeva chiaramente a traverso del cristallo, e fece ogni sforzo possibile per arrampicarsi ad uno dei piedi della tavola e montar su, ma gli era troppo sdrucciolevole; e dopo essersi affaticata invano per vincere quella difficoltà, la poverina si sedette e pianse.
but alas... poor Alice! When she arrived at the door, she found she had forgotten the little golden key. When she returned to where she left it on the table, she saw that she could not reach it. She could see it clearly through the glass, and made every possible effort to climb up one of the legs of the table, but it was much too slippery; and having tried so hard to overcome the problem, but in vain, the poor little thing sat down and wept.
“Via! che vale abbandonarsi al pianto!” disse Alice a sé stessa; “io ti consiglio invece, o Signorina, di smetter subito quel piagnucolare!” Generalmente ella dava a sé stessa dei buoni consigli (benché raramente poi li seguisse), e talvolta si rimproverava tanto severamente che le lagrime le scorrevano per le gote;
“Come on!  What good is it giving in to tears!” said Alice to herself. “I advise you instead, little Miss, to immediately stop that whining!” Generally she gave herself very good advice, (though she rarely then followed it,) and sometimes she scolded herself so severely that tears streamed down her cheeks;
e si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi perché s’era truffata in una partita di croquet che giuocava contro a sé medesima, che questa straordinaria bimba trovava piacere a fingersi di essere due persone.
and she remembered that one time she even gave herself some slaps for having cheated in a game of croquet which she was playing against herself, for this unusual child was very fond of pretending to be two people.
“Ma ora è inutile voler credermi due persone,” pensò la povera Alice, “me ne resta appena tanto per comporne una!”
“But now it is useless pretending to be two people,” thought poor Alice. Why, there is hardly enough of me left to make one!”
Ed ecco, le cadde sott’occhio una cassettina di cristallo che giaceva sotto la tavola: l’aprì, e vi trovò dentro un piccolo pasticcino, sul quale, con uva di Corinto, era scritto in belli caratteri “Mangia.”
And then, her eyes fell upon a little crystal box that was lying under the table; she opened it, and found inside a very small cake, on which, with the use of currents, was written in beautiful characters ‘Eat Me’.
“Bene! lo mangerò,” disse Alice, “e se mi farà crescere di molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi striscerò sotto l’uscio: così in un modo o in un altro entrerò nel giardino, e poi, sarà quel che sarà!”
“Well, I will eat it,” said Alice, “and if it makes me grow a lot, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so one way or another I will enter the garden, and then, what will be will be!”
Ne mangiò un bocconcino, e mettendosi la mano sul capo, sclamò ansiosamente: “In qual modo? In qual modo?” per vedere in qual modo si mutava, ma restò molto sorpresa nel vedersi della stessa statura:
So, she ate a little piece of cake, and placing her hand on her head, exclaimed anxiously: “In what way? Which way is it?” She wanted to know which way she would change, and she was completely surprised to find that she remained the same height.
certo, così accade a tutti coloro che mangiano pasticci, ma Alice s’era tanto abituata a veder cose straordinarie, che le sembrava una cosa stupida e sciocca quella di crescere, come si cresce generalmente.
Sure, this is what generally happens to all those who eat cake, but Alice had been so used to seeing extraordinary things, that it seemed a really boring and stupid thing to grow like everybody normally does.
E tornò alla bisogna, e in pochi istanti ingoiò tutto il pasticcio.
So she returned to the task, and in a few instants swallowed the whole cake.

II. Lo Stagno di Lagrime

II. The Pool of Tears
“Curiosissimo e sempre più curiosissimo!” gridò Alice (era tanta la sua sorpresa che non sapeva più parlar correttamente la sua lingua);
“Very curious and always more curious!” cried Alice (she was so surprised that she could no longer speak correctly in her own language);
“mi sto allungando come un cannocchiale, e il più lungo che mai vi sia stato! Addio piedi!” (perché appena guardò giù ai suoi piedi le sembrò che li avesse quasi perduti di vista, tanto erano lontani).
“now I am elongating like the telescope, and the longest one that ever was! Goodbye my feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be far away, and almost out of sight).

END OF PREVIEW

No comments:

Post a Comment