Bilingual (Dual-Language) Books

Bilingual (Dual-Language) Parallel-text Books
Current Languages: English French Spanish German Italian Russian

Digital books available through Amazon, Google Play, iBookstore, Barnes & Noble (Nook), etc.

Print books also available through Amazon, Barnes & Noble, Ingram, NACSCORP, Baker & Taylor, CreateSpace Direct, etc.

Nik Marcel (2Language Books)

Sunday 24 November 2013

Little Lord Fauntleroy Vol.2 (English to French)

Little Lord Fauntleroy
Le Petit Lord
(English & French)
English partly translated anew from French.
Copyright © 2013 Nik Marcel
All rights reserved.
2Language Books
(A Bilingual Dual-Language Project)

Little Lord Fauntleroy Vol.2

Le Petit Lord Vol.2

Chapter I

Chapitre I
It was already late in the afternoon of the following day when the coupé containing the little lord and Mr Havisham entered the long avenue that led to the castle.
Il était déjà tard dans l’après-midi, le lendemain, quand le coupé contenant le petit lord et M. Havisham enfila la longue avenue qui conduisait au château.
The count had given orders that his grandson should arrive in time to dine with him; and for some reason — that he judged it inappropriate to communicate with anyone — he wanted the child to enter alone into the room where he intended to receive him.
Le comte avait donné l’ordre que son petit-fils arrivât pour dîner avec lui, et, pour quelque raison qu’il ne jugea pas à propos de communiquer à personne, il voulait que l’enfant fût introduit seul dans la chambre où il avait l’intention de le recevoir.
As the vehicle went up the avenue, lord Fauntleroy leaned languidly on the cushions, and followed the view taking place before his eyes with the greatest of interest.
Comme la voiture montait l’avenue, lord Fauntleroy, appuyé mollement sur les coussins, suivait avec le plus grand intérêt la perspective qui se déroulait à ses regards.
In truth, he met nothing with indifference: not the comfortable carriage with the two splendid horses harnessed to it, nor their magnificent harness, nor the coachman and footman, with their resplendent livery, and nor even the coronet painted on the panels — and he promised himself he would find out what it meant.
Par le fait, rien ne le laissait indifférent: ni le confortable coupé avec les deux superbes chevaux qui y étaient attelés, ni leurs harnais magnifiques, ni le cocher et le valet de pied avec leurs livrées resplendissantes, ni même la couronne peinte sur les panneaux, et il se promettait de se faire expliquer ce qu’elle signifiait.
When the vehicle reached the great gates of the park, he leaned out the window to get a better view of the huge stone lions that ornamented the entrance.
Quand la voiture atteignit la grande grille du parc, il se pencha à la portière pour mieux voir les deux lions de pierre qui décoraient l’entrée.
The gates were opened by a fresh, nice looking young woman, who came out of a pretty, ivy covered cottage located near the entrance.
La grille fut ouverte par une jeune femme fraîche, de bonne mine, qui sortit d’une jolie maisonnette couverte de lierre, située près de l’entrée.
Two children accompanied her. With their mouths open and their eyes wide with curiosity, they stood looking at the little boy in the vehicle, and he looked at them too.
Deux enfants l’accompagnaient. La bouche ouverte et les yeux arrondis par la curiosité, ils se mirent à regarder le petit garçon qui était dans la voiture et qui, lui aussi, les regardait.
The woman made a curtsey and smiled at the little lord, and after receiving a sign from her, the two children imitated.
La femme fit une révérence en souriant au petit lord, et sur un signe d’elle les deux enfants l’imitèrent.
“Does she know me?” asked Cedric. “She thinks she knows me; that is for sure!”
«Est-ce qu’elle me connaît? demanda Cédric. Elle croit me connaître, bien sûr.»
He removed his black velvet cap, and saluted her with a joyous and humorous air.
Et retirant son bonnet de velours noir, il la salua à son tour d’un air de joyeuse humeur.
“How are you going?” he said. “Good afternoon!”
«Comment allez-vous? lui dit-il. Bonne après-midi!»
The woman seemed delighted. The smile broadened on her pretty face, while her blue eyes shone with satisfaction.
La femme eut l’air charmé. Le sourire s’élargit encore sur sa bonne figure, tandis que ses yeux bleus brillaient de contentement.
“May God bless your lordship!” she said. “May God bless your charming face! Good luck and happiness to you! Welcome to you!”
«Que Dieu bénisse Votre Seigneurie, dit-elle, que Dieu bénisse votre aimable visage! Bonne chance et bonheur à vous! Soyez le bienvenu!»
Lord Fauntleroy waved his cap again, and made another friendly nod.
Lord Fauntleroy agita encore une fois son bonnet en lui faisant un nouveau signe de tête amical.
“I like that woman,” he said to Mr Havisham, when he had lost sight of them. “She looks as if she likes children. I would certainly like to come here and play with her children from time to time. I am concerned that they do not have many friends.”
«Cette femme me plaît, dit-il à M. Havisham, quand il l’eut perdue de vue. Elle a l’air d’aimer les enfants. Je serais bien aise de venir jouer de temps en temps avec les siens; j’ai peur qu’ils n’aient pas beaucoup de camarades.»
Mr Havisham thought it better not to tell him that he would probably not be permitted to go and play with the park guard’s children.
M. Havisham ne jugea pas à propos de lui dire que probablement il ne lui serait pas permis d’aller jouer avec les enfants des gardes du parc.
He thought there would be time later to give him that information.
Il pensa qu’il serait temps plus tard de lui donner cette information.
The carriage rolled on and on, between the grand and beautiful elm trees growing on each side of the avenue; they extended their branches into a curled arch above Cedric’s head.
La voiture roulait entre les grands et beaux ormes croissant de chaque côté de l’avenue, et étendant leurs énormes branches qui se recourbaient en arche au-dessus de la tête de Cédric.
The child had never seen such enormous trees.
L’enfant n’avait jamais vu de si gros arbres.
He did not then know that the area around Dorincourt was one of the oldest in all of England; that its park was one of the finest, and that the avenues were almost without equal; nevertheless, he saw that everything was magnificent.
Il ne savait pas que le domaine de Dorincourt était un des plus vieux de toute l’Angleterre, que son parc était un des mieux plantés, et que ses avenues étaient presque sans égales; néanmoins, il voyait bien que tout cela était magnifique.
He took pleasure in watching the setting sun sending its golden arrows between the thick branches; he enjoyed the perfect tranquillity that seemed to prevail in the superb shadows; he admired the way in which the trees were arranged: sometimes pressed against each other, and so hardly leaving a gap to see through the dense undergrowth, sometimes standing alone, and sometimes in clumps on vast lawns.
Il prenait plaisir à regarder le soleil couchant envoyer ses flèches d’or entre les branches touffues; il jouissait de la parfaite tranquillité qui semblait régner sous ces superbes ombrages; il admirait la manière dont ils étaient disposés, tantôt pressés les uns contre les autres, et laissant à peine le regard glisser entre leurs épais fourrés, tantôt isolés ou groupés sur de vastes pelouses.
From time to time, the vehicle passed through sections covered with ferns; in other areas, the ground was carpeted with wildflowers.
De temps en temps la voiture atteignait des espaces couverts de fougères; dans d’autres, le terrain était tapissé de fleurs sauvages.
Cedric uttered an exclamation of joy several times on seeing the occasional rabbit jump onto the road from the underbrush, then suddenly return, with its stumpy white tail raised behind it. Once, it was a small group of partridges taking to flight with a swishing of wings that made the little lord clap his hands.
Plusieurs fois Cédric poussa une exclamation de joie en voyant un lapin sauter du taillis sur la route, puis y rentrer bien vite, son petit bout de queue blanche se dressant derrière lui; ou bien c’était une compagnie de perdrix qui s’envolait avec un bruissement d’ailes, ce qui faisait battre des mains au petit lord.
“It is a very beautiful place,” he said to Mr Havisham; “I have never seen such beauty. It is even more beautiful than Central Park.”
«C’est un très bel endroit, dit-il à M. Havisham, je n’en ai jamais vu de si beau. C’est plus beau encore que le Parc Central.
(Central Park is a public garden in New York.)
(Le Parc Central est un des jardins publics de New-York.)
“And then, how big it is!” he added. “How far is it from the entrance gate to the castle?”
«Et puis, comme c’est grand! ajouta-t-il. Combien y a-t-il de la grille d’entrée au château?
“Around three or four miles,” answered the lawyer.
— Environ trois ou quatre milles, répondit l’homme de loi.
(One mile is a little more than a kilometre.)
(Un mille vaut un peu plus d’un kilomètre.)
“How big it is!” repeated Cedric.
— Comme c’est grand!» répéta Cédric.
At almost every moment, the child saw new subjects of wonder and admiration.
À chaque instant, l’enfant apercevait de nouveaux sujets d’étonnement et d’admiration.
What delighted him the most was when he caught sight of a herd of deer, lying on the grass. They turned their lovely heads — complete with elegant antlers — when the carriage passed by them.
Ce qui l’enchanta le plus, ce fut la vue d’un troupeau de daims, couchés sur le gazon, qui tournèrent vers lui leurs jolies têtes, garnies de bois élégants, quand le coupé passa près d’eux.
The child had never seen these animals except at the zoo.
L’enfant n’avait jamais vu de ces animaux que dans les ménageries.
“Do they always live here?” he asked with excitement.
«Est-ce qu’ils demeurent toujours ici? demanda-t-il ravi.
“Undoubtedly,” said Mr Havisham; “they belong to your grandfather.”
— Sans doute, dit M. Havisham; ils appartiennent à votre grand-père.»
Shortly afterwards the castle came into view.
Quelques instants après, on aperçut le château.
The vast and imposing structure, with its grey walls and many windows, rose up before them. The last rays of sunlight were making the windows dazzle.
Il s’élevait vaste et imposant, avec ses murailles grises et ses nombreuses fenêtres que les derniers rayons de soleil faisaient flamboyer.
It was bristling with towers, battlements, and turrets.
Il était hérissé de tours, de créneaux, de tourelles.
In several places, the ivy covered the walls.
Les murs en plusieurs places étaient couverts de lierre.
The large open space in front of it was arranged into terraces planted with flowers.
Devant s’élevait un large espace ouvert, disposé en terrasses plantées de fleurs.
“It is the most beautiful place I have ever seen,” said Cedric, his face glowing with joy. “It looks like a palace from one of my books of fairy tales.”
«C’est le plus bel endroit que j’aie jamais vu, dit encore Cédric, la figure brillante de joie. Il ressemble à un palais comme ceux qu’il y a dans mon livre de contes de fées.»
He saw the great entrance door thrown open, and many servants arranged in two lines, looking at him.
Il vit la grande porte d’entrée ouverte et les domestiques rangés sur deux lignes qui le regardaient.
He greatly admired their livery, and wondered to himself what they were doing there.
Il admira beaucoup leur livrée, en se demandant ce qu’ils faisaient là.
He had no idea that they were honouring the little boy to whom all this splendour would one day belong: the beautiful castle, which resembled a palace out of a fairy tale; and the magnificent park, with its grand old trees, clearings full of ferns and wildflowers where the hares and rabbits played, and its deer — with large languid eyes — laying on the thick grass.
Il ne se doutait pas qu’ils honoraient ainsi le petit garçon à qui toutes ces splendeurs devaient appartenir un jour: le beau château qui ressemblait à un palais de contes de fées, le parc magnifique, les grands vieux arbres, les clairières pleines de fougères et de fleurs sauvages, où jouaient les lièvres et les lapins, et les daims aux grands yeux languissants, couchés dans l’épais gazon.
It was just two weeks before when he was still sitting beside Mr Hobbs, mounted on a barrel of brown sugar or a case of soap, with his legs dangling down from his perch, without even an inkling of the grandeurs awaiting him; and now he was walking between two rows of servants who considered him their master and their future lord, and who stood ready to execute his slightest wishes.
Il y avait à peine deux semaines, il était encore à côté de M. Hobbs, grimpé sur un baril de cassonade ou sur une caisse de savon, avec ses jambes dansant le long de ce perchoir, ne se doutant guère des grandeurs qui l’attendaient, et maintenant il marchait entre deux rangées de serviteurs qui le considéraient comme leur maître et leur seigneur futur, et se tenaient tout prêts à exécuter ses moindres volontés.
At the head of the line of servants was an elderly woman in a plain, black silk gown.
À leur tête était une vieille dame, en simple robe de soie noire.
“This is Lord Fauntleroy, Mrs Mellon,” Mr Havisham said to her, while holding the little lord’s hand.
«Voici lord Fauntleroy, madame Mellon, lui dit M. Havisham, qui tenait le petit lord par la main.
“Lord Fauntleroy, this is Mrs Mellon, the lady in charge of the castle.”
Lord Fauntleroy, voici Mme Mellon, la femme de charge du château.»
Cedric gave her his hand.
Cédric lui tendit la main.
“I have been told it was you who sent the beautiful cat to mum for me. Thankyou very much.”
«C’est vous, m’a-t-on dit, qui avez envoyé le beau chat à maman pour moi; je vous remercie beaucoup.
“I would have recognised his lordship anywhere,” said the head housekeeper, as a smile of contentment came across her face; “it is the captain trait for trait.”
— J’aurais reconnu Sa Seigneurie partout où je l’aurais vue, dit la femme de charge, pendant qu’un sourire de contentement se répandait sur sa figure; c’est le capitaine trait pour trait.
“Have a great day, my lord,” she added.
Voici un grand jour, my lord,» ajouta-t-elle.
Cedric wondered why it was a great day.
Cédric se demanda pourquoi c’était un grand jour.
It seemed to him that he saw tears shining in the eyes of the old woman; almost certainly, and yet, she was not feeling sad, for she smiled at him again.
Il lui sembla voir briller une larme dans les yeux de la vieille dame; évidemment, pourtant, elle n’éprouvait pas de chagrin, car elle lui sourit de nouveau:
“The cat that I have sent to the Lodge has two beautiful little kittens,” she said; “I will have them sent to His Lordship’s apartment.”
«La chatte que j’ai envoyée à la Loge a deux beaux petits chatons, dit-elle encore; on les portera dans l’appartement de Sa Seigneurie.»

Chapter II

Chapitre II
Several minutes later, a tall and imposing footman, who had already escorted Cedric to the entrance of the library, opened the door and announced in quite a majestic tone, “Lord Fauntleroy, my lord.”
Quelques minutes plus tard, le grand et imposant valet de pied qui avait escorté Cédric jusqu’à l’entrée de la bibliothèque, en ouvrit la porte et annonça d’un ton tout à fait majestueux: «Lord Fauntleroy, my lord.»
He was only a servant, but he felt it was a solemn occasion when a young heir was ushered into the presence of the one who one day must leave him his name and title.
Il n’était qu’un domestique; mais il sentait que c’était un jour solennel que celui où le jeune héritier était mis pour la première fois en présence de celui qui devait lui laisser un jour son nom et son titre.
Cedric entered into the chamber.
Cédric entra dans la chambre.
It was a beautiful and grand apartment, furnished with a harsh kind of luxury, and filled almost all the way around with shelves full of books.
C’était un bel et grand appartement, meublé avec un luxe sévère, et garni presque tout autour de planchettes couvertes de livres.
The wall coverings and curtains were so dark, the windows were embellished with stained glass that was so deeply encased, and the declining day gave so little light, that one could hardly see to the end of the room — and at first glance, it produced a gloomy effect.
Les tentures et les draperies étaient si sombres, les croisées garnies de vitraux étaient si profondément encaissées, le jour qui baissait donnait si peu de clarté, que c’est à peine si on voyait le bout de la pièce, et qu’au premier aspect elle produisait un effet lugubre.
For a few moments, Cedric thought there was nobody in the room; but eventually — by the fire that burned in a huge fireplace — he distinguished a big chair, and a person sitting in the chair.
Pendant quelques instants, Cédric crut qu’il n’y avait personne dans la chambre; mais il finit par distinguer, près du feu qui brûlait dans une vaste cheminée, un grand fauteuil, et dans ce fauteuil une personne assise.
On the floor, beside the person, lay a dog — belonging to the breed of large mastiffs.
Sur le plancher, à côté d’elle, était étendu un chien, appartenant à l’espèce des grands dogues.
Its legs and head were almost as big as that of a lion, and it looked even more like the king of the deserts, with the tawny colour of its coat.
Ses jambes et sa tête étaient presque aussi grosses que celles d’un lion, et il rappelait encore le roi des déserts par la couleur fauve de son pelage.
Upon hearing the door open, it rose majestically and marched slowly over to the new arrival, as if to do the honours of introducing him to the apartment.
En entendant s’ouvrir la porte, il se leva majestueusement et marcha à pas lents au-devant du nouveau venu, comme pour lui faire les honneurs de l’appartement.
Then the person who was in the chair, no doubt fearing that the child was afraid, spoke: “Dougal, come here, sir.”
Alors la personne qui était dans le fauteuil, craignant sans doute que l’enfant eût peur, appela: «Dougal, venez ici, monsieur!»
However, there was no more fear in the little lord’s heart than there was wickedness.
Mais il n’y avait pas plus de crainte dans le cœur du petit lord qu’il n’y avait de méchanceté.
He put his hand on the big dog’s collar, in the most simple and natural way in the world, and the two of them advanced towards the individual ensconced in the chair, with the dog sniffing the air forcefully as they went forward.
Il posa sa main sur le collier du gros chien, de la manière la plus simple et la plus naturelle du monde, et tous deux s’avancèrent vers le personnage enfoncé dans le fauteuil, le chien humant l’air fortement, tout en marchant.
The person then looked up at them.
Ce personnage alors leva les yeux vers eux.
What Cedric saw was a large old man with a moustache, white hair, bushy eyebrows, and a nose like an eagle’s beak between his two piercing eyes.
Tout ce que Cédric vit, c’est que c’était un grand vieillard avec des moustaches et des cheveux blancs, des sourcils en broussailles, et un nez semblable à un bec d’aigle entre deux yeux perçants.
What the count saw was a graceful and childish figure in a black velvet suit, with a lace collar, and with golden curls floating about a handsome and manly little face, whose eyes met his with a look of innocent sympathy.
Ce que le comte vit, c’était une gracieuse et enfantine figure, dans un costume de velours noir, avec un col de dentelle, et des boucles d’or qui flottaient autour d’un beau et mâle petit visage, dont les yeux rencontrèrent les siens avec un regard d’innocente sympathie.
If, in accordance with what Cedric said, the castle was like the palace in a fairy tale, one can as well say that the little lord resembled prince Charming — who featured in some of these fairy tales.
Si le château ressemblait, selon ce qu’avait dit Cédric, à un palais de conte de fées, on peut dire que le petit lord ressemblait lui-même au prince Charmant qui figure dans ces contes.
A sudden flame of pride and triumph shone in the eyes of the count when he saw how distinguished, beautiful, and strong his grandson was, and how he stood before him with such a silent courage, with his hand on the neck of the enormous dog.
Une flamme soudaine d’orgueil et de triomphe brilla dans les yeux du comte quand il vit combien son petit-fils était grand, beau et fort, et avec quelle tranquille hardiesse il se tenait devant lui, la main posée sur le cou de l’énorme chien.
It did not displease the ferocious gentleman that his grandson did not seem to show any fear, neither of his dog nor of himself.
Il ne déplaisait pas au farouche gentleman que son petit-fils parût ne montrer aucune crainte ni du dogue ni de lui-même.
Cedric looked at him just as he had looked at the woman guarding the park gate, and Mrs Mellon, the head of housekeeping.
Cédric le regardait du même air qu’il avait regardé la gardienne de la grille et Mme Mellon, la femme de charge.
“Are you the count?” he asked, when he had come quite close to the chair. “I am your grandson, lord Fauntleroy; Mr Havisham has brought me here.”
«Êtes-vous le comte? dit-il quand il fut arrivé près du fauteuil. Je suis votre petit-fils, lord Fauntleroy, que M. Havisham a amené ici.»
Then he offered his hand to the count.
Et il tendit la main au comte.
“I hope you are very well,” he continued, in an affectionate tone; “I am very glad to see you.”
«J’espère que vous allez bien, continua-t-il d’un ton affectueux: je suis très content de vous voir.»
The count took the hand that was offered to him.
Le comte prit la main qu’on lui tendait.
He was so astonished that he found nothing to say.
Il était tellement étonné qu’il ne trouvait rien à dire.
He allowed his sunken eyes to wander from the feet to the head of this little apparition.
Il promenait les regards de ses yeux enfoncés des pieds à la tête de la petite apparition.
“You are glad to see me?” he repeated.
«Vous êtes content de me voir? répéta-t-il.
“Yes,” answered lord Fauntleroy, “very glad.”
— Oui, répondit lord Fauntleroy; très content.»
There was a chair beside the count, and he sat down on it; the chair was high, and the little man’s feet dangled above the floor; nevertheless, Cedric seemed completely at ease.
Il y avait une chaise près du comte, il s’y assit: la chaise était haute, et les pieds du petit homme se balançaient au-dessus du parquet; néanmoins Cédric semblait tout à fait à son aise.
He regarded his noble relative attentively, although modestly.
Il regardait son auguste parent avec attention, quoique modestement.
“I have kept wondering what you would look like,” he remarked. “I used to lie in my hammock, on the ship, and ask myself whether you might resemble my father.”
«J’ai toujours cherché à me figurer comment vous étiez, dit-il. J’y pensais dans mon hamac, sur le vaisseau, et je me demandais si vous ressembliez à mon père.
“Well?” asked the count.
— Eh bien? demanda le comte.
“Well,” Cedric replied, “I was very young when he died, and so I may not remember very well; but I do not think you look like him.”
— Eh bien! répliqua Cédric, j’étais très jeune quand il mourut, aussi je ne me le rappelle pas très bien; mais je ne crois pas que vous lui ressembliez.
“You are disappointed, I suppose?” suggested his grandfather.
— Vous êtes désappointé, alors? demanda le comte.
“Oh, no,” responded the little lord politely.
— Oh! non, répondit poliment le petit lord.
“Of course it is nice to see someone who looks like your father; but that does not prevent you liking your grandfather, even if he is different from your father.
Naturellement cela fait plaisir de voir quelqu’un qui ressemble à votre père; mais cela n’empêche pas que votre grand-papa vous plaise, quand même il est tout différent de votre père.
You always love your relatives, and you always find them to be very good indeed.”
On aime toujours ses parents, et on les trouve toujours très bien.»
The counted seemed a little disconcerted.
Le comte parut un peu déconcerté.
It could not be said of him that he had ever been kind to his relatives.
Il ne pouvait pas dire, lui, qu’il eût jamais aimé ses parents.
On the contrary, he had been a tyrant to all the members of his family, and they all hated him cordially.
Il avait au contraire été un tyran pour tous les membres de sa famille, et il s’en était fait haïr cordialement.
“What child does not love their grandfather, especially a grandfather who has been as kind as you have been to me?” replied Cedric.
«Quel est l’enfant qui n’aime pas son grand-père, surtout un grand-père qui a été si bon que vous l’avez été pour moi? reprit Cédric.
“Ah!” said the count, with a queer gleam in his eyes. “I have been good to you?”
— Ah! dit le comte avec un singulier éclair dans les yeux, j’ai été bon pour vous?

End of Preview

No comments:

Post a Comment